英文名称:Death Race
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | 2012年 美国经济崩溃 | |
[00:28] | 失业率创新高 | |
[00:32] | 犯罪率急剧上升 失去控制 监狱制度出现转折点 | |
[00:37] | 所有监狱现被私有企业以牟利为目的开办 | |
[00:46] | 终端岛监狱举行一系列死亡竞赛 并在网上直播 | |
[00:50] | 囚犯被迫进行生死格斗 节目创下高收视率 | |
[00:54] | 他们成为新一批角斗士而终端岛则成为了他们的竞技场 | |
[01:02] | 但正如古罗马的暴民一样 观众很快对节目感到厌倦 | |
[01:07] | 他们追求更残酷的刺激 死亡飞车也因此诞生 | |
[02:12] | Damn it! | 可恶 |
[02:20] | Rear armor? | 尾部装甲怎样了? |
[02:21] | Shot to hell. | 毁了 |
[02:25] | You better drop back… | 你最好后撤 |
[02:26] | It’s the last lap. We can win this. | 最后一圈了 我们能赢 |
[02:28] | Why don’t this son of a bitch just die? | 这混球为什么不去死 |
[02:32] | Oil. | 滑油 |
[02:34] | Out. | 没了 |
[02:37] | Smoke. | 烟雾 |
[02:39] | Finished. | 用完了 |
[02:40] | Give me the napalm! | 给我用凝固汽油弹! |
[02:42] | Nothing works! | 什么都用不了! |
[02:48] | Drop the tombstone. | 把墓碑卸了 |
[02:50] | On my mark. Three, | 听我指示 三 |
[02:54] | two, | 二 |
[02:56] | one. | 一 |
[02:57] | I got you now, motherfucker. | 混蛋 追上你了 |
[03:01] | Mark! | 卸! |
[03:04] | Shit! | 妈的! |
[03:07] | Fuck! | 操! |
[03:10] | That’s how you want to do it? Okay. | 你要这样玩吗?那好 |
[03:26] | He’s still coming. Our tank is exposed. | 他还在紧追着 我们的油缸爆了 |
[03:30] | He’s got us, Frank. You have to drop back. | 他追上我们了 你得后撤 |
[03:33] | It’s a quarter mile to the line. I can make it. | 还有四分之一英里就到终点了 我能赢 |
[03:41] | Sayonara, Frankie. | 再见 弗兰克 |
[03:44] | Punch out. | 弹走 |
[03:45] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[04:49] | 片名:死亡飞车 | |
[05:50] | Forty years. Longer than my marriage. | 40年了 比我的婚龄还长 |
[05:54] | Sounds like you’re gonna miss this place. | 说得好像你会惦记这里 |
[05:57] | I still can’t believe they closed it down. Just like that. | 很难相信这里会倒闭 仅此而已 |
[06:02] | The only thing I’m gonna miss is my paycheck. | 我只会惦记我的薪水 |
[06:04] | Well, it was honest work for honest men. | 这是老实人干的老实活啊 |
[06:07] | I got a family to feed, and there’s no work out there. | 我有一家人要养 在外边又找不到工作 |
[06:10] | I hear they might be hiring down at the docks. | 我听说码头那边招人 |
[06:13] | Five men, maybe. | 好像要招五个 |
[06:16] | Hey, thanks, man. | 谢谢你 哥儿 |
[06:17] | Thanks, Jensen. | 谢谢 杰森 |
[06:32] | Collect your final paycheck and leave. | 拿上你们的薪水尾款 然后离开 |
[06:34] | The main gate will be locked in 15 minutes. | 大门会在15分钟内锁上 |
[06:44] | Get ready to be ripped off, boys. | 伙儿 准备被大宰一顿吧 |
[06:46] | Collect your paycheck and leave the premises in an orderly manner. | 拿上你们的薪水 有秩序地离开工地 |
[06:50] | The main gate will be locked in 15 minutes. | 大门会在15分钟内锁上 |
[07:02] | Cash or check? | 现金还是支票? |
[07:04] | Better make it cash. | 最好给现金 |
[07:07] | $300. | 300块 |
[07:09] | I worked 120 hours the last two weeks. | 上两个星期我工作了120个小时 |
[07:12] | Cash fee. Next! Cash fee? | 现金手续费 下一个! 现金手续费? |
[07:14] | You wanted cash, there’s a fee. | 你要现金的话 要收手续费 |
[07:15] | You want a check instead? | 那你要支票了吗? |
[07:17] | Seeing as the company’s out of business, not exactly. | 看着这家公司倒闭 我才不要 |
[07:20] | You don’t like it, there’s the complaint box. Next! | 你不满意 那边有投诉信箱 下一个 |
[07:35] | They never get it. | 他们永远不会明白 |
[07:38] | Self-fulfilling prophecy. | 早就预到有这一天 |
[07:59] | We’re honest workers. We’re just like you guys! | 我们都是老实人 跟你们一样! |
[08:01] | What the hell are you doing here? | 你们到底在干什么? |
[08:09] | You bastards! | 你们这群混账 |
[08:12] | Shit! Shit! Ross! | 妈的 妈的! 罗斯! |
[08:15] | You okay, Ross? | 你没事吧 罗斯? |
[08:16] | Rubber bullets, the assholes! | 塑胶子弹 那群混蛋! |
[08:40] | Come on! | 来啊! |
[08:42] | Come on! | 来啊! |
