时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s time to bring NSA surveillance state to an end. | 是时候让国安局停止监视我们了 |
[00:03] | FISA courts are a rubber stamp to trample | 《海外情报监听法》肆意践踏 |
[00:05] | on your fourth amendment right to privacy. | 宪法第四修正案下个人的隐私权 |
[00:08] | – Sorry. You all right? – Oh. No, no, no. My fault. | -抱歉 没事吧 -不不 是我的错 |
[00:17] | “Kill the Patriot Act.” It’s never gonna happen. | “取消爱国者法案” 绝不可能的 |
[00:19] | The best we can hope for is — | 我们最多只能希望… |
[00:21] | Fix section 2-1-5. I know. | 修正215款 我知道 |
[00:24] | Hyperbole piques their interest, | 夸大化可以损害到他们的利益 |
[00:25] | then you go in for the kill. | 然后我们就可以得偿所愿了 |
[00:27] | We could use more petitions like this. | 我们需要的正是这种请愿方式 |
[00:29] | Oh thank you. | 谢谢夸奖 |
[00:30] | Your involvement means more than you know. | 你的参与至关重要 |
[01:21] | Yes. We’ve achieved customization. | 喂 我们已经成功实现定制化 |
[01:24] | Initiate phase 2. | 开始第二阶段 |
[01:35] | 卡拉库尔特 第55号 | |
[01:59] | Did you know that this diner claims to have | 你知道这家餐厅声称 |
[02:02] | the third-best cup of coffee in D.C. | 拥有特区第三好喝的咖啡吗 |
[02:04] | Look, last night, | 昨晚 |
[02:05] | me coming by your place like that and — | 我那样去你那里… |
[02:09] | Liz, I want to… say something. | 莉斯 我想…说件事 |
[02:12] | Don’t, please. | 不要 |
[02:15] | I mean, can’t you just tell me about your boat? | 你就不能只跟我说说你的船吗 |
[02:17] | I mean, whatever the other thing is, | 不管另一件事是什么 |
[02:18] | I’m sure that it’s… | 我很肯定… |
[02:21] | Probably best for both of us if you just keep it to yourself. | 你还是不要说出来为好 对我们两个都好 |
[02:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:26] | I just want to say I’m sorry. | 我只想跟你道歉 |
[02:27] | Tom, we’re way past that. | 汤姆 都过去了 |
[02:28] | I know, but I’m not asking for your forgiveness. | 我知道 但我不是请求你的原谅 |
[02:31] | I just want to apologize | 我只是想跟你道歉 |
[02:33] | because I should have done it a long time ago. | 因为很久以前我就该这么做了 |
[02:36] | What’s the catch? | 你有什么目的 |
[02:40] | There’s no catch. | 没什么目的 |
[02:42] | It’s just a little hope. | 就是一点希望而已 |
[02:45] | – Hope? – Mm-hmm. | -希望 -嗯 |
[02:47] | That what, we’ll just work through | 难道我们处理好 |
[02:48] | this screwed-up situation we’re in | 现在这种糟糕的状况 |
[02:50] | and go back to playing house? | 就能回到过去吗 |
[02:51] | All right, dream scenario. Uh-huh. | 理想状况是这样的 |
[02:53] | We finish our coffee, we hope on my boat, we leave. | 我们喝完咖啡 上我的船 然后离开 |
[02:57] | Okay, we never look back. | 重新开始 不再回头 |
[02:58] | Preferably, we take our clothes off at some point. | 最好什么时候我们再脱脱衣服 |
[03:02] | Be serious. | 别闹了 |
[03:03] | – I am trying to be. – That’s insane. | -我没闹 -你疯了吧 |
[03:05] | I don’t know you — not the real you. | 我不了解你 不了解真正的你 |
[03:07] | And the fact that you think | 而你认为不管你是谁 |
[03:07] | I’m gonna run away with whoever you are | 我都会跟你远走高飞这点 |
[03:09] | – means that you don’t know me at all, either. – Hmm. | -说明你也根本不了解我 -是吗 |
[03:11] | You must be the toast, bacon extra crispy, tea, 2%. | 土司 酥脆培根 茶加半脱脂奶 |
[03:15] | Thank you. | 谢谢 |
[03:17] | I thought you’d be hungry. | 我觉得你可能饿了 |
[03:20] | Just because I’m eating this — | 我吃这个并不意味着… |
[03:21] | All right, look, I know the whole naked boat thing | 我知道两人一起上船脱光光这件事 |
[03:23] | is a little unrealistic, | 确实有点不现实 |
[03:24] | but we both need to start over, right? | 但我们都需要重新开始 对吧 |
[03:28] | You and me. | 你我二人 |
[03:29] | The real me, not — | 真正的我 不是… |
[03:30] | The neo-nazi? | 那个新纳粹分子吗 |
[03:32] | ‘Cause that doesn’t really do it for me. | 我可不怎么喜欢那个你 |
[03:35] | That’s fair. | 好吧 |
[03:40] | – Reddington. – Don’t. | -雷丁顿 -不要接 |
[03:42] | Tom. | 汤姆 |
[03:43] | Try calling me… Jacob. | 叫我…雅各布吧 |
[03:47] | I have to go. | 我得走了 |
[04:14] | I know you think he knows something, | 我知道你认为他知道点什么 |
[04:16] | but I wouldn’t bet the double-wide. | 但我并不这么觉得 |
[04:19] | My guess? | 要我猜 |
[04:20] | The boy don’t know doodle. | 这孩子什么都不知道 |
[04:21] | Oh, the boy knows more than doodle, Brimley. | 这孩子知道的可多了 布里姆利 |
[04:28] | I’ve received information from my sources | 我收到线人的消息 |
[04:31] | confirming that Karakurt is in-country. | 确认卡拉库尔特已经进入境内 |
[04:33] | I’m gonna need a bag of dry ice | 我需要一袋干冰 |
[04:35] | and five feet of vinyl garden hose! | 还有一米五的橡胶软管 |
[04:43] | That poor fellow’s an aide at the Russian Consulate | 那个可怜人是俄罗斯领事馆的副官 |
[04:46] | and a loyal errand boy for the Cabal. | 还是秘社忠诚的狗腿子 |
[04:49] | I believe he’s the one | 我认为是他 |
[04:50] | who provided Karakurt with a go-bag | 在卡拉库尔特到美国之后 |
[04:52] | upon his arrival in the States. | 提供了必须的装备 |
[04:54] | There’s something I want to make clear with you. | 有件事我要跟你说清楚 |
[04:56] | Karakurt is known in the intelligence community | 情报部门认为卡拉库尔特是 |
[04:59] | as the left hand of the SVR. | 俄罗斯对外情报局的重要人物 |
[05:01] | It’s not enough for you to tell me that my mother was KGB | 你只说我母亲是克格勃 |
[05:03] | and that I was born in Russia. | 还有我在俄罗斯出生是不够的 |
[05:04] | In truth, he works for the Cabal. | 事实上他为秘社工作 |
[05:06] | They smuggled him into America because they know | 秘社把他秘密带入美国 |
[05:08] | if he commits an act of terror here, | 因为他们知道如果他在这里犯下恐怖行径 |
[05:10] | your government will blame Moscow. | 美国政府会怪罪莫斯科 |
[05:12] | My mother and my father, who they are, | 关于我父母的身份 |
[05:14] | what happened in the fire — | 还有那场火灾中到底发生了什么 |
[05:15] | I’m gonna find out the truth. | 我都会查清楚 |
[05:16] | I’m sure you will, Lizzy. But listen to me. | 我知道你会的 莉兹 但听我说 |
[05:20] | – The Cabal is orchestrating. – I get it. | -秘社在缜密谋划 -我知道 |
[05:22] | The Cabal is trying to start another cold war, | 秘社想要挑起再一次冷战 |
[05:24] | and an act of terror committed here | 并且这里将会发生的恐怖袭击 |
[05:26] | is step one in making that happen. | 将是一切开始的第一步 |
[05:27] | I am listening to what you are saying, | 我有在听你所说的一切 |
[05:30] | and I know that it’s important, | 我知道那很重要 |
[05:31] | but it is no more important than what I am telling you, | 但我要跟你说的事情更重要 |
[05:33] | and I need you to listen to that. | 我要你认真听我说 |
[05:43] | There will be an attack | 几天之内 |
[05:44] | on an American defense installation | 就会有一次针对 |
[05:46] | within a matter of days. | 美国防御设施的袭击 |
[05:48] | If I’m right, it’ll be the first of many acts of terror | 如果我是对的 那将会是秘社为促成阴谋 |
[05:51] | here and overseas designed by the Cabal | 所设计的针对本土以及海外 |
[05:54] | to further their agenda. | 众多恐怖行径中的第一次 |
[05:56] | We have to stop this man, Lizzy. | 我们必须阻止这个人 莉兹 |
[06:00] | January, 2009 — Stanislav Markelov, | 2009年1月 斯坦尼斯拉夫·马凯洛夫 |
[06:03] | a celebrated human-rights lawyer | 著名人权律师 |
[06:05] | known for his criticism of the regime | 曾多次批判政权而被熟知 |
[06:07] | is gunned down in Moscow. | 在莫斯科被枪杀 |
[06:09] | The Russians blamed neo-Nazi youth. | 俄国人指责是新纳粹青年所为 |
[06:11] | But German intelligence suggests | 但德国情报部门认为 |
[06:13] | it was Karakurt acting on orders from the SVR. | 是俄罗斯对外情报局命卡拉库尔特杀了他 |
[06:18] | Four years later, Boris Berezovsky, | 四年后 鲍里斯·贝瑞佐夫斯基 |
[06:20] | another vocal critic of the regime, | 另一位对政权直言不讳的批评家 |
[06:22] | was found dead of an alleged suicide. | 被发现死于所谓的自杀 |
