时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The brain is everything. | 人的大脑事关一切 |
[00:06] | Memory, consciousness… | 记忆 意识 |
[00:12] | personality. | 人格 |
[00:14] | Imagine if we could free the brain from the body. | 想象一下 如果我们能将大脑从身体中解放出来 |
[00:20] | What then? | 那会怎样 |
[00:23] | Without that wretched carcass marching you toward death, | 没有这具可怜的驱壳把你拖向死亡 |
[00:27] | you might live forever. | 你就能永生了 |
[00:30] | You’d like to live forever, wouldn’t you, Dr. Kucera? | 你想长生不老的 不是吗 库切拉博士 |
[00:36] | I know I would. | 换我肯定愿意 |
[00:38] | Despite the pain and isolation of being trapped in that skin, | 除却思想困于皮囊内带来的痛苦和孤单 |
[00:44] | your paper on twin prime conjecture | 你关于孪生素数猜想的论文 |
[00:47] | set the world of number theory on fire. | 着实让数论界群情激昂 |
[00:52] | Hats off to you, sir. | 向您致敬 先生 |
[00:55] | Hats off. | 向您致敬 |
[00:58] | I’m in awe of your intellect | 我敬畏你非凡的智力 |
[01:00] | and the seminal contributions you’ve made | 还有你给数学领域 |
[01:02] | to the field of mathematics. | 带来的深远影响 |
[01:05] | Well, that’s why — that’s why I’ve chosen you to — | 这正是我为什么选择你 |
[01:08] | to join us on this wonderful voyage. | 加入这趟奇妙的旅行 |
[01:13] | Soon, you’ll be free of that broken shell. | 很快你就能从这具破碎的躯壳中解脱 |
[01:17] | You’ll be able to walk and talk with ease. | 你将能够自由行走 轻松对话 |
[01:20] | You may even be able to sing and dance. | 甚至还能唱歌跳舞 |
[01:22] | Does that appeal to you, Dr. Kucera? | 是不是很吸引人 库切拉博士 |
[01:26] | I should think it would. | 我想是的 |
[01:29] | You and I, along with the others, | 你和我 还有其他人 |
[01:33] | will free ourselves. | 将解放自我 |
[01:36] | We shall slip the surly bonds of earth | 我们要冲破地球上的深重枷锁 |
[01:40] | and touch the face of God. | 触摸上帝的容颜 |
[01:43] | I see the captain’s turned on the seat belt sign. | 机长打开安全带指示灯了 |
[01:49] | Make sure that your seat back and folding tray | 请收起小桌板 |
[01:55] | are in their full upright position. | 调直座椅靠背 |
[02:00] | We’re in for a bumpy ride. | 前方航程将有些颠簸 |
[02:12] | 克里斯潘·克兰德尔爵士 第86号 | |
[02:22] | Okay. | 好了 |
[02:27] | Drink. It’s japanese macha tea. | 喝点水 这是日式抹茶 |
[02:29] | It has 17 times the antioxidants of wild blueberries | 里面所含的抗氧化剂是野生蓝莓的十七倍 |
[02:32] | and seven more than dark chocolate. | 比黑巧克力多七倍 |
[02:34] | You will be fine, Elizabeth. He will make sure of it. | 你会没事的 伊丽莎白 他会做到的 |
[02:37] | I thought I was taking care of you. | 我还以为是我在照顾你呢 |
[02:39] | How’s the patient? | 病人如何了 |
[02:40] | Stubborn. | 不听话 |
[02:44] | Sweet. | 好人 |
[02:45] | Stubborn. | 但是不听话 |
[02:48] | Lizzy, what do you know about Andras Halmi? | 莉兹 你知道安德拉斯·哈尔米吗 |
[02:51] | – The French economist? – Belgian. | -那个法国经济学家吗 -是比利时 |
[02:53] | He’s an econometrician. | 他是计量经济学家 |
[02:54] | He develops economic models | 他利用回归分析和博弈论 |
[02:56] | using regression analysis and game theory. | 建立经济模型 |
[02:59] | One of the world’s greatest minds. | 是世界上最聪明的人之一 |
[03:01] | And he’s been abducted. | 他被绑架了 |
[03:03] | What does that mean to us? | 这对我们有什么意义 |
[03:04] | Andras Halmi is the Director’s most trusted adviser | 安德拉斯·哈尔米是主管最信任的顾问 |
[03:07] | and has information that is critical to our plan. | 他手上有对我们的计划至关重要的信息 |
[03:10] | At first, I thought it might be a random abduction, | 一开始我以为这次绑架只是随机事件 |
[03:13] | but that appears not to be the case | 但结果证明并非如此 |
[03:15] | because another elite econometrician | 因为又有一位精英计量经济学家 |
[03:17] | went missing in Paris 10 days ago. | 十天前在巴黎失踪了 |
[03:19] | “Another”? How many are there? | “又有一位” 到底有多少人 |
[03:21] | It’s a small group — too small to be a coincidence. | 这圈子很小 小到都谈不上是巧合 |
[03:25] | In the last six months, | 过去六个月里 |
[03:26] | two acclaimed geneticists have gone missing, | 两位著名遗传学家失踪 |
[03:29] | two prize-winning civil engineers — | 两位得过奖的土木工程师失踪 |
[03:31] | always a man and a woman. | 都是一男一女 |
[03:33] | Someone is building an ark, Lizzy, | 有人在建诺亚方舟 莉兹 |
[03:35] | and populating it with some of the most brilliant minds of our time. | 延续当今最聪明的部分人的血脉 |
[03:40] | But to clear your name, | 但为了证明你的清白 |
[03:43] | we need to find Andras Halmi. | 我们得找到安德拉斯·哈尔米 |
[03:45] | And to find Andras Halmi, we have to find that ark. | 想找到安德拉斯·哈尔米就得找到方舟 |
[03:52] | We know about the abductions. | 我们知道那些绑架案 |
[03:54] | The bureau believes it’s some kind of a brain drain. | 局里面相信这是某种人才外流 |
[03:56] | Whoever’s responsible is organized and resourceful. | 幕后黑手很有组织性并且资源丰富 |
[03:59] | Likely a foreign power. | 很有可能是国外势力 |
[04:00] | Why force your country to learn | 要是能抓到世界级专家 |
[04:01] | when you can just grab the world’s experts | 一夜之间科技大跃进 |
[04:03] | and advance decades overnight? | 又何必逼自己国家学习呢 |
[04:05] | It’s a novel theory, Donald, | 小说里的理论而已 唐纳德 |
[04:06] | but, like all novels, it’s fiction. | 但正如所有小说一样 都是虚构出来的 |
[04:08] | We’re not dealing with a rogue nation-state here. | 我们要处理的不是流氓国家 |
[04:11] | We’re dealing with the next name on the blacklist. | 而是黑名单上的下一个罪犯 |
[04:14] | We’re not. | 不行 |
[04:15] | Not unless you give me a good reason why. | 除非你给我充分的理由 |
[04:17] | The Director. | 主管 |
[04:17] | You’ve been ordered to work together, | 上头命令你们一块工作 |
[04:19] | to share intelligence in the pursuit of Agent Keen. | 共享基恩探员追捕行动中的情报 |
[04:22] | I imagine that’s a rather awkward | 我能想得到这是一个多么尴尬 |
[04:23] | and fraught relationship, | 而又让人担忧的合作关系 |
[04:25] | one you’d be anxious to terminate. | 你应该也巴不得早点结束 |
[04:27] | I’m listening. | 我在听 |
[04:28] | Andras Halmi, a confidant of the Director’s, | 安德拉斯·哈尔米 主管的一个线人 |
[04:31] | is among the missing. | 现在也失踪了 |
[04:32] | He has valuable information I need. | 他有我需要的重要信息 |
[04:34] | You want us to find him. | 你想让我们找到他 |
[04:35] | Yes. Without alerting the Director, of course. | 是的 当然要不惊动主管 |
