英文名称:The Shape of Water
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | If I spoke about it. | 如果要我讲的话 |
[01:52] | If I did. | 如果我 |
[01:54] | What would I tell you? | 我该和你说些什么呢 |
[01:56] | I wonder? | 让我想想 |
[02:00] | Would I tell you about the time? | 我该告诉你故事发生的时间吗 |
[02:03] | It happened a long time ago It seems… | 似乎 这事发生在很久以前 |
[02:05] | In the last days of a fair Prince’s reign… | 当时 一位可敬的王子统治下的最后的日子 |
[02:10] | Or would I tell you about the place? | 或者 我该告诉你故事发生的地方吗 |
[02:13] | A small city near the coast | 那是海岸边的一座小城市 |
[02:16] | but far from everything else… | 与世隔绝 |
[02:22] | Or, I don’t know. | 或者 我也不知道 |
[02:25] | Would I tell you about her? | 我跟你讲讲她吧 |
[02:28] | The princess without voice | 那位失声的公主 |
[02:33] | Or perhaps I would just warn you | 或许 我该提醒你 |
[02:35] | about the truth of these facts | 这个故事背后的真相 |
[02:39] | and the tale of love and loss | 一个爱与失的故事 |
[02:42] | and the monster | 还有那只野兽 |
[02:45] | that tried to destroy it all… | 那只曾试图毁灭一切的野兽 |
[03:41] | My Lord Hedak. | 亲爱的荷达大人 |
[03:42] | So, you are troubled. | 你有什么烦心事吗 |
[03:45] | Tell me. | 跟我说说吧 |
[03:49] | I have… | 我有… |
[03:51] | I have sinned. | 我有罪 |
[03:52] | I’ve offended the god. | 我冒犯了上帝 |
[03:54] | I’m deep in sin, my Lord Hedak. | 我罪孽深重 荷达大人 |
[03:56] | Let me judge of that. | 让我来判断吧 |
[04:00] | I’ve doubted the ceremony of the sacrifice. | 我曾质疑献祭仪式 |
[04:53] | 每日沉思 时间是流经过往的河流 | |
[05:30] | Did the sirens wake you up? | 是警笛把你吵醒的吗 |
[05:32] | It was a fire. The chocolate factory. | 是家巧克力工厂 着火了 |
[05:37] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[05:38] | Oh my… | 天啊 |
[05:40] | Toasted cocoa. | 烤可可 |
[05:42] | Tragedy and delight… Hand in hand. | 悲剧与喜悦 携手而来 |
[05:47] | Oh dear child. | 我亲爱的孩子 |
[05:49] | I’d waste away if you weren’t here looking after me. | 如果没有你的照顾 我可怎么办 |
[05:52] | I am the proverbial starving. | 我是众所周知的饥饿型 |
[05:54] | Watch this. | 看看这个 |
[05:57] | Bojangles, the stair dance. | 现代踢踏舞 楼梯间的舞蹈 |
[06:00] | That’s so hard. | 很难跳 |
[06:02] | Cagney did it. Different but beautiful. | 卡格尼会跳 跳得不一样 但是也美 |
[06:06] | I want to do that too. | 我也想跳 |
[06:07] | All right. Are you ready? | 好啊 你准备好了吗 |
[06:09] | – Yep. – Come on. | – 好了 – 来吧 |
[06:55] | Elisa. | 伊莱莎 |
[06:57] | Next time you’re going to bring the rent, | 下次你要交房租的时候 |
[06:59] | I want you to stay and see the bible movie, huh. | 我希望你能留下来看看这部圣经电影 怎么样 |
[07:02] | I got… I got two free tickets here. | 我这… 我这儿有两张免费的票 |
[07:04] | You bring your neighbor Charles. He’s a good boy. | 带上你的邻居查尔斯一起来看 他是个好孩子 |
[07:07] | Find a movie in comedy? Nobody’s coming to the theater, huh. | 想看喜剧电影吗 现在都没人来影院看电影了 |
[07:10] | I can throw you a free popcorn and soda. | 我可以给你送免费的爆米花和苏打水 |
[07:14] | Oh no, for God’s sake! There’s two “S’ there. | 不 天哪 那里应该有两个”S” |
[07:17] | Come on. | 拜托 |
[07:18] | Two “S”. Mardi Grass. Mardi Grass. | 两个”S” 狂欢节 狂欢节 |
[08:30] | Elisa, | 伊莱莎 |
[08:32] | come on. I’m here already. | 快点 已经到我了 |
[08:34] | – You gotta learn to be on time. – Hey, what you doing? | – 你得准时点 – 嘿 你在干什么 |
[08:37] | – Don’t cut in, Dummy. – Leave her alone, woman. | – 别插队啊 混蛋 – 不要找她麻烦 |
[08:39] | I was keeping her place. | 我给她留了位置了 |
[08:40] | I get reported. I come after you and the mute. | 我要去举报你们 我会来找你和哑巴算账的 |
[08:43] | You do that, Yolanda. | 你去吧 尤兰达 |
[08:45] | You do that. | 你去吧 |
[08:59] | My feet are already killing me. | 我的脚疼死了 |
[09:02] | I made Brewster pigs in the blanket tonight before leaving. | 今晚走之前 我给布鲁斯特做了小热狗吃 |
[09:06] | Boy, he just ate ’em up. | 我的天 他吃得干干净净的 |
[09:09] | No thank yous, no yum yums, not a peep | 没有谢谢 没有说好吃 看都不看我一眼 |
[09:14] | Man is silent as the grave. | 男人就像坟墓一样沉默 |
[09:16] | But if farts were flattery | 如果放屁算是对你奉承的话 |
[09:19] | Honey, he’d be Shakespeare. | 亲爱的 那他就是莎士比亚了 |
[09:21] | Then I get home and I make him breakfast. | 之后我回到家 为他做早饭 |
[09:24] | Eggs, bacon and buttered toast. | 鸡蛋 培根 涂好黄油的吐司 |
[09:26] | I butter the man’s toast, | 我为这个男人的吐司涂黄油 |
[09:28] | Elisa. Both sides-As if he was a child… | 伊莱莎 两边都涂了 像个孩子一样照顾他 |
[09:31] | And I don’t even get a thank you | 但我连句谢谢都听不到 |
[09:34] | You’d be grateful, | 你肯定心存感激 |
[09:36] | because you are an educated woman. | 因为你受过教育 |
[09:38] | But my Brewster, all he had | 但是我的布鲁斯特 仅有的优点 |
[09:39] | gone for him was animal magnetism back in the day | 就是他那无法抵挡的野性魅力 |
[09:42] | And working awhile. | 无论是在工作时还是下班回来 |
[09:44] | What in the same hell? | 这什么玩意 |
[09:46] | Lou! | 卢 |
[09:47] | You boys mind putting the trash in the can? | 你们就不能乖乖地把垃圾扔到垃圾桶里吗 |
[09:49] | That’s what it’s that for. | 那是垃圾桶的正确用途 |
[09:52] | Hard to believe, uh? That’s what it’s that for. | 很难相信 是吧 那就是垃圾桶的正确用途 |
[09:54] | Alright. Alright. Sorry Zelda, sorry. | 好吧 好吧 抱歉 泽尔达 |
[09:56] | I don’t know what they’re doing. | 我都不知道他们在干什么 |
[09:58] | Making a goddamn mess, in what I’d say. | 整天弄得一团糟 真是 |
[10:00] | Zelda, | 泽尔达 |
[10:01] | – stop the chatting please. – Yes sir. | – 别再聊天了 – 是的 长官 |
[10:03] | There’s no call for the blaspheme. | 没必要大呼小叫的 |
[10:05] | Sorry, Mr. Fleming. | 抱歉 弗莱明先生 |
[10:09] | A moment of your time. | 占用大家一点时间 |
[10:12] | Today, we are receiving a new team and asset here in T-4. | 今天 我们T-4区将迎来一支新的团队 和新的研究对象 |
[10:16] | This is Dr. Robert Hoffstetler, | 这位是罗伯特·霍夫施塔特博士 |
[10:18] | from our system facility in Galveston. | 他从我们加尔维斯顿总部远道而来 |
[10:20] | Now, I don’t want to bolster or overstate the matter but uh | 我不想夸大其词 或把事情说得太夸张 但 |
[10:24] | this may very well be the most sensitive asset | 这个很可能是这个设施中 |
[10:28] | ever to be housed in this facility | 最敏感的研究对象了 |
[10:48] | – How was your trip? – Fine. | – 路上还算顺利吧 – 还好 |
[10:50] | – Who’s security here? – Just one moment please. | – 谁是这里的安保 – 请稍等一下 |
[10:55] | Security. Who’s security here? | 安保 谁是这里的安保 |
[10:58] | Welcome to T-4, sir. | 欢迎来到T4实验室 长官 |
[10:59] | Yes, sir. I am Flemington, Head of Security… | 是的 长官 我叫弗莱明 是这里的安保组长 |
[11:02] | Any questions you have or concerns you can refer to me. | 您有任何问题都可以找我 |
[11:33] | Get them out. | 让她们出去 |
[11:36] | Help me move the cylinder into the compressor! | 帮我把这个气缸放到压缩器里 |
[11:43] | Bring it here. Bring it here. | 把它搬过来 搬过来 |
[11:48] | Bring it over here. | 搬到这里 |
[11:51] | We need to pressurize it immediately. | 我们需要马上给它加压 |
[11:53] | Elisa! Elisa, | 伊莱莎 伊莱莎 |
[11:56] | come on. | 走吧 |
[11:57] | Lord,what goes on in this place? | 老天 这里到底在搞些什么 |
[11:59] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[12:21] | Yes, I’m wearing the hair piece. How’s is it look like? | 是啊 我戴着假发呢 看起来怎样 |
[12:24] | Careful of the car. | 小心车 |
[12:27] | It’s not a hair piece. It’s a toupee. | 又不是那种假发 这是接发 |
[12:32] | It’s eternal, see? | 永久性的 知道吗 |
[12:34] | Tantalus never achieved the escape of death. | 坦塔罗斯不能以死逃避 |
[12:37] | There’s a fruit on the branches was just always out of his reach. | 因为树枝上的果子总是在他够不到的地方 |
[12:41] | And the water in the stream receded every time he stooped down to drink. | 每当他弯腰喝水的时候 小溪里的水就会退去 |
[12:44] | And so that’s why we say things today like | 这就是为什么我们今天会说这样的话 |
[12:49] | Look at those tantalizing pies. | 看看那些诱人的派 |
[12:52] | Thank you, ya’ll come back, y’heah? | 谢谢 你还会回来的 对吧 |
[12:55] | Yes, pies for breakfast! Just trust me on this. | 是的 早餐就吃派 相信我吧 |
[13:00] | Hey folks, welcome to Dixie Doug’s. | 嘿 欢迎来到迪克西·道格的小店 |
[13:03] | I’ve seen you here before, right? | 我之前在这见过你 对吧 |
[13:05] | Yes, I’ve been here a couple of times as a matter of fact. | 是的 其实我已经来过这里好几次了 |
[13:07] | Partial to key lime pie? | 钟爱酸橙派吗 |
[13:09] | Oh yeah, I am. Two to go. | 是的 来两份带走 |
[13:12] | Just go with it, please, please. | 相信我 你就试试看吧 |
[13:15] | Uh. I-uh. It’s a craving I indulge in. | 我 我对这个上瘾了 |
[13:18] | It can’t possibly be good for me. Nothing that I like is… | 这可能对我的健康没好处 但我喜欢的东西都这样 |
[13:21] | No, no. It’s a mighty fine pie, key lime. | 不是 这个派很不错 酸橙味 |
[13:24] | You would happen to be the famous Dixie Doug himself, huh? | 你不会就是著名的迪克西·道格本人吧 |
[13:27] | Heck, no. Pies are trucked throughout the country. | 不 他的派到处都有卖的 |
[13:29] | They call it uh, franchising. See? | 他们称这个为” 特许经营” 懂了吗 |
[13:32] | They give us the spinners, the signage. | 他给我们搅拌机和招牌 |
[13:34] | That there’s pie boy. Our mascot. | 那个”派小子” 是我们的吉祥物 |
[13:36] | I don’t talk like that. | 其实我一般不这么讲话 |