[06:24] | Again, intelligence sources indicate | 情报再一次显示 |
[06:26] | the death was staged by the Kremlin. | 他的死是克里姆林宫一手策划的 |
[06:28] | Is Reddington saying that the SVR | 雷丁顿是说俄罗斯对外情报局 |
[06:30] | has sent a terrorist to America? | 派了一名恐怖分子到美国吗 |
[06:32] | No, that’s what the Cabal wants us to think. | 不 秘社想让我们那么认为 |
[06:34] | Whatever Karakurt was sent here to do, | 无论卡拉库尔特被送到这里做什么 |
[06:37] | the American government will believe | 美国政府都会认为 |
[06:38] | that it was on behalf of Russia. | 这是俄罗斯政府的意思 |
[06:40] | It’s a false-flag operation meant to strain relations. | 这是为使关系紧张而做的假旗行动 |
[06:44] | Reddington said that Karakurt’s target | 雷丁顿说卡拉库尔特的目标是 |
[06:45] | was a defense installation. Did he identify which one? | 防御设施 他确认是哪个了吗 |
[06:48] | No. But I think he might have a lead. | 没有 但我觉得他有线索了 |
[06:50] | He’s just being tight-lipped about it. | 只是他现在口风还很紧 |
[06:51] | Why? We’re trying to help him. | 为什么 我们是想要帮他 |
[06:53] | Reddington doesn’t trust our security. | 雷丁顿不相信我们的安保 |
[06:55] | He thinks we’ve been bleeding information | 他觉得在有人企图暗杀他之前 |
[06:57] | since before the attempt on his life. | 我们就一直在走漏风声 |
[06:59] | Well, we’re not waiting on Reddington. | 我们不能只等着雷丁顿的信息 |
[07:01] | I’ve already reached out to Langley, | 我已经跟兰利联系过 |
[07:02] | set up a consult with the C.I.A.’s Office of Russian and European Analysis. | 可向中情局俄罗斯与欧洲情报分析处咨询 |
[07:06] | This Karakurt must be on their radar. | 卡拉库尔特一定在他们的监控之下 |
[07:09] | Find out what they know. | 查清楚他们知道什么 |
[07:12] | 俄罗斯与欧洲情报分析处 华盛顿特区 | |
[07:16] | Mr. Masik. | 马斯克先生 |
[07:18] | How’s it going? Marshall. | 你好 我是马歇尔 |
[07:20] | Donald Ressler. Elizabeth Keen. | 唐纳德·雷斯勒 这位是伊丽莎白·基恩 |
[07:22] | That was Kilpatrick. He’s on his way down. | 那是基尔帕特里克 他正赶过来 |
[07:25] | Man, you guys certainly got his attention. | 你们真是引起了他的注意 |
[07:27] | The whole team’s coming down to hear this. | 整个小组都要来听你们汇报 |
[07:29] | Piece of advice — Kilpatrick’s tough. | 给你一句忠告 基尔帕特里克很难对付 |
[07:31] | Do not take anything he says personal. | 别乱动他的私人物品 |
[07:33] | All right, let’s go. Everyone stop what you’re doing. | 好了 我们走 所有人停下手上的活儿 |
[07:35] | It’s our lucky day, apparently. | 显然我们是我们的幸运日 |
[07:37] | The good people of the FBI have decided to enlighten us. | 联邦调查局的大好人们决定来帮我们 |
[07:39] | Kilpatrick. I spoke to Harold Cooper just now. | 基尔帕特里克 我刚和哈罗德·库珀通过话 |
[07:42] | And he sent over a situation brief. | 他发了份简报过来 |
[07:44] | Ressler. Keen. We appreciate you guys extending yourself — | 雷斯勒 基恩 我们十分感谢你们 |
[07:46] | You want to tell us where you got your information? | 想说说你们从哪得到的情报吗 |
[07:48] | A high-level informant. One who’s proven very reliable. | 一个最高级别的线人 已证实十分可靠 |
[07:51] | Karakurt. You sure that’s what he said? | 卡拉库尔特 你确定他是这么说的 |
[07:54] | ‘Cause you’re talking to people | 因为现在和你说话的是 |
[07:55] | who run Russian counterintelligence, | 掌管俄罗斯反情报部门的探员们 |
[07:57] | and we don’t have one shred of credible information | 并且我们还未得到任何可靠情报 |
[07:59] | that he’s in-country. | 证明他已到达美国境内 |
[08:01] | Well, that’s why we’re here — | 这正是我们此行的目的 |
[08:03] | to share our credible information with you. | 和你们分享这一可靠情报 |
[08:06] | We were hoping you guys would do the same. | 我们希望你方也能这样做 |
[08:07] | Look, you have your hooks in the Russian community. | 听着 你们在俄国人的社区有自己的人 |
[08:09] | That’s right. | 没错 |
[08:10] | And if their top assassin is on U.S. Soil, | 如果他们的顶尖杀手在美国境内 |
[08:12] | You can bet your badge we’d know it. | 你放心 我们绝对会知道的 |
[08:13] | He’s here. | 他已经来了 |
[08:15] | And we have reason to believe he’s planning an attack | 并且我们有理由相信他正针对 |
[08:17] | on American defense installations soon. | 美国的防御设施策划一起袭击 |
[08:19] | If civilians die | 如果造成平民伤亡 |
[08:20] | because you’re bent out of shape | 是因为你对消息的来源究竟是 |
[08:21] | whether the source was F.B.I. or C.I.A. — | 联邦调查局还是中央情报局而愤愤不平 |
[08:23] | You asked for our assessment. | 你要我们做出判断 |
[08:24] | No. We asked for your help. | 不 我们请求你们的协助 |
[08:26] | If he’s here, where does he go? Who does he meet with? | 如果他来美国了 他会去哪儿 与谁见面 |
[08:29] | He needs a place to stay, a vehicle. | 他需要一个住的地方 一个交通工具 |
[08:31] | – We’ll ask around. – You’ll ask around? | -我们会打听的 -你们会打听的 |
[08:33] | That’s it? | 就这样 |
[08:33] | There are stars carved in the marble at Langley | 在兰利的总部 有一些用大理石雕刻的星星 |
[08:36] | that represent colleagues of ours | 代表了在探查卡拉库尔特情报时 |
[08:37] | who died drawing intel on Karakurt. | 我们牺牲的同事 |
[08:40] | Nobody wants him more than we do. | 没人比我们更想抓到他 |
[08:42] | We’ll look into your lead and let you know. | 我们会跟进你们的线索并通知你们 |
[08:52] | Hey, guys, wait up. | 伙计们 等一下 |
[08:55] | Like I said, | 我说了 |
[08:55] | the guy’s not exactly the warm-and-fuzzy type, huh? | 那家伙不是什么善解人意型的吧 |
[08:57] | The guy’s a prick. | 他就是个混蛋 |
[08:58] | He’s actually not. Overworked, yeah. | 其实他不是 工作狂 是的 |
[09:01] | Under-appreciated, definitely. Alcoholic, probably. | 常被忽视 绝对是 酗酒成瘾 也许吧 |
[09:05] | But Killy’s been working the Russians | 但基利从苏联时代就开始 |
[09:06] | ever since they were Soviets. | 研究俄罗斯了 |
[09:08] | What he doesn’t know, somebody he knows does. | 他的情报网和关系网无所不知 |
[09:10] | The truth is we reviewed what you sent on Karakurt, | 事实上我们看了你们关于卡尔库尔特的情报 |
[09:14] | and it’s as much as we’ve gathered | 几乎和我们从2003年他出现时起 |
[09:16] | since he came on the radar in ’03. | 收集的一样多 |
[09:18] | You guys really have nothing suggesting | 你们真的不能证实 |
[09:19] | that he’s in the U.S.? | 他已进入美国境内吗 |
[09:20] | Nothing solid. | 没有确凿证据 |
[09:21] | Kilpatrick has a C.I. here in Washington. | 基尔帕特里克在华盛顿有个线人 |
[09:24] | Part of the old guard, hard-liner. | 守旧派 态度强硬 |
[09:26] | Owns a restaurant now | 现在经营一家餐馆 |
[09:27] | popular with some of his ex-pat spy colleagues. | 一些外籍间谍经常光顾 |
[09:30] | He recorded a conversation for us last night. | 他昨晚录了段对话给我们 |
[09:32] | Cryptic stuff. We’re not sure what it means yet. | 加密过的 我们还没弄懂什么意思 |
[09:35] | You think it might be Karakurt? | 你觉得可能是卡拉库尔特 |
[09:36] | Well, it fits in with some of what you’re looking for. | 它和你们要找的特征部分吻合 |
[09:38] | Now, if you take this, | 如果你收下这个 |
[09:39] | it didn’t come from me. | 你懂得 这个不是我给的 |
[09:40] | Thank you. We’ll be in touch. | 谢谢 保持联络 |
[09:43] | Hey. Can you help me with something? | 你能帮我个忙吗 |
[09:48] | Katarina Rostova | 卡特莲娜·罗斯托娃 |
[09:49] | — you heard of her? | 你听说过这个人吗 |
[09:50] | I don’t know who that is, | 我不知道这人是谁 |
[09:51] | but I doubt very seriously that | 但是我很怀疑 |
[09:53] | that is Katarina Rostova. | 这个人是卡特莲娜·罗斯托娃 |
[09:55] | I don’t think there are any photographs | 我认为世上应该没有 |
[09:55] | of Katarina Rostova. | 卡特莲娜·罗斯托娃的任何照片 |
[09:57] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[09:58] | She’s a myth. | 她是神话一般的存在 |
[09:59] | Tall tales late at night over vodka shots. | 是人们茶余饭后的奇谈 |
[10:02] | Probably an amalgamation | 很有可能是由 |
[10:03] | of a half-a-dozen unknown female soviet operatives — | 6个不知名的女苏联特工组合而成的 |
[10:06] | The pinko Mata Hari. | 左倾的玛塔·哈里 |
[10:08] | You said your C.I. works with the old guard. | 你说你的线人和保守派一起共事 |