[04:38] | Yeah, well, good luck with that. | 这估计有点难 |
[04:39] | His team’s tapping into our system. | 他的人在监听我们的系统 |
[04:41] | Be that as it may, | 即便如此 |
[04:42] | he must not find out about this case. | 他绝对不能知道这个案子 |
[04:46] | So, getting settled in okay? | 安顿好了吗 |
[04:49] | You can dispense with the pleasantries. | 你不用这么客套了 |
[04:51] | We’re not your houseguests. | 我们又不是你的客人 |
[04:53] | My team has been reviewing the activities | 我的人过去几周里一直在调查 |
[04:56] | of this task force for the past few weeks, | 这个特别小组的行动 |
[04:59] | and it appears that you have not only been communicating with Reddington and Keen. | 发现你们不止跟雷丁顿和基恩有联系 |
[05:04] | But have been assisting them in some investigative capacity. | 还给他们提供调查帮助 |
[05:07] | That’s right. | 没错 |
[05:08] | That was him on the phone, giving us another case. | 刚刚就是他打来的电话 给我们新的案子 |
[05:10] | So you admit, then, to servicing Reddington’s agenda | 所以你承认你是在帮雷丁顿办事 |
[05:14] | instead of hunting him down? | 而不是抓捕他 |
[05:15] | We talk to them because it keeps them close, | 跟他们联系就能接近他们 |
[05:17] | increases our chances of making an arrest. | 提高逮捕的几率 |
[05:19] | You do more than talk. | 你可不止是联系 |
[05:20] | The Djinn, the Verdiant indictments — | 灯神 弗地安特诉讼案 |
[05:23] | every case that Reddington has given us | 雷丁顿给我们的每一个案子 |
[05:24] | has taken down someone important to the Cabal. | 都解决了一个秘社的重要成员 |
[05:27] | That okay with you? | 你有意见吗 |
[05:28] | I don’t have time for conspiracy theories, Agent Ressler, | 我没时间谈什么阴谋论 雷斯勒探员 |
[05:31] | and neither do you. | 你也没那个时间 |
[05:32] | This next case — full debriefing in 30 minutes. | 接下来这个案子 30分钟后做完整简报 |
[05:37] | You’re telling me you had no other choice but to kill this man? | 你是说除了杀了这个人别无他法吗 |
[05:39] | I did what I had to do in order to get to Karakurt. | 只有这么做才能找到卡拉库尔特 |
[05:41] | They’ll be looking for you. | 他们会来找你的 |
[05:42] | – Yeah, I hope so. – That was your plan? | -但愿如此 -这就是你的计划 |
[05:44] | To kill a known associate of Charlie Volkens. | 杀了查理·沃肯斯的已知同伙 |
[05:46] | You know, I don’t exactly remember you offering up a better plan. | 我不记得你提出过更好的办法 |
[05:49] | Do you have any idea who you’re dealing with? | 你知道你面对的是谁吗 |
[05:51] | Let me remind you. | 我提醒你下 |
[05:55] | Charlie Volkens isn’t just Karakurt’s brother-in-law. | 查理·沃肯斯不仅是卡拉库尔特的小舅子 |
[05:57] | He’s a drug dealer, an extortionist, | 他贩毒 敲诈勒索 |
[05:59] | runs an underground fight club. | 还经营地下搏击 |
[06:01] | He’s a sociopath surrounded by people who fear him. | 他是个反社会份子 身边的人无不畏惧 |
[06:03] | The bureau can pin three murders on Volkens | 联调局能将三起谋杀案归罪于沃肯斯 |
[06:05] | but can’t get a conviction | 但无法定罪 |
[06:06] | because nobody in the community is willing to talk. | 因为没人愿意指控他 |
[06:08] | Which is why you couldn’t get him. | 所以你抓不到他 |
[06:10] | In fact, you couldn’t even find him, | 事实上 你甚至找不到他 |
[06:11] | and now he is coming to find me. | 而现在他要来找我了 |
[06:14] | He’s coming to kill you. | 他会杀了你的 |
[06:16] | And once he has you, once you’re in his world, | 一旦他找到你 一旦到了他的地盘 |
[06:18] | that’s exactly what he’s gonna do. | 他一定会杀了你的 |
[06:20] | I don’t care. He’s hiding Karakurt. | 我不在乎 他在帮卡拉库尔特藏身 |
[06:22] | I won’t be able to help. | 我帮不了你的 |
[06:23] | I’m gonna find him. | 我会找到他的 |
[06:24] | I’m gonna drag Karakurt back here if I have to. | 如有必要我会把卡拉库尔特拖过来 |
[06:27] | They’ll also come for Asher Sutton. | 他们也会找亚瑟·萨顿的麻烦 |
[06:29] | You gonna let him die, too? | 你也不顾惜他的命吗 |
[06:31] | If that’s what it takes to exonerate Liz. | 如果那样才能证明莉斯的清白 |
[06:34] | Biophysicist goes missing in Berlin. | 生物物理学家在柏林失踪 |
[06:37] | Another is taken in Rome. | 另外一名在罗马被绑架 |
[06:38] | A neurologist vanishes in Johannesburg, | 一名神经学家在约翰内斯堡失踪 |
[06:41] | while another goes missing in San Francisco. | 另一位在旧金山失踪 |
[06:44] | Always a man… | 失踪的总是一名男性 |
[06:46] | …and a woman. | 和一名女性 |
[06:47] | Reddington identified six victims — three pairs. | 雷丁顿确认了六名受害者 也就是三对 |
[06:50] | Using his theory, | 按照他的理论 |
[06:51] | we’ve been able to create 16 matches worldwide — | 我们在世界范围内找到十六对 |
[06:54] | 32 victims. | 共三十二名受害人 |
[06:55] | Anthropology, computer science. | 人类学家 计算机科学家 |
[06:57] | This may sound random, but it’s not. | 像是一些随机事件 但并不是 |
[06:59] | This is a list of the key graduate-degree programs at Harvard. | 这是哈佛大学关键研究项目的名单 |
[07:02] | He’s collecting leaders in each field of study. | 他在收集各个领域的领先研究者 |
[07:04] | Once he chooses a discipline, | 一旦选择某一领域 |
[07:06] | he completes the pair before moving on. | 他一定会完成配对 |
[07:08] | Two days after an anthropologist was taken in Nepal, | 一名人类学家在尼泊尔被绑的两天后 |
[07:10] | another one was taken in Ankara. | 又有一名在安卡拉被绑架 |
[07:12] | Hang on. I think I may have a lead on his next victim. | 等下 我可能找到下一名受害人的线索了 |
[07:16] | This is Dr. Richard Kucera, | 这是理查德·库切拉博士 |
[07:19] | Chair of Mathematics at a university in Barcelona. | 巴塞罗那一所大学的数学教授 |
[07:22] | Dr. Kucera disappeared two days ago. | 库切拉博士两天前失踪 |
[07:24] | You expect his next victim to be a woman in the same discipline? | 下一名受害人会是与他同领域的女性吗 |
[07:27] | Exactly. Thing is, there’s only one female Chair of Mathematics | 没错 而且只有一名女性数学教授 |
[07:30] | who’s at the same level as Dr. Kucera, | 与库切拉博士的水平相当 |
[07:32] | and she is here in America. | 她就在美国 |
[07:36] | Her name is Anna Neehoff. | 她叫安娜·尼霍夫 |
[07:37] | Currently on sabbatical, living in Arlington — | 现在正在休假 住在阿灵顿 |
[07:40] | 6234 Norwood Drive. | 诺伍德大道6234号 |
[07:42] | Contact local P.D. send all units. | 联系当地警方 派出全部警力 |
[07:43] | Samar and I are headed there now. | 我和莎马这就去 |
[07:45] | This is it? This is all you have? | 就这些吗 你们就只有这些信息吗 |
[07:47] | What’s Reddington’s agenda? | 雷丁顿的目的是什么 |
[07:49] | Welcome to our world. | 欢迎来到我们的世界 |