[13:38] | – I’m from Ottawa. – No. | – 我是渥太华[加拿大]来的 – 不是吧 |
[13:41] | I completely bought it. | 我差点就信了 |
[13:45] | “That’s-a great-a pie.” | 这个派真不错 |
[13:49] | The.. | 那个… |
[13:50] | The Little guy. Is he supposed to be Italian? | 那个小个子男人 他是意大利人吗 |
[13:54] | I guess so. | 我想是的 |
[13:56] | That was very clever. | 很聪明的营销策略 |
[14:01] | Y’all come back now, y’heah? | 你还会回来的 对吧 |
[14:05] | Y’all come back now | 你还会回来的 |
[14:09] | Do you think he meant it? | 你觉得他是认真的吗 |
[14:12] | He had noticed me. You heard that. | 你也听到了 他注意到我了 |
[14:17] | This pie is rather sordid. | 这个派真恶心 |
[14:20] | Don’t spit it out. | 别吐出来 |
[14:22] | Next time we go, well try different flavor. | 下次再去我们试试别的口味 |
[14:27] | Save it for later. For the wait. | 以后再吃 |
[14:41] | Dear God, change that awfulness. | 天哪 换掉那个频道 |
[14:44] | I do not want to see that. | 我不想看 |
[14:47] | I do not want to see it. | 我不想看这个 |
[14:51] | That’s better. That’s better. | 这就好多了 好多了 |
[14:54] | Oh. Look at Betty! | 看看贝蒂 |
[14:56] | Oh. To be young and beautiful | 年轻又美丽 |
[14:58] | If I could go back, | 如果我能回去 |
[14:59] | to when I was eighteen | 回到十八岁的时候 |
[15:01] | I didn’t know anything about anything. | 那时我什么都不知道 |
[15:02] | I’d give myself a bit of advice. | 我会给自己一点建议 |
[15:06] | I would say. | 我会说 |
[15:07] | Take better care of your teeth and fuck a lot more. | 好好保护你的牙齿 还有 多做点爱 |
[15:11] | That’s very good advice. | 那真是很好的建议 |
[15:12] | ∮ Pretty baby of mine. ∮ | 我漂亮的宝贝 |
[15:20] | ∮ Pretty baby of mine. ∮ | 我漂亮的宝贝 |
[16:05] | Will you look at this? | 你能瞧瞧这个吗 |
[16:07] | Look. | 瞧 |
[16:09] | Some of the best minds in our country | 我们国家某些最优秀的人 |
[16:11] | peeing all over the floor in this here facility. | 在厕所尿得到处都是 |
[16:16] | There’s pee freckles on the ceiling! | 连天花板上都有尿渍 |
[16:19] | How do they get it up there? | 他们是怎么弄上去的 |
[16:22] | Just how big a target do they need, you figure? | 你觉得他们要多大的尿盆才不会尿出来 |
[16:27] | They get enough practice that’s for sure. | 他们肯定没少练习 |
[16:31] | My Brewster, | 我的布鲁斯特 |
[16:33] | no one ever called him a great mind, | 没人说过他是什么聪明的人 |
[16:35] | but… | 但是 |
[16:36] | even he… | 就算是他 |
[16:38] | Man he just hits the can seventy percent of the time. | 他也有七成的几率能尿到小便池里 |
[16:45] | – Excuse us, sir. – No, no, no. That’s alright. | – 抱歉 先生 – 不不不 没事的 |
[16:48] | Go ahead. | 继续吧 |
[16:51] | You ladies seem to be chatting enjoyably. | 女士们好像聊得很开心啊 |
[16:54] | Girl talk no doubt. | 肯定是女生间的悄悄话 |
[16:57] | Don’t mind me. | 不用管我 |
[17:07] | Elisa… | 伊莱莎 |
[17:11] | Look, don’t touch. | 听着 别碰它 |
[17:13] | That lovely dingus right there is an Alabama Howdy-do | 那个可爱的玩意是阿拉巴马式的”您好” |
[17:16] | Molded grip handle. Low-current, High-voltage electric shock cattle prod. | 模塑手柄 低电流 高电压 用来电击牛的 |
[17:20] | Name’s Strickland, Security. | 我叫斯特里兰 安保 |
[17:22] | Fleming’s security. | 弗莱明的安保 |
[17:33] | Oh no, no. A man washes his hands before or after tending to his needs. | 不 不 男人是在便前洗手还是便后洗手 |
[17:38] | That tells you a lot about that man. | 这能透露出他很多的信息 |
[17:41] | If he does it both times, | 如果便前便后都洗手的话 |
[17:44] | Points to a weakness in character. | 说明他性格上有致命的弱点 |
[17:50] | Ladies? | 女士们 |
[17:54] | It was very pleasant chatting with you both. | 和你们聊天很愉快 |
[18:18] | Short people are mean. | 个儿矮的人都很刻薄 |
[18:20] | I’ve never met a short man that stays nice all the way through. | 我就没碰到过一个一直善意待人的矮个子 |
[18:24] | No, sir, | 不 先生 |
[18:25] | mean little backstabbers, all of ’em. | 都是背后捅刀子的卑鄙小人 |
[18:28] | Maybe it’s the air down there, not enough oxygen or somethin. | 也许是这里空气的原因吧 氧气不够什么的 |
[19:00] | Help! He’s losing blood! | 救命啊 他在流血 |
[19:02] | – Help! – Come on. Come on. | – 救命啊 – 走吧 走吧 |
[19:09] | You think the Russians broke in? | 你觉得是俄国人闯进来了吗 |
[19:11] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[19:12] | And If they did, | 如果真是他们的话 |
[19:14] | Duane’s meatloaf will kill them all, honey. | 杜恩的手下会把他们全杀了 亲爱的 |
[19:16] | It was two shots, you hear ’em? | 有两声枪响 你听到了吗 |
[19:19] | Alright three, and that scream. | 对 三声 还有那尖叫声 |
[19:21] | Whatever happens in this place? | 这里到底发生了什么 |
[19:23] | You two. Come with me. | 你们俩 跟我来 |
[19:26] | Right now, Mr. Fleming, sir? | 现在吗 弗莱明先生 |
[19:27] | Any chance we might conclude our dinner? | 不能让我们吃完晚饭再说吗 |
[19:29] | Now! | 现在 |
[19:34] | Oh heavens to Betsy. We’re in a pickle. | 天啊 我们遇到麻烦了 |
[19:37] | We’re in such a pickle. | 我们遇到麻烦了 |
[19:48] | You will have exactly twenty minutes, | 你们只有二十分钟时间 |
[19:50] | to render this this lab immaculate and so on and so forth. | 要把实验室打扫干净 |
[19:54] | Twenty minutes. | 二十分钟 |
[19:57] | It’s a lot of blood. | 好多血啊 |
[19:59] | what went on in here. | 这里发生了什么 |
[20:00] | I can handle piss, | 我能搞定尿 |
[20:03] | I can handle poop… | 也能搞定屎 |
[20:05] | But blood? Mmm. | 但是血 |
[20:07] | Blood is just something to me. | 血真的会让我不舒服 |
[20:10] | Here Hon, help me mop it up. | 亲爱的 给 帮我把这儿拖干净 |
[20:13] | The sooner we get out of here the better. | 我们越早离开这儿越好 |
[20:29] | is that a tater tot? | 那是炸土豆吗 |
[20:32] | Oh! | 天哪 |
[20:34] | It’s a finger! | 一根手指 |
[20:36] | It’s two fingers! | 两根手指 |
[20:38] | Okay, okay. Put ’em away and just wait here. | 好吧 好吧 把它们放到一边 在这等我 |
[20:41] | I’m gonna get this to Fleming. | 我去找弗莱明过来 |
[21:16] | Where are these body parts? | 那些残肢在哪儿呢 |
[21:19] | The body parts? | 残肢呢 |
[21:26] | No, I believe you, honey. | 不 我相信你 亲爱的 |
[21:28] | Are you sure you it was alive? | 你确定它还活着吗 |
[21:31] | Because I saw a mermaid once in a carnival tent. | 因为我以前在马戏团见过所谓的美人鱼 |
[21:34] | And it was a monkey sewn | 只是只猴子 |
[21:35] | to the tail of a fish. Looked real to me. | 绑上了鱼尾 看上去挺真的 |
[21:39] | Alright, I apologized. | 好吧 我道歉 |
[21:41] | I have a deadline | 我截稿期限要到了 |
[21:43] | You know uh… | 你知道吗… |
[21:45] | Corn Flakes were invented to prevent masturbation. | 玉米片是为了防止手淫而发明的 |
[21:49] | It didn’t work. | 但并没成功 |
[21:52] | Oh, Alice Faye just started… | 爱丽丝·菲耶的节目要开始了 |
[21:56] | She was a huge star, huge. | 她是个大明星 巨星 |
[21:58] | And one day she couldn’t take the bullshit, the backstabbing anymore | 有一天 她实在受不了娱乐圈的那些花言巧语和陷害 |
[22:01] | and she just walked away from everything. | 她就索性离开娱乐圈 |
[22:04] | Ta da! It’s not bad, is it? For being shit? | 看看 当做垃圾来看的话 还是不错吧 |
[22:09] | Huh, listen. You eat, you go to bed, you rest. | 听着 你就乖乖吃饭 睡觉 休息 |
[22:13] | And when I get paid… | 等我拿到报酬 |
[22:20] | We get pie! | 我们就吃派 |
[22:22] | No, we don’t get pie. | 不 不是我们 |
[22:23] | I get pie. You get whatever you want. | 我吃派 你想吃什么就吃什么 |
[22:27] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[22:37] | ∮ You’ll never know just how much ∮ | 你永远也不会知道我有多么 |
[22:41] | ∮ I miss you… ∮ | 思念你 |
[22:46] | ∮ You’ll never know just how much ∮ | 你永远也不会知道我有多么 |
[22:51] | ∮ I care… ∮ | 在乎你… |
[22:57] | Green. | 绿色 |
[22:58] | – They want the gelatin to be green now. – But I was told red. | – 他们现在希望主调是绿色的 – 但他们之前告诉我是红色的 |
[23:01] | New concept. That’s the future, now. | 新概念 绿色才是未来的主色调 |
[23:04] | Green. | 绿色 |
[23:05] | Oh. And they want them happier- the family. | 他们还想这家人看起来更开心点 |
[23:08] | Happier. Happier? | 更开心 更开心 |
[23:10] | The Father looks like he just discovered the missionary position | 这父亲已经够开心了 他看起来像是发现了什么新体位一样 |
[23:12] | Giles. | 贾尔斯 |
[23:13] | Well uh… What would they supposed to be happy about? | 好吧 那他们应该为什么开心呢 |
[23:16] | I want the photographs. I sold them on this | 顾客想要什么照片 我就卖给他们 |
[23:19] | It’s too bad-this is nice work. | 很遗憾 这是个好作品 |
[23:21] | It is nice, isn’t it? | 它确实不错 对吗 |
[23:22] | I think it’s one of my best. | 我觉得这是我最好的作品了 |
[23:26] | How are you holding up? | 最近过得怎么样 |
[23:27] | – You drinking? – No, not a drop. No. | – 喝酒了吗 – 没有 我一点都不喝 |
[23:31] | You get any work since you left Klein & Saunders? | 离开公司以后找到其他工作了吗 |
[23:34] | You mean since I was asked to leave by you. | 你是说我被你开除之后吧 |
[23:36] | We’re not gonna get into this now. | 我们现在最好不要谈这个 |
[23:39] | I want to come back, Bernie | 我想回来 伯尼 |
[23:42] | We’ll see. | 再说吧 |
[23:44] | Now do this! | 认真做好这个 |
[26:10] | Elisa! | 伊莱莎 |
[26:13] | What are you doing in there? | 你在那儿做什么呢 |
[26:17] | Cleaning, huh? | 是在清洁吧 |
[26:19] | Listen, honey. | 听着 亲爱的 |
[26:20] | Mr.I Pee with my hands on my hips wants to see us both. | 那个把手放在屁股上撒尿的怪胎先生想见我们两个 |
[26:25] | Zelda D. Fuller. | 泽尔达·D·富勒 |