[10:09] | Could you ask him about her for me? | 你能帮我向他问问关于她的事吗 |
[10:11] | If anybody knows anything about | 如果有任何人知道任何关于 |
[10:12] | Katarina Rostova, he will. | 卡特莲娜·罗斯托娃的事 非他莫属 |
[10:15] | Send me a copy of your photo. | 给我发一份你的照片 |
[10:17] | I’ll see what I can do. | 我看看我能做什么 |
[10:24] | You were right to keep on him. | 你是对的 我们要继续审问他 |
[10:26] | The boy was tighter than my first wife. | 这个男孩的嘴比我第一任妻子还要紧 |
[10:29] | But I got an address. | 但是我审出了一个地址 |
[10:46] | All clear. | 安全 |
[11:02] | Ammonium nitrate. | 硝酸铵 |
[11:05] | He’s constructed some kind of ANFO I.E.D. | 他制造出了一些简易铵油炸药 |
[11:07] | He’ll need a vehicle. | 他需要一辆车 |
[11:10] | Hello? | 有人吗 |
[11:13] | Hello. | 你好 |
[11:14] | Hi. Is he still here? | 你好 他还在这儿吗 |
[11:16] | The man who was in the room? | 住在这个房间里的那个男人还在吗 |
[11:18] | I wanted to apologize before he moved. | 我想在他搬走之前向他道歉 |
[11:20] | My baby has colic and was fussing all night. | 我的宝宝得了疝气而且一整晚都在折腾 |
[11:23] | Oh, dear. You must be exhausted. | 亲爱的 你一定累坏了 |
[11:25] | Yeah, you have no idea. | 是啊 你可不知道 |
[11:26] | Ah, you’d be surprised. | 人不可貌相啊 |
[11:29] | The man, did you talk to him? | 那个男人 你和他交谈过吗 |
[11:30] | Yeah, we passed in the hall, said hello. | 我们在过道遇见过 互相问过好 |
[11:33] | I feel terrible. | 我感到很抱歉 |
[11:34] | Oh, no. Don’t be silly. | 不用 没事的 |
[11:36] | If you could give me a call the next time you see him, | 如果下次你见到他的时候能给我打个电话 |
[11:39] | I would be ever so grateful. | 我将会不胜感激 |
[11:41] | “Bill Houston.” | 比尔·休斯顿 |
[11:42] | Y-you’re a private investigator? | 你是一个私家侦探 |
[11:44] | He in some kind of trouble. | 他惹麻烦上身了 |
[11:45] | According to the missus, always. | 据他的夫人说 他总是这样 |
[11:47] | Gambling. | 他有赌博问题 |
[11:48] | He lost his daughter’s college fund | 他在玩加勒比海扑克时输掉了 |
[11:50] | playing Caribbean Stud, left home in embarrassment, | 他女儿上大学的钱 使家庭陷入困境 |
[11:53] | Helen’s worried sick. It’s a mess. | 海伦担心的要命 简直是一团糟 |
[11:56] | You said he was moving? | 你刚才是说他要搬走吗 |
[11:57] | People here don’t stay long. | 不会有人在这长住的 |
[11:59] | I mean, | 我是说 |
[12:00] | I saw him with a truck in the alley. | 我在小巷的一辆卡车里看见过他 |
[12:01] | What kind of truck? | 哪种卡车 |
[12:03] | Reddington didn’t give it to me. | 不是雷丁顿给我的 |
[12:05] | I found it in one of the places he stays. | 我是在他的一个落脚点发现的 |
[12:07] | And you think this is a photo of your mother? | 然后你认为这是你母亲的照片 |
[12:08] | I don’t know. That’s what Reddington told me. | 我不知道 但是雷丁顿是这么跟我说的 |
[12:10] | But that girl, that is definitely me. | 但是那个女孩 百分百是我没错 |
[12:12] | The agent back there, the C.I. he mentioned? | 刚才的那个特工 他提到的那个线人 |
[12:14] | That could be my chance to find out something | 没准可以帮我查出一些 |
[12:16] | about the woman holding me in that photo. | 关于抱着我的那个女人的事情 |
[12:18] | Why would a Russian C.I. | 为什么一个俄罗斯线人 |
[12:20] | have information about your mother? | 有关于你母亲的情报 |
[12:26] | Ressler. | 我是雷斯勒 |
[12:27] | Where are you? | 你们在哪 |
[12:27] | Just leaving the OREA. Why? | 我们正要离开俄欧分析处 怎么了 |
[12:29] | Reddington called. | 刚才雷丁顿打电话来 |
[12:30] | Karakurt is in possession of an ANFO I.E.D. | 卡拉库尔特有一个简易铵油炸弹 |
[12:32] | We’ve identified the vehicle. | 我们已经确认了车辆信息 |
[12:33] | It’s a white moving truck | 是一辆白色的卡车 |
[12:34] | Rented out of Annapolis, | 从安纳波利斯租的 |
[12:36] | plate number delta-kilo-5-8-2-7. | 车牌号是DK5827 |
[12:38] | 搜索算法 机动车辆 安纳波利斯DK5827 商务车 | |
[12:39] | We’re trying to ping the location now. | 我们正在通过IP定位 |
[12:41] | They think Karakurt has a white moving truck | 他们认为卡拉库尔特用一辆白色卡车 |
[12:43] | with explosives. | 来运送炸药 |
[12:49] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[12:50] | The truck is parked right outside of OREA. | 那辆车停在俄欧分析处外面 |
[12:52] | OREA is the target. | 目标就是它 |
[12:54] | Liz! Liz, look out! The truck! | 莉斯 莉斯 小心那辆车 |
[13:20] | Crews continue the grim work of sifting through the rubble. | 搜救人员继续在废墟中开展救援工作 |
[13:23] | The death toll stands at 14, although the identities.. | 死亡人数已达14人 尽管身份… |
[13:25] | This was an act of terror, plain and simple. | 这显然是恐怖活动 |
[13:27] | As chairman of the Select Committee on Intelligence, | 作为特别情报委员会的主席 |
[13:29] | mark my words. | 我在此承诺 |
[13:30] | We will find the people who are responsible. | 我们会找到该为整起事件负责的人 |
[13:32] | And when we do, we will respond with all appropriate force. | 届时我们将动用恰当武力予以处置 |
[13:33] | It’s official. No survivors. | 官方消息 没有生还者 |
[13:36] | I got something. | 我发现了点东西 |
[13:37] | Security cam from a loading dock on 20th and Independence. | 这是二十大道和独立大道交叉口码头的摄像头 |
[13:41] | It’s not much, but let’s send it wide, | 虽然不大清楚 但还是把照片放出去 |
[13:43] | see if we can’t get lucky, get an I.D. | 看能不能查到他的身份 |
[13:50] | – Keen. – You’re okay. | -基恩 -你没事吧 |
[13:51] | I was afraid you were…inside. | 我还怕…你在里面 |
[13:53] | No, but those agents — their entire section. | 没有 但那些特工 他们整个部门 |
[13:57] | Every agent on that desk was wiped out. | 所有特工都丧生了 |
[13:59] | – If this gets traced back to Russia — – Not “if,” Lizzy. | -如果追到俄罗斯人头上 -没有如果 莉兹 |
[14:02] | Senator Hawkins has taken the bait | 霍金斯参议员已经像太阳鱼 |
[14:04] | like a bluegill to a cricket. | 咬上了鱼钩上的蚂蚱 |
[14:06] | And where he goes, the warmongers are sure to follow. | 不管他走到哪 主战分子都会跟着他 |
[14:09] | Where are you on Karakurt? | 查到卡拉库尔特什么了吗 |
[14:10] | Where? Nowhere. | 还能有什么 |
[14:12] | The Cabal just took out | 秘社刚摧毁了 |
[14:13] | an entire substation of the C.I.A. | 中情局的一整个分局 |
[14:16] | They put a bullet in your chest, | 他们朝你胸口开了一枪 |
[14:18] | and you have no idea how. | 你甚至都不知道怎么回事 |
[14:18] | You’re the most cautious person I know. | 你是我知道的最为谨慎的人 |
[14:20] | The FBI couldn’t find you for 20 years, | 联调局花了二十年都没找你 |
[14:22] | but they did. | 但他们却找到了 |
[14:24] | They’re three steps ahead, | 他们整整比我们领先三步 |
[14:25] | and that’s exactly what I’m gonna tell the A.G. | 我也会原样转达给司法部长 |
[14:27] | Tom Connolly is there? | 汤姆·康纳利也在吗 |
[14:29] | No, he’s on his way. | 不 他正在路上 |
[14:31] | I assume he’s expecting to be briefed. | 他应该在等着听简报 |
[14:35] | Connolly made the harbormaster investigation go away. | 是康纳利处理掉了特区港务长的调查 |
[14:37] | All we have on Karakurt is a recording | 我们手头上只有卡拉库尔特的录像 |
[14:40] | and a grainy photo that’s gotten us nowhere. | 以及一张模糊的照片 什么都查不到 |
[14:42] | – You have far more than that. – Like what? | -你手上可不止这些 -比如说 |
[14:45] | I’m glad you’re safe, Lizzy. I’ll be in touch. | 我很高兴你安然无恙 莉兹 随时联系 |
[15:13] | Mr. Houston? | 休斯顿先生 |
[15:15] | The man with the truck, he’s back. | 那个开卡车的人回来了 |
[15:19] | Reddington has a location for Karakurt — | 雷丁顿查到了卡拉库尔特的位置 |
[15:22] | 63rd and Franklin. | 63街和富兰克林大道交叉口 |
[15:23] | Coordinate with HRT. Roll out now. | 带上人质救援队 马上出发 |
[15:30] | We have a lead. | 我们有线索了 |
[15:33] | We need to talk in your office. | 我们得去你办公室谈谈 |
[15:40] | – Tom. – You will ignore Reddington’s lead. | -汤姆 -你不要管雷丁顿给的线索 |
[15:42] | Why? I’m sure it’s solid. | 为什么 我确定消息很可靠 |
[15:44] | Harold, call your team. | 哈罗德 告诉你的手下 |
[15:45] | Tell them intel indicates the Russian is at union station. | 告诉他们有情报显示俄罗斯人正在联合车站 |
[15:49] | You expect me to let Karakurt get away? | 你想让我放卡拉库尔特走 |