[09:22] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[09:24] | Hi. Sorry I’m so late. | 嗨 对不起 那么迟 |
[09:29] | Nice day at work? | 工作愉快吗? |
[09:31] | Yeah. Just fine. | 还好 |
[09:37] | Give me that shirt. | 把衬衣给我 |
[09:40] | They called the riot police. It got ugly. | 他们叫来防暴警察 情况很恶劣 |
[09:44] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[09:48] | You’re a good man, Jensen Ames. | 杰森·艾姆斯 你是个好人 |
[09:50] | And it doesn’t matter what anyone else thinks but me. | 除了我 别人怎么看你都不重要 |
[10:00] | So, $300. That’s all they gave us. | 那 300块 他们就给了我这么多 |
[10:05] | We’ll make it last. We always do. | 我们能撑下去的 我们一直都能 |
[10:08] | I’ll start looking tomorrow. | 我明天开始找工作 |
[10:12] | I think you’re forgetting that I married you | 我想你忘记了我嫁给你 |
[10:14] | for your non-financial assets. | 为的不是钱啊 |
[10:17] | Did you now? | 那现在呢? |
[10:44] | Daddy’s home. Is it you who was making all that noise? | 爸爸回家了 声音是你发出的吗? |
[10:49] | What does little Piper want? Want a story? | 小派帕想要什么 要听故事吗? |
[10:52] | You know you won’t understand it. | 你知道你不会明白 |
[10:56] | But it will be good practice for me. But it will be good practice for me. | 但我可以好好练习 那很好啊 |
[11:07] | What the hell. | 管他呢 |
[11:10] | Let’s go crazy. | 我们疯狂一回 |
[11:24] | Something smelIs good. | 闻起来味道不错哦 |
[11:30] | Honey? | 亲爱的? |
[11:32] | Suzy? | 苏西? |
[11:49] | Stay on the ground! Stay on the ground. | 趴在地上 趴在地上 |
[11:53] | Drop the knife! | 把刀放下 |
[11:56] | Do not resist! Stay on the ground! | 别反抗 趴在地上 |
[11:59] | Stay where you are! | 趴在原地! |
[12:00] | Stay on the ground! | 趴在地上! |
[12:05] | Don’t move! | 别动! |
[13:46] | Move. | 走 |
[13:59] | Get up against the wall. | 靠着墙边 |
[14:21] | Scrub yourself. | 自己擦身 |
[14:59] | Stop. | 停下 |
[15:02] | Prisoner will step back. | 囚犯退后 |
[15:15] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[16:03] | They slipped. | 他们滑倒了 |
[16:04] | They slipped. | 他们滑倒了 |
[16:31] | Good morning. Morning. | 早上好 早 |
[16:33] | Morning, Warden. | 狱长 早 |
[16:34] | Morning. | 早 |
[16:36] | Good morning, ma’am. | 早上好 夫人 |
[16:38] | Good morning. | 早上好 |
[16:40] | There goes the baddest ass in the yard. | 那是场里最翘的屁股 |
[16:43] | Sound like you’re in love, homie. | 哥儿 你像是爱上她了 |
[16:46] | I am. | 我是 |
[17:00] | Damn. I had to wake up for this? | 妈的 我起来就为了吃这个? |
[17:07] | All right, is it my imagination, | 是我的幻觉? |
[17:08] | or is this shit getting worse? | 还是这狗屎越来越烂了? |
[17:10] | Like, what is this supposed to be? | 像这坨 到底是什么? |
[17:12] | Oatmeal. | 燕麦片 |
[17:14] | I think. | 我觉得是 |
[17:15] | Man, how do you fuck up oatmeal? | 哥儿 你怎么吃得消燕麦片? |
[17:21] | Who’s the new guy? | 那个新来的是谁? |
[17:23] | Jensen Ames. | 杰森·艾姆斯 |
[17:25] | The driver? | 那个车手? |
[17:26] | Never heard of him. | 从没听说过他 |
[17:28] | Oh, yeah, I saw him race years ago. He’s good. | 对了 我数年前看过他赛车 他车技很好 |
[17:32] | Did some time upstate. | 后来搬去了州北地区 |
[17:34] | Killed his career. | 也因此毁了他的职业生涯 |
[17:35] | Holder of the fastest laps at Willard, Union and Butler. | 威拉德赛 联盟赛和巴特勒赛的 最快圈速保持者 |
[17:40] | I hope he’s as fast off the track as he is on. | 希望他在赛道下跟在赛道上一样快 |
[17:59] | Never a dull day. | 日子从不平淡 |
[18:11] | Let’s get the fuck out of here. | 我们撤 |
[18:18] | Heads up. It’s Pachenko. | 小心 是派晨高 |
[18:33] | So you’re the wife killer. | 你就是那个杀妻凶手 |
[18:36] | Takes a big man to kill a woman. | 杀死一个女人需要莫大的勇气啊 |
[18:43] | I suppose you rape kiddies, too. | 我猜你也强奸幼童吧 |
[18:47] | You hear that, everyone? | 各位 听到吗? |
[18:49] | Guy kilIs women. Rapes kiddies. | 他杀女人 强奸幼童 |