[26:27] | How long have you two known each other, Zelda? | 你们俩认识多久了 泽尔达 |
[26:29] | About ten years, Sir. | 差不多十年了吧 长官 |
[26:33] | No siblings, Zelda? | 你没有兄弟姐妹吗 泽尔达 |
[26:35] | No, sir… | 没有 长官 |
[26:36] | That’s not common, is it? For your people? | 对你们黑人来说 这并不常见吧 |
[26:40] | My momma died after me. | 我妈妈在我之后就去世了 |
[26:43] | After I was born. | 我出生以后 |
[26:47] | What does the D stand for? | 名字里的”D”是什么意思 |
[26:50] | Delilah, Sir. | 黛利拉 长官 |
[26:52] | On account of the bible. | 根据圣经取的 |
[26:54] | Delilah. She betrayed Samson. | 黛利拉 她背叛了参孙 |
[26:56] | Lull him to sleep, cut his hair. | 哄他入睡 剪掉他的头发 |
[27:00] | Philistines torture him, humiliate him | 非利士人折磨他 羞辱他 |
[27:03] | Burn his eyes out. | 烧掉他的眼睛 |
[27:06] | I guess my momma didn’t read the good book close enough | 看来我妈妈没有认真读这本书 |
[27:09] | And you? | 你呢 |
[27:11] | Elisa Esposito. | 伊莱莎·埃斯波西托 |
[27:13] | Doesn’t Esposito means Orphanage? | 埃斯波西托是孤儿的意思吗 |
[27:16] | Our Lady of Sorrows Orphanage in Putnam. | 我们这位来自普特南的索罗孤儿院的女士 |
[27:19] | They found her by the river in the water. | 他们是在河边发现她的 在水中 |
[27:23] | It was you… that found my fingers? | 是你 找到了我的手指吗 |
[27:30] | Oh! Thanks. | 谢谢 |
[27:31] | Three hours in surgery. | 三个小时的手术 |
[27:33] | They rebuilt the first phalanx, here, sutured the tendons. | 他们重建了第一节指骨 缝合了筋腱 |
[27:38] | Don’t know if it’s going to take it or not. | 也不知道这会不会成功 |
[27:40] | There was mustard on them. | 上面还沾有芥末 |
[27:42] | – A paper bag. – It was all we had, Sir. | – 一个纸袋吗 – 我们当时只有那个 长官 |
[27:45] | I answer mostly, on account that she can’t talk. | 我回答大多数问题 是因为她说不了话 |
[27:48] | She can’t? Is she deaf? | 说不了话 她聋了吗 |
[27:51] | Mute, sir. | 是哑巴 长官 |
[27:53] | She said she can hear you. | 她说她能听见你 |
[28:00] | All those scars on your neck. | 你脖子上的伤疤 |
[28:03] | That’s what that it cut your voice box, right? | 是你的声带被割坏时留下的吗 |
[28:06] | She said since she was a baby. | 她说从她婴儿时期就有了 |
[28:08] | Who would do that to a baby? | 谁会这么对待一个婴儿 |
[28:11] | The world is sinful. | 世界充满了罪恶 |
[28:13] | Wouldn’t you say so, Delilah? | 你说对吗 迪莱拉 |
[28:15] | Well, let me say this upfront. | 好了 我就直说吧 |
[28:18] | You clean that lab. You get out. | 你们打扫实验室 然后离开 |
[28:21] | The thing we keep in there, is an affront. | 我们留在那里面的东西是个耻辱 |
[28:24] | Do you know what an affront is, Zelda? | 你知道什么是耻辱吗 泽尔达 |
[28:26] | Something offensive? | 它具有攻击性 |
[28:28] | That’s right. And I should know, I’ve dragged that… | 没错 我早该知道的 我把那个 |
[28:31] | …filthy thing | 肮脏的东西 |
[28:34] | out of the river muck in South America all the way here | 从南美的沼泽里大老远弄回来 |
[28:39] | And along the way we didn’t get to like each other much. | 这一路 我们我们都不太喜欢彼此 |
[28:44] | Now. | 现在 |
[28:46] | You may think… that thing looks human | 你们可能觉得 那东西看起来像人 |
[28:50] | Stands on two legs, right? | 能双脚直立行走 是吧 |
[28:53] | But… we’re created in the Lord’s image. | 但是 我们是按照神的样子创造出来的 |
[28:57] | You don’t think that’s what the Lord looks like, do you? | 你们该不会觉得神就长那模样吧 |
[28:59] | I wouldn’t know, Sir. What the Lord looks like. | 长官 我可不知道上帝长什么样 |
[29:03] | Well, human, Zelda. He looks like a human, like me. | 人样 泽尔达 上帝长的像人 像我这样 |
[29:07] | Or even you. | 甚至像你那样 |
[29:09] | Maybe a little more like me, I guess. | 我猜可能更像我一点吧 |
[29:13] | Well, that’s all. | 好了 就这样吧 |
[29:19] | General Hoyt. Thank you for calling me back, Sir. | 霍伊特将军 感谢您的回电 长官 |
[29:21] | – You feel better? – Oh yes, Sir. Much better. | – 你好点儿了吗 – 是的长官 好多了 |
[29:23] | Pain pills, is all. | 止痛药的功劳 |
[29:24] | You lost two fingers. Was it? | 你失去了两根手指是吗 |
[29:26] | Two fingers yeah. He got two fingers. | 没错 它咬掉了我两根手指 |
[29:28] | But I still got my thumb, my trigger and my pussy finger | 但是我的大拇指 食指 中指都还在呢 |
[29:31] | Sounds to me like you’ll be all right. | 听起来你好像是没事了 |
[29:33] | Yes, sir, that’s right. | 是的 长官 没什么大问题 |
[29:35] | Looking forward to your visit, Sir. | 期待您的光临 长官 |
[29:37] | Decisions need to be made about the asset. | 关于这个东西的处置还有待商讨 |
[30:18] | …free to locations on Downtown Portermouth. | 能到达朴次茅斯市中心的任何位置 |
[30:20] | The Future is here. | 未来就在这里 |
[30:22] | Get to rest. | 去休息吧 |
[30:25] | Pick me up on 9:30. | 九点半来接我 |
[30:26] | Twenty one hundred and thirty hours. Yes, Sir. | 二十一点三十分 没问题 先生 |
[30:29] | …that’s great to buy. | 你值得拥有 |
[30:32] | I’m home. | 我回来了 |
[30:35] | I made you an omelet! | 我给你做了煎蛋卷 |
[30:36] | – Hey Dad! Guess what? – No pancakes? | – 嘿 老爸 你猜怎么着 – 没有薄饼吗 |
[30:38] | I’ve gone half through the boxes. I can’t find the griddle… | 我已经翻了一大半这些箱子 就是找不到煎锅 |
[30:40] | – I made you cheese and broccoli omelette, – Guess what? | – 我给你做了奶酪和西兰花煎蛋卷 – 你猜怎么着 |
[30:42] | How are you feeling? Does it hurt? | 感觉怎么样 还疼吗 |
[30:43] | – A little bit. Pills help. – Guess what? | – 还有点 止痛药挺管用的 – 你猜怎么着 |
[30:46] | What? | 怎么了 |
[30:47] | We’re burying a time capsule, at the new school. | 我们在新学校埋了一个时间胶囊 |
[30:50] | I wanted to ask you. | 我本来想问你 |
[30:51] | Do you think we’ll all have jet packs, in the future? | 你认为我们将来真的会有喷气背包吗? |
[30:55] | – Believe it son. – Bus is here. | – 会有的 儿子 – 校车来了 |
[30:59] | This is America. | 这里可是美国 |
[31:02] | Bye dad! | 再见 爸爸 |
[31:07] | Finish your omelet and wash your hands real good and come upstairs, Sweetie. | 把煎蛋卷吃完 洗净你的手 然后到楼上来 亲爱的 |
[31:11] | I kinda like it here. | 我挺喜欢这里的 |
[31:13] | The kids like the lawn. Plus, | 孩子们很喜欢这里的草坪 |
[31:14] | DC is just half an hour away, isn’t it? | 而且华盛顿离这也就半小时的路程 你觉得呢 |
[31:19] | It’s still Baltimore, Elaine. No one likes Baltimore. | 这里仍然是巴尔的摩 伊莱恩 没人喜欢巴尔的摩 |
[31:25] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[31:28] | I’m thinking. | 我在想 |
[31:29] | I need a new car. | 我需要辆新车 |
[31:38] | Do you need a new car, do you? | 你需要辆新车 是吗 |
[31:41] | How about a Cadillac, Mr.? | 来辆凯迪拉克怎么样 先生 |
[31:44] | Richard. | 理查德 |
[31:48] | Oh, Richard! | 理查德 |
[31:53] | Sweetie, sweetie, sweetie. | 亲爱的 亲爱的 亲爱的 |
[31:54] | Your hand is bleeding. | 你的手在流血 |
[31:56] | Silence. Don’t talk. I want you in silence. | 安静 别说话 我想让你安静点 |
[32:00] | Silence. | 安静 |
[32:03] | Silence. | 安静 |
[36:05] | The sparrow nests on the window sill. | 窗台上的麻雀窝 |
[36:08] | What? | 什么 |
[36:09] | The sparrow nests on the window sill. | 窗台上的麻雀窝 |
[36:15] | And the eagle takes the prey. | 老鹰把猎物抓走了 |
[36:17] | What? | 什么 |
[36:49] | Bob! | 鲍勃 |
[38:23] | Elisa! Hurry! Hurry! Come on. | 伊莱莎 快点 快点 过来 |
[38:26] | Swipe it. God, girl. | 快打卡 天啊 姑娘 |
[38:29] | You’re doing it again, Zelda. | 你又这样了 泽尔达 |
[38:31] | Oh. Give it a rest, Yolanda! | 你省省吧 尤兰达 |
[38:59] | Hey, Zelda, you want to smoke? | 嘿 泽尔达 抽烟吗 |
[39:00] | That shit’s aingt good for you, Duane. | 那玩意对你可不好 杜恩 |
[39:02] | Yeah. But it feel good. | 是啊 但是感觉很爽 |
[39:04] | It does, doesn’t it? | 的确如此 不是吗 |
[39:07] | C’mon Elisa, just one. | 来吧 伊莱莎 就一口 |
[39:09] | C’mon. C’mon. C’mon | 来吧 来吧 来吧 |
[39:11] | Don’t worry about that camera. | 不用担心监控摄像头 |
[39:12] | We push them off on break time. | 我们休息的时间会把它推开 |
[39:16] | This here’s a blind spot. | 这里是个盲区 |
[39:45] | Fleming, I may have to finish some things in here, | 弗莱明 我可能要在这里完成些事情 |
[39:47] | fetch the General, will ya? | 去接将军过来 好吗 |
[40:04] | Oh. You miss me, huh? | 你想我了吗 |
[40:07] | I took a candy break. | 我带了方糖 |
[40:13] | This is what scares you, huh? | 是这个玩意儿吓到你了 对吗 |
[40:15] | Jeez, be used to it by now. | 天哪 你也该习惯了吧 |
[40:19] | There you go again. Making that god-awful sound. | 又来了 又发出这么难听的声音 |
[40:23] | Is that you crying, huh? Is that what it is? | 是你的哭声吗 你就这样哭的吗 |
[40:25] | Are you hurting? Huh? | 你很疼吗 |
[40:28] | Or maybe you’re angry? | 或者是 你很愤怒 |
[40:31] | Maybe you’d like to get another bite at me. | 是不是想再咬我一口 |
[40:33] | Huh? Go ahead. | 是吗 来呀 |
[40:38] | I can’t tell. | 我搞不懂了 |
[40:41] | Are you begging? | 你是在求饶吗 |
[40:43] | ‘Cause to me it’s just the worst fucking noise I’ve ever heard. | 对我来说 这是我听过最他妈难听的声音了 |
[41:14] | Paging Captain Walters. | 呼叫沃尔特斯上校 |
[41:16] | Captain Walters. Please pick up the courtesy phone. | 沃尔特斯上校 请接听内部电话 |
[41:19] | Elisa? | 伊莱莎 |
[41:21] | Elisa! | 伊莱莎 |
[41:33] | General Hoyt! Welcome, Sir! | 霍伊特将军 欢迎 长官 |
[41:36] | Everything’s ready. Glad to have you here, Sir! | 一切准备就绪了 很高兴您能来 长官 |
[41:37] | – Good to see you, son. – Thank you. | – 很高兴见到你 孩子 – 谢谢您 |
[41:39] | Good God Almighty, Is that it? | 我的天啊 就是这东西吗 |
[41:42] | A lot bigger than I thought. | 比我想的大多了 |
[41:43] | Ugly as sin. | 奇丑无比 |