[07:51] | There is something you’re not telling me. | 你有什么事没有告诉我 |
[07:53] | Who he’s after, for instance. | 比如说 他要找谁 |
[07:56] | I’d like a name. | 我想要个名字 |
[07:58] | He didn’t give me a name. | 他没告诉我名字 |
[08:00] | Look, if you got a problem, | 如果你觉得有问题 |
[08:01] | why don’t you take it up with Reven Wright? | 不如直接上报给雷文·莱特好了 |
[08:03] | We got a job to do. | 我们还有事要做 |
[08:16] | Got her. | 看到她了 |
[08:17] | First floor, second window from the right. | 一楼右数第二个窗户 |
[08:20] | Same play as the others? | 跟其他人一样吗 |
[08:22] | Yep. Grab her, bag her, take her to the cloud. | 没错 抓住她 捆好 送上飞机 |
[08:41] | I wanted you to see this, Dr. Kucera. | 我想让你看看这手术 库切拉博士 |
[08:44] | This is the procedure we’ll be doing with you. | 我们也要给你做这个手术 |
[08:48] | Freeing that beautiful mind. | 解放你那美妙的思想 |
[08:53] | Yeah. | 什么事 |
[08:55] | We’ve located Dr. Neehoff. | 我们找到了尼霍夫博士 |
[08:59] | Good news. | 好消息 |
[09:01] | We’ve found you a mate. | 我们为你找到了另一半 |
[09:03] | Like you, she’s a mathematician. | 跟你一样她也是位数学家 |
[09:06] | And I think… | 我觉得 |
[09:09] | in the utopia I’m preparing for all of us, | 在我为大家准备的理想国里 |
[09:12] | you’ll see why I chose her for you. | 你会明白我为什么选她作为你的伴侣 |
[09:32] | Bradley. | 布拉德利 |
[09:36] | Can you access the FBI files | 你能获取与这些绑架案有关的 |
[09:37] | relating to these abductions? | 联调局文件吗 |
[09:40] | Everything in the system. | 系统里的所有文件都能获取 |
[09:43] | Do it. | 找出来 |
[09:45] | I have a feeling there’s something they’re not telling us. | 我觉得他们有事瞒着我们 |
[09:48] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[10:00] | 来电 无来电号码 | |
[10:03] | No answer on her cellphone. | 她不接电话 |
[10:05] | Where’s your head at? | 你怎么想的 |
[10:07] | With the Director in the war room, | 主管也在的情况下 |
[10:09] | if we find Liz, he finds Liz. | 我们找到了莉斯 他也就找到了莉斯 |
[10:12] | And if he finds Liz… | 要是他找到了莉斯… |
[10:16] | he’ll kill her. | 他会杀了她的 |
[10:17] | We have protocols in place that’ll guarantee Keen’s safety. | 我们有定下章程确保基恩的安全 |
[10:20] | You think he’ll follow the rules? | 你觉得他会遵守吗 |
[10:22] | Laurel Hitchin put him in here. | 劳雷尔·希钦派他来这的 |
[10:24] | If he goes off book, | 要是他不按规定办事 |
[10:25] | it blows back in her face and the President’s. | 那打的可是她和总统的脸 |
[10:28] | No way she’s gonna let that happen. | 她不会让这样的事情发生的 |
[10:35] | You have one new voicemail message. | 你有一通语音留言 |
[10:38] | Dr. Neehoff, my name is Samar Navabi. | 尼霍夫博士 我叫莎马·纳瓦比 |
[10:40] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[10:41] | We believe you may be in danger. | 我们认为你可能处于危险之中 |
[10:42] | We’re on our way to you right now. | 我们正在来你家的路上 |
[10:44] | Please lock all of your doors and do not let anyone in. | 请锁好所有门 别让任何人入内 |
[11:07] | Back door and garage are clear. | 后门和车库没人 |
[11:12] | Tommy. Radio Nolan and tell him to watch the front. | 汤米 通知诺兰让他注意前门情况 |
[11:24] | Shut up! | 闭嘴 |
[11:33] | Anna? | 安娜 |
[11:34] | Anna? | 安娜 |
[11:41] | Units in pursuit of a blue Econoline | 请所有单位追捕一辆在列克星敦大街上 |
[11:43] | with three suspects heading west on Lexington. | 向西行驶的蓝色雅客 车上有三名疑犯 |
[11:55] | Down! | 趴下 |
[12:01] | Stay back! | 退后 |
[12:05] | Stay back! | 退后 |
[12:06] | Get out of the vehicle. Put your weapon down. | 下车 放下武器 |
[12:14] | Ressler, he took off toward the house. | 雷斯勒 他往民宅那边跑了 |
[13:13] | You move, your next thought’s gonna be about a bullet. | 再动一下 这颗子弹就进你脑袋 |
[13:18] | The men are working as fast as they can. | 工人们尽可能快的在赶工了 |
[13:20] | You built that awful grotto for that wedding | 你用了六天时间就在托斯卡纳 |
[13:22] | in Tuscany in six days, | 造好了那个结婚用的吓人的石窟 |
[13:24] | complete with stalactites. | 连钟乳石都一并造齐了 |
[13:25] | Well, that was different. | 两份活不一样 |
[13:26] | Yes, but infinitely more complicated, | 是的 但那个工程远比这里复杂得多 |
[13:28] | and you ripped it out in a day and a half. | 你一天半就拆完了 |
[13:30] | Yeah, and I didn’t have an inspector up my ass eight hours a day. | 那时候可没督察员一天八小时跟在我屁股后面 |
[13:33] | Cedric, lives are at stake, | 塞德里克 国家命运未卜 |
[13:34] | the fate of nations. | 人民的生命岌岌可危 |
[13:36] | Bribe someone, push someone around. | 贿赂也好 压榨也好 |
[13:37] | I don’t care. Just get it done. | 我不在乎 只要能完工 |
[13:39] | Where’s this inspector? I want to talk with this guy. | 督察员在哪 我想跟那家伙谈谈 |
[13:41] | Dembe, the Pelican case. | 邓比 把安全箱给我 |
[13:43] | Marvin. | 马文 |
[13:44] | Tell me you’ve found Andras Halmi. | 你已经找到安德拉斯·哈尔米了吧 |
[13:46] | There’s been a small wrinkle. | 遇上点小麻烦 |
[13:48] | Halmi is all that matters. | 哈尔米是决定成败的关键 |
[13:49] | The Director is working with the task force. | 主管正在和特别小组一起工作 |
[13:51] | Need I remind you that without Halmi, | 需要我来提醒你没有哈尔米的话 |
[13:53] | a crucial element of our plan vanishes | 我们计划里的一个至关重要的部分 |
[13:55] | faster than a fart in a fan factory? | 就会比过眼云烟消逝得还要快吗 |
[13:58] | You wanted to see me? | 你找我 |
[14:00] | You must be — | 你一定… |
[14:01] | Busy keeping track of all your code violations. | 忙着记录你们违反的所有条例 |
[14:05] | Portofino is lovely this time of year. | 这个时节的菲诺港是一年中最美的 |
[14:08] | Life’s too short to spend haggling | 人生短暂不该浪费在 |
[14:09] | over flex conduits and electrical chases. | 争论蛇皮管和电路的排线上 |
[14:14] | My son drowned in Portofino. | 我儿子溺毙在菲诺港 |
[14:24] | Well, who could’ve predicted that? | 谁能料到这种情况 |
[14:26] | Forget the inspector. | 别管督察员了 |
[14:28] | What about Halmi? | 哈尔米的事进展如何了 |
[14:29] | Leave Halmi to me. | 哈尔米的事我来负责 |
[14:30] | You find out whatever you can about that inspector. | 你去查查和这位督察员有关的资料 |
[14:37] | Hey, Gwen. | 格温 |
[14:38] | Asher around? | 亚瑟在吗 |
[14:39] | We told you not to come back here, okay? | 我们跟你说了不要再回来了 |
[14:42] | Where is he? | 他在哪 |
[14:43] | Asher! | 亚瑟 |
[14:46] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[14:47] | Pack your bags. Do you have a safe? Open it. | 收拾东西 有保险箱吗 给我打开 |
