时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 特劳顿墓地 闲人免进 | |
[00:22] | Plot 332. This is it. | 332号墓 就是这个 |
[00:35] | Hey, what’s going on here? | 你们干什么呢 |
[00:37] | Lose the shovel. | 放下铲子 |
[00:40] | Keep your hands where I can see them. | 把手放在我看得见的地方 |
[00:43] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[02:04] | You’re going to be so pretty. | 你会变得很漂亮的 |
[02:18] | 张权 第87号 | |
[02:23] | I had the photo enhanced. | 我把照片的清晰度增强了 |
[02:25] | It’s a rough extrapolation of features | 只有大致轮廓 |
[02:28] | since the face was almost entirely blown out. | 因为面部几乎完全曝光过度 |
[02:30] | I ran it through every FBI database | 我在联调局所有数据库里都查了 |
[02:32] | from facial recognition, mug shots, surveillance feeds — | 面部识别 存档照片 监控录像 |
[02:34] | Or I could just buy this boat, and we could disappear. | 或者我可以买下这艘船 我们远走高飞 |
[02:35] | 38英尺渔船 柴油动力 九成新 | |
[02:38] | Do you know how many images are in the NGI database? | 你知道新一代识别系统里有多少图片吗 |
[02:40] | 51 million. | 5100万 |
[02:42] | If we go away, none of that matters. | 如果我们远走高飞 这些就都不重要了 |
[02:44] | 51 million, and not a single one of her. | 5100万中却没有一张是她 |
[02:48] | Reddington knows who she is. | 雷丁顿知道她是谁 |
[02:49] | I know who she is. | 我知道她是谁 |
[02:52] | That girl — that’s me. | 这个小女孩 是我 |
[02:54] | And the woman — I believe that may be my mother. | 这个女人 我觉得可能是我母亲 |
[02:58] | That mean Reddington’s your dad? | 也就是说雷丁顿是你爸爸吗 |
[02:59] | No. | 不是 |
[03:01] | My father died when I was 4, in a fire. | 我父亲在我四岁时死于一场大火 |
[03:04] | Reddington was there. | 雷丁顿当时在场 |
[03:06] | I think she may have been, too. | 我觉得她可能也在场 |
[03:08] | Why don’t you just ask him? | 你为什么不直接问他 |
[03:09] | If Reddington wanted me to know the truth, | 如果雷丁顿想让我知道真相 |
[03:11] | he would have told me by now. | 他肯定早就告诉我了 |
[03:13] | He wants to keep me from knowing, | 他不想让我知道 |
[03:14] | and he will bully anyone who might help me into silence. | 而且他会逼迫所有可能帮我的人保持沉默 |
[03:17] | Well, that’s his tell — the silence. | 那就是他的手段 逼人保持沉默 |
[03:21] | Berlin had me keep tabs on him, or try to. | 柏林让我监视他 尽量监视他 |
[03:25] | The mere mention of his name | 单单是提到他的名字 |
[03:25] | was like I’d asked for their first born. | 就好像我在查他们家户口一样 |
[03:28] | He thinks the fear protects him, | 他觉得恐惧会保护他 |
[03:29] | but the fear he instills — | 但他给人灌输的恐惧 |
[03:30] | silence can’t hide it. | 即使保持沉默也无法隐藏 |
[03:31] | You can see it in their eyes. | 你可以从他们的眼神中看出来 |
[03:34] | Whenever I did, | 一旦看出他们的恐惧 |
[03:35] | I knew Reddington had been there. | 我就知道雷丁顿一定找过他们 |
[03:39] | What? | 怎么了 |
[03:39] | That stamp. | 上面的标记 |
[03:41] | The…ring — I’ve seen it before. | 这个戒指 我见过 |
[03:43] | – Where? – Berlin. | -在哪里 -柏林手上 |
[03:44] | He wore a ring with that exact hallmark. | 他戴了一个有着一模一样标记的戒指 |
[03:46] | It’s a Russian inspection stamp. | 这是个俄罗斯检验标记 |
[03:50] | You know people who worked with Berlin. | 你认识以前跟柏林一起工作的人 |
[03:52] | You could reach out. | 你可以去找人问 |
[03:57] | My apologies, Leonard. I intended to be earlier. | 抱歉 莱昂纳德 我本想早点来的 |
[04:01] | You had a bullet removed from your chest five days ago. | 五天前你才从胸口取出一枚子弹 |
[04:03] | It’s a wonder you’re here at all. | 你现在能站在这里已经是奇迹了 |
[04:06] | I’ve configured an optical character recognition program | 我配置了图形识别程序 |
[04:10] | to create hard copies of the data of the Fulcrum. | 来创建支点数据的硬拷贝 |
[04:12] | That data’s over 25 years old. Much of it must be obsolete. | 数据已经是二十五年前的了 不少都过时了 |
[04:16] | Most of the key delegations are run by the same players. | 大多数关键团体的领导人还是那批人 |
[04:19] | The Director believes there are too many players on the board. | 主管认为现在的人太多了 |
[04:22] | He thinks a bipolar world is inherently more stable. | 他认为两极世界更为稳定 |
[04:25] | Whatever they’re planning to accomplish, | 不管他们在谋划着什么 |
[04:27] | it won’t commence until 2017. | 都要到2017年才开始 |
[04:29] | Well, he’s advancing the timeline. | 他把计划提前了 |
[04:31] | And with Hobbs gone, I’ve lost my man on the inside. | 损失了霍布斯 我在内部已经没有人了 |
[04:35] | We need to find Kenneth Jasper. | 我们得找到肯尼斯·贾斯珀 |
[04:37] | He’s one of the Director’s closest allies. | 他是主管最为亲密的同盟之一 |
[04:39] | He’ll know what they’re planning. | 他会知道他们的计划的 |
[04:40] | I threatened to kill him when he betrayed Roger Hobbes. | 在他背叛罗杰·霍布斯的时候我威胁要杀了他 |
[04:43] | More specifically, I threatened to cut out his tongue | 准确地说 我威胁要割下他的舌头 |
[04:46] | and deliver it to the Director personally. | 亲自送给主管 |
[04:48] | He won’t be easy to find. | 想找到他可不容易 |
[04:51] | But he’s the best play. | 但这是最好的一步棋了 |
[04:57] | Swanky digs. | 真是豪华的房子 |
[04:59] | Seeing as how you recently paid a visit | 看来你最近造访了 |
[05:01] | to my apartment in Bethesda, | 我在贝塞斯达的公寓 |
[05:03] | you know I have a fondness for the old and somewhat decrepit. | 我一直喜欢那些古老破旧的东西 |
[05:08] | Dembe asked me to go to get the interface for the Fulcrum. | 邓比让我去取支点的界面 |
[05:11] | He needed you to get the Fulcrum. | 他需要你得到支点 |
[05:14] | He wanted you to discover secrets. | 他想让你发现秘密 |
[05:17] | Did you discover any secrets, Lizzy? | 你没有发现什么秘密吗 莉兹 |
[05:20] | What’s that? | 这是什么 |
[05:23] | Please, help yourself. | 请随意看 |
[05:30] | Identification documents for Lien Mah. | 马莲安的身份文件 |
[05:33] | Fake birth certificate. Fake passport. | 假出生证明 假护照 |
[05:38] | Death certificate. | 死亡证明 |
[05:42] | Proof of embalming. | 尸体防腐证明 |
[05:43] | Everything necessary to convince the U.S. State Department | 一切齐备足以让美国国务院相信 |
[05:47] | that Lien Mah was a Chinese national | 马莲安是中国公民 |
[05:49] | who died while visiting the United States | 在访美期间死亡 |
[05:52] | and to arrange for her body’s return to her homeland. | 进而安排将她的尸体运回祖国 |
[05:56] | Who would ship a fictitious Chinese corpse to China? | 谁会把一具虚假的中国人尸体运到中国去 |
[05:59] | A rather clever smuggler, I imagine. | 我想是极其聪明的走私者 |
[06:02] | So, if Lien Mah is fake, | 所以马莲安是假的 |
[06:04] | then whose body are they shipping overseas? | 那他们运过去的是谁的尸体 |