[41:45] | You know, the natives in the Amazon worshipped it as a God. | 你知道吗 亚马逊原住民把他当神来供奉 |
[41:49] | It doesn’t look like much of a God now, does it? | 它现在这样子看起来可不像什么神了 对吗 |
[41:51] | Well, they were primitive, Sir. | 他们是原始人 将军 |
[41:53] | You know they tossed offerings into the water, flowers, fruits, crap like that. | 你知道的 他们会往水里扔点花草水果什么的当贡品 |
[41:57] | Then they tried to stop the oil drill with bows and arrows. | 他们还试图用弓箭来阻止我们钻取石油 |
[42:00] | That didn’t turn out too well. | 他们的结果可不太好 |
[42:02] | He’s bleeding. | 他在流血 |
[42:05] | What happened? | 怎么回事 |
[42:06] | It’s an animal, Hoffstetler. Just keeping it tame. | 它是个动物 霍夫斯德勒 我只是想驯服它 |
[42:08] | Oxygen osmosis and dioxide exchange. | 氧气渗透 二氧化碳转化 |
[42:12] | – What the hell we got here, Son? – This creature, Sir | – 我们为什么要带它来这里 – 这个生物 长官 |
[42:14] | It can alternate between two entirely separate breathing mechanisms. | 它可以在两个独立的呼吸系统之间自由转换 |
[42:18] | – Mudskipper can do that. – No. | – 弹涂鱼也能 – 不 |
[42:21] | Look. You want to put a man in space. | 如果你想送人去太空的话 |
[42:23] | He’s gonna have to endure conditions the human body just wasn’t made for. | 他们必须得适应 正常人类所不能适应的自然条件 |
[42:27] | This gives us an edge against the Soviets. | 这是我们对付苏联的利器 |
[42:30] | How long can it breathe outside the water? | 离开水它能呼吸多久 |
[42:32] | Reality, is, Sir. We don’t know jackshit about this thing. | 事实上 长官 我们对这个东西并不了解 |
[42:38] | Well, the Soviets want it. We know that much. | 我们都知道苏联人也想得到它 |
[42:40] | Those cockeyed bastards. | 那些杂种 |
[42:42] | You know, they let them send a dog up in the space and we get a good laugh. | 你知道的 我们让苏联人把狗送上太空 看笑话就好 |
[42:46] | Then next thing you know, they send a human up. | 谁知道接下来 他们把人也送上去了 |
[42:48] | A Ruskie, orbiting our planet, doing God knows what? | 一个俄国佬 绕着地球转 鬼知道他们想干些什么 |
[42:52] | Who’s laughing now? Krushchev. | 现在轮到谁笑了 赫鲁晓夫 |
[42:55] | That’s it. We let him put a dog in space, | 就是这样 我们让他送条狗上太空 |
[42:57] | he laughs, puts a commie in space | 他笑了 接着把一个共产党送了上去 |
[43:00] | he laughs, puts missiles in Cuba. | 他又笑了 然后把导弹送到古巴 |
[43:03] | Have we learned nothing? | 我们就不能吸取教训吗 |
[43:04] | Sir. We need to get him back in the water | 长官 我们得把他放回水里了 |
[43:06] | See this Scientist, they are like artists. | 你看这些科学家 像艺术家一样 长官 |
[43:09] | They fall in love with their playthings. | 他们爱上了自己的玩具 |
[43:11] | Now, right here-you see? Along the middle? | 来 看到这里了吗 中间这 |
[43:13] | This creature has a thick jointed cartilage | 这生物有着厚厚关节软骨 |
[43:16] | separating the primary and secondary lungs. | 把它的主肺和次肺分开了 |
[43:18] | Am I explaining this correctly, Bob? | 我解释得对吗 鲍勃 |
[43:19] | – Yes, but we have to… – It makes the X-rays inconclusive. | – 对的 但是我们必须得 – 这导致X片的结果不确定 |
[43:23] | In principle, Sir, yes but… | 理论上是的 长官 但是 |
[43:24] | If we want to get the edge on the Soviets | 如果我们想用他来对付苏联 |
[43:27] | – we need to vivisect this thing. – No, no, no. | – 我们就得活体解剖这个玩意 – 不不不 |
[43:29] | – Take it apart. Learn how it works. – No. | – 把它大卸八块 搞清楚它是如何工作的 – 不 |
[43:31] | No. That would defeat the purpose | 不 那样有悖我们的初衷 |
[43:34] | Sir? He’s passed out. Please. | 长官 他要晕过去了 求你了 |
[43:37] | Put him in the tank. Let him pressurize. | 把他放到水箱里 让他恢复气压 |
[43:40] | General Hoyt, sir! | 霍伊特将军 长官 |
[43:44] | You cannot, under any circumstance, kill this creature. | 无论如何 你都不能杀死这个生物 |
[43:51] | Count these with me, Son. | 数数我肩上的星星 孩子 |
[43:54] | There’s five of them. | 它们有五颗 |
[43:55] | That means I can do whatever the hell I want. | 那意味着我可以做任何我想做的事 |
[43:58] | You wanna plead your case? I’ll listen to it. | 你有什么建议想说 我会听听 |
[44:00] | But, end of the day, it is my damn decision. | 但最终 我才是做决定那个人 |
[44:49] | So crack the damn thing open. | 把那该死的东西剖开 |
[44:51] | Learn what you can and close up shop here. | 我们得把一切弄得清清楚楚的 |
[44:54] | And give yourself a good pat on the back, Strickland. | 然后好好犒劳一下自己 斯特里兰 |
[44:56] | – You’ve done it. – Thank you sir. | – 你做到了 – 感谢你 长官 |
[44:58] | Now hurry up and finish this job, son. | 尽快把这件事做完 孩子 |
[45:00] | Absolutely, sir. | 没问题 长官 |
[45:04] | Get him out? What are you talking? | 把他弄出来 你在说什么 |
[45:07] | No! Absolutely not! | 不 当然不行 |
[45:10] | Because it’s breaking the law! And that’s what. | 因为这是违法的 这就是原因 |
[45:13] | We’re probably breaking the law, just talking about it. | 可能我们谈论它都是违法的 |
[45:16] | Oh, he’s alone. Oh. | 他很孤独 |
[45:19] | This mean that… | 这么说 |
[45:21] | whenever we go to a Chinese restaurant | 我们每次去中餐厅的时候 |
[45:22] | you want to save every fish in the tank? | 你都要救下水缸里的每条鱼吗 |
[45:26] | So what if he’s alone? | 所以他孤身一人又怎么样 |
[45:27] | We’re all alone. | 我们都是孤身一人 |
[45:30] | The loneliest thing you’ve ever seened? | 它是你见过最孤独的东西 |
[45:32] | Well you just said it, right? You just said it. | 好吧 你自己都说了 你自己都说了 |
[45:34] | You called it a thing. It’s a thing. It’s a freak. | 你叫他”东西” 他只是个东西 是个怪胎 |
[45:37] | I can understand you. | 我能理解你 |
[45:42] | Calm down! God, calm down! | 冷静 天啊 冷静点 |
[45:45] | Alright. I will… I will repeat it to you. | 好吧 我 我跟着你说 |
[45:53] | “What I am? | 我是谁 |
[45:59] | I move my mouth, | 我移动嘴巴 |
[46:01] | like him. | 像他一样 |
[46:03] | I make no sound, | 我说不出话 |
[46:05] | like him. | 像他一样 |
[46:09] | What does that make me? | 那我算是什么东西呢 |
[46:13] | All that I am, all that I’ve ever been | 我的一切 以及我过去所经历的 |
[46:17] | Brought me here to him. | 让我和他相遇 |
[46:20] | You see, you’re saying “Him”. It’s a “Him” Now. | 你看 你现在又说”他”了 现在又变成”他”了 |
[46:22] | It’s a… | 他是… |
[46:24] | You just hit me! | 你打我 |
[46:26] | Elisa, let go of me. | 伊莱莎 放开我 |
[46:28] | I’m looking, I’m looking. You’ve never… hit me! | 我在看 我在看 你从没打过我 |
[46:37] | When he looks at me, the way he looks at me. | 当他看我的时候 他看着我的方式 |
[46:41] | He does not know | 他不知道 |
[46:43] | what I lack. | 我缺少什么 |
[46:46] | Or how | 或者 |
[46:49] | I am incomplete. | 我是不完整的 |
[46:53] | He sees me | 他眼中的我 |
[46:55] | for what I am, as I am. | 是完整的 |
[47:03] | He’s happy to see me | 他看到我会很高兴 |
[47:07] | Every time, every day. | 每一次 每一天 |
[47:11] | And now I can either save him… | 现在 我可以选择救他 |
[47:23] | …or let him die. | 或者让他死去 |
[47:28] | I’m leaving. | 我得走了 |
[47:29] | I have to… no I have to leave. | 我得 我必须得走了 |
[47:31] | Just Elisa, please stop! Listen to me. Just listen to me. | 伊莱莎 拜托 别这样了 听我说 你听我说 |
[47:35] | I have to go! I’m leaving now because this… | 我得走了 我现在必须走了 因为 |
[47:38] | Elisa, this is very important to me. | 伊莱莎 这对我很重要 |
[47:40] | This is a second chance for me! | 这是我的第二次机会了 |
[47:42] | I’m sorry, but I have to go. | 我很抱歉 但是我必须得走了 |
[47:44] | Oh, God. | 上帝啊 |
[47:45] | And when I come back. We will not talk about this, ever again. | 等我回来的时候 我们再也不要讨论这件事了 |
[47:48] | Elisa… there’s… Alright. Alright. | 伊莱莎 够了 够了 |
[47:52] | What are we? What are you and I? | 我们算什么 你和我 我们算什么 |
[47:54] | Do you know what we are? We are nothing. | 你知道我们算什么吗 我们什么都不是 |
[47:56] | Nothing. We can’t do nothing! | 没用的 我们什么都做不了 |
[47:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[47:59] | But this-this-this is just… | 但这 这 这只是 |
[48:02] | Oh god! He’s not even human! | 天啊 他连人都算不上 |
[48:03] | God. | 天啊 |
[48:09] | What? | 什么 |
[48:27] | Giles! | 贾尔斯 |
[48:34] | – I’ve been waiting. – I know, sorry. | – 我一直在等你 – 我知道 抱歉 |
[48:35] | It’s okay. | 没事的 |
[48:38] | We going in? | 我们不进去吗 |
[48:40] | You should’ve just mailed the art. | 你把作品寄给我就行 |
[48:41] | No! I wanted to show you it to you and the team and person | 不 我想亲自给你和你的团队看 |
[48:45] | It’s some of my best work. | 这是我最好的作品之一 |
[48:48] | As green as it can be! | 这绿色好像还行 |
[48:50] | It’s uh… | 现在 |
[48:51] | It’s not a good time. | 现在不是好时机 |
[48:53] | Maybe later. | 或许以后吧 |
[48:57] | Oh well, sure, no problem. | 好吧 没问题 |
[49:02] | What would be good time for you, Bernie? | 什么时候对你来说才是好时机 伯尼 |
[49:12] | You painted that? | 你画的吗 |
[49:14] | Yeah. | 是啊 |
[49:17] | You’re good! | 你太厉害了 |
[49:19] | Apparently, not as good as a photograph. | 显然 并没有照片那么好 |
[49:22] | But it’s good, isn’t it, huh? | 但还是很棒 不是吗 |
[49:24] | I couldn’t paint like that. | 我反正是画不出来 |
[49:26] | Here. On me. | 给 我请 |
[49:29] | For me? | 请我吗 |
[49:30] | We don’t get many like you in here. | 我们这像你这样的客人很少 |
[49:31] | You seem… | 你看起来 |
[49:33] | very educated. I like talking to you. | 很有学识 我喜欢和你交谈 |
[49:35] | The thing is… That’s the… | 是这样 那是 |