[18:54] | What do you think we ought to do about that? | 你们觉得我们该怎么处理这事情? |
[19:07] | Get down on the ground! Down on the ground! Now! | 趴在地上 趴在地上 快点! |
[19:11] | Nobody move! | 谁也别动! |
[19:16] | Nobody move! | 谁也别动! |
[19:22] | I guess he didn’t like the oatmeal, either. | 我猜他也不喜欢燕麦片 |
[19:33] | Well, you’ve got stones. | 你麻烦惹大了 |
[19:35] | Putting the hurt on a Brotherhood general. | 把一个兄弟会的头头打伤 |
[19:39] | But right now, that’s the least of your problems. | 但现在 麻烦还在后头呢 |
[19:44] | The warden does bad things to people that mix it up with the drivers. | 跟车手有关的人 狱长都不会对他们客气 |
[19:57] | Prisoner 77119, ma’am. | 囚犯77119 夫人 |
[20:02] | Thank you, Mr. Ulrich. | 谢谢 里奇先生 |
[20:05] | This prison is the home to murderers, | 这座监狱是杀人犯 |
[20:07] | rapists and violent offenders of every kind. | 强奸犯和各种暴力罪犯的家园 |
[20:12] | The United States penal system sends me the worst of the worst. | 美国刑罚体制把人渣中的人渣交给我 |
[20:16] | But the men you’ve provoked… | 但你刚才惹怒的那个人… |
[20:19] | Well, let’s just say, Mr. Ames, | 这样说吧 艾姆斯先生 |
[20:21] | that the life term you joined us for | 你在这里的小命 |
[20:23] | may be a lot shorter than you think. | 或许比你想象中要短得多 |
[20:26] | I understand. Tradition. | 我明白 惯例啊 |
[20:28] | Soften up the new guy. An ass-slapping good time had by all. | 令新人受挫 所有人都享受过这种爽逼好时光 |
[20:37] | Foul language is an issue | 对于我 |
[20:41] | for me. | 脏话是个问题 |
[20:55] | While looking over your record, | 查看你的记录时 |
[20:56] | I couldn’t help noticing your occupational history. | 我不禁留意了你的工作经历 |
[21:00] | It seems you have some talent behind the wheel. | 看来你有点赛车才华 |
[21:07] | Out of curiosity, when was the last time you raced? | 出于好奇问问 你最后一次赛车是几时? |
[21:11] | It’s been a while. I lost my license. | 有一段时间了 我驾照没了 |
[21:16] | What if I could help you? | 如果我能帮你怎么样? |
[21:18] | Get my license back? | 把驾照搞回来? |
[21:22] | I had something else in mind. | 我脑子想的是另一回事 |
[21:26] | You’re familiar with the Death Race | 你知道死亡飞车 |
[21:28] | and the driver the fans call Frankenstein? | 和那个叫弗兰克斯坦的车手吗? |
[21:32] | A man so disfigured by crashes | 一个因撞车而面容全毁 |
[21:34] | that he’s forced to wear a mask. | 以致他被迫戴上面具的人 |
[21:38] | His return to the track is highly anticipated, | 人们热切期待他能重回赛道 |
[21:41] | and therein lies my problem. | 而这就是我的问题所在 |
[21:43] | No one knows yet, but poor Frank died | 还没有人知道 可怜的弗兰克已经死了 |
[21:46] | on an operating table not long after his last race. | 在最后一场比赛过后不久 他死于手术台上 |
[21:50] | Anyone can wear the mask. | 谁都可以戴上面具 |
[21:52] | But not just anyone can drive the car. | 但不是谁都能开车 |
[21:59] | You have the skilIs I require to keep the legend alive. | 你车技精湛我要求你把传奇延续下去 |
[22:03] | I want you to become Frankenstein. | 我要你成为弗兰克 |
[22:07] | No, thanks. | 不 谢谢了 |
[22:10] | He’s dead. | 他死了 |
[22:12] | Why don’t you just tell the truth? | 为什么你不把真相说出来? |
[22:15] | The audience wants to see Frank again. | 观众想再次看到弗兰克 |
[22:19] | He moves them. Inspires them. | 他令他们感动 他鼓舞了他们 |
[22:23] | And in this world, that’s not so easy to come by. | 在这个世界里 这样的人不是那么容易找到的 |
[22:30] | What makes you think for a second | 是什么让你认为 |
[22:33] | I would risk my life doing this for you? | 我会赌命为你做这事? |
[22:37] | Win five races, | 赢过五场比赛 |
[22:40] | you go free. | 你就自由了 |
[22:42] | Those are the rules. | 那是规矩 |
[22:45] | And Frank has won four. | 弗兰克已经赢了四场 |
[22:48] | Win one more, | 再赢一场 |
[22:51] | you walk. | 你就可以走了 |
[22:54] | Call it intuition, but… | 管这叫直觉吧 但是… |
[22:59] | I don’t think you belong in here | 我觉得你不属于这里 |
[23:01] | with the rest of these animals. | 跟那帮禽兽待在一起 |