[06:10] | “Marjorie Lin, 24, was laid to rest monday afternoon. | “林玛乔 二十四岁 于周一下午下葬 |
[06:13] | Not 10 hours later, her body was stolen | 不到十小时后 她的遗体 |
[06:15] | in a brazen midnight grave robbery.” | 在一起无耻的午夜盗墓事件中被盗 |
[06:18] | You think the smuggler is using Marjorie Lin’s body? | 你觉得走私者用的是林玛乔的尸体 |
[06:21] | Compare the photo on Lien Mah’s false passport | 对比一下马莲安假护照上的照片 |
[06:24] | to the photo of Marjorie Lin in the paper. | 和林玛乔在报纸上的照片 |
[06:30] | Same woman. | 同一个人 |
[06:32] | But why this case? What’s your angle? | 为什么要提这个案子 你的目的是什么 |
[06:34] | This smuggler also has business with the Cabal. | 这个走私者同秘社也有业务往来 |
[06:38] | The Cabal? | 秘社 |
[06:38] | The Taiwan festival bombing in 2011. | 2011年台湾节日爆炸案 |
[06:42] | 32 dead, 9 injured. | 32人死亡 9人受伤 |
[06:44] | The I.E.D. that took out the convoy | 去年炸掉前往 |
[06:47] | headed to the Chinese consulate in Jakarta last year — | 雅加达中国领事馆车队的简易炸弹 |
[06:50] | Another 17 dead. | 又是17人死亡 |
[06:52] | Both were engineered by the Cabal. | 都是秘社谋划的 |
[06:54] | And this same smuggler was used to transport | 将那些炸弹运送到目的地的 |
[06:57] | those explosives to their final destinations. | 正是这同一名走私者 |
[07:00] | You want to target one of their assets? | 你想干掉他们的人 |
[07:02] | I went to the Director, | 我去找了主管 |
[07:04] | showed him the Fulcrum, restored the détente. | 给他看了支点 缓和了局势 |
[07:07] | The détente is over, Lizzy. | 缓和已经不再 莉兹 |
[07:11] | What you know about the Fulcrum — | 你所知道的关于支点的一切 |
[07:13] | what the Director now knows you know — | 以及主管现在知道你知道了的这个事实 |
[07:16] | by saving me, you revealed yourself | 你上次救了我 就向他们表明自己 |
[07:18] | to be a potent enemy, | 是一个强力的敌人 |
[07:20] | a target they will try to discredit or destroy. | 一个他们不惜诋毁甚至毁灭的目标 |
[07:27] | The smuggler. We need to find the smuggler. | 这个走私者 我们得找到他 |
[07:31] | So, we obtained a list from State | 我们从国务院拿到 |
[07:34] | of all the foreign nationals who died on U.S. soil | 一份列有所有在美国境内死亡外籍人士 |
[07:36] | and were repatriated back to their home countries. | 以及被遣返人员的名单 |
[07:38] | Of these, seven in particular stood out. | 其中有七个人十分显眼 |
[07:41] | – How so? – Their passports were forged | -怎么说 -他们的护照都是 |
[07:42] | using fictitious names just like the documentation | 用化名伪造的 跟雷丁顿先生提供的 |
[07:45] | that Mr. Reddington provided on Marjorie Lin. | 林玛乔的文件一样 |
[07:47] | And who were these women, really? | 这些女人到底是谁呢 |
[07:49] | Marjorie Lin, a.k.a. Lien Mah, | 林玛乔 或是马莲安 |
[07:51] | wasn’t the only body that was stolen. | 并不是唯一被盗的尸体 |
[07:52] | We were able to match the seven forged photographs | 我们发现这七张伪造的照片 |
[07:55] | with seven grave robberies | 和七起盗墓案件相匹配 |
[07:56] | in which the bodies were Asian females under 35 — | 被盗的尸体均是35岁以下的亚洲女性 |
[07:59] | Chinese, to be specific. | 准确说是中国人 |
[08:01] | And all of them were shipped back to various cities in China. | 她们所有人都被运回了中国不同的城市 |
[08:03] | Do we know who received the shipments on the other end? | 查到是谁在另一边收货了吗 |
[08:05] | I contacted the Chinese authorities. | 我联系了中国有关部门 |
[08:06] | They’re launching an investigation. | 他们正展开调查 |
[08:08] | I doubt they’ll come up with much. | 我怀疑他们能查到什么 |
[08:10] | I mean, given the elaborately forged paper trails, | 我的意思是 看这些精心伪造的文件 |
[08:12] | my bet is these funeral parlors don’t even exist. | 我打赌这些殡仪馆根本不存在 |
[08:15] | Based on this guy’s track record, | 根据此人以往的记录 |
[08:16] | there’s a good chance he was moving explosives | 他很有可能在利用那些棺材 |
[08:18] | in those caskets. | 运输炸药 |
[08:19] | And we’ll find out. | 我们会查到的 |
[08:20] | As soon as our suspect files the paperwork | 只要嫌犯一签署 |
[08:22] | authorizing the transportation of Lien Mah back to China, | 授权将马莲安运回中国的文件 |
[08:25] | we’ll know the flight number, | 我们就能查到航班号 |
[08:26] | and we can go seize the casket and see for ourselves. | 然后我们就能拿到那个棺材一探究竟了 |
[09:00] | That’s enough for today. | 今天就到这吧 |
[09:01] | Just one more lap, Raymond. | 就还有一圈 雷蒙德 |
[09:03] | This is an important part of your therapy. | 这是你治疗中很重要的一部分 |
[09:05] | You should have let me die, Dembe. | 你本该让我死的 邓比 |
[09:06] | Nobody told me about this aimless walking. | 没人告诉过我要进行这无意义的慢走 |
[09:09] | Jasper’s gone. | 贾斯珀消失了 |
[09:11] | How gone? | 怎么消失的 |
[09:11] | Canceled all meetings and fled in his gulfstream four days ago. | 他取消了所有会议 四天前坐私人飞机走了 |
[09:15] | Bogus flight plan. No record of any visas issued. | 伪造的飞行计划 没有任何签证记录 |
[09:18] | Not as much as a passport swiped. | 连护照的出示记录都没有 |
[09:21] | Dembe, call Alex and Barton. | 邓比 打电话给亚历克斯和巴顿 |
[09:23] | Book them a flight to Key West. | 给他们预订去基维斯特的航班 |
[09:27] | Jasper’s yacht is docked at the Admiral’s Club Marina — | 贾斯珀的游艇停在海军上将俱乐部的码头 |
[09:30] | A banetti romanza. | 一个浪漫的地方 |
[09:32] | Arrevderci bella. | 人间仙境 |
[09:34] | Barton can pass for Jasper from a distance. | 从远处看巴顿会被认为是贾斯珀 |
[09:37] | Go aboard, take her out a mile or two, | 登上船 把船开出一两英里 |
[09:40] | blow her up. | 把船炸了 |
[09:41] | Dembe will make it appear to be a death by misadventure. | 邓比会确保这看起来是意外丧生 |
[09:45] | Tip off Frasier at the Journal | 给华尔街日报的弗雷泽 |
[09:48] | and Brenda Short at Holford Capital. | 和霍福特资本的布伦达·肖特放出消息 |
[09:50] | Stock in Jasper’s conglomerate, Century View Media, | 只要他不幸遇难的消息病毒般传播开来 |
[09:54] | will start hemorrhaging as soon as news | 他的公司 世纪点评传媒的股价 |
[09:56] | of his tragic disappearance goes viral. | 就会立刻开始骤降 |
[10:04] | Within hours, he’ll have to hold a press conference | 几小时内 他将不得不举办新闻发布会 |
[10:06] | to stem the bleeding. | 来稳定局势 |
[10:08] | And then we’ll have his location, | 然后我们就知道他在哪了 |
[10:09] | or at least a starting point. | 至少会有个切入点 |
[10:11] | And if he decides to ride it out? | 如果他决定硬撑过去呢 |
[10:13] | He has two viciously rapacious ex-wives, | 他有两个恶毒贪婪的前妻 |
[10:16] | a Brazilian bull shark of a mistress, | 一个像巴西斗牛鲨一样的情妇 |
[10:18] | and a thoroughbred ranch south of Ocala | 在奥卡拉南部有一个良种牧场 |
[10:21] | that’s a bottomless money pit. | 那是一个烧钱的无底洞 |
[10:23] | He’ll turn up. | 他会出现的 |