[49:39] | The only reason that I come in here is… | 我来这里的唯一原因是 |
[49:41] | The conversation. | 来聊天 |
[49:42] | And the pie is mighty fine too, isn’t it? | 而且 我们的馅饼也确实不错 对吧 |
[49:45] | Yeah. Yeah. | 没错 没错 |
[49:47] | It’s no key lime. But it’s good. | 没加酸橙 不过也很棒了 |
[49:54] | You know, I work alone. And uh… | 你知道吗 我是独立工作者 而且 |
[49:58] | my best friend is not much of a conversationalist. | 我最好的好朋友并不怎么喜欢聊天 |
[50:01] | You see? That’s part of being on the job here. | 你瞧 这就是我工作的一部分 |
[50:02] | It’s like being a bartender. | 和酒保是一样的 |
[50:04] | You serve people pie,you listen to their problems. Get to know them. | 要给顾客上馅饼 还要倾听他们的故事 了解他们 |
[50:10] | I’d like to get to know you better. | 我想更好的了解你 |
[50:13] | What the hell are you doing, old man? | 你在干嘛 老家伙 |
[50:16] | Hey! No-no-no. Not the counter. | 嘿 不不不 不能坐吧台 |
[50:18] | Take out only. You can’t sit there. | 只能打包 你们不能坐这 |
[50:19] | You want something, you order, you take it out. | 你们想要什么 点好 打包带走 |
[50:22] | But it’s empty… The counter is | 但这里没人呀 吧台已经 |
[50:23] | All reserved. All day. You don’t sit down. | 全部预定了 预定一整天 你们别坐那 |
[50:29] | Y’all come back now, Y’hear? | 你还会回来的 对吧 |
[50:33] | You don’t need to talk to them like that. | 你不用这样跟他们讲话 |
[50:36] | You should go, too. | 你也该走了 |
[50:38] | And don’t come back. This is a family restaurant. | 别再来了 这是家庭餐馆 |
[51:00] | I have no one. | 我也孤身一人 |
[51:03] | And you’re the only person that I can talk to. | 你是唯一一个愿意倾听我的人了 |
[51:06] | Now. | 现在 |
[51:07] | Whatever this thing is | 不管那个东西是什么 |
[51:10] | You need it. | 你需要它 |
[51:12] | So… | 那 |
[51:15] | You just tell me what to do. | 你只要告诉我 我该做什么 |
[51:35] | – “All those things…” – “As the spring recedes…” | – “所有的一切” – “如同春天逝去般” |
[51:38] | Let’s go! | 走吧 |
[53:36] | Cadillac DeVille. Best car ever made. | 凯迪拉克 帝威 世界上最好的车 |
[53:39] | V8, 390 CID. Clean and crisp like a fresh dollar bill | V8引擎 390匹马力 工整利落的设计 像张崭新美钞一样 |
[53:43] | – I am just idling around. – And I’m just talking. | – 我只是随便看看 – 我只是随便说说 |
[53:46] | AM radio, air conditioning, power windows, power breaks, | 调频广播 空调配备 电动车窗 电子刹车 |
[53:50] | power steering, power seats | 电动转向 电动座椅 |
[53:52] | All deluxe interior appointment choices. 143 options. | 全都是豪华的高端配置 有143个选项 |
[53:56] | Now this is… | 这辆车 |
[53:57] | The Taj-Mahal on wheels. | 是带车轮的泰姬陵 |
[54:00] | I’m not sure about the green. | 我不是很喜欢绿色 |
[54:02] | Oh, it’s not green, my friend, Teal. | 这不是绿色 朋友 是水蓝色 |
[54:03] | Well, Teal looks green to me. | 看起来跟绿色没什么区别 |
[54:05] | But it isn’t, see? It’s a limited edition. | 但它不绿色的 看 这是限量版的 |
[54:06] | Twelve coats of paint. Polished by hand. | 十二道油漆 全手工打磨 |
[54:09] | All authentic chrome detailing. | 细节部分选用铬合金 |
[54:11] | Four out of five successful men in America drive a Cadillac. | 美国成功人士里五个有四个都开凯迪拉克 |
[54:14] | – Is that a fact? – This here, is the future. | – 真的吗 – 这辆车 就是未来 |
[54:16] | And you strike me as a man who is headed there. | 你看起来就像是在那里的人 |
[54:19] | – Where? – Why? The Future. | – 哪里 – 什么哪里 未来啊 |
[54:20] | You are the man of the future. You belong in this car. | 你是未来之子 这辆车属于你 |
[55:19] | Wow, Sir! That is a beautiful car. | 长官 这辆车真漂亮 |
[55:23] | What can I say? You gotta feel good driving that, eh uh? | 怎么说呢 这辆车开起来感觉一定很棒 是吧 |
[55:27] | And what a wonderful shade of green, huh? | 多么漂亮的绿色啊 |
[55:30] | – Teal. – Teal. | – 是水蓝色 – 水蓝色 |
[56:13] | So at 5 a.m. I drive my car down the loading ramp. | 所以 早上五点 我开车到装货区 |
[56:16] | And the shifts are changing | 到时候正好换岗 |
[56:18] | How much time do I have? | 我有多长时间 |
[56:19] | 5 minutes? I’ll remember. | 五分钟 我记住了 |
[56:21] | 5 a.M., 5 minutes. Five-five. Five-five. | 早上五点 五分钟 两个五 两个五 |
[56:24] | You’re going to move the cameras. | 你会去移开摄像头 |
[56:26] | And uh. I’m gonna be synchronizing our watches, just like they do in the movies. | 然后 我们对一下表 就像电影里那样 |
[56:30] | Oh God. I’m so proud of you. | 天啊 我真为你骄傲 |
[56:33] | God. You’re just… You’re not afraid. | 天啊 你竟然一点都不怕 |
[56:37] | You are? Very? | 你怕 非常怕 |
[56:39] | Don’t tell me that! I’m terrified. | 不要告诉我啊 我都快要吓死了 |
[56:47] | I think this is some of my best work. | 这应该是我最好的作品之一了 |
[56:49] | Michael Parker. A good, trustworthy name. A little butch. | 迈克尔·帕克 一个值得信任的好名字 有男子气概 |
[56:52] | Yes, age fifty-one? | 没错 51岁 怎么了 |
[56:55] | Fifty-four. | 五十四 |
[56:59] | You don’t have to be rude. | 你不用这么无礼吧 |
[57:01] | Fifty seven. | 五十七 |
[57:04] | I put the hair on, I can pull it off. | 我可以戴上假发 我能办到 |
[57:06] | I can wear this. Or I have to uh… | 我可以穿这件 或者 |
[57:10] | Or I have this. | 或者 还有这个 |
[57:12] | This I think this one says working Man? | 我觉得这一件更像是工薪阶层的 |
[57:14] | But this, now this, this says… | 但是这个 这个呢 |
[57:17] | This says with butterscotch tie? | 配条奶油色的领带 |
[57:19] | It says casual but with stylish? | 有点随意 但是还是很时尚 |
[57:23] | So, you like this? | 所以 你喜欢这个 |
[57:25] | I agree. I agree. I think we’re ready. | 我同意 我同意 我觉得我们准备好了 |
[57:48] | Mr. Strickland! | 斯特里兰先生 |
[57:50] | Sally, could you call Mrs. Esposito to clean up this spill? | 萨利 你能叫埃斯波西托来把洒的水清理一下吗 |
[57:57] | You know, I can’t figure it out myself. | 你知道吗 我自己都想不明白 |
[58:00] | You’re not much to look at but… | 你看起来并不惊艳 但 |
[58:03] | Go figure. I keep thinking about you. | 难以想象 我却一直在想着你 |
[58:06] | When you say you’re mute, are you entirely silent | 你说你是哑巴 你是完全不能发出声音 |
[58:09] | Or do you squawk a little? | 还是能喊几声出来 |
[58:13] | Some of you squawk. Not pretty. | 有些聋哑人会叫 那声音可怎么不好听 |
[58:19] | I just want you to know. | 我只是想让你知道 |
[58:23] | I don’t mind those scars. | 我不在乎你的伤疤 |
[58:25] | I don’t mind that you can’t speak, either. | 我也不在乎你能不能说话 |
[58:28] | When you come right down to it | 看到你跪下工作的样子 |
[58:31] | I like it. | 我就开心 |
[58:33] | A lot. | 很开心 |
[58:36] | Kind of gets me going. | 让我有点血脉喷张 |
[58:45] | I bet I can make you squawk a little. | 我打赌 我能让你叫出声来 |
[59:20] | Hey, honey, are you okay? | 嘿 亲爱的 你还好吗 |
[59:23] | You hurry up. I want to be home early. | 你快点 我想早点回家 |
[59:25] | My feet are killing me. | 我的脚痛死了 |
[59:54] | We need to delay the procedure. | 我们得把计划延后 |
[59:56] | Knock before you enter my office. | 进办公室要先敲门 |
[59:58] | This is urgent! | 这是紧急状况 |
[1:00:00] | Go back out. Knock. Then I’ll let you in and we’ll talk. | 出去 敲门 我允许你进来 我们再谈 |
[1:00:03] | That’s the protocol. Follow the protocol. | 这是规定 按规定办事 |
[1:00:12] | Come in. | 请进 |
[1:00:13] | Will you get the door for me, please? | 能帮我把门带上吗 |
[1:00:21] | See? That is the way. Now we talk. | 看到了吧 这才正确的方式 现在可以谈了 |
[1:00:23] | I need more time. | 再多给我点时间 |
[1:00:24] | Don’t let the fact that you feel like a loser now | 别让你现在失落的情绪 |
[1:00:27] | – that your competitive tendencies… – I’m not competitive! | – 和你的争强好胜 – 我没有争强好胜 |
[1:00:29] | I don’t want an intricate, beautiful thing destroyed. | 我只是不想毁了一个如此复杂美丽的生物 |
[1:00:37] | This thing dies. | 这东西死了以后 |
[1:00:39] | You learn. I leave. Out of here. | 你能做研究 我也能离开这个地方 |
[1:00:42] | Settle down. | 安定下来 |
[1:00:43] | My family settles down. | 我的家人也能安定下来 |
[1:00:45] | Somewhere. Nice. A real city. | 找个真正的大城市安定下来 |
[1:00:54] | This creature is intelligent. | 这是一个智慧生物 |
[1:00:56] | Capable of language, | 他有沟通能力 |
[1:00:59] | of understanding emotions. | 还能理解情感 |
[1:01:02] | So are the Soviets, the Gooks | 苏联佬和外国人也可以啊 |
[1:01:04] | And we still kill them, don’t we? | 我们还不是照样杀了他们 |
[1:01:07] | The bottom line is, this is not a petting zoo. | 总而言之 这里可不是什么动物园 |
[1:01:10] | And I don’t want to be in this shithole any longer than I need. | 而且 我不想在这个鬼地方多待一秒 |
[1:01:14] | Do you? | 你想吗 |
[1:01:16] | Bob! | 鲍勃 |
[1:01:18] | Do you? | 你想吗 |
[1:01:21] | No, I don’t. | 不想 我不想 |
[1:01:44] | Hey, what are you waiting for? | 嘿 你还在等什么呢 |
[1:01:46] | Have you seen Elisa? | 你看到伊莱莎了吗 |
[1:01:48] | Come on, Zelda! | 走吧 泽尔达 |
[1:02:03] | Did you move the camera? On the loading dock? | 是你动了装货区的摄像头吧 对吗 |
[1:02:06] | Is that where you are taking him? Through the service tunnels? | 你想从那里带他走吗 走服务通道 |
[1:02:09] | That’s very smart. | 很聪明啊 |
[1:02:11] | Who do you work for? | 你是为谁工作的 |
[1:02:32] | Water must be kept at 5 to 8 percent salinity. | 水的含盐量要保持在百分之五到百分之八 |
[1:02:35] | Table salt will do. | 食盐就可以 |
[1:02:37] | Mixed one of these in this water. Every three days. | 把这些掺到水里 三天一次 |
[1:02:42] | Raw protein diet is a must. | 必须要有粗蛋白食物 |