[23:06] | I might surprise you. | 恐怕我会让你失望 |
[23:21] | The race is Friday, and I need your decision. | 比赛周五举行 我要你做决定 |
[23:25] | Ten seconds from now, I will retract this offer, | 10秒钟后 我会收回这个提议 |
[23:28] | and extend it to Prisoner 68815, James Francis Barlini, | 把它转给囚犯68815 詹姆斯·弗朗西斯·巴里尼 |
[23:34] | who, clearly not of your caliber, | 他水平没你那么高 |
[23:36] | will be quite enthusiastic about it. | 但他对此必定满腔热情 |
[23:38] | And you, unfortunately, will need to spend your incarceration in solitary. | 而你 就很不幸要独自度过的你监狱生涯 |
[23:44] | Since now I know your dirty little secret. | 从现在起我知道你的肮脏小秘密了 |
[23:48] | I’m sure you’ll find solitary preferable | 我肯定你宁愿单独监禁 |
[23:50] | to what Mr. Pachenko and his friends have in mind for you. | 想想派晨高先生和他的朋友们 会怎么对付你 |
[23:55] | You’re a skilled driver. Your chances are good. | 你是位技术精湛的车手 你机会很大 |
[24:00] | I’m offering you your freedom, Mr. Ames. | 埃姆斯先生 我是在还你自由 |
[24:05] | If it’s not worth risking your life for, what is? | 如果这都不值得赌命 还有什么值得? |
[24:23] | All right, turn her up and tighten the lines! She’s hemorrhaging! | 好 把她升起 把线缝紧 她内出血 |
[24:30] | Ma’am. | 夫人 |
[24:31] | You don’t have to call me “ma’am.” You know that. | 你不必叫我”夫人” 你知道的 |
[24:35] | This is Mr. Ames. You know why he’s here. | 这是埃姆斯先生 你知道他为何而来 |
[24:39] | Oh, I do now. | 噢 我不知道 |
[24:42] | The race is less than a week away. | 离比赛还不到一个星期 |
[24:44] | I have great confidence in you. | 我对你充满信心 |
[24:48] | Well, then, I’ll leave you two to get acquainted. | 那么 我走了 你们两个互相熟悉一下 |
[24:55] | Jensen Garner Ames. Moved to the States at 24 years old. | 杰森·格纳·艾姆斯 24岁搬到美国 |
[24:58] | Named after a car, the Jensen Interceptor. | 名字源于”杰森拦截机”这款车 |
[25:01] | A three-time local speedway champion. | 三次获得本地跑道赛冠军 |
[25:03] | You’ve done your homework. Or do you just know everything? | 是你做足功课了 还是因为你无所不知? |
[25:07] | Jensen Interceptor. I had one. | 杰森拦截机 我有一台 |
[25:10] | Handled like a school bus. | 开起来像台校巴 |
[25:13] | Call me Coach. Everyone does. | 管我叫教练 大家都这么叫我 |
[25:17] | Gunner. Lists. | 炮手和管事婆 |
[25:20] | This is Frank. | 这是弗兰克 |
[25:23] | I’ll show you around. | 带你周围看看 |
[25:26] | We have a fully functioning auto shop, | 我们有个功能完善的车间 |
[25:28] | just like you’d find in the outside world. | 跟监狱外的一样 |
[25:30] | Each team has their own shop. | 每支车队都有各自的车间 |
[25:33] | We don’t help them. They don’t help us. | 我们河水不犯井水 |
[25:35] | To the inmates, you’re Jensen Ames, the new grease monkey. | 在那些囚犯面前 你是杰森·艾姆斯 新来的油猴 |
[25:38] | Nobody will know you’re Frank except us on the team | 除了车队中的我们和一部分狱警 |
[25:41] | and a handful of the guards. | 没人会知道你是弗兰克 |
[25:42] | Nobody will talk. | 没人会说出来 |
[25:43] | How can you be so sure? | 你怎能那么肯定? |
[25:44] | Hennessey. In here, she is judge, jury and executioner. | 轩尼诗 她是这里的审判官 陪审员和执行官 |
[25:50] | The race is her baby. Anyone who threatens it, she kills. | 车赛是她的心肝宝贝 她会干掉任何威胁到车赛的人 |
[25:54] | The audience for the race has halved | 弗兰克离开赛道后 |
[25:55] | since Frank’s been out of the game, | 观众的数量已经减半 |
[25:58] | and so has the corporation’s profit. | 公司的利润也一样 |
[25:59] | That’s why she needs you. | 那就是她需要你的原因 |
[26:03] | What’s back there? | 后面的是什么? |
[26:06] | That’s a good question. | 问得好 |
[26:08] | Hennessey’s had a whole wing of the prison in isolation for a month. | 轩尼诗把狱里一整个联隔离了一个月 |
[26:12] | Working on something. | 要他们为某种东西埋头苦干 |
[26:14] | Time to meet the Monster. | 是时候见见这头怪物了 |
[26:21] | Mustang V8 Fastback. | 野马V8长顶赛车 |
[26:24] | Took the best and made it better. | 取自最好 把它改得更好 |