[15:50] | The man murdered 14 government agents. | 那人杀了14名政府特工 |
[15:52] | And that is a national tragedy, | 这是一场全国性的悲剧 |
[15:53] | but finding him will not bring them back. | 但找到他也没法让他们复生 |
[15:54] | What about his next target? | 那他的下一个目标呢 |
[15:56] | How many more lives does he have to take | 你不让我做我的本职工作 |
[15:57] | before you let me do my job? | 不知道他还要害死多少人 |
[15:58] | Your job today is to divert your team to union station, | 你今天的工作就是把你的小队派往联合车站 |
[16:01] | or, God forbid, your wife will pay the price. | 不然上帝保佑 你的妻子会付出代价 |
[16:08] | Charlene is a lovely woman | 夏琳是个好女人 |
[16:10] | who violated the espionage act… | 还为了你触犯了… |
[16:12] | for you. | 间谍法案 |
[16:14] | Prison will not be kind to her. | 监狱里的日子可不好受 |
[16:16] | Harold, let him go. | 哈罗德 放他走 |
[16:18] | This is bigger than both of us. | 这件事不是你我惹得起的 |
[16:26] | Ressler. | 我是雷斯勒 |
[16:26] | We received actionable intel | 我们收到的另一份行动情报 |
[16:27] | that conflicts with Reddington’s. | 和雷丁顿所提供的相悖 |
[16:29] | Yeah, but Keen said that he had an eyewitness. | 但基恩说他有目击证人 |
[16:31] | Local P.D. got a hit off the credit card | 当地警察查到了卡拉库尔特 |
[16:33] | Karakurt used to rent the truck. | 用来租卡车的信用卡 |
[16:35] | The same card was used | 他用同一张卡 |
[16:36] | to purchase a train ticket at Union Station. | 在联合车站买了张火车票 |
[16:38] | – Redierct there now. – Copy that. | -马上改去那边 -收到 |
[16:45] | I knew you’d make the right play. | 我知道你会做出正确选择的 |
[16:48] | Give Charlene my regards. | 替我向夏琳问好 |
[16:58] | 联合车站 华盛顿特区 | |
[17:12] | Check the platforms. | 去站台看看 |
[17:50] | I’ve got eyes. Going through gate D. | 我发现他了 来D检票口 |
[17:58] | Keen, what’s your 20? | 基恩 你在什么位置 |
[18:05] | Hey, hang on. You okay? | 坚持住 你没事吧 |
[18:07] | – Yeah. I’m okay. – What happened? | -我没事 -怎么回事 |
[18:09] | He blind-sided me. | 他突然袭击我 |
[18:10] | Okay. Where did he go? | 好吧 他往哪跑了 |
[18:12] | I didn’t see. | 我没看见 |
[18:17] | The Intelligence Committee is receiving live updates | 情报委员会从司法部获得 |
[18:20] | on the progress of the investigation | 关于案件调查进展的 |
[18:21] | from the Justice Department. | 实时更新 |
[18:23] | All evidence points to a deliberate, | 所有证据都表明这是一起 |
[18:25] | sanctioned attack from Russia’s SVR. | 由俄对外情报局指使的有预谋的袭击 |
[18:27] | It was Karakurt. | 是卡拉库尔特干的 |
[18:27] | He was there. You’re certain? | 他在那 你确定吗 |
[18:28] | I don’t know. He came around the corner. | 我不清楚 他躲在拐角处 |
[18:30] | I-I just got a glimpse of him. | 我只瞥到了他一眼 |
[18:31] | I was calling Ressler for backup when he knocked me down. | 他击倒我的时候我正在叫雷斯勒过来支援 |
[18:33] | Hey, guys. Listen to this. | 各位 听听这个 |
[18:35] | From the recording Agent Masik gave you. | 马斯克探员给你的录音里的 |
[18:38] | Tell me it worked. | 告诉我那东西管用 |
[18:39] | The proof of concept succeeded as projected. | 正如预测的那样 概念验证成功了 |
[18:42] | – Prepare to initiate phase two. – Done. | -准备开始第二阶段 -很好 |
[18:44] | I’ve identified the markers | 我已经确定了用于 |
[18:45] | for targeting and customization. | 目标认定和定制的标记 |
[18:47] | Whatever’s happening, it is happening soon. | 无论是什么事 就快要发生了 |
[18:49] | What does he mean by “markers”? | 他说的”标记”是什么意思 |
[18:50] | Could be referencing map coordinates, | 可能是指地图坐标 |
[18:52] | some kind of radio beacon. We don’t know. | 某种无线电信标 我们不清楚 |
[18:54] | But based on what Agent Masik told you, | 但从马斯克探员告诉你的信息来看 |
[18:55] | we think we’ve figured out who the C.I. is. | 我们觉得已经找出线人是谁了 |
[18:57] | He told you that the owner runs a restaurant in D.C. | 他说那人是华盛顿特区的一个餐馆老板 |
[19:00] | That caters to the Soviet old guard. | 这符合苏联间谍的传统 |
[19:01] | We reviewed ownership records | 我们查看了华盛顿特区内所有 |
[19:02] | for all the Russian restaurants in D.C. And found one. | 俄罗斯餐馆的营业记录 发现了一家餐馆 |
[19:05] | Ninoshka’s. The owner is former spetsnaz. | 尼诺斯卡餐馆 老板是前俄罗斯特种突击队员 |
[19:08] | His name is Anton Velov. My belief is he’s the C.I. | 他名叫安东·维劳夫 我觉得他就是线人 |
[19:10] | The conversation was recorded last night, | 昨晚的对话被录下来了 |
[19:12] | so we pulled all the receipts | 所以我们搜集了所有的收据 |
[19:13] | and found a late dinner for two | 发现了一张很晚的时候 |
[19:15] | paid for by a Leo Andropov. | 由利奥·安德罗波夫买单的双人晚餐收据 |
[19:18] | Dr. Leo Andropov. | 利奥·安德罗波夫医生 |
[19:19] | And you think he was meeting with Karakurt? | 你们觉得他是在和卡拉库尔特见面吗 |
[19:21] | I’d say yes. Andropov worked for the Soviet Defense Ministry | 我觉得是的 安德罗波夫在”公开化”政策 |
[19:24] | in the final months before glasnost. | 实行前的最后几个月在苏联国防部任职 |
[19:27] | Whiz kid. | 他是个神童 |
[19:28] | When he was 16, he published his first and last paper | 十六岁时 在被吸纳进武装部前 |
[19:31] | in an open-source microbiology journal | 就在开放源微生物期刊上 |
[19:33] | before he got snapped up by the Weapons Ministry. | 发表了第一篇也是最后一篇论文 |
[19:36] | Closet’s clear! | 储藏室无异常 |
[19:37] | I’ve seen equipment like this at the lab at Quantico. | 我在匡提科的实验室里见过这样的设备 |
[19:40] | This is a genotyping unit. | 这是基因分型装置 |
[19:42] | It looks like Andropov fled. | 看来安德罗波夫跑掉了 |
[19:43] | No passport, no I.D., no prescription drugs. | 没有护照 没有身份证 没有处方药 |
[19:46] | Building fertilizer bombs is way below this guy’s pay grade. | 制作化肥炸弹对这个人来说简直是小儿科 |
[19:49] | This can’t be Karakurt’s endgame. | 不可能是卡拉库尔特的杀手锏 |
[19:50] | Biological weapons? This guy’s a virologist. | 生物武器 这个人是病毒学家 |
[19:54] | If these are biological weapons, | 如果这些是生物武器 |
[19:55] | then we may be looking at a pandemic. | 也许会发生大规模感染 |
[20:00] | It always starts with a favor. | 这种事通常都是从帮忙开始 |
[20:03] | I’ve known Tom Connolly for two decades. | 我认识汤姆·康纳利二十年了 |
[20:05] | He’s had dinners at my house. | 他来我们家吃过很多次晚餐 |
[20:07] | And when he offered to help me get into that drug trial, | 他提出要帮我加入一个药物试验计划 |
[20:10] | it was my only hope. | 那是我唯一的希望 |
[20:11] | It wasn’t just your hope, Harold. | 不仅是你的希望 哈罗德 |
[20:13] | It was your wife’s hope, you children’s. | 也是你妻子和孩子的希望 |
[20:15] | You were given a terminal diagnosis, | 你被诊断为癌症晚期 |
[20:18] | and Connolly ends up offering you a choice — | 康纳利让你做出一个选择 |
[20:20] | Your life or your ethics, and you picked your life. | 是你的性命还是道德 你选择了你的性命 |
[20:23] | What good are ethics | 命都没了 |
[20:24] | if you aren’t alive to live by them? | 还要道德来做什么 |
[20:26] | If it was just me, my health, my life, | 如果只涉及到我 我的健康和性命 |
[20:29] | I would have told him to pound sand a long time ago. | 我早就让他哪儿凉快哪呆着去了 |
[20:32] | When he dragged Charlene into it — now this — | 他还把夏琳卷进来了 现在又… |
[20:34] | deliberately misdirecting my own agents | 故意误导我的探员 |
[20:36] | to facilitate the escape of a terrorist! | 协助一个恐怖分子逃跑 |
[20:38] | Now, that’s what’s interesting. | 这才是有意思的事 |
[20:40] | He orders you to send them to Union Station, | 他命令你把他们派到联合车站 |
[20:42] | ostensibly to throw them off Karakurt’s trail. | 表面上是让他们追踪不到卡拉库尔特 |
[20:45] | And there he is. | 然后目标就真的出现了 |
[20:48] | Perhaps Agent Keen was mistaken. | 可能基恩探员看错了 |
[20:50] | And assaulted by a total stranger? | 是被一个陌生人袭击的 |
[20:53] | That makes even less sense. | 那更说不通了 |
[20:54] | It was some kind of ambush. | 这是个埋伏 |
[20:56] | And I sent my people right into it. | 让我把我的手下送进虎口 |
[20:59] | And a good thing you did. | 这件事你做得很好 |