[10:31] | If you’re gonna keep stopping by like this, | 你要是这么频繁地来拜访的话 |
[10:33] | perhaps we should consider getting you an office. | 或许我们应该考虑给你配个办公室 |
[10:35] | I’m getting sworn in tomorrow, Harold. | 我明天就要宣誓就职了 哈罗德 |
[10:37] | I’m aware. Big day. | 我知道 重要的日子 |
[10:39] | You’re damn right. | 没错 |
[10:40] | And I’ve been getting calls from | 我接连接到 |
[10:41] | the Times, from the Post. | 《时代周刊》和《华盛顿邮报》的电话 |
[10:43] | There were witnesses. | 当时在案发现场有目击者 |
[10:45] | People think it was Reddington who was shot. | 公众认为中枪的是雷丁顿 |
[10:47] | People know it was him. | 公众知道中枪的就是他 |
[10:48] | We can deal with rumors. | 我们可以对付谣言 |
[10:50] | What’s harder to deal with is proof, | 证据更难对付 |
[10:51] | and there isn’t any. | 不过不存在任何证据 |
[10:52] | The press believes a fugitive from the FBI’s most want list | 媒体认为一个联调局通缉的逃犯 |
[10:55] | was here in D.C. | 当时就身在华盛顿 |
[10:56] | And it looks like I don’t know anything about it. | 而我却对此并不知情 |
[10:58] | It gives the impression | 这给公众的感觉是 |
[10:59] | I’m more focused on transitioning into the job | 我更关注交接权位 |
[11:00] | than doing the job. | 而不是做好本职工作 |
[11:03] | I want this handled. | 我希望这事能处理好 |
[11:05] | How do you suggest I do that? | 你希望我做什么 |
[11:07] | There’s a reporter at the Post. | 《华盛顿邮报》有一个记者 |
[11:08] | His name is Josh Mandell. | 名叫乔希·曼德尔 |
[11:10] | I want you to leak him something, | 我想让你给他透露点信息 |
[11:11] | anything. | 任何信息都行 |
[11:12] | A redacted operational report to Reven Wright — | 写给雷文·莱特的编辑过的行动报告 |
[11:14] | Just enough to convey that my office and the FBI | 只要能够传达出我的办公室和联调局 |
[11:17] | are all over the Reddington case. | 都在处理雷丁顿的案子就可以了 |
[11:19] | You’re asking me to fabricate and then leak | 你是在要求我编造并泄露 |
[11:23] | a classified document. | 一个机密文件 |
[11:25] | Yes. | 是的 |
[11:27] | It’s public relations, Harold. | 这是为了公关而已 哈罗德 |
[11:30] | Lien Mah’s body was just delivered to Dulles. | 马莲安的尸体刚刚被送到杜勒斯机场 |
[11:32] | The casket’s scheduled to be on flight 241 to Beijing. | 这个棺材原计划搭241号航班送往北京 |
[11:35] | Contact airport authority. Stop that flight. | 联系机场方面 截下那航班 |
[11:37] | Make sure the casket doesn’t make it to the cargo hold. | 确保棺材不会被送上货舱 |
[11:39] | Get an E.O.D. team to meet us on site. | 让爆炸物处理小组在机场和我们会合 |
[11:42] | I just heard from Reddington. Uh, he wants to meet. | 我刚收到雷丁顿的信息 他想见面 |
[11:42] | 未知号码 找到线人了 你什么时候能脱身 | |
[11:45] | About what? | 为什么 |
[11:46] | He won’t say. He’s still worried about leaks. | 他没说 他还在担心泄露信息 |
[11:49] | I’ll have to catch up with you later. | 我一会儿再去找你们 |
[11:51] | Our preliminary X-rays didn’t reveal | 我们初步扫描后 并没有发现 |
[11:53] | any explosive material | 任何爆炸性物质 |
[11:54] | or objects with a density | 或是和塑料炸药 |
[11:56] | common to C-4 or other incendiary plastics. | 及其他可燃性炸药有类似密度的物体 |
[11:59] | We won’t know what we got for sure till we get inside. | 但是只有检查内部后才能完全确认 |
[12:02] | To be safe, we’re gonna let the robot crack it. | 为了安全起见 我们会让机器人打开它 |
[12:12] | That’s definitely Marjorie Lin. | 这绝对是林玛乔 |
[12:15] | Interior looks clear. | 内部看上去没问题 |
[12:17] | That’s not possible. | 这不可能 |
[12:17] | Our intel says that something’s being smuggled | 我们的情报显示 有东西 |
[12:19] | out of the country in that casket. | 会通过棺材被走私出国 |
[12:21] | What if what we’re looking for isn’t in the casket? | 假如我们找的东西不在棺材里呢 |
[12:24] | What if he’s brazen enough | 假如他已经可耻到 |
[12:25] | to hide the contraband in the body itself? | 会把违禁品藏到尸体内呢 |
[12:27] | We’re not gonna open that body. | 我们不会进行验尸的 |
[12:30] | No one here wants to put this woman through | 没人想让这个女人遭受更多的痛苦 |
[12:31] | anything more than she’s already endured, | 尤其是她已经这样了 |
[12:33] | but I’m afraid we’re going to have to insist. | 但是 恐怕我们必须坚持这么做 |
[12:37] | You know, | 你们知道吗 |
[12:37] | when I was a, uh — when I was a kid, | 当我还是 还是一个小孩时 |
[12:39] | I wanted to race motorcycles, and my mom said, | 我想去参加摩托车比赛 但是我妈妈说 |
[12:41] | “No, Jeffrey. Go into medicine. | 不要 杰弗里 去学医吧 |
[12:43] | It’s safe.” | 那更安全 |
[12:45] | Thanks a lot, mom. | 谢谢啊 老妈 |
[12:46] | All right. Here we go. Helmet on. | 好了 来吧 把头盔带上 |
[12:49] | Okay, yeah. | 好吧 |
[12:53] | Okay. | 好了 |
[12:55] | Okay. Definitely should not have had tuna for lunch. | 午饭真不应该吃金枪鱼 |
[12:59] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[13:02] | Okay. | 好吧 |
[13:04] | Here we go. Nice and easy. | 开始吧 小心一点 全神贯注 |
[13:06] | Nice…and easy. | 小心一点…全神贯注 |
[13:11] | All right. | 好 |
[13:12] | Okay, I’m gonna open her up by | 我要沿着原来切口的痕迹 |
[13:14] | cutting along the path of the previous incision. | 把她的尸体打开 |
[13:16] | Here we go. | 开始了 |
[13:19] | I’m in. | 打开了 |
[13:22] | All of the internal organs appear normal, post-embalmment. | 看上去所有内脏都很正常 死后防腐 |
[13:25] | Nothing here appears to be out of the ordinary. | 没有什么不同寻常的 |
[13:30] | She’s clean. In fact, she’s immaculate. | 她没问题 事实上 她简直毫无瑕疵 |
[13:34] | This is one of the most impeccably preserved bodies | 这是我至今为止见到过的保存的最为完好的 |
[13:36] | I have ever seen. | 尸体之一 |
[13:39] | We’re clear. | 安全 |
[13:59] | Did the same thing last month. | 我上个月也这么干过 |
[14:01] | It’s probably why you don’t recognize me. | 说不定这就是你没认出我的原因 |
[14:04] | Konstantin. | 康斯坦丁 |
[14:09] | Berlin, man, he’s tough. | 柏林 他死了还要给人添堵 |
[14:11] | I had to get away for a while, | 我不得不离开一阵 |
[14:12] | go to Germany, figure a few things out. | 逃到德国 弄明白一些事 |
[14:16] | I come here for the peace and quiet. | 我来这儿是因为这里安静和谐 |
[14:19] | Sure. Sorry. | 当然 抱歉 |
[14:23] | Gosh, you know, I just thought maybe you could help me. | 天啊 我只是在想 或许你能帮到我 |
[14:26] | He said to piss off, pal. | 他让你滚开 伙计 |
[14:29] | Just take a minute. | 我只要一会儿 |
[14:38] | I don’t know who that is. | 我不认识这个人 |
[14:40] | I think you do. | 我觉得你知道 |
[14:44] | Why don’t you take another look? | 要不你再仔细看看吧 |
[14:56] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[15:02] | Let him go! | 放开他 |
[15:06] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[15:08] | I believe he was asking for a name. | 我相信他是想从你这里打听一个名字 |