[26:27] | That’s a V8 Roush 5.4 liter with a Ford Racing supercharger | 那是台5.4升鲁斯V8引擎 装有福特竞赛超级增压器 |
[26:32] | putting out 850 horsepower and close to… | 能爆发出850匹马力和接近 |
[26:34] | Seven hundred pounds of torque | 700磅扭力 |
[26:36] | with sequential multi-port fuel injection. | 配有连续多缸喷油系统 |
[26:39] | Looks like there’s a 250 hp NOS unit. | 貌似还有一套250匹马力的 氮气装置 |
[26:43] | Just in case. | 以防万一 |
[26:47] | Then we had some fun customizing your personal protection package. | 接着是我们乐于为你 度身定做的保护套件 |
[26:51] | Three-quarter inch steel plate, front and sides. | 前部和侧部是0.75英寸厚的钢板 |
[26:56] | Bulletproof glass will be here, here and there. | 这里 这里和那里是防弹玻璃 |
[27:00] | And in the rear, a six-inch solid steel shield we call | 后部是6英寸厚的实心护甲 我们称它为 |
[27:08] | “the tombstone.” | 墓碑 |
[27:10] | Oil, smoke, and napalm for defense. | 防御用的滑油 烟雾和凝固汽油弹 |
[27:16] | And twin 30-millimeter belt-fed machine guns for offense. | 攻击用的双30毫米口径弹药带式机关枪 |
[27:20] | So where’s the ammo? | 弹药呢? |
[27:23] | We get that on race day. | 车赛当天才有 |
[27:24] | Pity. | 可惜 |
[27:25] | Yeah. Everyone thinks that, first time. | 对 每个人第一次看到它都这么想 |
[27:28] | Thinks what? | 怎么想? |
[27:30] | About turning the guns on the guards, about escaping. | 想把枪对着狱警 想逃狱 |
[27:33] | No, I wasn’t thinking that. | 不 我不是在想这个 |
[27:35] | Well, I’m glad, because | 我很高兴 因为 |
[27:37] | Hennessey has got electric kill switches | 轩尼诗在所有车的枪里都装上了 |
[27:39] | in all the guns in all the cars. | 电击开关 |
[27:41] | And all the guard towers are fortified, | 所有瞭望塔都全副武装 |
[27:42] | and their guns are bigger than your guns. | 他们的枪比你的还要猛 |
[27:44] | But did I mention the helicopters, | 我有提到那些直升机吗? |
[27:47] | and also the fact that we’re on an island here | 还有我们正处于一座岛上 |
[27:49] | a mile from the nearest shoreline? | 离最近的海岸线有一英里远 |
[27:51] | The only way in or out of here | 这里唯一的进出口 |
[27:53] | is on that one skinny bridge you came in on. | 是你进来时那条狭窄的桥 |
[28:09] | What’s that? | 那是什么? |
[28:11] | Most important part of the car. | 车最重要的部分 |
[28:26] | How many people has Frank killed? | 弗兰克杀了多少人? |
[28:28] | Twenty. The mortality rate is average 62.2% per race. | 20 每场比赛的死亡率是62.2% |
[28:36] | So Frank beat the odds four times. | 那么弗兰克四次战胜厄运 |
[28:39] | Yeah. Till they beat him. | 对 直到他们打败他 |
[28:58] | The race takes place in three stages over three days. | 车赛分三场在三天里举行 |
[29:00] | The first two stages, | 在头两场 |
[29:01] | you just got to try and get rid of | 你必须去干掉 |
[29:02] | as much of the competition as you can | 尽可能多的对手 |
[29:05] | while getting your own skinny ass over the line alive. | 同时保住性命到达终点 |
[29:08] | Third stage is where speed counts. | 第三场才比速度 |
[29:10] | First one over that line wins. | 谁先到达终点谁赢 |
[29:13] | Tomorrow morning, you meet your navigator, Case. | 明天早上你会见到你的领航员 凯斯 |
[29:18] | She’ll help you navigate the course, reload your weapons | 她会帮你引航路线 装载武器 |
[29:21] | and help with the running of the car. | 和车辆运行这方面的东西 |
[29:23] | I’d like to talk to her ahead of time, before the race. | 我想开赛之前跟她谈谈 |
[29:25] | Yeah. I’d like a big-tittie girl | 是啊我也想有个大波妹 |
[29:27] | to lick peanut butter off my toes. | 替我舔舔鞋子上的花生酱 |
[29:28] | That ain’t gonna happen. | 但不可能 |
[29:29] | It’s still a prison, man. She’s a chick. | 哥儿 这里毕竟是座监狱 她是条小妞 |
[29:32] | They get bussed in from the women’s facility upstate. | 他们从州北部的女子监狱坐狱车过来 |
[29:35] | It’s all about ratings, fast cars, pretty women. | 一切都关于收视率 飙车和美女 |