[14:49] | We called the police. We want nothing to do with you. | 我们报警了 我们不想跟你扯上关系 |
[14:51] | Get your passports and whatever cash you have in the house. | 带上你的护照和房子里所有的现金 |
[14:53] | – Do it right now. – The police — | -赶快照做 -警察… |
[14:54] | The police aren’t gonna be here in time, Gwen. | 警察不会及时赶到这里的 格温 |
[14:57] | The others. | 其他人 |
[14:58] | – They’re coming. – For you. Okay? | -他们来了 -是来找你的 |
[15:00] | We didn’t kill anyone. We did what they asked. | 我们没有杀人 我们只是照他们说的做 |
[15:02] | Do you have a safe? | 你有保险箱吗 |
[15:06] | We’ll tell them what happened. | 我们会告诉他们发生了什么 |
[15:08] | We’ll just — we’ll tell them the truth. | 我们会…我们会告诉他们真相 |
[15:09] | The truth is, they sent someone to get a debt, and he’s dead. | 真相是 他们派人来讨债 然后他死了 |
[15:13] | Somebody has to pay. | 必须有人为此付出代价 |
[15:14] | So, t-they’re gonna kill us? Is that what you’re saying? | 所以他们准备杀了我们吗 你是这个意思吗 |
[15:16] | I’m trying to help you, all right? | 我是想帮你们 |
[15:17] | – If you just do exactly what I say — – You did this to us! | -如果你们照我说的做 -都是你干的 |
[15:20] | You came into our lives. Y-you targeted us. | 你闯入我们的生活 你盯上了我们 |
[15:23] | Yeah. | 是的 |
[15:24] | Why? | 为什么 |
[15:30] | Listen to me right now. | 听我说 |
[15:31] | These men — they are going to be armed, | 这些人 他们携带有武器 |
[15:33] | they are going to be very, very dangerous, | 他们非常 非常危险 |
[15:35] | and they are going to try to hurt you. | 他们想伤害你们 |
[15:42] | Who are you? | 你是谁 |
[15:44] | Listen to me — find a place to hide | 听我说 找地方躲起来 |
[15:47] | and do not come out, no matter what you hear. | 不管听到什么都不要出来 |
[15:48] | Do you understand? | 懂了吗 |
[16:17] | I want my lawyer. | 我要见我的律师 |
[16:28] | He’s more afraid of whoever he’s working for than he’ll ever be of us. | 比起我们来 他更怕他为之效命的那些人 |
[16:32] | He’s not talk. | 他什么都不说 |
[16:35] | He’ll talk to me. | 他会对我开口的 |
[16:41] | The inspector — what’d you find? | 那个督察员有什么发现 |
[16:43] | There’s not much. | 没什么发现 |
[16:44] | Ex loves him, taxes paid, church on Sunday. | 有个爱他的前妻 纳税守法 周日会去教堂 |
[16:47] | But he does have one weakness — | 但他的确有一个弱点 |
[16:49] | Lisa Thomopoulos. | 丽莎·萨摩普洛斯 |
[16:51] | Aspirations of becoming a pastry chef. | 志在成为面点师 |
[16:53] | Flunked out of cordon bleu. | 从高级烹饪班退学 |
[16:55] | Seems she can’t tell a baklava | 她好像分不清巴拉克拉瓦帽 |
[16:56] | from a balaclava. | 和果仁千层酥的区别[音近] |
[16:58] | I forgot the egg wash. | 我忘记刷蛋液了 |
[17:00] | Okay. I-I-I just — I just need to clear my head. | 好吧 我…我需要理一理思路 |
[17:02] | I-I’ll have a cigarette. 10 minutes. | 我去抽根烟 十分钟后回来 |
[17:04] | Can I just take 10 minutes? | 我能出去个十分钟吗 |
[17:06] | You must be Lisa. | 你肯定是丽莎 |
[17:09] | Max said your eyes were radiant, | 麦克斯说你的眼睛非常有神 |
[17:11] | but my God. | 但是天啊 |
[17:13] | Mesmerizing. | 太迷人了 |
[17:16] | It’s a very small space. We want to brighten. | 地方很小 我们想让它更明亮点 |
[17:19] | I love mauve, but a soft, creamy yellow | 我喜欢紫色 但加一点明黄色 |
[17:22] | will just open up the entire room. | 会点亮整个房间的基调 |
[17:24] | We also need to land on cabinet options and millwork today. | 今天我们还得选好橱柜和窗框 |
[17:28] | I’m already arguing with my supplier. | 我已经在和我的供应商商量了 |
[17:30] | Tell me if I’m going too fast. | 如果我说得太快了就告诉我 |
[17:31] | I’m sorry. | 不好意思 |
[17:32] | I have no idea what any of this means. | 我根本不知道你在说什么 |
[17:36] | Oh, my goodness. | 我的老天啊 |
[17:37] | Max didn’t tell you. | 麦克斯没有告诉你吗 |
[17:38] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[17:40] | About your restaurant. | 你的餐厅 |
[17:42] | I…don’t have a restaurant. | 我…没有餐厅 |
[17:45] | I…think we need to take a drive. | 我…觉得应该带你去兜个风 |
[17:48] | Your birth name is Michael Karpos. | 你的原名是麦克尔·卡皮斯 |
[17:51] | I understand you’ve been employed | 我知道你为某些 |
[17:53] | by some of our subcontractors. | 政府承包商干活 |
[17:56] | Well, on behalf of our nation, thank you for your service. | 我代表我们的国家感谢你做出的贡献 |
[18:01] | I also see that you have an ex-wife | 我知道你还有一名前妻 |
[18:03] | and a daughter who attends St. Bartholomew’s Academy | 你的女儿在新泽西州苏格兰平原 |
[18:07] | in Scotch Plains, New Jersey. | 圣巴塞洛缪学院读书 |
[18:09] | Pretty. | 很漂亮 |
[18:11] | Are you acquainted with the Bible, Mr. Karpos? | 你熟悉圣经吗 卡皮斯先生 |
[18:15] | I am. | 我很熟悉 |
[18:17] | At one point, I actually considered the priesthood. | 我曾经还考虑过担任神职 |
[18:20] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[18:21] | There’s a passage — Exodus 20:5-6. | 有这么一段 《出埃及记》20:5-6 |
[18:25] | “For I, the Lord thy God, am a jealous God, | “我 耶和华 你的神 是忌邪的神 |
[18:30] | Visiting the iniquities of the fathers upon the children.” | “恨我的 我必追讨他的罪 自父及子” |
[18:39] | We wouldn’t want that. | 我们都不希望发生那种事 |
[18:41] | Would we, Mr. Karpos? | 对吧 卡皮斯先生 |
[18:46] | The man you’re looking for is Sir Crispin Crandall. | 你们要找的人是克里斯潘·克兰德尔爵士 |
[18:49] | The reclusive billionaire? | 那个隐居的亿万富翁 |
[18:50] | He’s behind the abductions? | 他是绑架案的幕后黑手 |
[18:52] | He takes them to a complex | 他把他们带到 |
[18:53] | near the Boston-Manchester Regional Airport, | 波士顿-曼彻斯特地区机场附近的一栋楼里 |
[18:56] | and what he does there, God only knows. | 至于他在那里做什么 只有天知道 |
[18:59] | Come now, Richard. | 来啊 理查德 |
[19:00] | Eat. Drink. | 吃点 喝点 |
[19:03] | It’s not as if you have to worry about putting on weight. | 你又不用担心长胖 |
[19:10] | Soon, we’ll be relieving you of that crippled body… | 很快我们就能把你从这副残废的躯体里救出来 |
[19:15] | to prepare you for a brave new world. | 让你准备迎接新的世界了 |
[19:21] | Sir? | 爵士 |
[19:22] | It’s about Miss Neehoff. | 是关于尼霍夫女士的事情 |
[19:24] | It appears we have a situation. | 我们出了点状况 |
[19:26] | Dear, dear, dear. | 天啊 天啊 |
[19:29] | Keep eating, Richard. | 继续吃吧 理查德 |
[19:30] | I shall return. | 我去去就回 |
[19:42] | Matias, I don’t appreciate being summoned. | 马蒂亚斯 我不喜欢被人召之即来 |