[15:10] | I can’t. I swore on my life I wouldn’t. | 我不能 我用我性命发过誓我不会说的 |
[15:13] | You sore to whom? | 你对谁发的誓 |
[15:38] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[15:41] | Who’s Bill Kershaw? | 比尔·克肖是谁 |
[15:45] | Where is it? I know it’s here. | 你把它藏在哪儿呢 我知道就在这里 |
[15:48] | That’s how you knew I was here, | 你就是这样发现我来过这里 |
[15:50] | how you knew I saw the picture. | 知道我看到了照片 |
[15:53] | It’s why you threated people. | 所以你才跑去威胁别人 |
[16:05] | The important thing is for our stockholders to understad | 有一件重要的事情 希望我们的股东能明白 |
[16:09] | that I am alive and well. | 那就是我还活得好好的 |
[16:10] | And we understand | 我们也听说 |
[16:12] | that you’ve lined up a series of interviews | 您安排了一系列的采访 |
[16:14] | so that you can reassure… | 这样您就可以使他们放心… |
[16:16] | Call Hollenbeck in Boston. | 打电话给波士顿的霍伦贝克 |
[16:17] | I want a surveillance team outside that station | 我要监视组在那个电视台外面守着 |
[16:19] | when Jasper leaves. | 贾斯珀离开 |
[16:20] | I suppose we should find out from Dr. Renovitch | 我想我们该问问雷诺维奇医生 |
[16:22] | if I’m cleared to fly. | 我能否乘飞机 |
[16:26] | Where are you? Where are you? Where are you? | 在哪儿呢 在哪儿呢 藏在哪儿呢 |
[16:32] | Raymond. | 雷蒙德 |
[16:33] | …want to be reassured that company is stable. | …希望能有确切消息证实该公司状况稳定 |
[16:36] | Hello, Mr. Kershaw. | 你好啊 克肖先生 |
[16:40] | I saw your name on the mailbox. | 我看见你的名字贴在邮箱上了 |
[16:44] | I know you’re listening. You know how I know? | 我知道你听得见 知道我怎么知道的吗 |
[16:48] | Because this | 因为这里 |
[16:51] | is where you keep all of your secrets. | 是你藏着你所有秘密的地方 |
[16:55] | And you don’t want anyone finding those out, do you? | 你不希望任何人发现你的这些秘密 是吧 |
[16:58] | Well, unless you answer my questions, | 听着 除非你回答我的问题 |
[17:02] | I’m gonna find every last one. | 否则你所有的秘密将无所遁形 |
[17:09] | Let me have your phone. | 给我你的电话 |
[17:18] | You’ve made your point, Agent Keen. | 基恩探员 你的意思我明白了 |
[17:19] | It’s time we discuss the photograph. | 是时候我们来谈谈那张照片了 |
[17:29] | The girl is you. | 小女孩是你 |
[17:33] | And the woman is your mother. | 这个女人是你母亲 |
[17:43] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[17:45] | I knew her as Katarina Rostova. | 我知道的一个名字是卡特莲娜·罗斯托娃 |
[17:48] | One of her many names. | 她的众多假名之一 |
[17:51] | She was a KGB agent. | 她是俄罗斯联邦安全局的特工 |
[17:56] | The girl… | 这个女孩 |
[17:58] | The night of the fire, they called her — | 大火发生当晚 他们叫她… |
[18:00] | Masha. | 玛莎 |
[18:01] | You were born in Moscow. | 你出生在莫斯科 |
[18:04] | Your parents — uh, father and — | 你的父母 父亲和… |
[18:08] | They were both in Foreign Intelligence. | 他们都效力于海外情报局 |
[18:11] | You said she died of weakness and shame. | 你说她死于软弱和羞愧 |
[18:14] | Yeah. | 是的 |
[18:16] | You were there that night. I need to know what happened. | 当晚你也在 我需要知道发生了什么 |
[18:19] | You want to know. | 你想要知道 |
[18:23] | There’s a difference. | 这是有区别的 |
[18:25] | Dr. Orchard told me someone blocked my memory of that night. | 奥查德医生说有人封闭了我当晚的记忆 |
[18:30] | Was it you? | 是你吗 |
[18:32] | Yes. | 是的 |
[18:35] | Why? | 为什么 |
[18:39] | I’m not going to tell you. | 我不会告诉你 |
[18:41] | You have a picture of my mother in your weird, little apartment. | 你那个奇怪的小公寓里有一张我妈妈的照片 |
[18:46] | Why? | 为什么 |
[18:50] | Were you in love with her? | 你爱上她了吗 |
[18:53] | Is that why my father died? | 我爸爸死了是因为这个吗 |
[18:56] | You killed him because you were in love with my mother? | 你爱上我妈妈 你就杀死他了吗 |
[19:04] | Tell me what happened. Please. | 告诉我 求你了 |
[19:12] | I’m not gonna tell you what happened, Lizzy. | 我不会告诉你的 莉兹 |
[19:17] | Then I’ll find out for myself. | 那我就自己查出来 |
[19:36] | What’s on your mind? | 什么情况 |
[19:39] | Tom Connolly | 汤姆·康纳利 |
[19:42] | wants me to leak intel to the press. | 想让我泄露情报给媒体 |
[19:45] | What kind of intel? | 什么情报 |
[19:47] | Classified. | 机密情报 |
[19:50] | I should have said no, | 我应该拒绝的 |
[19:50] | but I get the distinct impression | 但是我很明显地感觉到 |
[19:53] | that my position in this clinical trial | 我能否留在临床试验项目里 |
[19:55] | is contingent on doing him favors. | 取决于我是否为他办事 |
[19:58] | So, do them. | 那就帮他办事 |
[19:58] | I mean, don’t people leak information all the time? | 泄露信息的人又不在少数 |
[20:02] | You hear what I said? | 你听见我的话了吗 |
[20:03] | He’s leveraging my health, my life. | 他在拿我的健康和性命做交易 |
[20:05] | Harold, you’re a decent man | 哈罗德 你是一个正直的人 |
[20:08] | the man I fell in love with, | 我爱上了这样的你 |
[20:10] | and now you’re asked to do something indecent. | 现在有人让你做一些卑鄙的事 |
[20:14] | But if you are telling me that your life depends on | 但是你跟我说你的生命取决于 |
[20:17] | whether Tom Connolly gets what he wants, | 汤姆·康纳利能不能得到他想要的 |
[20:20] | you know my opinion. | 你知道我的想法 |
[20:23] | I do. | 我知道 |
[20:27] | And you know mine. | 你也知道我的想法 |
[20:31] | Reddington said that the smugglers facilitated | 雷丁顿说走私贩为过去 |
[20:33] | several terrorist incidents in the past. | 一些恐怖事件助了一臂之力 |
[20:35] | He had to have been transporting something in that casket. | 他肯定在用棺材运输一些东西 |
[20:38] | Well, it wasn’t drugs or explosives. | 不是毒品和炸药 |
[20:39] | Maybe it was the stolen bodies themselves. | 可能就是偷来的尸体 |
[20:42] | Guys, come here. Check this out. | 你们过来 看看这个 |
[20:48] | The photo on the left was taken by the coroner | 左边的照片是五天前 |
[20:49] | who pronounced Marjorie Lin dead five days ago. | 宣布林玛乔死讯的验尸官拍摄的 |
[20:52] | The one on the right was taken at the airport yesterday. | 右边的照片是昨天在机场拍的 |
[20:56] | Notice anything? | 发现什么了吗 |
[20:57] | Their teeth are different. | 牙齿不同 |
[20:58] | Bingo. | 对了 |
[20:59] | When she died, Marjorie Lin didn’t have veneers. | 林玛乔死的时候 并没有镶牙 |
[21:02] | Her teeth were fixed postmortem? | 她的牙是死后处理的 |
[21:03] | That is not easy to pull off, given the time frame. | 从时间上来看是不可能的 |
[21:06] | Process normally takes weeks. | 一般都会要好几周 |
[21:07] | Ms. Lin’s body was only taken two days ago. | 林的遗体两天前才被偷走 |
[21:10] | According to Danover labs, | 根据旦诺沃实验室的记录 |