[1:02:45] | In five minutes, I’ll meet you at the loading dock. | 五分钟后 我会在装货区和你会合 |
[1:02:48] | The lights will go out, so be prepared. | 一会灯会灭掉 所以做好准备 |
[1:03:11] | Mr. Strickland, Sir. | 斯特里兰先生 |
[1:03:12] | 12 hours to the vivisection of asset. And uh… | 距离研究对象的解剖还有十二个小时 |
[1:03:15] | I need your signature here, please. | 麻烦您在这签字 |
[1:03:28] | Hold it, right there. | 停在原地 |
[1:03:52] | Michael Parker. Is that you? | 迈克尔·帕克 是你吗 |
[1:03:54] | My whole life. | 一直都是 |
[1:04:12] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[1:04:16] | Do not do this, Elisa! Don’t do this! | 别这么做 伊莱莎 |
[1:04:18] | Don’t do this! | 别这么做 |
[1:04:25] | What’s that? What’s that vehicle? | 那是什么 那辆车是干什么的 |
[1:04:27] | Uh, gosh, sir, I’m not sure, it’s… A laundry van? | 长官 我不确定 那是 是洗衣车吗? |
[1:04:31] | But it is not scheduled! | 但是来的时间不对 |
[1:04:48] | 美国国防部 迈克尔·帕克 洗衣服务 | |
[1:04:57] | – Sir! – Meet me at the loading dock. | – 长官 – 到装货区跟我会合 |
[1:04:59] | Sir! | 长官 |
[1:05:00] | – Sir! What do you… – Get back up. | – 长官你这是要 – 增援人手 |
[1:05:06] | – Step out of the vehicle, Sir. – Oh God, I’m not good at this. | – 请下车 先生- 天啊 我真的不擅长应付这个 |
[1:05:09] | Out of the vehicle. Now! I will not say it again. | 立刻下车 别让我再重复第二遍 |
[1:05:11] | – Please don’t shoot me. – Get out! | – 天啊 别开枪 – 下车 |
[1:05:13] | Oh, God, don’t shoot me. | 天啊 别开枪 |
[1:05:24] | What are you waiting for? We’re out of time! | 你们还在等什么 我们没时间了 |
[1:05:28] | Get out now! | 立刻下车 |
[1:05:31] | We have to go! Hurry! | 我们得走了 快点 |
[1:05:33] | Oh! Woman we gon’ burn in hell! | 我们要下地狱了 |
[1:05:35] | Come on, push! | 来吧 推 |
[1:05:37] | Push! Push! | 推 推 |
[1:05:40] | I swear, I’m not doing this on purpose! | 我发誓我不是故意不下车的 |
[1:05:42] | Mechanical objects and I don’t get along… | 机械的东西我一直搞不太懂 |
[1:05:49] | What? | 什么 |
[1:05:49] | She’s waiting for you at the dock! | 她在码头等你 |
[1:05:51] | – Go! Now! – Okay. Hold on. | – 快走 – 好好 这就走 |
[1:06:07] | Who’s that man? I think he just killed someone! | 这个人是谁 他刚刚好像杀了人 |
[1:06:11] | Oh my God! Oh my God! Oh my God! Oh my God! | 我的天啊 我的天啊 我的天啊 |
[1:06:28] | Are we ready? Are we ready? | 准备好了吗 准备好了吗 |
[1:06:37] | He’s so beautiful! | 他太美了 |
[1:06:47] | Did I do that? | 是我撞的吗 |
[1:06:51] | I’m just not good at this. | 我真的不擅长这个 |
[1:06:53] | Move! Move! | 快 快 |
[1:07:38] | No! | 不 |
[1:07:43] | No! | 不 |
[1:08:06] | Salt? What are you talking about, Salt? | 盐 你在说什么 什么盐 |
[1:08:11] | Elisa! | 伊莱莎 |
[1:09:21] | Israeli “Popper.” | 以色列 “炸弹” |
[1:09:25] | Do you smell the magnesium? | 你闻到镁的味道了吗 |
[1:09:28] | The Russians hate the Jews, | 俄罗斯人痛恨犹太人 |
[1:09:29] | but they can’t get enough of their gadgets | 但是却离不开他们的这些小玩意儿 |
[1:09:34] | How did they get in? | 他们是怎么进来的 |
[1:09:35] | Forged ID. Fake plates. And so on and so forth… | 假身份 假牌照 等等 诸如此类的 |
[1:09:38] | And they moved the main video camera on the dock, Sir. | 而且他们移动了码头上的主摄像头 长官 |
[1:09:42] | Well, no one has to know. We got 24 hours before I bounce out. | 好吧 没必要告诉其他人 我们有二十四小时来处理这件事 |
[1:09:45] | I called it in. | 我已经通知上面了 |
[1:09:46] | Did you called it in? | 你通知了 |
[1:09:47] | The moment it happened, I… | 事情一发生 我就 |
[1:09:50] | Mr. Strickland, Sir. | 斯特里兰先生 长官 |
[1:09:53] | What is it, Sally? | 又有什么事 萨利 |
[1:09:54] | Sir, General Hoyt is on the phone. | 长官 霍伊特将军来电话了 |
[1:09:57] | That thing was our Space Dog, Strickland. | 斯特里兰 那东西可是我们的太空狗 |
[1:10:00] | You know that. | 你知道吧 |
[1:10:01] | Sir, I’m getting it back. | 长官 我会把他抓回来的 |
[1:10:03] | I don’t I can’t be in a negative frame of mind, Sir. | 我不 我不会坐以待毙的 长官 |
[1:10:07] | So you’re feeling good? | 所以你有信心吗 |
[1:10:08] | Feeling strong. Getting it back. | 信心十足 一定抓回来 |
[1:10:10] | You can get it done. | 你能做到的 |
[1:10:12] | You’re gonna get it done. For me, Son. For me. | 你也一定要做到 为了我 孩子 为了我 |
[1:10:57] | Is that when you’re planning on releasing him? | 你打算那天放他走吗 |
[1:10:59] | On the tenth? | 十号 |
[1:11:02] | So what if the rains are late? | 万一雨季来迟了呢 |
[1:11:04] | What happens with the canal? | 河道会怎样呢 |
[1:11:07] | All right. | 好吧 |
[1:11:13] | What’s that? | 那是什么 |
[1:11:15] | Let me see it. | 让我看看 |
[1:11:17] | Is that for me? | 是给我的吗 |
[1:11:58] | That’s good, keep it up. | 这很好 保持下去 |
[1:12:01] | Looking like you don’t know anything. | 看上去就像你什么都不知道 |
[1:12:04] | Lord help me if they ask me if I do. | 如果他们问起我 请上帝保佑我 |
[1:12:08] | I am not a good liar. | 我可不太会撒谎 |
[1:12:10] | Except for Brewster. | 除了对布鲁斯特 |
[1:12:11] | Takes a lot of lies to keep a marriage going. | 谎言是维系婚姻的秘诀 |
[1:12:13] | All personnel. | 全体员工 |
[1:12:14] | Prepare to present your ID and entrance card. | 准备好出示您的身份证和门禁卡 |
[1:12:17] | – Security measures has been… – Lord | – 安保措施已经 – 老天 |
[1:12:19] | What in the…? | 这是怎么了 |
[1:12:21] | Attention. All personnel. | 全体员工 请注意 |
[1:12:23] | Prepare to present your ID and entrance card | 准备好出示您的身份证和门禁卡 |
[1:12:26] | You got us in trouble! | 你给我们惹了大麻烦 |
[1:12:28] | In my opinion, we are looking at a highly trained group, Sir. | 长官 我认为我们的对手是一支训练有素的队伍 |
[1:12:31] | I’m thinking, conceivably, Sir. Special Forces and so on and so forth. | 长官 我觉得可能是某支特种部队什么的 |
[1:12:35] | Red Army Special forces? | 红军特种部队吗 |
[1:12:37] | Conceivably. | 非常有可能 |
[1:12:39] | A highly trained, well financed, elite group. | 一支训练有素 资金充足的精英部队 |
[1:12:43] | Highly efficient, ruthless, clockwork precision. | 高效率 冷酷决绝 作战精准 |
[1:12:46] | Infiltration took less than five minutes, Sir. | 长官 他们潜入这里才花了不到5分钟 |
[1:12:48] | My conservative estimate is that this is a Strict Force of at least 10 men. | 我保守估计 这次行动 他们至少来了十个人 |
[1:13:07] | Have you always been alone? | 你一直都是一个人吗 |
[1:13:13] | Did you ever have someone? | 你有跟人相处过吗 |
[1:13:16] | Do you know what happened to you? Do you? | 你知道你发生了什么吗 你知道吗 |
[1:13:19] | ‘Cause I don’t. I don’t know what happen to me. | 因为 我就不知道 我不知道我这是怎么了 |
[1:13:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:23] | I look in the mirror, the only thing that I recognize are these eyes. | 我看着镜子 唯一认得的就是这双眼睛 |
[1:13:28] | In this old man’s face. | 在我这张老脸上 |
[1:13:36] | And sometimes I think I was either born too early or too late for my life. | 有时候我觉得 我要么生的太早了 要么生的太晚了 |
[1:13:42] | Maybe we’re both just relics. | 也许我们都是老古董了吧 |
[1:14:00] | Sir? I got them. | 长官 她们来了 |
[1:14:02] | Zelda, Elisa. Come in. | 泽尔达 伊莱莎 请进 |
[1:14:12] | Looks like you two, punched out before the incident. | 看起来在事情发生之前 你们俩都打卡下班了 |
[1:14:15] | So. | 所以 |
[1:14:16] | If you know something about what transpired here. | 如果你们知道些什么 |
[1:14:19] | It’s your obligation to report any detail. | 你们有义务如实上报所有细节 |
[1:14:23] | No matter how small or trivial it may seem. | 不论这些细节看起来有多么微不足道 |
[1:14:26] | “Trivial” Means “Unimportant”. | 微不足道 就是说不太重要 |
[1:14:29] | I didn’t seem nothing out of the ordinary. No. | 我没发现有什么反常的 没有 |
[1:14:32] | Or trivial. See? My feet were hurting… | 微不足道的事也没有 你看 我的脚当时很痛 |
[1:14:35] | What about you? | 你呢 |
[1:14:39] | She didn’t see anything. | 她什么都没看见 |
[1:14:51] | Hoffstetler. Dr. Hoffstetler. | 霍夫施塔特 霍夫施塔特博士呢 |
[1:14:53] | Did either of you see him coming in or out of the lab? | 你们有没有看到他进出过实验室 |
[1:14:56] | He works there, doesn’t he? | 他在那里工作 不是吗 |
[1:14:58] | I mean in a different way. | 我说的是另一种进出方式 |
[1:15:00] | Doing something different. | 做了些不一样的事 |
[1:15:03] | Something trivial? | 微不足道的事吗 |
[1:15:06] | No sir. | 没有 长官 |
[1:15:21] | What am I doing? | 我在干什么 |
[1:15:23] | Interviewing the fucking help… | 竟然讯问这些傻逼帮手 |
[1:15:27] | The shit cleaners… | 垃圾清洁工 |
[1:15:30] | The piss wipers. | 扫厕所的 |
[1:15:35] | You two, go ahead. Leave. | 你们两个 走吧 走 |
[1:15:48] | What did you say to me? | 你跟我说什么 |
[1:15:54] | What did she say? | 她说什么 |
[1:15:56] | I… I didn’t catch it. | 我 我不知道 |
[1:15:59] | What is she saying?! | 她说什么 |
[1:16:01] | She… Sheis saying “Thank you”. | 她 她说”谢谢你” |
[1:16:14] | Next. | 下一个 |
[1:16:54] | There’s only one thing left to do. | 现在只剩一件事要做了 |
[1:16:58] | “Volunteer”. | 自告奋勇 |
[1:17:28] | No! No! No! | 不要 不要 不要 |
[1:17:54] | I want to get home early. | 我想早点回家 |
[1:17:56] | Brewster has been in a bad mood lately… | 布鲁斯特最近心情不好 |
[1:18:02] | Holy Jesus! | 我的天啊 |
[1:18:03] | What are you doing standing in the shadows of the women’s locker room? | 你站在女更衣室的暗处干什么呢 |
[1:18:06] | They may be watching me, and there are no cameras here/ | 他们可能在监视我 这里没摄像头 |