[29:38] | Yeah, Machine Gun Joe is the only one that has a male navigators. | 对 大炮乔是唯一一个用 男领航员的车手 |
[29:41] | ‘Cause he’s gay. | 因为他是个同性恋 |
[29:42] | Actually, it’s ‘Cause he goes through them so fast, | 实际上 他超车超得太快了 |
[29:45] | the audience gets squeamish. | 连观众都看得头晕 |
[29:47] | Yeah, he goes through them. Through their ass. | 对 他超他们车 超他们的屁眼 |
[29:50] | He cuts each kill into his skin as a souvenir, right here. | 每杀一个人 他都在这里割一刀留所纪念 |
[29:55] | What about the rest of the drivers? | 其他车手呢? |
[29:57] | Lists? | 管事婆? |
[30:00] | 14K | 14K. |
[30:02] | First generation Chinese-American, 10th generation Triad. | 第一代美籍华人 第十代三合会会员 |
[30:05] | And his father sent him to business school. | 他父亲送他上商学院 |
[30:08] | He’s the only man in here who holds a degree from MIT. | 他是这里唯一一个 拿到麻省理工学位的人 |
[30:10] | He’s killed four men off the track. | 他在赛道外杀了四个人 |
[30:12] | That we know of. | 我们都知道 |
[30:13] | Another seven on it. | 在赛道上杀了七个 |
[30:15] | Hector Grimm, The Grimm Reaper. | 死神 赫特·格林 |
[30:18] | The man’s a master. Clinical psychopath. | 他是位大师 心理变态 |
[30:21] | Believes that Hennessey is an avatar | 他相信轩尼诗是 |
[30:23] | of the Hindu goddess of death, Kali, | 印度死神迦梨的化身 |
[30:24] | and that he is her messenger. | 而他就是她的使徒 |
[30:26] | Cuckoo. | 飞越疯人院 |
[30:27] | Three time consecutive life sentences. | 被判三倍终身监禁 |
[30:30] | He’s killed six men off the track, another 12 on it. | 他在赛道外杀了6个人 赛道上杀了12个 |
[30:35] | You’ve already met the local chapter of the Brotherhood. | 你已经见过兄弟会的本地分部了 |
[30:38] | Their driver, Pachenko, has killed nine men on the track. | 他们的车手 派晨高 在赛道上杀了9个人 |
[30:41] | Nobody knows how many off. | 没人知道他在赛道外杀了多少个 |
[30:45] | Travis Colt, our local superstar. | 崔维斯·柯尔特 本地巨星 |
[30:48] | Used to race for NASCAR. | 当过全美汽车比赛协会车手 |
[30:49] | Yeah, he was good, too. | 是 他也很棒 |
[30:51] | Until he fell asleep behind the wheel of his Mercedes | 直到他喝了一瓶苏格兰威士忌 和一把安眠酮 |
[30:53] | with the help of a bottle of scotch and a handful of ludes. | 在他的大奔里睡着了 |
[30:56] | Wiped out the entire patio of La Scala. | 把斯卡拉歌剧院的整个露台铲平了 |
[30:57] | Sent a dozen people to the hospital. | 把12人送进医院 |
[30:59] | God damn it! | 他妈的! |
[31:01] | It killed three of them. | 死了3个 |
[31:03] | Technically the best driver in here, | 技术上说 他是这里最好的车手 |
[31:05] | but a mean son of a bitch within. | 但内心却是一头禽兽 |
[31:07] | Ladies. | 娘儿 |
[31:13] | I hear your man Frank is still in the infirmary with 15 unhealed fractures. | 我听说你们的弗兰克还在病床上 有十五处未愈合骨折 |
[31:18] | I also hear he’s not gonna make the race. | 我还听说他不能参赛了 |
[31:21] | You hear a lot. | 你听到得可真多 |
[31:24] | Who’s the new fish? | 这新来的是谁? |
[31:26] | Grease monkey. | 油猴 |
[31:28] | Well, well. Monkey. | 好啊猴儿 |
[31:33] | I got a new name for you. | 我给你改个新名字 |
[31:35] | Igor. | 丑八怪 |
[31:37] | ‘Cause you about the ugliest motherfucker in this prison, yo. | 因为你是狱里最臭的怪胎 |
[31:44] | Funny, huh? | 好笑吗? |
[31:50] | You tell Frank when you see him. | 见到弗兰克的时候告诉他 |
[31:52] | This race is between me and him. | 这是我们之间的比赛 |
[31:57] | This time won’t be no infirmary. | 这次不再是进医院那么简单 |
[32:00] | It’ll be the morgue. | 这次进的是太平间 |
[32:03] | I’ll be sure to pass it on. | 我会把话传给他 |
[32:08] | Let’s get out of here, man. | 我们撤 |
[32:13] | Man, that is one angry homo. | 伙儿 他真是个愤怒的同性恋啊 |
[32:25] | Who are they? | 他们是谁? |
[32:27] | Work detail. | 工作组 |
[32:29] | Get to work on the track for good behavior. | 为了获得行为分 在赛道上工作 |
[32:32] | Those are GPS tracking bracelets. | 那些是全球定位手镯 |
[32:34] | In case somebody decides to go for a swim. | 以防他们跳河逃跑 |