[21:12] | the order was delivered to a Dr. Henry McGlasson. | 接收者是一个叫亨利·麦克格拉森的医生 |
[21:15] | Now, I dug a little deeper into this guy | 我查了一下这个人 |
[21:16] | and contacted the medical board. | 并且联系了医学委员会 |
[21:18] | They did have an address — 3230 Kettering Drive. | 他们有他的地址 凯特灵大道3230号 |
[21:22] | How’d it go with Reddington? Did he have any insights? | 雷丁顿那边怎么样 他有什么内幕消息吗 |
[21:25] | No. But I did. | 没有 不过我有 |
[21:28] | My face is out there. | 我成名人了 |
[21:30] | I’ve done five interviews in the last four hours. | 我四个小时内接受了五次采访 |
[21:33] | The reporting has been corrected. | 报告已经改正了 |
[21:35] | It’ll just take time for the share price to recover. | 很快股价就会重新涨回来 |
[21:38] | The front desk called. The radio people are here. | 前台打来电话 电台的人来了 |
[21:41] | Put Theelan on it. | 让西伦去办 |
[21:43] | Tell him to flog his boy from the S.E.C. and get it done! | 让他赶紧催促他在证券交易委员会的人把事办好 |
[21:48] | We’ll be wheels up again in two hours. | 我们两个小时后又要登机了 |
[21:51] | I’ll do the video uplink in the air. | 到时候我在飞机上跟你视频 |
[21:55] | Hello, Kenneth! | 你好 肯尼思 |
[21:56] | Regrettably, your interview has been canceled, | 很遗憾 你的采访被取消了 |
[21:59] | but don’t fret. | 不过别担心 |
[22:00] | I’m quite certain my questions will be much more provocative. | 我相信我的问题更犀利 |
[22:15] | FBI. Hands where I can see them. | 联调局 把手放在我能看见的地方 |
[22:38] | You’re standing in front of a ghost bride. | 你面前的这是位鬼新娘 |
[22:40] | Come again. A what? | 再说一遍 是什么 |
[22:41] | It’s an outlawed folk custom. | 是一种非法民俗 |
[22:43] | A Chinese form of ancestor worship. | 是中国人敬奉祖先的一种形式 |
[22:45] | When a family member dies, the surviving relatives | 当一位家庭成员去世后 活着的亲属 |
[22:47] | are obligated to tend to that person’s needs in the afterlife. | 有责任帮他们满足死后的需要 |
[22:50] | And if they die unmarried, | 如果去世的人还没结婚 |
[22:51] | they’ll find themselves alone on the other side. | 他们在阴界会很孤独 |
[22:53] | And unhappy spirits tend to come back | 而孤魂怨鬼会回人间 |
[22:55] | and haunt their living relatives. | 缠着他们的亲属 |
[22:57] | – Well, what are the paper dolls for? – The ceremony. | -这些纸人是干什么用的 -陪葬的 |
[23:00] | The family crafts a doll for the deceased groom, as well. | 亲人也会为死去的新郎扎一个纸人 |
[23:03] | After which, the female’s remains | 然后 女人的遗物 |
[23:05] | are buried alongside the deceased male. | 会与这个男人埋在一起 |
[23:06] | Believe it or not, even with all the women in China, | 信不信由你 尽管中国女人那么多 |
[23:08] | young, attractive, unmarried female corpses are rare, | 可是年轻漂亮 未婚女人的遗体还是很少的 |
[23:12] | which would explain why our suspect | 这也就解释了为什么嫌犯 |
[23:14] | was exporting bodies from the U.S. | 要从美国运送遗体 |
[23:16] | I’m sorry, but this guy digs up bodies in America, | 等等 这个人在美国挖尸体 |
[23:19] | and then he sends them back to China to be re-buried? | 然后把尸体运回中国 最后还是埋了吗 |
[23:21] | Mail-order corpse brides. | 这就是邮购新娘遗体 |
[23:23] | Selected based on age, lineage, education, attractiveness. | 根据年龄 血统 文化 样貌来挑选 |
[23:27] | And that explains the veneers. | 所以要重新装扮 |
[23:29] | This one was clearly crafted to resemble Marjorie Lin. | 这个很显然是按照林玛乔做的 |
[23:32] | Same general features, but it begs the question — | 大体的样貌很相似 可是问题来了 |
[23:35] | who’s this one? | 这位是谁 |
[23:38] | They’re gonna steal another body. | 他们还要偷另一具遗体 |
[23:43] | Agent Navabi, I imagine you’re knee-deep | 纳瓦比探员 我想你正在处理 |
[23:46] | in pilfered corpses at the moment, | 偷窃尸体的案子 |
[23:48] | but right now I require a woman | 不过我现在我需要一名 |
[23:50] | with your particular experience and training. | 有你这种经验和训练的女士 |
[24:09] | What? | 怎么了 |
[24:21] | There must be over $100,000 in this case. | 这箱子里的钱肯定有十几万块吧 |
[24:29] | Heads up, Kenneth. | 抬起头来 肯尼思 |
[24:31] | I’m afraid I mean quite literay. | 我真的是这个意思 |
[24:33] | I’m gonna need you to keep your head up for this next part. | 接下来我需要你把头一直抬着 |
[24:37] | It’s bad news, old boy. I know. | 是坏消息 老家伙 我知道 |
[24:40] | A few days ago, I offered to crown you king, | 几天前 我提出让你称王 |
[24:43] | and now here you sit. | 可现在你坐在这 |
[24:46] | Well, the road not taken. | 未选择的路啊 |
[24:48] | This is Agent Navabi. | 这是纳瓦比探员 |
[24:50] | She was trained by Mossad | 她酷刑审讯方面 |
[24:52] | in enhanced interrogation techniques. | 受过摩萨德的训练 |
[24:56] | I thought you two should have a little visit. | 我想你们俩应该认识一下 |
[25:05] | Why don’t we get started? | 赶紧开始吧 |
[25:08] | I analyzed the money you found in the ceiling tile | 我查了你们在房顶隔板里找到的钱 |
[25:10] | and found a couple of anomalies. | 发现了几点异常 |
[25:12] | Turns out the cash is worth a lot more | 这笔钱的价值远远高于 |
[25:14] | than the 100 grand the bills represent. | 其本身十万元的票值 |
[25:16] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[25:18] | All the serial numbers start with a888, | 所有钱的序列号都是a888开头的 |
[25:21] | and none of them include the number 4. | 序列号里都不含四 |
[25:23] | In, uh, Cantonese and most regional Chinese dialects, | 在粤语和中国大多数地区的方言中 |
[25:26] | the word for “four” sounds like the Chinese word for “death.” | “四”这个字的读音很像汉语里的”死”字 |
[25:29] | So, fours are unlucky. | 所以数字四是不吉利的 |
[25:30] | What does that have to do with the bills? | 这跟这些钱有什么关系 |
[25:31] | It is statistically impossible to have this many bills | 从统计学的角度来说 这些钱的序列号里 |
[25:34] | and not have any fours, | 一个四都没有是不可能的 |
[25:35] | unless, of course, the bills were printed specifically | 除非这些序列号不含四的钱 |
[25:37] | without any fours. | 是特别印制的 |
[25:38] | So you’re saying that they’re counterfeit. | 你的意思是这些钱是假币 |
[25:40] | I’m saying they’re prosperity notes, | 这些是”吉利钱” |
[25:40] | 美国财政部在农历春节期间 针对华裔发行的具有收藏价值的货币产品 编号以8开头 | |
[25:42] | worth about 5 bucks to every dollar. | 其价值是票面价值的五倍 |
[25:44] | And there’s only one place you can buy an entire batch of currency | 如此大量的特制货币 |
[25:47] | with this sort of customized detail. | 只能在一个地方买到 |
[25:51] | Whoever paid the suspect | 买通嫌犯的人 |
[25:52] | bought the prosperity notes from the U.S. Treasury. | 就是去铸币局购买”吉利钱”的人 |
[25:54] | If we can trace who bought the bills, | 要是我们能追查到购买的人 |