[21:01] | What the hell does that mean? | 你这话什么意思 |
[21:02] | Thanks to your desire to protect Charlene, | 多亏了你想保护夏琳 |
[21:05] | we’re presented with a unique opportunity | 我们有了一个好机会 |
[21:07] | to find out what the Cabal is up to. | 能够弄明白秘社到底有什么目的 |
[21:09] | How? | 怎么做 |
[21:10] | By continuing to follow Connolly’s orders | 继续听从康纳利的命令 |
[21:12] | without question. | 不提出任何异议 |
[21:13] | The last thing you should do is confront him. | 绝对不要跟他撕破脸 |
[21:17] | Gather evidence. Build a case. | 收集证据 准备立案 |
[21:19] | Tom Connolly’s been leaking information to the Cabal | 汤姆·康纳利自从他提出 |
[21:22] | about everything that goes on in this place | 要救你一命之后 |
[21:25] | ever since he walked through that door | 就开始向秘社 |
[21:27] | and offered to save your life. | 泄露这里的情报 |
[21:29] | You want to wipe that debt clean? | 你不想还掉这个人情吗 |
[21:32] | Keep your eyes open and your mouth shut. | 睁大眼睛少说话 |
[21:36] | We found a fully outfitted virology lab | 我们在安德罗波夫的公寓里 |
[21:38] | in Andropov’s apartment. | 找到一整套病毒实验室装备 |
[21:39] | Think he’s building a bio-weapon. | 我们认为他在制造一个生物武器 |
[21:41] | We seized his notebooks, | 我们找到了他的笔记 |
[21:42] | but we’re gonna need an expert in microbiology | 但我们需要一个 |
[21:44] | who can also translate russian. | 会翻译俄文的微生物学家 |
[21:55] | Reddy bear! | 小红熊 |
[21:57] | I could eat you alive! | 我要把你吃掉 |
[22:00] | Ginger, this is Dr. Lauren Kimberly. | 金吉 这位是劳伦·金伯莉博士 |
[22:03] | Lauren, my executive assistant, Ginger Lumire. | 劳伦 这位是我的行政助理金吉·卢米埃 |
[22:09] | Interesting look. | 穿着很有一套 |
[22:10] | Purposeful, but still feminine. | 女强人 但还是很有女人味 |
[22:13] | You should try a darker shade of lipstick. | 口红颜色可以再深一点 |
[22:15] | I bet you could get away with a gloss. | 你肯定能驾驭唇彩 |
[22:17] | Lauren, we’re going to have to forgo the makeover today. | 劳伦 我们今天就先别打扮了 |
[22:20] | We’re in a bit of a pinch. | 我们时间有点紧 |
[22:21] | Understood. Let me see what I can do. | 明白 我尽力帮你 |
[22:29] | I’ve got a lead on my mom. | 我有了我妈妈的一个线索 |
[22:31] | An OREA agent, he has a C.I. | 一位俄欧分析处的探员 他的一位线人 |
[22:33] | who might know something about Katarina Rostova. | 可能知道一些关于卡特莲娜·罗斯托娃的事 |
[22:35] | Dr. Kimberly was a tenured professor | 金伯莉博士曾是斯坦福大学的 |
[22:38] | doing genome research at Stanford | 终身教授 从事基因组学研究 |
[22:40] | when she was recruited by the private sector. | 后来被私营部门雇佣 |
[22:43] | I’m gonna find out the truth. | 我会找到真相的 |
[22:45] | She makes her real money consulting. | 她靠当顾问挣钱 |
[22:47] | Costs a fortune. | 咨询费相当贵了 |
[22:48] | She did, however, let me name a lipstick color — | 不过她只是让我给一种口红色号命名 |
[22:51] | “Fire in the hole.” | 我起的”手雷来袭” |
[22:59] | You’ve reached Elizabeth Keen. | 我是伊丽莎白·基恩 |
[23:00] | Please leave your message at the tone. | 请在嘟声后留言 |
[23:02] | Hi, Liz. This is, uh, Jacob. | 嗨 莉兹 我是雅各布 |
[23:06] | Jacob Phelps. | 雅各布·菲尔普斯 |
[23:07] | Look, I know things are complicated. | 我知道事情很复杂 |
[23:08] | I know you’re going through a bad breakup. | 也知道你正在经历分手时期 |
[23:11] | but from what I heard, the guy’s a total loser. | 我听说他就是个渣男 |
[23:12] | Couldn’t cook, made crappy pancakes. | 不会下厨 做的煎饼又难吃 |
[23:15] | So I wanted to see if you would join me for dinner tomorrow. | 所以我想问问你明晚愿不愿意和我一起吃晚饭 |
[23:20] | Uh, I made a reservation at 7:00 at this great little place | 我订了32街和M街交叉口那个小餐厅的座位 |
[23:22] | on the corner of 32nd and M, and I hope that you will come. | 晚上七点 希望你能来 |
[23:28] | Or not. | 不来也行 |
[23:29] | But, uh, either way, I’ll be there. | 不管怎样 我会在那等你 |
[23:35] | You’re right. It is a weapon. | 你猜对了 这是种武器 |
[23:37] | A W.M.D.? | 大规模杀伤性武器吗 |
[23:38] | No. A W.I.D. — | 不 不是 |
[23:40] | A weapon of individual destruction. | 是特定个体杀伤性武器 |
[23:43] | This is a customized virus, | 这是一种自定义病毒 |
[23:44] | synthesized with the sole intent | 以杀害某个特定的人 |
[23:46] | of killing one specific individual. | 为目标进行病毒合成 |
[23:48] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[23:49] | He’s created a supercharged rotavirus. | 他创造了一种高效轮状病毒 |
[23:52] | These are very common. | 这病毒并不罕见 |
[23:53] | By the age of 5, most of us have been infected multiple times. | 大部分人在五岁左右都曾感染过多次 |
[23:56] | And with each infection, we build up an immunity. | 一经感染 人类体内就会产生抗体 |
[23:58] | So it’s harmless to most people. | 所以说它对大部分人是无害的 |
[24:00] | All people. Precisely. | 准确地说应该是所有人 |
[24:02] | But this rotavirus has been customized, | 但这个轮状病毒被自行修改过 |
[24:04] | keyed to infect one individual | 用一种独特的基因序列 |
[24:06] | with a unique genetic sequence, and to devastating effect. | 特定感染某个个体 会产生致命效果 |
[24:10] | According to the animal trials logged in these notes, | 根据其中一些序列对应的动物实验结果 |
[24:12] | It attacks the central nervous system | 它可以在几分钟内 |
[24:14] | within minutes of exposure. | 强烈攻击中枢神经系统 |
[24:16] | One person. | 只对一个人 |
[24:17] | But who? | 那是谁呢 |
[24:18] | I can only tell you what they’re doing. | 我只能告诉你他们在干什么 |
[24:20] | I’m sorry, but I can’t tell you who they’re doing it to. | 但抱歉 我不知道他们的目标是谁 |
[24:36] | So, we know Karakurt is targeting one person | 我们知道卡拉库尔特的目标是一个人 |
[24:39] | and it’s keyed to his or her DNA. | 而且武器是根据目标的DNA定制的 |
[24:41] | Think. | 想一想 |
[24:43] | He bombed the C.I.A’s Russian section. | 他炸了中情局的俄罗斯部门 |
[24:45] | That took time, money, and no small amount of risk. | 这个行为费时费事 风险极大 |
[24:48] | What happens when the United States is attacked, | 当美国本土受到袭击 伤亡巨大时 |
[24:50] | suffers grievous loss of life? | 会有什么举措 |
[24:52] | We go into lock-down. | 进入一级防范戒备 |
[24:55] | The bombing bumped the NTAS level to red. | 爆炸使得国家空运局警发出红色警戒 |
[24:58] | But why put the mission at risk | 但他为什么要主动引起 |
[25:00] | by triggering a high-level terrorist alert? | 更高级别的恐怖主义防范措施呢 |
[25:02] | Well, that’s the downside. | 当然这是负面影响 |
[25:03] | The upside is exposure, public attention. | 正面是高曝光率和公众关注 |
[25:06] | Remember, the people behind this | 记住 幕后主使为此人 |
[25:07] | went to immense trouble and expense. | 大费周章 大把花钱 |
[25:10] | What does that say about their target? | 说明目标有什么特点呢 |
[25:11] | He’s high-value. | 他很有价值 |
[25:15] | Someone important. | 是个重要人物 |
[25:20] | Oh, my God, that’s why he did it. | 我的天 我知道是为什么了 |
[25:22] | The memorial service. | 追悼会 |
[25:24] | The victims will be memorialized at a service | 官方会为爆炸案中的死者 |
[25:27] | at ascension and Saint Agnes church. | 在圣艾格尼斯教堂举行追思礼拜 |
[25:29] | Politicians and military personnel, | 政客们和军方人士 |
[25:31] | Intelligence officers from overseas | 海外情报局官员 |
[25:33] | will all be there to pay their respects. | 都将前去吊唁 |
[25:36] | One of them is the target. | 其中一个就是目标 |
[25:44] | So, this is the guy? | 这就是那个人吗 |
[25:45] | That’s the best we can do. | 这是最清晰的了 |
[25:46] | He’s our prime suspect in the OREA bombing, | 他是俄欧分析处爆炸的最大嫌疑人 |
[25:48] | and we have good reason to believe that he’s not done yet. | 而且我们有理由认为他还有进一步计划 |
[25:50] | We need your people to be on high alert. | 请你们的人员保持高度警惕 |
[25:52] | We’re looking for a bomb? | 可能会有炸弹吗 |
[25:52] | No, we’ll be prepared for that possibility, | 不 我们会做出相应预防措施 |
[25:55] | but our intel says he’s after a specific target. | 但情报显示他有特定目标 |