[19:48] | Talk to me about Andras Halmi. | 跟我说说安德拉斯·哈尔米的事 |
[19:53] | You thought the task force was holding something back. | 你之前觉得特别小组隐瞒了一些事 |
[19:55] | They were. Who is he? | 的确是的 他是谁 |
[19:56] | How do you know what I was or was not thinking? | 你怎么知道我之前是怎么想的 |
[19:59] | I know everything, Peter. | 我什么都知道 皮特 |
[20:02] | Almost always before you. | 几乎每次都比你先知道 |
[20:04] | Your analyst discovered that they deleted Halmi’s name | 你的分析员发现他们删除了哈尔米的名字 |
[20:06] | so you wouldn’t find it. | 以防你发现 |
[20:08] | Why? | 为什么 |
[20:09] | Andras Halmi is a trusted adviser. | 安德拉斯·哈尔米是我们信赖的顾问 |
[20:13] | Then why haven’t I heard of him? | 那我为什么没听说过他呢 |
[20:14] | He’s critical to this organization, | 他对组织很重要 |
[20:15] | and he must be found. | 必须找到他 |
[20:22] | I think you’re lying. | 我觉得你在说谎 |
[20:25] | Fine, then. Don’t help. | 好吧 那你可以不帮我 |
[20:28] | But if you don’t | 可如果这样的话 |
[20:29] | and our friends in Bonn learn of your insubordination, | 一旦我们在波恩的朋友知道了你不听命令 |
[20:34] | I don’t think they’re gonna be very pleased. | 我觉得他们不会很高兴的 |
[20:41] | Okay. Tell me what you know. | 好吧 告诉我你知道些什么 |
[20:45] | Plumbing leak, missing handrails. | 水管漏水 缺少扶手 |
[20:47] | Handrails? Handrails?! | 扶手 扶手 |
[20:49] | Exposed wiring, unlicensed subcontractor. | 电线裸露 无执照承包商 |
[20:52] | – You’re shut down. – Okay, fine. You shut us down. | -你们得停工 -行啊 你让我们停工 |
[20:54] | I will sue you for losses, | 我就去告你 让你赔偿损失 |
[20:56] | you beer-swilling frostback! | 你个浑身酒气的混蛋 |
[20:58] | – Lisa? – I know, I know. I ruined the whole damn thing. | -丽莎 -我知道 我毁了所有的惊喜 |
[21:01] | But there were too many decisions to make without her. | 可是有很多决定得让她来做 |
[21:04] | After all, it is her restaurant. | 毕竟这是她的餐厅 |
[21:06] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[21:07] | Max has been working night and day | 麦克斯一直在没日没夜地 |
[21:10] | to get this place fixed up. | 重新装修这个地方 |
[21:11] | All those classes, the hours you spent | 你上了那么多课 花了那么多时间 |
[21:14] | perfecting your tarts, your… crumpets. | 来学习做美味的果馅饼 松脆饼 |
[21:18] | If he told me once, | 他不止一次 |
[21:19] | he told me a thousand times | 跟我说过 |
[21:21] | you should be feeding all of Montreal | 整个蒙特利尔的人都应该 |
[21:23] | in your own restaurant. | 来你的餐厅吃饭 |
[21:25] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[21:27] | Neither do I. | 我也不知道 |
[21:29] | We could do puff pastries. Oh, and a little Sunday brunch. | 我们可以做泡芙 还可以供应周日的早午餐 |
[21:33] | And those little tea cakes that you love! | 还有你很喜欢的那些小茶点 |
[21:36] | I need one day working ’round the clock with no interruptions. | 我需要一整天连续施工不被打扰 |
[21:40] | After that, the place is yours. | 然后 这地方就是你的了 |
[21:43] | Who are you? | 你是谁 |
[21:45] | The man who’s gonna help you make her dreams come true. | 帮你实现她的梦想的人 |
[21:52] | Clever. | 很聪明 |
[21:53] | But none of it’s gonna matter | 但除非我们找到安德拉斯·哈尔米 |
[21:54] | unless we get Andras Halmi. | 否则这一切都没意义 |
[21:57] | 克兰德尔人体冷冻仓库 波士顿 马萨诸塞州 | |
[22:03] | Crispin Crandall. | 克里斯潘·克兰德尔 |
[22:04] | Wait. You don’t have authority to go — | 等等 你们无权进… |
[22:06] | That’s a no-knock warrant. | 这是一张突击搜查令 |
[22:07] | Get on the phone. Call your boss. | 拿起电话 给你老板打过去 |
[22:08] | Tell him the FBI needs to talk with Crispin Crandall. | 告诉他联调局要跟克里斯潘·克兰德尔谈谈 |
[22:12] | What the hell is this place? | 这是什么鬼地方 |
[22:14] | We’re not gonna wait to find out. | 我们自己去搞清楚 |
[23:25] | I want to talk to Charlie Volkens. | 我要跟查理·沃肯斯谈谈 |
[23:27] | You got any idea where you are, sport? | 你知道自己在哪吗 老兄 |
[23:30] | You know what we do here? | 你知道这里是干什么的吗 |
[23:31] | Asher Sutton. | 亚瑟·萨顿 |
[23:33] | He has nothing to do with this. | 他跟这件事没有关系 |
[23:34] | Oh, yeah, he does. | 有关系 |
[23:36] | Tonight he does. | 今晚偏就有关系 |
[23:37] | You two got ringside seats. | 给你俩留了场内的好位子 |
[23:40] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[23:41] | You don’t have to hurt him. | 你没必要伤害他 |
[23:42] | Oh, I ain’t got to hurt anybody. | 我不会伤害任何人的 |
[23:44] | That, I leave to you. | 这种事交给你做就好 |
[23:45] | You boys are top of the card tonight. | 你们俩是今晚的压轴戏 |
[23:48] | No Queensbury rules. | 没有规则 |
[23:50] | Unlimited rounds. | 不限回合 |
[23:51] | Winner takes… everything. | 赢家可以得到一切 |
[24:24] | Crandall Cryonics is a legitimate firm | 克兰德尔人体冷冻公司是一家 |
[24:26] | that specializes in cryogenic preservation. | 专门研究人体冷冻技术的合法公司 |
[24:28] | It’s more hope than science, | 这技术更多的是一种希望 而非科学 |
[24:30] | but true believers think it’s possible | 但其忠实信徒认为 |
[24:31] | to freeze the human body, suspend death and disease | 可以通过冷藏人体来暂缓疾病和死亡 |
[24:34] | so that patients might be reanimated and cured | 这样这些病人就有可能 |
[24:35] | when new technology is developed in the future. | 等未来科技进步了再被复活并治愈 |
[24:38] | According to the company’s records, | 根据这家公司的记录 |
[24:39] | none of the missing scientists are here. | 失踪的那些科学家一个都不在这里 |
[24:41] | The Dewars contain patients with legally binding contracts. | 这些冷柜里的病人都是签过合法合同的 |
[24:44] | Well, if they’re not here, then where are they? | 如果他们不在这里 那会在哪里呢 |
[24:45] | If the employees know, they’re not saying, | 就算员工知情 他们也不愿意说 |
[24:47] | and we can’t question Crandall. | 而且我们也没法去问克兰德尔 |
[24:49] | Why? Because he’s a billionaire? | 为什么 就因为他是亿万富翁吗 |
[24:51] | Because he lives on a plane, which he refuels in the air. | 因为他住在飞机上 而飞机在空中补给燃料 |
[24:54] | Wait — what? He doesn’t land? | 等等 你是说他从不着陆吗 |
[24:56] | According to the FAA, | 据联邦航空局的记录 |
[24:57] | he’s landed 30 times in the past three years. | 在过去三年里他只降落过三十次 |
[24:59] | Each time coincided with the date of an abduction. | 每次降落日期刚巧都跟绑架案日期吻合 |
[25:02] | He was scheduled to land today | 他本来计划今天要着陆的 |
[25:03] | but scrubbed it less than an hour | 但是在不到一小时前取消了 |