[25:56] | we might be able to I.D. the next client. | 我们就能找出下一位客户 |
[25:57] | I already contacted the Treasury. | 我已经联系过铸币局的人了 |
[25:58] | The buyer was one Mr. Chaoxiang Han. | 买家是韩朝祥先生 |
[26:01] | Uh, Kenda. | 肯达 |
[26:02] | Uh, I looked into this guy, and — thanks so much — | 我查了一下这个人的背景 谢谢 |
[26:05] | And we found this article published last February. | 我们发现了这篇去年二月刊登的文章 |
[26:08] | “Mr. and Mrs. Chaoxiang Han | “韩朝祥夫妇 |
[26:09] | mourned the loss of only son Jin, | 痛失独子韩今 |
[26:12] | the heir apparent to the Han tech empire, | 其子是价值数十亿的韩氏科技帝国的 |
[26:15] | worth billions.” | 继承人” |
[26:16] | Says he committed suicide after he was left at the altar | 报道说他的未婚妻白安在婚礼现场逃婚 |
[26:19] | by his fiancee, An Bai, | 随后他就自杀了 |
[26:21] | after which she emigrated to D.C. to live with her father. | 后来她移居华盛顿特区 与其父一同生活 |
[26:24] | He works at the embassy. | 他在大使馆工作 |
[26:25] | She’s currently attending Georgetown. | 她现在住在乔治城 |
[26:27] | An Bai is the next victim. | 白安就是下一位受害人 |
[26:29] | Uh, wait, but isn’t she supposed to already be dead? | 等等 她不是应该已经死了吗 |
[26:32] | Isn’t that how this works? | 难道冥婚不是这么办的吗 |
[26:33] | Uh, the parents must blame her for Jin’s suicide. | 韩今的父母肯定把韩今的死怪罪于她 |
[26:36] | They’re determined to make An Bai his bride, | 他们决定让白安当他的新娘 |
[26:38] | if not in life, then in death. | 如果生时未成 那就做一对鬼夫妻 |
[26:39] | You two head to An Bai’s. | 你们俩去白安家 |
[26:41] | Get me the security office at Georgetown. | 给我转接乔治城警局 |
[26:46] | Oh, my Goodness. | 天呐 |
[26:48] | Remember that fantastic film | 还记得七十年代 |
[26:50] | from the ’70s — “Marathon Man”? | 那部有名的电影《霹雳钻》吗 |
[26:53] | Oh, my God, what a film. | 天呐 多棒的电影啊 |
[26:55] | Laurence Olivier as the ex-NAZI | 劳伦斯·奥利弗饰演一名特别坏的 |
[26:59] | super-bad guy/dentist. | 前纳粹分子 或者说是牙医 |
[27:02] | And Dustin Hoffman as — | 达斯汀·霍夫曼饰演… |
[27:04] | Uh, I think he was a graduate student, wasn’t he? | 他演的是一名研究生 对吗 |
[27:08] | Anyway, that interrogation scene — | 反正审讯那场戏 |
[27:11] | Oh, my Gosh. | 太精彩了 |
[27:12] | Olivier drilling into Hoffman’s teeth | 奥利弗用牙钻钻霍夫曼的牙齿 |
[27:15] | right down into the nerve. | 一直钻入牙神经里 |
[27:17] | Oh, God, I can just feel it! | 天呐 我都能感觉到那种疼 |
[27:19] | The screaming and writhing, the sound of the drill. | 一边尖叫一边扭动身体 牙钻的声音 |
[27:23] | And of course, Hoffman delirious with pain, | 霍夫曼痛得发狂 |
[27:27] | saying anything, true or not, | 交代了一切 无论真假 |
[27:29] | just to stop the excruciating nightmare. | 就为了中止这折磨人的酷刑 |
[27:34] | “Is it safe?” “Yes, it’s safe.” | “安全吗” “安全” |
[27:36] | “Is it safe?” “No, no, it’s not safe!” | “安全吗” “不 不安全” |
[27:39] | You know, he’d say anything. | 他交代了一切 |
[27:40] | And then that, uh, uh, guy comes in — what’s his name? | 然后 有人进来了 他叫什么名字来着 |
[27:43] | The — with the great teeth and that hair — | 一口大牙 头发梳成那样的家伙 |
[27:47] | Anyway, nothing much comes of it. | 不管怎样 没问出些什么 |
[27:49] | Hoffman doesn’t know anything, but what a scene. | 霍夫曼什么都不知道 但那场景真是太惨了 |
[27:54] | Unfortunately, nothing quite so dramatic today. | 不幸的是 今天可没这么多戏剧性的情节 |
[27:57] | We’re gonna be a little more businesslike. | 咱们可得公事公办 |
[27:59] | That Novocaine Agent Navabi just gave you | 纳瓦比探员给你服的奴佛卡因 |
[28:02] | should be starting to kick in right about now. | 现在应该开始发作了吧 |
[28:05] | So, here’s our plan. | 咱们的计划是这样的 |
[28:06] | You’re gonna tell us what sort of mass-casualty event | 你要告诉我们主管计划的某件或某几件 |
[28:11] | or events the Director is planning. | 大规模伤亡事件 |
[28:13] | Either you answer our questions, | 你要么乖乖回答问题 |
[28:16] | or we’re gonna yank out all your teeth today. | 要么今天就让我们把你的牙一颗颗拔掉 |
[28:19] | I told you. I don’t know. | 我说过了 我不知道 |
[28:23] | The Director never spoke of his plans with me. | 主管从来不会跟我商量他的计划 |
[28:27] | I’m not in the loop on operational details. | 我没有资格知晓行动的细节 |
[28:30] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[28:32] | I offered you an opportunity | 我给了你机会 |
[28:34] | to elevate your position within the Cabal, Kenneth. | 让你提升你在秘社中的地位 肯尼斯 |
[28:38] | You declined and instead remained loyal to the Director. | 而你拒绝了 并表达了对主管的绝对忠诚 |
[28:42] | I assumed you had greater aspirations, | 我觉得你有更大的野心 |
[28:44] | but you don’t, do you, Kenneth? | 但其实你没有 对吗 肯尼斯 |
[28:46] | You rejected my offer because, as it turns out, | 你拒绝了我的提议 是因为我后来发现 |
[28:49] | you’re quite satisfied with your station. | 你非常满意你现在所处的地位 |
[28:52] | That’s how I know you’re one of the primary decision makers. | 所以我才发现你是主要决策者之一 |
[28:56] | Clearly, you are very much in the loop. | 你当然有资格知晓细节了 |
[29:01] | You don’t understand my loyalty, do you? | 你根本不了解我的忠心吧 |
[29:04] | Because you have nothing in your life | 因为在你的人生中根本没有 |
[29:06] | worth staying loyal to. | 值得你付出忠心的东西 |
[29:11] | William Devane! | 威廉·迪维恩[演员] |
[29:13] | It was William Devane | 那个头发亮丽 |
[29:14] | with those marvelous teeth and that great hair! | 雪白皓齿的威廉·迪维恩 |
[29:17] | Ohh, I love William Devane. | 我超爱威廉·迪维恩的 |
[29:20] | Anyway, that said, | 好了 话说回来 |
[29:22] | dentistry makes me a little queasy, | 看牙会让我很不自在 |
[29:24] | so I’ll leave you and my lovely associate | 所以我还是把你交给我 |
[29:27] | to the business at hand. | 亲爱的同事处理吧 |
[29:37] | Look at me. | 看着我 |
[29:45] | Sir, we don’t have much time. | 先生 我们没多少时间了 |
[29:46] | We need to move quickly before he comes back. | 我们得赶在他回来之前逃走 |
[29:52] | I have orders from the Director to get you out of here. | 主管命令我把你救出去 |
[29:57] | Stay behind me and keep quiet. | 跟在我后面 不要说话 |
[30:07] | Stop! | 站住 |
[30:17] | Get in the car. Go. | 上车 快走 |
[30:30] | I’ve scrambled the local P.D. to An Bai’s house. | 我已经让当地警方赶去白安的家 |
[30:32] | They should get there before you do. | 他们应该比你们先到 |
[30:34] | Were you able to reach her? | 你能联系到她吗 |
[30:35] | No answer on her cell. | 手机打不通 |
[30:36] | I’m gonna try her on her home line now. | 我准备试试她家里的电话 |
[30:38] | For Satan himself is transformed into an angel of light. | 撒旦化身为光明的天使 |
[30:42] | Corinthians. | 《哥林多书》[圣经] |