[25:57] | We just don’t know who yet. | 只是我们还不确定是谁 |
[25:58] | We’ll do our best, but with this many people around, | 我们会尽力 但是这里人员太多 |
[26:00] | I can’t promise anything. | 保护措施也不一定有效 |
[26:01] | Safest play is to cancel the event. | 最安全的还是取消活动 |
[26:03] | Believe me, we’re working on it. | 请相信 我们也希望能这样 |
[26:05] | Just spoke to Reven Wright. | 刚和雷文·莱特联系了 |
[26:07] | Calling off the memorial service is a nonstarter. | 悼念会不能取消 |
[26:09] | That’s a mistake. We have hard evidence of a clear threat. | 荒唐 我们有证据表明确实有威胁存在 |
[26:11] | Main justice is aware. | 司法部很清楚 |
[26:13] | But the public’s rattled by this bombing, | 但爆炸事件使公众陷入了恐慌 |
[26:14] | and they want a show of strength. | 他们需要展现魄力以安民心 |
[26:15] | If they cancel, it suggests we can’t Protect our own people | 如果取消 就表示我们在自己的国土上 |
[26:18] | on our own turf. | 都无法保证民众安全 |
[26:19] | Maybe we can’t — at this point, we still don’t know | 也许确实不行 到现在我们还不知道 |
[26:21] | exactly what we’re dealing with. | 面对的到底是什么样的对手 |
[26:22] | I can tell you what I’m dealing with — an impossible problem. | 我能告诉你们我的对手 一道无解难题 |
[26:24] | So if you’re counting on me cracking this virus, don’t. | 如果你们指望我破解病毒疫苗 请放弃 |
[26:27] | Well, what do you have? | 那你都有什么进展 |
[26:29] | We found the formula for the virus | 我们在卡拉库尔特的公寓发现了 |
[26:30] | in Karakurt’s apartment. | 病毒的分子式 |
[26:31] | So my plan was to reverse engineer the process. | 所以我想对病毒转录逆向工程 |
[26:33] | We are trying millions of DNA combinations. | 我们需要尝试百万种基因组合 |
[26:36] | If I could figure out the profile it was engineered to destroy — | 如果我要是能知道它导向破坏的序列 |
[26:38] | You could run the profile through the DNA database. | 就能在基因库里检索这个特定序列 |
[26:40] | If you get a match, that’s Karakurt’s target. | 发现匹配项 就是卡拉库尔特的目标 |
[26:42] | Except it won’t work — not in time, at least. | 只是这办法行不通 没时间了 |
[26:44] | I need hours — days, maybe — | 我需要几小时 几天 也许 |
[26:47] | And the memorial will be over long | 在我们能确认目标身份前 |
[26:48] | before we can I.D. the target sequence. | 悼念会早都结束了 |
[26:50] | Whatever his plan, we have to assume | 不管他的计划是什么 我们得假设 |
[26:51] | Karakurt’s already infected himself with the contagion | 卡拉库尔特已经给自己注射了病毒 |
[26:53] | and is a live carrier. | 成为了携带者 |
[26:57] | Civilian and military security assets | 已经派遣了民用 |
[26:59] | have been marshalled for the service. | 及军用安检设备 |
[27:00] | However, the assassin in this case | 但是 此次刺杀 |
[27:02] | is not armed with something | 使用的凶器 |
[27:03] | that we can flag with a metal detector. | 不是金属探测器能检测出来的 |
[27:06] | The virus is transmitted through touch. | 病毒的传播途径是接触传播 |
[27:08] | It penetrates the skin. | 通过皮肤渗入 |
[27:10] | Even brushing up against the target | 甚至只是和目标的擦肩而过 |
[27:12] | is enough to infect and kill him. | 也足够感染并致死 |
[27:14] | It is critical that we nail Karakurt | 我们一定要在卡拉库尔特 |
[27:16] | before he can get anywhere near that church. | 接近教堂前拿下他 |
[27:19] | Find him, people! Whatever it takes! | 找到他 各位 不惜一切代价 |
[27:21] | – What are you thinking? – Not me, Leonard. | -想什么呢 -不是我 莱昂纳德 |
[27:24] | The director. What is he thinking? | 是助理司长 他是怎么想的 |
[27:27] | His objective is to exacerbate tensions with Russia. | 他的目的是恶化美俄关系 |
[27:31] | He chose to send Karakurt, | 他故意派来卡拉库尔特 |
[27:33] | an assassin known to work for the regime | 谁都知道这个杀手为苏维埃政权效力 |
[27:35] | so people will assume Russia is responsible. | 这样就让大家认为幕后主使是俄罗斯 |
[27:38] | So… | 所以 |
[27:40] | So whoever he’s targeting next will be an enemy of Russia, | 所以他的下个目标一定是俄罗斯的敌人 |
[27:44] | An outspoken critic. | 一位直言不讳的评论家 |
[27:46] | Someone people will believe | 一个人们相信 |
[27:47] | the Russians would want to silence. | 俄罗斯会想杀的人 |
[28:02] | Hey, Keen! Keen! | 基恩 基恩 |
[28:05] | 67 guests have been cleared to attend. | 67位宾客已安全 |
[28:08] | There’s Defense, Homeland, | 有国防部 国土安全局 |
[28:10] | CIA, the bureau on this list. | 中情局和联调局的人在这张表上 |
[28:13] | It’s gonna be hard to narrow it down. | 要想缩小范围可太难了 |
[28:14] | Yeah, so much for the good old days | 是啊 多怀念以前的美好时光 |
[28:16] | where you could just look for the glint | 那时候我们只要注意寻找附近窗户上 |
[28:17] | of a sniper-rifle scope in a nearby window. | 狙击手瞄准镜的反光就行 |
[28:20] | What does it do, this virus, to the body? | 这种病毒会对人体产生什么样的影响 |
[28:23] | The CDC’s still breaking it down. | 疾控中心还在研究 |
[28:25] | But they’re saying it attacks the central nervous system. | 但他们说病毒会攻击中枢神经系统 |
[28:27] | A victim would start shaking within seconds of infection. | 受害人在感染后几秒钟内就会开始发抖 |
[28:31] | Disorientation, then labored breathing, convulsions. | 头晕眼花 然后呼吸不畅 抽搐 |
[28:35] | Incapacitation within moments of contact. | 接触几分钟内就会失去行动能力 |
[28:39] | It’s quite a remarkable feat of engineering. | 真是生物工程的一项壮举 |
[28:41] | In my experience, such accomplishments | 根据我的经验 这样的成就 |
[28:44] | don’t happen overnight. | 可不是一蹴而就的 |
[28:46] | You’re saying they tested it first. | 你是说他们之前测试过这种病毒 |
[28:48] | A customized virus | 这样一种自定义的 |
[28:49] | deadly to such a small fraction of the population — | 只会使极少数人致死的病毒 |
[28:54] | What kind of trial and error would prove useful? | 用什么样的试验才能证明它有效呢 |
[28:58] | This is Aram. | 我是阿兰姆 |
[28:59] | Agent Mojtabai, I need a list of people | 莫伊塔巴尔探员 我需要你查一下 |
[29:01] | admitted to an emergency room in the last few days | 过去几天里急诊室收诊的所有 |
[29:04] | displaying symptoms consistent with the virus you’re tracking. | 症状和你正在查的病毒相似的病人 |
[29:08] | Okay, that’s not gonna be so easy to put together. | 好的 这查起来不太容易 |
[29:10] | Aram, that kind of catastrophic trauma | 阿兰姆 那样严重的症状 |
[29:13] | would certainly have gotten someone’s attention. | 肯定会引起一些人的注意 |
[29:15] | It’s on an autopsy chart somewhere. | 肯定会有一份验尸报告上有这些信息 |
[29:17] | Okay, I hear you, but you have to — | 我明白你的意思 可是你得… |
[29:22] | Bethesda General sent tissue samples | 贝塞斯达综合医院几天前 |
[29:24] | to the CDC a few days ago. | 给疾控中心发去了一份组织样本 |
[29:26] | A suspicious death of a college student. | 一起大学生可疑死亡的病例 |
[29:29] | The center’s just starting an investigation. | 中心才刚刚开始调查 |
[29:30] | I need that student’s home address, | 我需要那个学生的家庭住址 |
[29:32] | and I need to speak to Agent Navabi. | 还有让纳瓦比探员接电话 |
[29:35] | Mrs. Jennings, thank you for seeing me. | 詹宁斯夫人 谢谢你同意见我 |
[29:38] | I know this is an extremely difficult time. | 我知道你现在非常难过 |
[29:40] | I got a message from the CDC about the investigation. | 我收到过疾控中心发来的信息说要开展调查 |
[29:43] | But I didn’t think they’d be sending someone over so quickly. | 但我没想到他们这么快就派人来了 |
[29:47] | Can you tell me about Connor? | 能给我讲讲康纳的情况吗 |
[29:48] | What you know so far? | 你目前都知道什么 |
[29:50] | Not much. | 知道的不多 |
[29:52] | Connor was a law student. | 康纳是法律系的学生 |
[29:54] | I was told he was walking across campus | 他们告诉我康纳正在校园里走着 |
[29:56] | when he just started shaking, and then convulsing. | 突然就开始颤抖 然后抽搐 |
[30:01] | One of the doctors suggested | 有一个医生怀疑 |
[30:03] | he may have contracted a rare form of rotavirus? | 他可能感染了一种罕见的轮状病毒 |
[30:06] | No, you’re right to be thinking | 不是的 你怀疑还有其它的可能 |
[30:07] | this could be something else entirely. | 是有道理的 |