[25:04] | after we prevented Anna Neehoff from being taken. | 就在我们救了安娜·尼霍夫之后 |
[25:06] | He was coming for her — like the others. | 他是冲着她来的 和其他被绑架的人一样 |
[25:08] | This plane is an ark. | 那架飞机就像是一个方舟 |
[25:09] | Or a jail. | 或者说监狱 |
[25:11] | It can’t be easy keeping 36 people against their will. | 要把三十六个人强制关在上面可不是件易事 |
[25:13] | It is if they’re frozen. | 如果他们被冷冻了就好办了 |
[25:14] | Um, no. It’s an A 380. | 不 那是架空客A380 |
[25:17] | Definitely big enough to contain a mobile lab | 绝对有足够的空间建个移动实验室 |
[25:18] | and store multiple corpses. | 并储存多具尸体 |
[25:21] | Doctor. | 博士 |
[25:23] | It appears we have an issue with our fuel tanker. | 我们的加油机似乎出了点问题 |
[25:26] | A small change in schedule. | 行程稍有变动 |
[25:29] | But fear not. | 但不用担心 |
[25:30] | Once everything is under control, | 一旦事态被控制下来 |
[25:32] | we’ll move ahead with your procedure posthaste. | 我们就会很快为你进行手术 |
[25:36] | Don’t go anywhere. | 别乱跑哦 |
[25:38] | We think we know | 我们觉得我们知道 |
[25:39] | what happened to the people who were abducted. | 那些被绑架的人发生了什么事 |
[25:40] | You found Halmi? | 你们找到哈尔米了吗 |
[25:42] | The victims were cryogenically frozen | 受害者们被一个叫克里斯潘·克兰德尔的 |
[25:43] | by some nutjob billionaire named Crispin Crandall. | 疯子富豪用人体冷冻技术给冷冻了 |
[25:46] | – Frozen? – Yeah. | -冷冻 -是的 |
[25:48] | Where is he keeping them? | 他把他们藏在哪儿 |
[25:48] | In his jet — | 他的飞机上 |
[25:49] | some flying icebox that never touches down. | 一个永不着陆的移动冷柜 |
[25:52] | He has a refueling tanker. | 他有架空中加油机 |
[25:53] | Not anymore. We grounded it. | 现在没了 我们对加油机下了禁飞令 |
[25:55] | Excellent. That’s all I need. | 很好 这正是我需要的 |
[25:57] | Ring Edward. Tell him we need the jet. | 给爱德华打电话 告诉他我们需要飞机 |
[26:00] | We’re gonna pay a little visit to Sir Crispin Crandall. | 我们要去拜访一下克里斯潘·克兰德尔爵士 |
[26:02] | Crispin Crandall? I thought he was dead. | 克里斯潘·克兰德尔 我以为他死了 |
[26:04] | No, he’s very much alive, and it seems he’s responsible | 不 他活得很好 而且看起来我们这个 |
[26:08] | for our international brain drain. | 国际人才绑架案就是他干的 |
[26:10] | He has Halmi. | 哈尔米在他手里 |
[26:12] | But he also has a big problem I may be able to alleviate… | 但他也有大麻烦 我也许能帮上忙… |
[26:15] | The FBI. | 联调局 |
[26:16] | You gave them this case. | 这案子是你给他们的 |
[26:18] | And now I’m taking it away. | 现在我要收回 |
[26:20] | Crandall is flying into a trap. | 克兰德尔正飞向一个陷阱 |
[26:22] | He needs somewhere to land his Spruce Goose. | 他需要个地方让飞机着陆 |
[26:24] | Okay, people. | 好了 各位 |
[26:26] | We have 67 minutes before that plane drops out of the sky. | 那架飞机降落之前 我们还有六十七分钟 |
[26:29] | I need a location — now. | 给我定位 马上 |
[26:31] | Sir? Take a look at this. | 长官 看看这个 |
[26:34] | We found him. | 找到他了 |
[26:34] | NSA satellite picked up an A380 descending | 国安局卫星发现一架A380客机正在往 |
[26:37] | on course for a regional airstrip outside Halifax. | 哈利法克斯[加拿大]外的一个地区机场飞去 |
[26:40] | The plane’s waiting. | 我们的飞机已经在待命了 |
[26:41] | I’ll notify RCMP on the way. | 我在路上通知加拿大皇家骑警 |
[26:50] | Target is headed for Pittsburgh. | 目标要去匹兹堡 |
[26:52] | And the FBI? | 联调局呢 |
[26:53] | Headed for Halifax, based on false satellite intel, | 他们根据错误的卫星情报正赶往哈利法克斯 |
[26:56] | when, in fact, Crandall’s jet should be touching down | 而实际上克兰德尔的飞机大约三十分钟后 |
[26:59] | at a former military runway near Pittsburgh | 就会降落在匹兹堡附近的 |
[27:01] | in about 30 minutes. | 一条前军用跑道上了 |
[27:02] | Connellsville. I know it. | 康奈尔斯维尔 我知道那地方 |
[27:03] | I’m guessing that Reddington redirected Crandall there, | 我猜是雷丁顿让克兰德尔改道了 |
[27:06] | since he wants Halmi… | 因为他想得到哈尔米 |
[27:08] | probably cut a deal with him to get him, | 可能是为了得到他而做了笔交易 |
[27:10] | which means that Reddington will be there, | 这意味着雷丁顿也会去那里 |
[27:12] | as will Keen. | 基恩也会去 |
[27:13] | This is fun. | 有意思 |
[27:14] | Terminate them both. | 把他们俩都解决掉 |
[27:16] | Secure Halmi’s body. | 弄到哈尔米的尸体 |
[27:17] | His body? | 他的尸体 |
[27:19] | If Halmi’s dead, why does Reddington still want him? | 如果哈尔米死了 雷丁顿为什么还想得到他 |
[27:21] | Just take care of Reddington and Keen, | 你只管解决掉雷丁顿和基恩就行了 |
[27:24] | and we will be done… | 这样我们就 |
[27:26] | with loose ends. | 没有后患了 |
[27:39] | Gentlemen! | 各位 |
[27:42] | Gentlemen. | 各位 |
[27:43] | Our final bout today | 今天的最后一轮 |
[27:45] | is a no-holds-barred grudge match | 是两名业余选手间的 |
[27:47] | between two rank amateurs. | 无限制格斗 |
[27:50] | There will be no rules. | 没有规则 |
[27:52] | Sucker-punching, kicking, biting, and gouging | 偷袭 踢踹 啃咬 插眼 |
[27:56] | is not only allowed… | 不仅被允许 |
[27:59] | but encouraged. | 还鼓励使用 |
[28:02] | The winner will be… | 而赢家 |
[28:05] | the last man… | 就是最后 |
[28:08] | breathing. | 还活着的人 |
[28:11] | Fight! | 开始 |
[28:17] | Come on, man. Put your hands up. | 来啊 动手吧 |
[28:24] | Come on, man. | 打啊 伙计 |
[28:24] | Youon’tight, they’re gonna kill us both. | 如果你不打 他们会杀了我们两个 |
[28:38] | I didn’t come here to fight! | 我来这里不是为了打架的 |
[28:42] | I came here for the Russian. | 我是来找俄罗斯人的 |
[28:47] | He doesn’t want to fight. | 他不想打 |
[28:50] | What should we do about that, gentlemen? | 遇到这种情况我们该怎么办 各位 |
[29:01] | Don’t make me do this. | 别逼我这么做 |
[29:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:01] | The plane’s not going to Halifax? | 飞机不是去哈利法克斯的机场吗 |
[30:03] | Apparently not. | 看来不是 |
[30:04] | But we’re going to Halifax. | 但我们正往哈利法克斯飞 |
[30:05] | NSA intel indicated that’s where the plane was heading. | 国安局的情报说飞机要去那里 |
[30:08] | Uh…it’s not. It’s landing near Pittsburgh. | 但其实不是 飞机正在匹兹堡附近着陆 |
[30:11] | The opposite direction. How is this possible? | 是相反的方向 怎么可能 |
[30:13] | The Director set us up. | 主管给我们下了套 |
[30:14] | Aram, are you sure about this? | 阿兰姆 你确定吗 |
[30:15] | I set up an air-traffic-control alert | 我对克兰德尔的应答器 |
[30:17] | for Crandall’s transponder, | 设置了一个空中交通管制警报 |