[30:43] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[30:44] | I have orders to take you to the Director. | 我奉命将你带到主管那 |
[30:47] | I was aware we had someone on the inside, | 我就知道我们内部有人 |
[30:48] | but I just didn’t know who. | 但就是不知道是谁 |
[30:51] | Well, I’m not on the inside anymore. | 我现在已经不是内部的人了 |
[30:52] | I just blew my cover to save you. | 我刚为了救你暴露了身份 |
[30:55] | It took me nine months to get Reddington | 我花了整整九个月才让雷丁顿 |
[30:56] | and that damn task force to trust me. | 和那该死的特别小组信任我 |
[30:59] | Look, the Director won’t take any chances. | 主管绝对不会冒险 |
[31:02] | If he thinks I’ve divulged any information in their plans, | 如果他认为我可能泄露了一点点计划细节 |
[31:05] | I am done. | 我就完蛋了 |
[31:06] | I need you to make it clear that I didn’t break. | 我需要你跟他说清楚我没有松口 |
[31:09] | I wasn’t there the entire time. | 我当时并不在场 |
[31:11] | I don’t know what you said before Reddington brought me in. | 我不知道雷丁顿带我进去之前你说了什么 |
[31:13] | Nothing. That’s why Reddington brought you in. | 什么都没说 所以雷丁顿才带你进来 |
[31:15] | He knows the Director is advancing the timeline. | 他知道主管准备提前实施计划了 |
[31:17] | He knows that the plan is to trigger a series of events | 他知道我们的计划是激发一系列事件 |
[31:20] | that will bring us to the brink of another world war. | 会把我们带向另一次世界大战 |
[31:22] | I didn’t tell him that. It was Leonard Caul. | 我没告诉他 是莱昂纳德·卡尔说的 |
[31:23] | Reddington has the Fulcrum, | 雷丁顿掌握了支点 |
[31:25] | which means he has a blueprint outlining | 这意味着他了解 |
[31:26] | our entire infrastructure. | 我们整个组织的结构 |
[31:28] | If you leaked operational details, we’re done. | 如果你泄露了行动细节 我们就完了 |
[31:30] | I didn’t. I don’t even have those details. | 我没有 我都不知道细节 |
[31:35] | I know we’re targeting a defense installation, | 我知道我们的目标是国防设施 |
[31:38] | but I don’t know which one. | 但我不知道是哪里 |
[31:39] | I’m serious! | 真的 |
[31:43] | The director won’t finalize his choice until next week. | 主管要到下周才会做最终决定 |
[31:47] | Then you have nothing to worry about. | 那你就没什么可担心的了 |
[31:51] | Why are we…? | 我们为什么 |
[31:53] | Where are you taking me? This isn’t… | 你要带我去哪 这不是 |
[31:55] | In Corinthians, | 在《哥林多书》中[新约] |
[31:56] | Satan wasn’t transformed into an angel of light. | 撒旦并未化身为光明的天使 |
[31:59] | He was disguised as one. | 他只是伪装而已 |
[32:14] | Don’t look so glum, Kenneth. | 别这么郁闷 肯尼思 |
[32:16] | You just spent 10 minutes being ridden hard by Agent Navab. | 你被纳瓦比探员狠狠折磨了十分钟呢 |
[32:20] | I’d die for five. | 要是我五分钟就死了 |
[32:31] | – Hello? – Ms. Bai? | -喂 -白小姐 |
[32:32] | My name is Aram Mojtabai, and I’m an agent with the FBI. | 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔 联调局探员 |
[32:36] | We have reason to believe you’re in danger. | 我们有理由相信你正处于危险中 |
[32:39] | What are you talking about? | 你说什么 |
[32:40] | I’ll explain, but first, | 我会解释的 不过首先 |
[32:41] | I need you to find a secure room in your house. | 我要你在家里找个安全的房间 |
[32:43] | Make sure all the doors and windows are locked. | 确保所有门窗都关好了 |
[32:46] | The police are on their way, | 警察已经在路上了 |
[32:46] | and I’m gonna stay on the line until they arrive. | 在他们到之前我会一直在线 |
[33:02] | Ms. Bai. Hello? | 白小姐 喂 |
[33:06] | Ms. Bai? Hello? Hello, are you still there? | 白小姐 喂 喂 还在吗 |
[33:09] | Ms. Bai? | 白小姐 |
[33:21] | 53 to dispatch. We’re here at the location. | 53号呼叫调度中心 我们已经抵达目的地 |
[33:24] | Doesn’t seem to be anyone home. | 看上去屋里没人 |
[33:33] | Hang on. | 抓住了 |
[33:39] | Hands! Show me hands! | 举起手来 |
[33:42] | Step out of the car. | 从车里出来 |
[33:58] | You don’t have any idea what you’ve done, do you? | 你们完全不知道自己做了什么是吧 |
[34:01] | You’re the one charged with a dozen felonies, Mr. Zhang. | 你被指控犯有十几项联邦重罪 张先生 |
[34:04] | You’re the one who almost took a woman’s life today. | 你今天差点谋害了一个女孩 |
[34:06] | And how many lives did you take? | 你谋害过多少人了 |
[34:09] | This tradition in Chinese culture | 中国这个传统文化 |
[34:11] | that you think is just some ghost story | 你以为不过是一些鬼故事 |
[34:13] | with no basis in the real world. | 在现实世界完全没有依据 |
[34:16] | But this — this is the real world. | 但这 这才是现实世界 |
[34:20] | You were in a fire? | 你经历过火灾 |
[34:23] | My older brother died when he was only 27. | 我哥哥二十七岁就死了 |
[34:26] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:29] | My brother — he was unmarried. | 我哥哥 没结过婚 |
[34:34] | And in the years to follow, | 随后的几年 |
[34:36] | he haunted my family from the grave. | 他阴魂不散地缠着我们家 |
[34:40] | My father worked for the same factory for 32 years. | 我父亲在一个工厂工作了三十二年 |
[34:44] | They closed down four months after my brother’s death. | 我哥去世四个月后工厂就关门了 |
[34:49] | And the bad luck that followed was… | 随之而来的厄运就是 |
[34:52] | our home was destroyed by a catastrophic fire. | 我们的家被一场大火毁了 |
[34:56] | My mother and father did not survive. | 我的父母没有挺过来 |
[34:58] | I sat with my mother in the hospital the day she passed. | 我妈去世那天我陪她在医院里 |
[35:04] | Saw the fear in her eyes. | 我看到她眼中的恐惧 |
[35:08] | She said, “You know why this happened. | 她说 你知道为什么会发生这种事 |
[35:13] | It will never stop until you appease your brother.” | 只有让你哥的灵魂得到安息 厄运才会停止 |
[35:17] | So that night, | 所以那晚 |
[35:20] | I stole the body of a young woman from our village, | 我从我们村子里偷了一个年轻女人的尸体 |
[35:23] | buried her alongside my brother. | 把她埋在我哥旁边 |
[35:28] | A wife for him, a husband for her in the next life. | 来生她可以成为他的妻子 他成为她的丈夫 |
[35:37] | And from that day on, the bad luck was gone. | 那天以后 厄运消失了 |
[35:42] | Just like my brother haunted me, | 就像我哥哥纠缠我这样 |
[35:45] | Jin Han haunts his parents now. | 韩今阴魂不散地缠着他父母 |
[35:48] | Because of you, he’s not appeased. | 因为你 他的灵魂无法安息 |
[35:51] | And now he will bring bad luck | 现在 他会在来世 |
[35:53] | to those who have denied his happiness in the next life. | 给所有妨碍他得到幸福的人带来厄运 |
[35:56] | That includes you and your fellow agents. | 包括你和你的同事 |
[36:00] | We know you don’t work exclusively | 我们知道你不只 |
[36:01] | as an independent operator. | 做这一种生意 |
[36:03] | Your skill as an international smuggler | 你国际走私者的身份 |