[1:18:08] | For good reason. | 不错的理由 |
[1:18:09] | What if you caught us in an inconvenient moment? | 现在这种时候你找我们做什么 |
[1:18:11] | I need to know that he is alright. | 我想知道他还好吗 |
[1:18:13] | He is. | 他很好 |
[1:18:14] | When will you release him? | 你们打算什么时候放了他 |
[1:18:15] | Soon. | 很快 |
[1:18:16] | When the rain fills the canal that flows to the sea. | 等到雨水把通向大海的河道灌满的时候 |
[1:18:22] | If you need anything. | 如果你们需要什么帮助 |
[1:18:24] | Release him. Soon. | 放了他 尽快 |
[1:18:29] | What did she say? | 她说什么 |
[1:18:31] | She said, you’re a good man, Doctor Hoffstetler. | 她说 你是个好人 霍夫施塔特博士 |
[1:18:36] | My name is Dimitri. | 我叫迪米特里 |
[1:18:42] | Honored to meet you. | 很荣幸认识你们 |
[1:18:45] | Hey, dummy! Phone call for you. | 嘿 哑巴 有电话找你 |
[1:18:47] | It’s urgent. | 很紧急 |
[1:18:54] | Don’t worry about me. I’m fine. Believe me, I’m fine. | 不用担心我 我很好 相信我 我很好 |
[1:18:59] | He ate Pandora, it wasn’t his fault. | 他吃了潘多拉 不是他的错 |
[1:19:02] | He’s a wild creature. | 他是个野生动物 |
[1:19:03] | We can’t ask him to be anything else. | 我们不能要求它做其他事情 |
[1:19:05] | Elisa, Go find him. | 伊莱莎 去找他 |
[1:19:07] | Go. Go! | 去 快去 |
[1:19:09] | Go! | 去啊 |
[1:19:12] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[1:20:18] | I stayed awake as long as I could | 我尽量保持清醒 |
[1:20:21] | But, you know, I’m not even mad anymore. | 但 你知道 我已经不再年轻了 |
[1:20:23] | Is he alright? You sure? | 他还好吗 你确定吗 |
[1:20:28] | Where are you going? | 你去哪 |
[1:20:29] | No, no. | 不 不 |
[1:20:32] | Ok. No, no. Don’t play with the kitties. | 好吧 不 别跟小猫玩 |
[1:20:34] | No, no. | 不 不要 |
[1:20:35] | Don’t play with the kitties. | 别跟小猫玩 |
[1:20:38] | I’m not angry I’m not… | 我没生气 我没有 |
[1:20:54] | You did that. That’s okay. Ooh. I don’t think that’s sanitary. | 是你干的 但是没事 我觉得这样不卫生 |
[1:21:01] | Enough. | 好了 |
[1:21:13] | Interesting guy. | 有趣的家伙 |
[1:21:17] | All personnel. | 全体员工 |
[1:21:18] | Prepare to present your ID and entrance card. | 准备好出示您的身份证和门禁卡 |
[1:21:21] | You wanted to see me? | 您想见我 |
[1:21:27] | How’s it going? The investigation? | 事情进展如何 事故调查 |
[1:21:29] | Well, we have a promising lead. | 嗯 已经有眉目了 |
[1:21:33] | Really? | 真的吗 |
[1:21:35] | That’s good to hear. | 这是好消息 |
[1:21:38] | You joined us in Galveston. | 你是在加尔维斯敦加入我们的 |
[1:21:40] | – But where were you before, Hoffstetler? – Doctor. | – 但之前你在哪 霍夫施塔特 – 博士 |
[1:21:43] | – Excuse me? – Doctor. Hoffstetler. | – 什么 – 霍夫施塔特 博士 |
[1:21:48] | Protocol. | 规定 |
[1:21:51] | – Wisconsin. Madison. – That’s right. | – 威斯康星州 麦迪逊市 – 没错 |
[1:21:54] | You gave up a tenure track position. Didn’t you? | 你放弃了一个终身职位 是吧 |
[1:21:57] | Gave it all up… | 舍弃一切 |
[1:21:59] | For us. | 就为了加入我们 |
[1:22:02] | I suppose you’re getting ready to leave us now, then, huh? | 我想你现在已经准备好离开我们了 对吗 |
[1:22:08] | Only if the creature isn’t found. | 除非那个生物找不到了 |
[1:22:13] | What do you think? You think we will find it? | 你觉得呢 你觉得我们能找到它吗 |
[1:22:15] | Well, you said you had a lead. | 你说已经有眉目了 |
[1:22:19] | I do. | 我是说了 |
[1:25:10] | Why you smiling, hon? | 你笑什么 亲爱的 |
[1:25:14] | Stop looking like that. | 不要这个样子 |
[1:25:18] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:25:23] | Why? | 怎么了 |
[1:25:26] | How? | 怎么可能 |
[1:25:28] | How? | 怎么做的 |
[1:25:30] | Does he? Have a? | 他有 有那个吗 |
[1:25:39] | Mmm. | 嗯 |
[1:25:41] | Mmm. | 嗯 |
[1:25:52] | Never trust a man. | 永远别相信男人 |
[1:25:55] | Even when he looks flat down there. | 就算他看起来像个太监 |
[1:28:02] | Oh, hi, Peter, I just signed up for Anthropology. | 皮特 我刚报了人类学的课 |
[1:28:05] | We’re gonna go have classes in the Amazon Jungle… | 我们要在亚马逊丛林上课了 |
[1:28:08] | – in South America. – South America? | – 在南美洲 – 南美洲吗 |
[1:28:09] | Oh, man, Doug. You have to get off early in the morning | 兄弟 你明天早上得早点出发 |
[1:28:11] | That’s a long hike. | 那地方可远了 |
[1:28:12] | No, Peter, we’re gonna stay down there. | 不 皮特 我们要在那定居下来 |
[1:28:14] | We are? | 我们 |
[1:28:15] | Oh no. You’re not coming along too. | 不 你不用来 |
[1:28:17] | This is a gelatin parfait. | 这是明胶冻糕 |
[1:28:21] | You will love it. | 你会喜欢的 |
[1:28:22] | Dad, can we watch Bonanza? | 爸爸 我们能看《伯南扎的牛仔》吗? |
[1:28:24] | Bonanza is much too violent. You know what I was thinking today? | 《伯南扎的牛仔》太暴力了 你知道我今天在想什么吗 |
[1:28:27] | We get the kids a P-U-P-P-Y… | 我们给孩子一个小狗 |
[1:31:19] | What is going on? I’ve got water pouring into my theater. | 搞什么 水都灌到我影院里去了 |
[1:31:23] | I have four paying customers. I can’t afford a refund. | 我有四个付了费的顾客 我可付不起退款 |
[1:31:25] | It’s probably a pipe. I’ll take care of it. | 可能是管道问题 我去修理 |
[1:31:27] | If you don’t fix it. No more renting. – I will fix it. | – 修不好以后就别租了 – 能修好的 |
[1:31:47] | Elisa! | 伊莱莎 |
[1:31:50] | Dear God! | 上帝啊 |
[1:31:51] | Elisa! | 伊莱莎 |
[1:32:22] | I’m toweling my hair. | 我在擦我的头发 |
[1:32:25] | It’s my hair! | 是我的头发 |
[1:32:27] | And… and… | 还有 |
[1:32:30] | look at the arm. The wound. | 看看胳膊 这个伤口 |
[1:32:32] | As if it was never there. Look at them. | 就像从来没有过一样 你看 |
[1:32:35] | You said… | 你说过 |
[1:32:37] | He was worshipped like a god. | 他像神一样被崇拜 |
[1:32:38] | Now Is he a God? I don’t look to him as a God. He ate a cat | 现在他是神吗 我不觉得他是什么神 他吃了一只猫 |
[1:32:40] | So I I don’t know! I don’t know But… | 所以 我不知道 不知道 但是 |
[1:32:43] | I mean we have to keep him around, awhile | 我是说 我们得让他再待一段时间 |
[1:32:46] | A little while. | 一小段时间 |
[1:33:07] | Hello? | 喂 |
[1:34:49] | Your water, Sir. | 您的水 长官 |
[1:34:52] | And, Sir, General Hoyt. | 还有 长官 霍伊特将军找你 |
[1:34:55] | Tell him I’m not here. | 告诉他 我不在 |
[1:34:56] | I will call him back. Don’t put him through. | 告诉他 我会打给他的 别把电话转进来 |
[1:34:58] | No, Sir. | 不是的 长官 |
[1:35:00] | He’s in your office. | 他就在您办公室 |
[1:35:05] | At this point our only concern is the asset. | 现在 我们唯一担心的就是那个研究对象 |
[1:35:08] | Do you have it? | 你抓到它了吗 |
[1:35:09] | Still in the wind, sir. | 还在找 长官 |
[1:35:11] | That won’t do. | 这样可不行 |
[1:35:13] | Yes sir. I know. | 是的 长官 我明白 |
[1:35:17] | You’ve know me for how long, Sir? | 您认识我多久了 先生 |
[1:35:20] | Thirteen years. | 十三年了 |
[1:35:21] | – Battle of Pusan. – Yes, sir. | – 从釜山战役就认识你了 – 没错 长官 |
[1:35:24] | A man is faithful, loyal, efficient all of his life. All of it | 一个男人一生都守信 忠诚 办事高效 一直如此 |
[1:35:27] | And he is… useful. | 而且 他很有用 |
[1:35:30] | And he expects… | 他期望… |
[1:35:34] | He has certain expectations in return. | 他期待得到一定的回报 |
[1:35:39] | And then… He fails. | 然后 他失败了 |
[1:35:40] | Once. | 一次 |
[1:35:42] | Only once. | 仅此一次 |
[1:35:43] | What does that make? | 那会使他怎么样 |
[1:35:44] | Does that make him a failure? | 会让他变成一个失败者吗 |
[1:35:50] | When is a man done, Sir? Proving himself? | 长官 什么时候一个男人才算完成使命呢 要证明自己 |
[1:35:54] | A good man. | 是个好人 |
[1:35:56] | A decent man. | 是个体面的人 |
[1:36:02] | Decent? | 体面 |
[1:36:08] | A man must have the decency not to fuck up. | 体面的人是不会把事情搞砸的 |
[1:36:12] | That’s one thing. | 这是一种体面 |
[1:36:13] | That is real decent of him. | 这才是真正体面 |
[1:36:16] | The other kind of decency. | 其他方面的体面 |
[1:36:18] | It doesn’t really matter. | 并没什么大不了 |
[1:36:20] | We sell it. But it’s an export. | 我们卖了它 出口到国外 |
[1:36:23] | We sell it because we don’t use it. | 我们卖它是因为我们用不上 |
[1:36:27] | 36 hours from now, this entire episode will be over. | 从现在开始三十六个小时后 这件事情就会结束 |
[1:36:34] | And so will you. | 你也一样会完蛋 |
[1:36:37] | Our universe will have a hole in it with your outline. | 我们这个世界 到时候就只剩下你的一点点印记 |
[1:36:42] | And you will have moved on to an alternate universe. | 然后你会到另外一个宇宙去 |
[1:36:48] | A universe of shit. | 一个屎一样的宇宙 |
[1:36:52] | You will be lost to civilization. | 你将迷失在那里的文明里 |
[1:36:57] | And you will be unborn. | 在那里 你从未出生 |
[1:37:01] | Unmade. | 从未成形 |
[1:37:04] | Undone. | 彻底完蛋 |
[1:37:12] | So, go get some real decency, Son. | 所以 去争取些真正体面吧 孩子 |
[1:37:16] | And unfuck this mess. | 然后收拾好这堆烂摊子 |
[1:37:54] | Thirty six hours. | 三十六小时 |
[1:37:56] | Thirty six hours. | 三十六小时 |
[1:37:57] | Well, shit, deliver. You deliver. | 该死 说到做到 你要履行职责 |
[1:37:59] | That’s what you do. You deliver, right? | 这就是你的工作 履行职责 是吗 |
[1:38:01] | Right?! | 是吗 |
[1:39:16] | You’ll… | 你 |
[1:39:18] | never… | 永远 |
[1:39:19] | know… | 不会知道 |
[1:39:22] | Just how much… | 我有 |
[1:39:26] | I’ve… | 多么 |
[1:39:28] | loved… | 爱 |
[1:39:30] | you… | 你 |
[1:39:34] | ∮You’ll… ∮ | 你永远 |
[1:39:36] | ∮ Never know… ∮ | 不会知道 |
[1:39:38] | ∮ Just how much… ∮ | 我有多么 |
[1:39:41] | ∮ I care… ∮ | 在乎你 |