[30:09] | – Perhaps malicious. – Malicious? | -这可能是恶意的 -恶意的 |
[30:12] | To be honest, Mrs. Jennings, | 老实说 詹宁斯夫人 |
[30:13] | your son may have been intentionally infected. | 你儿子有可能是被人故意感染的 |
[30:16] | Is this because… | 是因为… |
[30:18] | Is this because…? | 因为什么 |
[30:20] | If Connor was targeted | 如果有这种能力的人 |
[30:21] | by someone capable of this kind of attack, | 把康纳作为袭击目标 |
[30:25] | it has to be connected to his father. | 那一定和他的父亲有关 |
[30:27] | His father? | 他的父亲 |
[30:31] | When I was a young staffer on the hill, | 我年轻时是国会的工作人员 |
[30:34] | I had an affair with the man I was working for. | 我和我的上司有一段婚外恋 |
[30:37] | We were stupid, and…I got pregnant. | 我们当时一时糊涂 然后我怀孕了 |
[30:43] | Even then, he had his eyes set on a big political future, | 那时候他就有很大的政治野心 |
[30:47] | so I agreed to go away. | 所以我同意离开 |
[30:49] | I made a deal to receive ongoing support from him. | 作为交换他会一直给我提供生活补贴 |
[30:56] | Senator Hawkins — he’s the target. | 霍金斯参议员是袭击目标 |
[30:59] | They tested the virus on his son, | 他们在他儿子身上做了试验 |
[31:00] | the closest possible genetic match. | 具有最相近基因匹配的人 |
[31:02] | You need to find the Senator before Karakurt does. | 你得在卡拉库尔特之前找到参议员 |
[31:40] | Hey, Keen! | 基恩 |
[31:42] | Samar’s reaching out to Hawkins’ office. | 莎马正在和霍金斯的办公室联系 |
[31:43] | He’s not inside, | 他还没进去 |
[31:44] | so we still got a shot of keeping him clear. | 所以我们还有机会保护他 |
[31:48] | I’ll check the drive-ups. Any word from metro? | 我去车队那边找 特区警方有消息吗 |
[31:50] | Negative. If Karakurt’s inside, | 没有 就算卡拉库尔特在里面 |
[31:51] | nobody’s spotted him yet. | 也没人看见过他 |
[31:53] | Step up, please. Name? | 请上前 姓名 |
[31:55] | Flemming, European Wire, | 弗莱明 《欧洲电讯报》记者 |
[31:57] | 媒体证 乔纳斯·弗莱明 | |
[32:04] | Flemming, press badge 6362. | 弗莱明 媒体证编号6362 |
[32:08] | We’re gonna need to check the case. | 我们要检查一下你的包 |
[32:18] | We’re good. | 没问题 |
[32:21] | He’s on the Main Justice press list. | 他在司法部给的媒体名单上 |
[32:24] | It’s time, Harold. | 是时候了 哈罗德 |
[32:25] | Call Tom Connolly. | 给汤姆·康纳利打电话 |
[32:26] | Tell him you need to see him immediately. | 跟他说你要马上见他 |
[32:29] | I’m assuming at the moment he has no idea | 我猜他现在还不知道 |
[32:30] | you’ve identified Karakurt’s intended victim, | 你已经确认了卡拉库尔特目标的身份 |
[32:33] | which is why you need to tell him. | 所以你得告诉他 |
[32:35] | Why would I do that? | 我为什么要告诉他 |
[32:36] | Because he’ll be caught off guard. | 因为这样能打他个措手不及 |
[32:37] | And in addition to enhancing your credibility with him, | 不仅能增加他对你的信任 |
[32:40] | it’ll make him doubt whether or not to move forward. | 还会让他犹豫要不要继续行动 |
[32:42] | You think he’ll call off the attack? | 你觉得他会下令中止袭击吗 |
[32:44] | I think it’s worth the attempt. | 我觉得值得一试 |
[32:45] | What’s the latest from Agents Keen and Ressler? | 基恩和雷斯勒探员那边现在情况怎么样 |
[32:47] | Still no sign of Karakurt. | 还是没有发现卡拉库尔特 |
[32:48] | Agent Navabi’s on the line now with one of Hawkins’ aides. | 纳瓦比探员现在正跟霍金斯的助理通电话 |
[32:51] | Listen to me. It’s not a potential threat. | 听我说 这不是潜在威胁 |
[32:53] | The bureau has confirmed | 局里已经确认 |
[32:54] | that a direct attack on the senator is imminent. | 有人马上就要袭击议员了 |
[32:58] | No, I cannot confirm my source. | 不 我不能告诉你我的消息来源 |
[33:02] | Then you need to find whoever is with him | 那你就赶紧联系到他身边的人 |
[33:03] | and deliver the message. | 转达这个消息 |
[33:04] | It’s not safe to attend the service. | 出席纪念会很危险 |
[33:06] | You need to find him. | 你必须找到他 |
[33:07] | You’ll be third to the podium, senator. | 您第三个上台 议员先生 |
[33:08] | After the Minister and the family representative, | 在部长和家属代表之后 |
[33:10] | they’ll have a moment of silence, and then — | 先会默哀一会 然后… |
[33:12] | We’ll be sitting here forever. | 堵车太严重了 |
[33:13] | This is fine, Patrick. I’ll walk. | 算了 帕特里克 我走过去 |
[33:18] | Senator Hawkins, how are you? | 霍金斯参议员 您好 |
[33:21] | – Welcome, sir. – Thank you. | -欢迎您 长官 -谢谢 |
[33:41] | Harold, your cooperation was instrumental | 哈罗德 你的配合为卡拉库尔特逃走 |
[33:44] | in Karakurt’s escape. | 起了很重要的作用 |
[33:45] | Everything’s on track, thanks to you. | 一切都按计划进行 谢谢你 |
[33:47] | Don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[33:48] | Why? Is there a problem? | 怎么了 有什么问题吗 |
[33:49] | My people are closing in on him now. | 我的人就快抓到他了 |
[33:51] | They know the OREA bombing was just the first | 他们知道俄欧分析处的爆炸只是开始 |
[33:53] | in a series of attacks. | 后面还会有一系列的袭击 |
[33:54] | They know about the virus. | 他们也知道了病毒的事 |
[33:56] | I see. | 我明白了 |
[33:59] | Well, thank you for letting me know. | 谢谢你告诉我 |
[34:03] | But why are you letting me know? | 但你为什么要告诉我呢 |
[34:04] | And don’t tell me you want to help | 别告诉我 你是想要帮我 |
[34:06] | because I know you’d like nothing better | 因为我知道你现在 |
[34:07] | than to strangle me right now. | 很想把我绳之以法 |
[34:08] | You’re right. I’m letting you know | 你说的没错 我告诉你 |
[34:11] | because I want you to call it off. | 是因为我想让你取消袭击 |
[34:12] | I can’t control Reddington, | 我控制不了雷丁顿 |
[34:13] | and I can’t misdirect my people again without drawing suspicion. | 如果我再误导我的人 他们就会起疑 |
[34:17] | It’s only a matter of time until they stop Karakurt. | 他们迟早能阻止卡拉库尔特 |
[34:20] | Stop him from what? | 阻止他干什么 |
[34:21] | They don’t even know his target. | 他们都不知道他的目标是谁 |
[34:25] | Clifford Hawkins. | 克利福德·霍金斯 |
[34:28] | Call it off, Tom. | 取消袭击吧 汤姆 |
[34:29] | If the director really wants him dead, | 如果主管真的想让他死 |
[34:31] | he can find another way on another day. | 他可以换个时间 换个办法 |
[34:33] | No. Today is the day. | 不行 就要今天 |
[34:36] | I appreciate your concern, but everything should be fine. | 谢谢你的关心 不过一切都会顺利的 |
[34:47] | Strange days, don’t you think? | 现在的世界多神奇啊 |
[34:49] | Assassins don’t need knives or guns or bombs. | 杀手不需要用刀 枪或者炸弹了 |
[34:53] | All you have to do is answer a few questions | 你只需要回答几个问题 |
[34:55] | And shake the wrong man’s hand. | 跟错误的人握握手 |
[35:01] | The press corps. Get over there now. | 记者团 快去 |
[35:03] | I think Karakurt may be posing as a reporter. | 我想卡拉库尔特也许冒充成了一名记者 |
[35:06] | He’s just pulling into the service now. | 他刚到 马上就进去了 |
[35:16] | Senator Hawkins. | 霍金斯参议员 |
[35:32] | Get him away! Get him away from us! | 带他走 带他走 |
[35:33] | Okay! Come with us, sir! | 好 跟我们来 议员先生 |
[35:43] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[35:44] | The man responsible for the OREA bombing… | 那个制造俄欧分析处爆炸案的人 |
[35:46] | Karakurt? I was briefed. Was that him? | 卡拉库尔特 我听过简报了 是他吗 |
[35:48] | We’ll explain everything, sir. | 我们会向您解释一切的 议员先生 |
[35:49] | – Right now, we need to get you to a secure location. – Thank you. | -现在我们要带你去安全的地方 -谢谢 |
[35:52] | Please, call my wife, tell her I’m okay? | 请给我妻子打电话 告诉她我没事 |
[35:56] | Sir? | 议员先生 |
[35:58] | Sir! | 议员先生 |
[36:00] | We need to get him to a hospital now! | 我们得立刻送他去医院 |
[36:01] | He’s been infected! | 他被感染了 |
[36:06] | Sir! | 议员先生 |
[36:12] | Bethesda says Hawkins is critical. | 贝塞斯达医院说霍金斯快不行了 |
[36:13] | They’ve called in the hospital chaplain. | 他们已经把医院牧师叫进去了 |
[36:16] | He didn’t touch Karakurt? | 他没有碰到卡拉库尔特吗 |
[36:17] | No, sir. | 没有 长官 |
[36:19] | Then what the hell happened? | 那是怎么回事 |