[30:18] | figuring when he moved through controlled airspace, | 因为我觉得当他需要穿过管制领空时 |
[30:20] | he’d have to turn it back on. | 就得把应答器打开 |
[30:21] | The alert says Pittsburgh. | 警报说他在匹兹堡 |
[30:22] | Where the Director will have a team waiting for them. | 主管会派人在那里等他们 |
[30:24] | And Reddington. When I talked to him — | 还有雷丁顿 我跟他通话的时候 |
[30:27] | I think he knows where the plane is headed. | 我觉得他知道飞机会在哪儿降落 |
[30:29] | If he does, he and Liz are walking into a trap. | 如果他知道 那么他和莉斯正在步入陷阱 |
[30:32] | I’ll tell the pilot to change our heading to Pittsburgh. | 我去告诉飞行员改飞匹兹堡 |
[30:38] | Refueling is done. | 已经完成燃料补给 |
[30:40] | We can be airborne as soon as you complete | 只要你解决完和雷丁顿先生的事 |
[30:42] | your business with Mr. Reddington. | 我们就可以起飞了 |
[30:43] | He’s here? | 他在这吗 |
[30:49] | Ah, there he is. | 你可来了 |
[30:51] | Sir Crispin. | 克里斯潘爵士 |
[30:53] | I’m Raymond Reddington. | 我是雷蒙德·雷丁顿 |
[30:54] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[30:55] | I wired payment for the fuel. | 我已经把燃料费转账给你了 |
[30:57] | And I voided it. | 而我拒绝了 |
[30:59] | Truth be told, I’ve decided on a different form of payment — | 说实话 我决定让你用别的方式付款 |
[31:01] | Andras Halmi. | 安德拉斯·哈尔米 |
[31:04] | I’m not giving you Halmi. | 我不会把哈尔米交给你的 |
[31:06] | Of course you are. | 你会交给我的 |
[31:08] | At least, the part of him I’m interested in. | 至少 把我感兴趣的那部分给我 |
[31:10] | But first, please indulge my curiosity. | 不过首先 请先满足一下我的好奇心 |
[31:13] | An ice castle in the air, | 一座天空中的冰城堡 |
[31:14] | the best and the brightest frozen solid. | 将最优秀最聪明的人才牢牢冻住 |
[31:17] | I’m intrigued. | 我很感兴趣 |
[31:21] | You know what these are? | 你知道这些是什么吗 |
[31:24] | They’re horseshoe crabs. | 是鲎 |
[31:26] | Decades ago, it was discovered | 数十年前 人们发现 |
[31:28] | that their plasma contained limulus amebocyte lysate, | 他们的血液中包含鲎变形细胞溶解物 |
[31:33] | which can be used to detect bacterial endotoxins. | 可以用于检测细菌内毒素 |
[31:37] | I found a way to synthesize it. | 我发现了合成它的方法 |
[31:39] | That’s how you made your fortune. | 你就是靠这个发家的 |
[31:41] | But more important, | 但更重要的是 |
[31:43] | they were the inspiration for my vision. | 他们启发了我的灵感 |
[31:45] | They have survived four mass extinctions. | 他们在四次全球性物种灭绝中存活了下来 |
[31:48] | We are now on the cusp of the final mass extinction, | 我们正处于最后一次物种灭绝的风口浪尖 |
[31:51] | caused by a species | 而这次灭绝是由一种 |
[31:54] | of clever but greedy primates known as homo sapien. | 智慧但却贪婪 名叫”智人”的物种造成的 |
[31:59] | Everyone dies, Mr. Crandall. | 人皆有一死 克兰德尔先生 |
[32:02] | Death is a process. | 死亡只是一个过程 |
[32:06] | No one is really dead until the information | 只有当大脑中保存的信息消失时 |
[32:08] | contained in the brain is lost. | 一个人才算是真正死去了 |
[32:11] | Cryonic preservation prevents that loss. | 人体冷冻技术可以避免这种损失 |
[32:15] | Are you a gambling man, Crispin? | 你喜欢赌博吗 克里斯潘 |
[32:17] | No. | 不 |
[32:18] | I abhor casinos. | 我厌恶赌场 |
[32:20] | Oh, yes. Well, I would agree with you there. | 是啊 在这一点上我同意你的看法 |
[32:23] | But perhaps you’re familiar with the old saw | 但也许你听过一句老话 |
[32:25] | “You can’t beat the house”? | “你永远斗不过庄家” |
[32:27] | No matter how many poor souls you turn into popsicles, | 无论你把多少可怜的人冻成冰棍 |
[32:31] | the fix is in. | 都无济于事 |
[32:32] | The world in which you awaken will be one | 你醒来时面对的那个世界 |
[32:34] | incapable of sustaining human life. | 是不会适合人类生存的 |
[32:37] | And why? | 为什么呢 |
[32:38] | Because at the critical tipping point, | 因为在那个关键的转折时刻 |
[32:39] | one tragically quixotic megalomaniac | 一个可悲妄想的自大狂 |
[32:42] | cannibalized humanity of the very minds | 将那些可能拯救世人的头脑 |
[32:45] | that might have been its salvation. | 从人类社会中分离了出去 |
[32:47] | You see, if you were a betting man, | 你看 如果你喜欢赌博 |
[32:49] | you would understand that now trumps later every time. | 你就会明白现在永远都胜过未来 |
[32:53] | The future is a sucker’s bet — | 一个笨蛋才会押注于未来 |
[32:55] | a maybe, a contingency, | 一个或许 一种可能性 |
[32:57] | a “What if?” | 一句”如果会怎样” |
[32:58] | The only thing that is real is the present, | 而唯一真实的只有当下 |
[33:00] | and you’ve plundered it — | 而你却夺走了它 |
[33:02] | robbed it of the very geniuses | 从那些也许可以阻止你所恐惧的地狱 |
[33:04] | that might have averted the dystopia you so fear. | 来临的那些天才们那里夺走了当下 |
[33:07] | Indeed, perhaps even the very one | 事实上 也许其中某个人 |
[33:09] | who might have devised a means | 正是那个能够找到方法 |
[33:11] | to revive your sad, tired, frozen ass. | 复活你这根悲哀疲倦的老冰棍的人 |
[33:15] | Congratulations, Crispin. | 恭喜你 克里斯潘 |
[33:17] | You’ve doubled down on extinction. | 你在物种灭绝这一边押了双注 |
[33:19] | Life on earth is going to end. Soon. | 地球上的生命很快就会灭绝 |
[33:24] | Cryonics is our only hope. | 人体冷冻是我们唯一的希望 |
[33:26] | It won’t work. | 这没用的 |
[33:27] | I’m betting it will. | 我打赌有用 |
[33:28] | So you are a gambling man. | 这么说你还是会赌博了 |
[33:30] | Let’s place that bet, shall we? | 那我们下注吧 |
[33:35] | What was that? I thought I heard — | 什么声音 我好像听到了 |
[33:37] | What happened? Is he dead? | 怎么了 他死了么 |
[33:38] | Dead? Pish posh. | 死了 胡说 |
[33:39] | What’s death? It’s just a process, right? | 死亡是什么 那只是个过程 对吧 |
[33:42] | Notify the lab. Tell them to gather the team | 通知实验室 召集全组人 |
[33:44] | and prepare for a full-body cut-down. | 准备全身冷冻 |
[33:49] | ♬感受活力♬ | |
[33:51] | Come here. | 过来 |
[33:52] | Open it. | 开门 |
[34:00] | ♬感受活力♬ | |
[34:06] | Andras Halmi — Dewar UT-0027. | 安德拉斯·哈尔米 UT-0027号柜 |
[34:10] | ♬尽情坠落♬ | |
[34:14] | ♬我将竭力♬ | |
[34:20] | ♬满足所需♬ | |
[34:24] | Someone’s here. | 有人来了 |
[34:24] | ♬伟大一刻♬ | |
[34:29] | ♬在你身侧♬ | |
[34:32] | ♬莫回首 勇向前♬ | |
[34:34] | ♬勇向前♬ | |
[34:37] | ♬为你冲刺♬ | |
[34:43] | ♬我会为你冲刺♬ | |
[34:46] | ♬感受活力♬ | |
[34:51] | ♬感受活力♬ | |
[34:53] | ♬为你冲刺♬ | |
[34:56] | ♬感受活力♬ | |
[35:01] | You have Halmi? | 找到哈尔米了吗 |
[35:02] | More or less. | 差不多 |