[1:39:51] | ∮ And if I tried ∮ | 我努力隐藏 |
[1:39:53] | ∮ I still couldn’t hide my love for you. ∮ | 还是藏不住对你的爱意 |
[1:40:01] | ∮ You ought to know ∮ | 你要知道 |
[1:40:04] | ∮ For haven’t I told you so ∮ | 即使我不说 |
[1:40:17] | ∮ You went away and my heart went with you ∮ | 你走之后 我的心也随你去了 |
[1:40:27] | ∮ I speak your name in my every prayer ∮ | 每次祈祷 我都念着你的名字 |
[1:40:35] | ∮ If there is some other way to prove That I love you ∮ | 若有其它方法证明我的爱 |
[1:40:43] | ∮ I swear I don’t know how. ∮ | 我发誓 我不知道怎样证明 |
[1:40:49] | ∮ You’ll never know ∮ | 如果你现在不懂 |
[1:40:51] | ∮ If you don’t know now ∮ | 你永远不会知道 |
[1:41:18] | Elisa. | 伊莱莎 |
[1:41:22] | What is it, my honey? | 怎么了 亲爱的 |
[1:41:50] | This isn’t good. | 这可不太好啊 |
[1:41:54] | I’m going to call Dr. Hoffstetler | 我要打电话霍夫施塔特博士 |
[1:41:58] | You got to release him tonight, honey. | 你今晚必须放他走 亲爱的 |
[1:42:01] | I’ll come back and help you. | 我会回来帮你的 |
[1:42:27] | He’s coming out. | 他要出来了 |
[1:42:35] | Ah, fuck. | 该死 |
[1:42:41] | Sir, If you don’t mind me saying you… | 先生 如果您不介意我说的话 您 |
[1:42:43] | You don’t look so well. | 您看上去不是很好 |
[1:42:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:42:48] | Can you smell that? I mean… | 闻到了吗 我是说 |
[1:42:51] | I think it’s your fingers. They are black. | 我觉得是您的手指 都黑了 |
[1:43:00] | There he is, | 他在那儿 |
[1:43:01] | Doctor fucking shitbird. | 狗屁草包博士 |
[1:43:03] | There’s no call for cursing, Sir. | 没必要骂人吧 长官 |
[1:43:10] | Get out of the car. I’m taking it. | 下车 我开就行了 |
[1:43:13] | This is my car. | 这是我的车 |
[1:43:14] | Get the fuck out. | 滚他妈下去 |
[1:43:16] | Out of my car? | 滚下我自己的车吗 |
[1:43:18] | Did I stutter? | 我没说清楚吗 |
[1:44:52] | Strickland, thank God! | 斯特里兰 谢天谢地 |
[1:44:54] | You were speaking Russian, | 你刚说的是俄语 |
[1:44:57] | Bob. | 鲍勃 |
[1:45:09] | – What’s your name? – Hoffstetler. | – 你叫什么名字 – 霍夫施塔特 |
[1:45:11] | No no. Don’t lie. | 不 不 别撒谎 |
[1:45:14] | You don’t need to. | 你没必要这样 |
[1:45:15] | You took a bullet to your gut. | 你肚子上中了一枪 |
[1:45:18] | You’re dead. | 你死定了 |
[1:45:19] | I need the names, ranks and locations of the entire Strike Team. | 我需要突击队所有人的名字 军衔 还有位置 |
[1:45:23] | Strike Team? | 突击队 |
[1:45:25] | The ones that took the asset. | 带走研究对象的那些人 |
[1:45:36] | This candy. It’s cheap candy. I love it ever since I was a kid. | 这种糖 便宜货 但我从小就喜欢 |
[1:45:42] | Some folks favor more sophisticated snacks | 有些人喜欢高级点的零食 |
[1:45:45] | Nougat center and all that fu fu shit. | 牛轧糖等等那些垃圾食品 |
[1:45:50] | But not me, Bob. | 可我不喜欢 鲍勃 |
[1:45:52] | This is it for me. | 我就喜欢这个 |
[1:45:56] | Now. Sometimes, if I’m feeling anxious | 有些时候 如果我觉得焦虑 |
[1:45:59] | I just bite right into it | 我就直接把它嚼碎了 |
[1:46:01] | But mostly, | 但大多数时候 |
[1:46:02] | I take my time. | 我都会慢慢来 |
[1:46:05] | I make it last. | 含着吃到最后 |
[1:46:11] | Names, ranks and location of the strike team. | 名字 军衔 还有位置 |
[1:46:19] | Names! Ranks! Now! | 名字 军衔 快说 |
[1:46:26] | No names | 没有名字 |
[1:46:28] | No ranks | 没有军衔 |
[1:46:31] | They… | 她们 |
[1:46:33] | They just clean. | 她们只是保洁 |
[1:46:46] | Alright Brewster. I’m gonna fix you dinner | 好了 布鲁斯特 晚饭我给你做好了 |
[1:46:48] | and then I’m going to run out for a little while and help a friend. | 然后出去一会儿 帮朋友个忙 |
[1:46:52] | – Help with what? – Helping a friend. | – 帮什么忙 – 就帮个朋友 |
[1:46:57] | Zelda. | 泽尔达 |
[1:46:59] | Door. | 门 |
[1:47:04] | Well, You could well help me answer the door, Brewster! | 你就不能帮我开个门 布鲁斯特 |
[1:47:06] | You’re sitting right there just ten feet away from it. | 你就坐在离门十尺远的地方 |
[1:47:09] | My back is acting up, woman. You move. | 我背疼 你这女人 快去吧 |
[1:47:10] | Your back. Your back. Always your back. | 背疼 背疼 总是拿背当借口 |
[1:47:16] | Mr. Strickland! | 斯特里兰先生 |
[1:47:18] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:47:20] | – Who’s that man, Zelda? – Where is it? | – 那个男的是谁 泽尔达 – 它在哪 |
[1:47:22] | – What are you talking about? – Where did you take it? | – 你在说什么 – 你把它带哪去了 |
[1:47:24] | – Zelda. – What are you talking about? | – 泽尔达 – 你在说什么 |
[1:47:25] | I I don’t… | 我 我不… |
[1:47:28] | The thing in the lab. | 实验室里那东西 |
[1:47:33] | Where is it? | 它在哪 |
[1:47:34] | – Where is what? – Sit down! | – 什么在哪 – 给我坐下 |
[1:47:45] | I’m sorry, Sir. | 抱歉 先生 |
[1:47:47] | If I knew anything I would surely tell you. | 如果我知道的话 我一定会告诉你的 |
[1:47:53] | That story about Samson. | 那个参孙的故事 |
[1:47:56] | I never told you how it ends. | 我没告诉你结尾 |
[1:47:58] | After the Philistines torture him | 非利士人折磨他 |
[1:48:02] | and blind him. | 把他弄瞎 |
[1:48:04] | Samson asks God for the strength he needs | 参孙请求上帝赐他力量 |
[1:48:09] | And at the last minute, he is spared. | 在最后一刻 他被宽恕了 |
[1:48:12] | And the Lord… | 上帝 |
[1:48:14] | Gives him his strength back. | 把他的力量还给了他 |
[1:48:17] | One last time. | 最后一次 |
[1:48:21] | And he holds the columns of the temple | 他抱住神殿的柱子 |
[1:48:28] | with his powerful arms and crushes them | 很他有力的双臂 把它们碾碎 |
[1:48:44] | And he brings the whole building down on the Philistines. | 整个神殿倒塌了 压死了里边所有的非利士人 |
[1:48:53] | He dies. But he gets every single one of those motherfuckers. | 他死了 但是他也把那些混蛋全部杀死了 |
[1:48:59] | That is his will. | 那是他的遗愿 |
[1:49:05] | Now. | 现在 |
[1:49:06] | Do you know what that particular story means? | 你知道这个故事是什么意思了吧 |
[1:49:10] | For us, Delilah? | 对我们来说 迪莱拉 |
[1:49:13] | It means that if you know something you’re not telling me, | 这意味着 如果你知道一些事情却没告诉我 |
[1:49:15] | you’re gonna tell me. | 你早晚都会说的 |
[1:49:17] | Either before or after… | 在我毁了神殿 |
[1:49:22] | I bring this particular temple… | 跟你同归于尽之前 |
[1:49:25] | down upon our heads. | 或者之后 |
[1:49:29] | Gal stole that thing right out the lab! | 她从实验室偷走了那东西 |
[1:49:31] | Whatever it is. | 不管那是什么 |
[1:49:33] | You go took it. | 你去找吧 |
[1:49:35] | I heard my wife. Talking on the phone about it. | 我听见了 我老婆在电话里谈论这事 |
[1:49:43] | Thank you very much, Mr. Fuller for your assistance. | 非常感谢你的协助 富勒先生 |
[1:49:58] | What have you done? | 你干了什么 |
[1:50:00] | Zelda! | 泽尔达 |
[1:50:01] | I got to warn her. He’s going after her | 我得警告她 他去找她了 |
[1:50:03] | You will do no such thing, Woman. | 你不许这么做 女人 |
[1:50:06] | Why you worry about her? She broke the laws | 你为什么要管她 她触犯了法律 |
[1:50:08] | Shut up, Brewster! | 闭嘴 布鲁斯特 |
[1:50:09] | You shut up! | 你闭嘴 |
[1:50:11] | For years, you don’t talk | 这么多年你都不开口 |
[1:50:14] | and now you can’t shut your mouth. | 你可以继续闭嘴了 |
[1:50:17] | Damn you Brewster! | 去你的 布鲁斯特 |
[1:50:21] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[1:50:23] | You couldn’t understand. Not if you tried your whole life | 你不会懂的 你花一辈子去理解 都不会懂的 |
[1:50:27] | – Hello? – Giles, that you? | – 喂 – 贾尔斯 是你吗 |
[1:50:29] | – Yes. – Put Elisa on the phone. | – 是我 – 让伊莱莎接电话 |
[1:50:32] | It’s Zelda. | 是泽尔达 |
[1:50:35] | Elisa, honey, | 伊莱莎 亲爱的 |
[1:50:36] | make a sound in the phone if you can hear | 如果你能听到 就弄点声音出来 |
[1:50:39] | Okay, good. | 好 好的 |
[1:50:41] | He’s coming for you. | 他去找你了 |
[1:50:42] | You got to go now and you go to take that thing with you. | 你现在得走了 带上那东西 |
[1:50:44] | What? Elisa! | 怎么了 伊莱莎 |
[1:51:27] | Dammit. | 他妈的 |
[1:51:40] | We have to go! | 我们得走了 |
[1:51:44] | Where are you? | 你在哪 |
[1:51:46] | Where the fuck are you?! | 你他妈到底在哪 |
[1:52:31] | That’s nice. | 很好 |
[1:54:11] | I do not fail. | 我不会失败 |
[1:54:14] | I deliver. | 我说到做到 |
[1:54:21] | Elisa! | 伊莱莎 |
[1:54:23] | Elisa! | 伊莱莎 |
[1:54:34] | No. | 不 |
[1:55:23] | Fuck. | 妈的 |
[1:55:25] | You are a God. | 你的确是个神 |
[1:57:34] | If I told you about her… | 如果要我给你讲她 |
[1:57:36] | What would I say? | 我该说些什么呢 |
[1:57:38] | That they lived happily ever after? | 他们后来幸福地生活在一起吗 |
[1:57:41] | I believe it is. | 我相信是的 |
[1:57:44] | That they were in love? | 他们相爱了吗 |
[1:57:45] | That they remained in love? | 他们会一直相爱吗 |
[1:57:47] | I’m sure that’s true. | 我很确信 |
[1:57:50] | But when I think of her, | 但每当我想起她时 |
[1:57:53] | of Elisa… | 想起伊莱莎 |
[1:57:56] | The only thing that comes to mind is a poem | 唯一能想到的只有一首诗 |
[1:57:59] | Whispered by someone in love, hundreds of years ago… | 那是几百年前 一个热恋中的人在耳语 |
[1:58:03] | “Unable to perceive the shape of You” | 看不到你的形状 |
[1:58:07] | “I find You all around me.” | 我却感觉你围绕着我 |
[1:58:10] | “Your presence fills my eyes with your love” | 你的存在 使我眼中溢满你的爱 |
[1:58:14] | “It humbles my heart” | 这使我心变的柔软 |
[1:58:17] | “For you are everywhere” | 因为你无处不在 |