[36:20] | Karakurt’s in holding. | 卡拉库尔特已经被收押了 |
[36:22] | We’re gonna take a run at him and find out. | 我们马上就审问他 找出答案 |
[36:24] | Best I could tell, | 目前我只知道 |
[36:26] | Hawkins just melted down next to Keen. | 霍金斯突然就在基恩身边倒下了 |
[36:48] | Karakurt. | 卡拉库尔特 |
[36:50] | That means “Spider,” Right? | 意思是”蜘蛛” 对吗 |
[36:51] | Kara-what? | 卡拉…什么 |
[36:54] | Look, I don’t know what that is. | 听着 我不知道那是什么 |
[36:55] | My name is Jonas Flemming. | 我的名字叫乔纳斯·弗莱明 |
[36:57] | I’m a reporter for the European Wire. | 我是《欧洲电讯报》的记者 |
[36:59] | I live in Rotterdam. | 我住在鹿特丹 |
[37:01] | We’re gonna try this again. | 我们重头再问一次 |
[37:03] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[37:04] | That’s you outside the OREA. | 这是你在俄欧分析处外的照片 |
[37:07] | You exited a rental truck less than a minute | 你在爆炸前不到一分钟的时候 |
[37:09] | before it exploded and destroyed the building. | 从装有炸弹的租赁卡车里出来 |
[37:11] | We have a recording of you and Andropov. | 我们有一段你和安德罗波夫的对话录音 |
[37:13] | We know he engineered a drug designed to kill the senator. | 我们知道他为了杀参议员而开发了一种药 |
[37:16] | We know you’re infected. | 我们知道 你被感染了 |
[37:17] | No, no, no, no. | 不不不 |
[37:18] | My credentials were taken from me when I arrived, | 我被抓的时候 证件被没收了 |
[37:21] | but they were vetted by your Department of Justice. | 但你们的司法部审查过 |
[37:24] | Please, call. | 请打个电话问问 |
[37:24] | You didn’t touch the senator. | 你没有碰到参议员 |
[37:26] | How was the virus delivered? | 病毒是怎么传染的 |
[37:31] | You can rig your little story, | 你可以编故事 |
[37:32] | but you can’t rig your blood. | 但你改变不了你的血样 |
[37:34] | We’re running it right now. | 我们正在做测试 |
[37:36] | And when it comes back positive | 等检测到其中含有 |
[37:37] | for that virus that killed Hawkins, we got you. | 杀害霍金斯的病毒 你就无法抵赖了 |
[37:49] | Hello, Anton. | 你好 安东 |
[37:51] | Relax. | 别紧张 |
[37:52] | If I had bad intentions for this visit, | 如果我是怀着恶意来的 |
[37:54] | you’d know by now. | 你早就尝到滋味了 |
[37:56] | You’re Raymond Reddington. | 你是雷蒙德·雷丁顿 |
[37:58] | I am. | 是我 |
[37:59] | And if I’m right, you’re the same Anton Velov | 如果我说得没错 你是安东·维劳夫 |
[38:01] | who once led a Spetsnaz Special Forces Unit | 曾在雪域联合特战队中 |
[38:05] | called the Zarubin group. | 领导一支名叫扎鲁宾的小队 |
[38:07] | I’m surprised we never met. | 我很惊讶 我们居然没见过面 |
[38:10] | For many years, | 你在美国 |
[38:11] | while you were still with U.S. Counterintelligence, | 反间谍部门工作的那些年里 |
[38:15] | I considered you the KGB’s greatest enemy. | 我将你视为克格勃最大的敌人 |
[38:19] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:22] | That feels like ages ago. | 感觉已经是多年以前的事了 |
[38:26] | For what it’s worth, I was young. | 不管怎么样 那时我很年轻 |
[38:28] | I had no concept of what a real enemy looked like. | 我完全不知道真正的敌人长什么样 |
[38:35] | But I do now. | 现在我知道了 |
[38:37] | Which is why I’m hoping | 因此我希望 |
[38:38] | you and I might prove to be fast friends. | 我们能很快成为朋友 |
[38:42] | What can I do? | 你需要我做什么 |
[38:44] | I know you’re working with the CIA as an informant | 我知道你是中情局 |
[38:47] | for the Office of Russian and European Analysis. | 俄罗斯与欧洲情报分析处的线人 |
[38:50] | Since those agents are tragically no longer with us, | 很不幸 那些探员已经不在了 |
[38:52] | I was thinking perhaps you might become an asset for me. | 所以我想 也许你可以为我效力 |
[38:56] | Your American government, | 你们美国政府 |
[38:57] | they may not be done with me yet. | 可能还不想就这样放我 |
[39:00] | I got a phone call from FBI. | 我接到一个联调局的电话 |
[39:02] | An agent named Elizabeth Keen. | 是个叫伊丽莎白·基恩的探员打来的 |
[39:06] | Really? What about? | 是吗 她说什么了 |
[39:08] | She wants to meet. | 她想见我 |
[39:10] | She was asking about Katarina Rostova. | 她跟我打听卡特莲娜·罗斯托娃的事 |
[39:13] | Did you know Katarina Rostova? | 那你认识卡特莲娜·罗斯托娃吗 |
[39:15] | No, not personally. | 不 我跟她没什么私交 |
[39:18] | All I know are the same old ghost stories we all share. | 我知道的只是些关于她神出鬼没的坊间传闻 |
[39:22] | Well, if you were in my employ, I would have to insist | 如果你受雇于我的话 我必须要求你 |
[39:26] | you not speak to anyone from the FBI. | 不要跟联调局的人说话 |
[39:28] | Or any other U.S. intelligence agency. | 或者任何一个美国情报处联系 |
[39:31] | Of course. | 当然 |
[39:34] | And Agent Keen, she wasn’t the first. | 基恩探员并不是第一个联系我的人 |
[39:37] | Sometime back, two men from Justice Department | 前一段时间 司法部来了两个人 |
[39:41] | come and ask me about Katarina. | 向我询问卡特莲娜的事 |
[39:43] | I suppose they think I am one of the few people left | 我猜他们大概以为我是这世上仅存的几个 |
[39:46] | who still remember the old stories. | 还记得那些老故事的人吧 |
[39:51] | What sort of stories? | 什么样的故事 |
[39:53] | They were asking about her KGB contacts, | 他们问我她在克格勃的联络人 |
[39:56] | where she lived, and about a child. | 她当年的住址 还有一个孩子 |
[40:03] | They asked about a child? | 他们跟你打听一个孩子吗 |
[40:05] | Yes, many times. | 是啊 问了好多次 |
[40:07] | “Tell me about her child.” | “跟我们讲讲她孩子的事” |
[40:10] | I said, “All I know is they say she had a daughter.” | 我跟他们说 “我只知道她有个女儿” |
[40:13] | Dembe, the phone. | 邓比 电话给我 |
[40:15] | How many times are we gonna go through this? | 你们还要问我多少遍 |
[40:17] | That picture isn’t me. Call my office. | 照片上的人不是我 给我办公室打电话 |
[40:19] | Check my visa, check my identity. | 不信去查我的签证 查我的身份 |
[40:21] | We know you’re working for the cabal. | 我们知道你为秘社工作 |
[40:23] | We know what they’re capable of. | 我们也知道他们有什么能耐 |
[40:24] | Was this the plan all along, | 这就是你们的计划吗 |
[40:25] | to protect you with this identity? | 用这个假身份来保护你 |
[40:27] | The cabal has people in the government all over the world. | 秘社的人已经渗透到全球各个政府内部 |
[40:29] | It wouldn’t be hard for them to create a Jonas Flemming, | 想捏造出个乔纳斯·弗莱明也不是什么难事 |
[40:32] | Give him a history… | 给他编造整个人生经历 |
[40:39] | The crime lab just called. | 取证实验室来电话了 |
[40:41] | They’re saying his blood tested negative for the virus. | 他们说他的血液检测结果对病毒呈阴性 |
[40:43] | Negative? That’s not possible. | 阴性 这不可能 |
[40:51] | Hey, I got to call you right back. | 我一会再给你回电话 |
[40:52] | Lizzy, you need to get out of there now. | 莉兹 你现在得马上离开那里 |
[40:54] | Why? Where are you? What’s going on? | 为什么 你在哪 发生什么了 |
[40:55] | You’ve been set up. | 你被人陷害了 |
[40:57] | The cabal’s been asking about you, Lizzy. | 秘社的人一直在打听你 莉兹 |
[40:58] | They know who your mother was. You’ve been set up. | 他们知道你妈妈是谁 你被人陷害了 |
[41:01] | You were there when the OREA building was bombed. | 俄欧分析处大楼爆炸的时候你在场 |
[41:03] | They wanted you to save Clifford Hawkins. | 他们故意让你把克利福德·霍金斯救下来 |
[41:05] | They sent Karakurt to the memorial | 他们派卡拉库尔特去了纪念会现场 |
[41:07] | to make you think he was the threat | 让你误以为他是个威胁 |
[41:09] | so you would secure the Senator | 这样你就会保护参议员 |
[41:10] | and infect him in the process. | 在保护过程中感染他 |
[41:12] | I don’t have the virus. | 我没有感染那个病毒 |
[41:13] | You do, Lizzy. | 不 你有 莉兹 |
[41:15] | I don’t need a test to know that you do. | 我不用测试就知道 你肯定感染了 |
[41:17] | Your mother was a Russian spy, | 你妈妈是个俄罗斯间谍 |
[41:19] | and now they’ve made it look like you are, too. | 现在他们陷害你 让人以为你也是个间谍 |
[41:21] | You have the virus. | 你感染了病毒 |
[41:22] | You infected the senator, and now they will come for you. | 你感染了参议员 他们马上就会来抓你 |
[41:25] | You need to get out of there now. | 你得离开那里 马上 |