[35:04] | The thumbs appear to be missing. | 他的两个拇指不见了 |
[35:05] | His thumbs? | 拇指 |
[35:07] | Peter, is this a problem? | 皮特 这有问题吗 |
[35:39] | Ressler. | 雷斯勒 |
[35:46] | Sir Crispin Crandall. | 克里斯潘·克兰德尔爵士 |
[35:50] | Banque Canadienne du Nord. | 加拿大银行北方分行 |
[35:52] | I’m with the United States Department of Justice. | 我是美国司法部的人 |
[35:55] | Your courts have, uh, issued a warrant | 你国法院颁发了搜查令 |
[35:57] | authorizing us to seize the safety-deposit box | 授权我们收缴安德拉斯·哈尔米先生 |
[35:59] | of a Mr. Andras Halmi. | 名下的保险箱 |
[36:01] | It is critical that no third party interfere | 请务必确保没有第三方干涉此事 |
[36:04] | and that the safety-deposit box be kept absolutely secure — by any means. | 且该保险箱被安全保管 |
[36:35] | ♬彻夜驾车 手心汗湿♬ | |
[36:40] | ♬脑中声音 驱使向前♬ | |
[36:45] | ♬爱人呼唤 盼你身畔♬ | |
[36:49] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[36:50] | ♬凌晨四点 加速疾行♬ | |
[36:55] | ♬孤枕难眠 辗转反侧♬ | |
[37:00] | ♬爱情之索 由之而来♬ | |
[37:05] | ♬无需多言♬ | |
[37:08] | ♬情深意切 雷达之爱♬ | |
[37:12] | ♬爱意弥漫♬ | |
[37:16] | ♬雷达之爱♬ | |
[37:36] | ♬孤枕难眠 情不自禁♬ | |
[37:40] | ♬慰抚爱意 由之而来♬ | |
[37:45] | ♬不必开口♬ | |
[37:48] | ♬情深意切 雷达之爱♬ | |
[37:52] | ♬爱意汹涌♬ | |
[37:56] | ♬雷达之爱♬ | |
[38:16] | Close it. | 关门 |
[38:23] | The Director gave his attack dogs the real address | 主管把真实地址给了他的走狗 |
[38:26] | so they could get Halmi | 这样他们就能找到哈尔米 |
[38:27] | and kill Reddington and Keen. | 杀了雷丁顿和基恩 |
[38:30] | Do you still think our protocols will keep them safe? | 你还觉得章程能保证他们的安全吗 |
[38:33] | They survived. | 他们活下来了 |
[38:34] | This time — but as long as he’s here, | 这次而已 但只要他在这 |
[38:35] | as long as we’re sharing information — | 只要我们共享信息 |
[38:37] | I said he wouldn’t go off book. I was wrong. | 我说他不会私下行动 我错了 |
[38:39] | But thanks to these feeds that we got off of Crandall’s jet, | 但凭借我们从克兰德尔飞机上拿到的录像 |
[38:41] | I can prove it now, and when I do, | 我就可以证明这点 到那时 |
[38:43] | Laurel Hitchin will have no choice but to boot him out. | 劳雷尔·希钦就只能把他赶走 |
[38:46] | Today was a win, Navabi. | 今天的事是场胜利 纳瓦比 |
[38:47] | How do you figure? | 你怎么知道的 |
[38:48] | Reddington said Halmi had information he needed. | 雷丁顿说哈尔米手上有他想要的信息 |
[38:50] | My guess is he used his thumbs to get it — | 我猜他用他的拇指 |
[38:52] | to get past some kind of a biometric lock or a safe. | 打开了某个生物锁或是保险箱 |
[38:55] | What kind of information? | 什么样的信息 |
[38:56] | I don’t know. | 不知道 |
[38:57] | But the Director didn’t want him to get it, and he did. | 但是主管不想他得手 但他还是拿到了 |
[39:00] | Son of a bitch can’t be happy about that. | 那个王八蛋肯定不会高兴 |
[39:02] | Hello, Peter. | 你好 皮特 |
[39:04] | I hope I’m not interrupting cocktails with Lynda. | 希望我没打扰你和琳达的品酒时光 |
[39:07] | Congratulations on getting to Halmi before I did. | 恭喜你在我之前找到了哈尔米 |
[39:09] | Yes, it certainly is celebratory drinks here, | 没错 这的确值得喝一杯 |
[39:12] | so I’ll be brief. | 我就长话短说了 |
[39:13] | I think it’s about time to exonerate Elizabeth Keen. | 我觉得是时候还伊丽莎白·基恩清白了 |
[39:17] | That is not going to happen. | 这是不可能的 |
[39:18] | Oh, but it is. | 必须可能 |
[39:20] | The only question is whether you’ll live to see the day. | 唯一的问题是你能否活着见到那一天 |
[39:23] | If I continue to dismantle the Cabal, | 如果我继续打击秘社 |
[39:25] | they’ll put a bullet in your head | 他们就会一枪打爆你的头 |
[39:27] | just to mitigate their losses. | 以此来减少他们的损失 |
[39:29] | Everything is working according to plan, Peter. | 一切都在按照计划进行 皮特 |
[39:31] | You overestimate your influence, Raymond. | 你高估了自己的影响力 雷蒙德 |
[39:36] | Your plan is of no concern to us. | 你的计划对我们来说无关紧要 |
[39:38] | Peter. | 皮特 |
[39:39] | You’ve been skimming from the company till, | 你一直在偷取公司的备用金 |
[39:41] | stealing millions in anticipation of running away. | 为了给跑路做准备而窃取了数百万美金 |
[39:46] | When you were linked to the Cabal, | 当你和秘社扯上关系 |
[39:48] | you reached out to Halmi — | 你联系了哈尔米 |
[39:50] | put your golden parachute | 把你的小金库 |
[39:51] | in a secret account only he could access. | 放在了一个只有他能进入的秘密账户 |
[39:54] | Except now I’ve got it. | 但现在我得到了它 |
[39:56] | You have no money to escape the inevitable. | 你没钱来逃脱无可避免的结局了 |
[39:58] | Your colleagues will abandon you. | 你的同事会抛弃你 |
[40:01] | Maybe not today or tomorrow, but soon enough, | 也许不是今天或明天 但是快了 |
[40:04] | because I’m not going to stop until they do. | 因为在他们抛弃你之前 我不会收手的 |
[40:07] | Unless I exonerate Keen. | 除非我还了基恩的清白 |
[40:09] | It’s one small chance to save your life. | 这还有一丁点可能能救你一命 |
[40:14] | Such a generous offer. | 真是慷概的提议 |
[40:17] | I’ll have to decline. | 但我不得不拒绝 |
[40:19] | I’m going to bring this whole damn thing down on you, Peter. | 我会把所有这些事都算到你头上 皮特 |
[40:23] | And when I do, | 到那时候 |
[40:24] | you own people will beg me to kill you to stop the bleeding. | 你的人为了避免损失 会求我杀了你 |
[40:45] | Takes a hard heart to kill a man with a knife. | 要杀个有刀在手的人可不容易 |
[40:48] | So… you wanted to see me? | 你要见我 |
[40:50] | Not you. | 不是你 |
[40:53] | Him. | 是他 |
[40:57] | Who the hell are you? | 你到底是什么人 |
[40:59] | I’m the guy who’s taking you back to D.C. | 我是要带你回华盛顿 |
[41:00] | to admit that you framed my wife for murder. | 承认你诬陷我妻子谋杀的人 |
[41:08] | Here’s how it’s gonna play out. | 接下来事情会这么发展 |
[41:09] | I’ll take tiny Tim out first because he’s the biggest threat. | 我会先干掉小蒂姆 因为他威胁最大 |
[41:11] | Then Russian Guyavitch goes for his gun, right? | 然后罗里萨·甘维奇会拿出他的枪 |
[41:13] | But I’m betting that he shoots one of you instead of me. | 但我打赌他会打中你们中的一人 而不是我 |
[41:16] | And Volkens is already pissing his pants, | 而沃肯斯已经吓尿了 |
[41:18] | so I don’t think he’s gonna be a problem. | 所以我想他已经不是个问题了 |
[41:20] | And that would leave… | 那就只剩下 |
[41:23] | me and you. | 我和你了 |
[41:26] | Karakurt. | 卡拉库尔特 |
[41:35] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[41:37] | Not yet. | 还没到时候 |