[33:25] | The ring. | 戒指 |
[33:33] | This was the old Frank’s. | 这是老弗兰克的 |
[33:37] | It kind of melted to his hand. | 已经跟他的手融为一体 |
[34:03] | Frankenstein! | 弗兰克斯坦! |
[34:05] | Frankenstein! Frankenstein! | 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! |
[34:08] | Frankenstein! Frankenstein! Frankenstein! Frankenstein! | 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! |
[34:38] | Assholes. | 混球 |
[34:46] | He’s all yours. | 把他交给你们 |
[34:50] | Don’t talk to the other drivers. | 别跟其他车手说话 |
[34:51] | Frank never did. Part of the mystique. | 弗兰克从不说话 制造一种神秘感 |
[34:54] | Let the mask do the work. | 让面具替你说话 |
[35:12] | Here comes trouble. | 麻烦来了 |
[35:42] | There’s our girl. | 我们的小妞来了 |
[36:16] | I’m Case. | 我是凯斯 |
[36:18] | Frank. | 弗兰克 |
[36:19] | Funny, you don’t sound like Frank. | 有趣 听起来不像弗兰克啊 |
[36:23] | Don’t sweat it. I know. | 别慌 我知道 |
[36:24] | I drove with Frank. I’ll watch your back. | 我跟弗兰克一起比赛过 我会帮你看着的 |
[36:28] | Better than you watched his, I hope. | 希望你帮我看得更好 |
[36:34] | Still here. Well, I guess I got to work a little harder. | 还在这里 我得赶紧一点 |
[36:41] | Get back to your car, prisoner. | 囚犯 上车 |
[36:47] | You sure know how to make friends. | 你确定你知道怎样交朋友吗? |
[36:51] | Case. This is mirrored glass. | 凯斯 这是反光玻璃 |
[36:52] | No one can see in, so you might want to take the mask off. | 看不到里面的 你可以把面具脱下 |
[36:56] | Unless you like it under there. | 除非你喜欢戴着 |
[37:00] | How the hell did he drive in that thing? | 他这么能戴着那玩意开车? |
[37:07] | What? | 什么? |
[37:09] | You’re better looking than the last Frank. | 你比上个弗兰克好看 |
[37:12] | A few crashes should change that. | 但撞过几次车就不同了 |
[37:18] | Start the transmission. | 挂档 |
[37:20] | 3 2 1 Three, two, one. | |
[37:23] | And we’re live worldwide. | 我们全球直播 |
[37:27] | Welcome to Death Race. | 欢迎收看死亡飞车 |
[37:30] | Terminal Island Penitentiary hosts three days | 终端岛监狱将举办为期三天的 |
[37:33] | of the ultimate in auto carnage. | 汽车终极大屠杀 |
[37:36] | Stage 1 of the race begins streaming live in 10 minutes. | 第一场比赛将在10分钟内开始 |
[37:40] | Subscribe to Stage 1 now for $99, | 现在订购第一场只需要99块 |
[37:43] | or subscribe to all three stages for the low price of $250. | 订购全三场超低价只需250块 |
[37:48] | Access to over 100 live camera feeds. | 100多台实况镜头为你直播 |
[37:51] | Watch from the car of your favorite driver. | 零距离观看你最喜爱的车手 |
[37:54] | See the action your way, uncensored and unedited. | 你爱怎么看就怎么看 不经审查 不经剪辑 |
[37:59] | A full-on fight to the death, | 一场全速死亡之旅 |
[38:01] | featuring four-time winner Frankenstein. | 为你带来四场赢家弗兰克斯坦 |
[38:04] | Three-time winner Machine Gun Joe. | 三场赢家大炮乔 |
[38:07] | Pachenko. | 派晨高 |
[38:10] | Travis Colt. | 崔维斯·柯尔特 |
[38:12] | Audience favorite Frankenstein | 观众大爱弗兰克斯坦 |
[38:14] | resumes his bitter grudge match | 将延续他与大炮乔的 |
[38:16] | with Machine Gun Joe. | 怨恨仇杀 |
[38:17] | Frankenstein returns to the track after a six-month absence. | 缺席六个月后 弗兰克重新回到赛场上 |
[38:21] | They’ve missed him. | 观众想念他 |
[38:23] | He’s the man that just won’t die. | 他就是个不死之躯 |
[38:27] | Twelve million hits on his angle alone. | 1200万观众只观看他的镜头 |
[38:29] | He hasn’t even started the engine. | 他还没发动引擎呢 |
[38:32] | We’ll do 45 million viewers today. | 今天我们有4500万观众 |
[38:40] | So, what are you in for? | 你为什么被关进来? |
[38:42] | They say I killed a cop. | 他们说我杀了一警察 |
[38:46] | Did you do it? | 你有杀吗? |
[38:48] | Yeah. | 有 |
[38:49] | Bad cop? | 坏警察? |
[38:52] | Good cop. | 好警察 |
[38:55] | Lousy husband. | 差劲的丈夫 |
[38:59] | Frank, Case, you read me? | 弗兰克 凯斯 听到我说吗? |