[36:05] | has made you quite valuable. | 让你很有价值 |
[36:08] | Valuable? To who? | 很有价值 对谁 |
[36:09] | To an organization some call the Cabal. | 对一个组织 也有人称之为秘社 |
[36:12] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[36:14] | You may not know the name, | 你也许不知道它的名字 |
[36:15] | but you know who hired you to procure the weapon | 但你知道是谁雇你运送武器 |
[36:17] | used in the Taiwanese festival bombing. | 从而在台湾的节日时引爆 |
[36:22] | Or the convoy hit in Jakarta. | 或是袭击雅加达的车队 |
[36:25] | I’m listening. | 继续说 |
[36:26] | There’s going to be an attack on U.S. soil next week. | 下周会有一起针对美国本土的袭击 |
[36:30] | You were contracted to bring an item into the country, | 有人雇你运一件东西到美国来 |
[36:33] | something we believe will be instrumental in that attack. | 我们确信这件东西将被用于袭击 |
[36:35] | We need to know what it is and when it’s coming. | 我们想知道那是什么东西 什么时候运到 |
[36:39] | You’re wrong. | 你们错了 |
[36:40] | We’re not wrong. We know you were contracted. | 我们没有错 我们知道有人雇你了 |
[36:42] | Not about that. | 不是这里错了 |
[36:43] | I was called to arrange a delivery. | 确实有人要我安排一次运输 |
[36:47] | but not for an item. | 但不是运一件东西 |
[36:49] | It was an agent — the one they call Karakurt. | 而是一位探员 名叫卡拉库尔特 |
[36:54] | Karakurt? Who is that? | 卡拉库尔特 他是谁 |
[36:56] | And he’s not arriving next week. | 而且他不是下周到 |
[37:00] | He’s already here. | 他已经到了 |
[37:02] | You see, Agent Keen, | 看到了吗 基恩探员 |
[37:04] | your bad luck is already beginning. | 你的厄运已经开始了 |
[37:16] | I need a minute. | 给我一分钟时间 |
[37:22] | I’m out. | 我不干了 |
[37:23] | I’m not leaking classified data, not for you, not for anybody. | 我不会泄露机密 为了你或任何人 |
[37:26] | You’re out? Out of what? | 你不干了 不干什么了 |
[37:28] | Whatever the hell kind of game it is you and I are playing. | 不管你在和我玩什么把戏 |
[37:31] | You know I’m ill. | 你知道我有病在身 |
[37:32] | I came to you for help, as a friend. | 我是以朋友的身份来寻求帮助的 |
[37:34] | And I thought that you offered that help as a friend. | 我以为你也是以朋友的身份提供了帮助 |
[37:36] | – I did. – Enough games, Tom. | -确实是啊 -别装傻了 汤姆 |
[37:38] | You used it to leverage me, | 你利用它来操纵我 |
[37:40] | to hold it over my head as a way to guarantee my assistance | 确保在你需要的时候 |
[37:43] | whenever you decide you need it. | 能够支配我 |
[37:45] | You think I pulled strings trying to save your life | 你认为 我动用关系救你的性命 |
[37:47] | for my own personal benefit? | 是为了自己的利益 |
[37:50] | Look me in the eye and tell me I’m wrong. | 看着我的眼睛 告诉我我想错了 |
[37:54] | Oh, I’ll do better than that, Harold. | 不止如此 哈罗德 |
[37:56] | I’ll look you in the eye and tell you you’re not even close. | 我会看着你的眼睛告诉你 你大错特错 |
[38:01] | The situation is much, much worse than you think. | 情况比你想象得 糟糕得多 |
[38:07] | You’re absolutely right. | 你说得没错 |
[38:08] | I helped you to get close, to get leverage, but not for me. | 我帮你是为了接近 操纵你 但不是为我 |
[38:11] | Buddy, come on. We’re done with the games. | 伙计 得了 我们不要玩游戏了 |
[38:14] | I’m sure a smart guy like you | 我知道 你这样聪明的人 |
[38:16] | can guess who’s calling my plays. | 能猜到是谁让我这么做的 |
[38:20] | The Cabal. | 秘社 |
[38:22] | A quaint term that no one actually involved | 它的成员可从没用过 |
[38:24] | would ever use. | 这个古怪的词 |
[38:26] | Why me? | 为什么选我 |
[38:27] | If you… | 如果你们 |
[38:29] | guys are as powerful as I’m told, | 真像如我所知的那么强大的话 |
[38:31] | what the hell do you need me for? | 又需要我做什么呢 |
[38:33] | All in good time, Harold. | 你会知道的 哈罗德 |
[38:35] | What matters now is that you realize one key thing… | 现在的问题是 你要全身心地 |
[38:38] | that you understand it and internalize it | 意识到这一点 |
[38:40] | with every fiber of your being. | 理解并消化它 |
[38:42] | – And that is? – We own you. | -意识到什么 -你有把柄在我们手里 |
[38:44] | You perjured yourself to protect Agent Keen. | 你为了保护基恩探员而作了伪证 |
[38:47] | You broke federal law | 你违反了法律 |
[38:49] | by disclosing the timeline of a pending indictment. | 透露了一起未决诉讼案件的时间表 |
[38:52] | If that weren’t enough, | 如果这还不够的话 |
[38:53] | a classified document was leaked today to the Post. | 还有今天泄露给《华盛顿邮报》的机密文件 |
[38:56] | I told you I won’t do it. | 我说了我不会做的 |
[38:58] | You’re not understanding me, Harold. | 你还是不懂我的意思 哈罗德 |
[39:00] | It’s already done. | 木已成舟了 |
[39:03] | It seems your wife doesn’t share your ethical principles. | 似乎你妻子的道德观跟你并不一样 |
[39:07] | You wouldn’t do it, | 你不愿意做 |
[39:08] | so Charlene made the hard decision for you. | 所以夏琳帮你做了这个艰难的决定 |
[39:13] | That’s how much she loves you. | 她就是这么爱你 |
[39:15] | God knows my wife wouldn’t commit any felonies for my behalf. | 我妻子才不会为了我去犯重罪 |
[39:20] | I’m sure you’re thinking up all of the moves you have left. | 你一定在想你还有什么招可以用 |
[39:23] | Careful. | 小心点 |
[39:24] | The people I speak for won’t hesitate to hurt you | 我代表的那些人会毫不犹豫的伤害你 |
[39:28] | or her if they need to. | 或是她 如果有必要的话 |
[39:31] | So, what now? | 所以现在呢 |
[39:33] | Like I said, all will soon be revealed. | 像我说的 一切很快会浮出水面 |
[39:36] | Come on. | 来吧 |
[39:37] | I think they’re, uh, almost ready to start. | 我想他们差不多准备好要开始了 |
[39:47] | A package arrived for you. It was flagged by security. | 有一个您的包裹 被保安注意到了 |
[39:51] | I think you need to see it for yourself. | 我想您需要亲自看看 |
[40:02] | I had a little chat with Jasper today. | 今天早晨我跟贾斯珀聊了一下 |
[40:04] | Turns out he wasn’t very good at holding his tongue, | 事实证明他不怎么擅长保守秘密 |
[40:07] | so I thought I’d give you a shot at it. | 所以我想给你个机会试试看 |
[40:38] | “I, Thomas P. Connolly, solemnly swear”… | 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓 |
[40:41] | I, Thomas P. Connolly, do solemnly swear… | 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓 |
[40:44] | …that I will support and defend the constitution | 我将支持和维护 |
[40:46] | of the United States of America.” | 美利坚合众国宪法 |
[40:51] | …constitution of the United States of America. | 美利坚合众国宪法 |
[41:11] | You’ve reached Elizabeth Keen. | 我是伊丽莎白·基恩 |
[41:12] | Please leave your message at the tone. | 请在哔声后留言 |
[41:59] | Come in. | 快进来 |
[42:02] | You want to talk about it? | 要聊聊吗 |