[39:00] | We hear you. | 听到 |
[39:02] | This is a three-lap race. | 这场比赛跑三圈 |
[39:04] | Hennessey doesn’t activate the weapons till lap two. | 轩尼诗在第二圈才会激活武器 |
[39:07] | Now remember, it’s first come, first served, | 记住先到先得 |
[39:10] | so it pays to be out in front. | 所以排前有好处 |
[39:20] | This is it. Countdown. | 好了 倒数 |
[40:41] | You’re sure he can deliver? | 你肯定他能做到? |
[40:58] | Jog left to 100 feet. | 向左推进100英尺 |
[41:03] | 50 20… 50, 20… | |
[41:06] | Now! | 冲! |
[41:14] | Punch it! Hard left up ahead. | 加速 左路猛超! |
[41:30] | He seems to be handling himself. | 看来他自己能应付 |
[41:57] | Wakey-wakey! | 醒醒! |
[42:26] | We’re being passed. We’ve gotta catch up! | 我们被超了 你得追上! |
[42:28] | Man, I know what I’m doing! | 我知道我在干什么! |
[42:32] | Hey, just leave that motherfucker… | 嘿 就别管那混球… |
[42:33] | Shut up, man! | 闭嘴! |
[42:34] | I know what the hell I’m doing. | 我知道我在干什么 |
[42:37] | What you gonna do? | 你想怎样? |
[42:53] | You can’t go head-to-head with Joe like this. | 你不能跟乔这样子并排走 |
[42:55] | He’ll tear you apart. | 他会撞散你 |
[42:59] | You read me? | 听到吗? |
[43:01] | Listen to him, before you get us both killed. | 在你害死我们之前 听他说 |
[43:04] | Case, help him out of there! | 凯斯 帮他解决 |
[43:05] | There’s a shortcut to the left. | 左边有条捷径 |
[43:08] | There! | 那边! |
[43:15] | He’s taking the shortcut! | 他在抄捷径! |
[43:16] | You don’t think I see that? | 你以为我看不见吗? |
[43:36] | Activate swords and shields. | 激活宝剑和护盾 |
[43:43] | The swords arm the main guns. | 宝剑触发主要的枪弹 |
[43:45] | Shields trigger the napalm, oil and smoke. | 护盾触发凝固汽油弹 滑油和烟雾 |
[43:47] | I know. I’ve seen this race before. | 我知道 我以前看过这车赛 |
[43:51] | You think you know. It takes the weight of the entire car. | 你自以为是 需要整台车的重量才能触发的 |
[43:54] | You have to make contact with all four tires simultaneously. | 你必须四个轮子都同时碰到按钮 |
[43:58] | Anything else I’m missing? | 还有什么我不知道的吗? |
[44:00] | Don’t get me started. | 别要我多说 |
[44:22] | Activate death heads. | 激活骷髅 |
[44:26] | Death heads activated. | 骷髅激活了 |
[44:33] | Feel it, baby! | 爽吧 宝贝! |
[44:58] | Score another one for the Reaper, baby. | 宝贝 死神又得一分了 |
[45:03] | Thank you. | 谢谢 |
[45:04] | Don’t mention it. Come on. All clear. | 别客气 来吧 解除警报 |
[45:15] | Fuck you, puto! Fuck you! | 操你妈的贱逼 我操! |
[45:20] | We got guns. | 我们有枪了 |
[45:36] | Look out. Oil. | 小心 滑油 |
[45:50] | Damn! | 妈的! |
[45:51] | Your mother’s a puta, motherfucker! | 你老妈是个贱逼 混球! |
[45:54] | What the fuck? | 什么? |
[45:59] | We got to get back in the race. | 我们得返回比赛 |
[46:23] | 准备飞弹 打距老味! | |
[46:34] | 知唔知我系咩啊吓? | |
[46:35] | 14K啊我叫 | |
[46:53] | I’m the fucking Reaper, baby. | 宝贝 我是他妈的死神 |
[46:55] | Can’t kill me. | 杀不死我的 |
[46:57] | You can burn me. | 你们可以烧我 |
[46:58] | You can fucking shoot me, but you just can’t motherfucking kill me! | 可以射我 但就他妈的杀不死我 |
[47:12] | Get that off my window when we get back. | 下次比赛前把窗口擦干净 |
[47:17] | We’re streaming to 46 million viewers, ma’am. | 夫人 收视率直飙4600万 |
[47:37] | Offensive weapons are up. | 攻击武器准备好 |
[47:39] | It’s on. | 启动了 |
[47:43] | Fuck. It’s jammed. | 操 卡住了 |
[47:45] | Cover me. | 掩护我 |
[48:12] | Jesus Christ! | 老天爷! |
[48:21] | Hold tight, Case! | 抓紧 凯斯! |
[48:26] | I’m back. | 我回来了 |
[49:07] | Thank you. My pleasure. | 谢谢 不客气 |
[49:09] | Shield up ahead! | 前面有护盾! |
[49:12] | That son of a bitch! | 那狗娘养的! |
[49:13] | He just stole a shield from Colt! | 他从柯尔特手上抢了护盾! |
[49:17] | Defense weapons are on. | 防御武器启动 |
[49:23] | Let him have it. | 给他尝尝 |
[49:25] | The napalm won’t fire! | 凝固汽油弹不能发射! |
[49:27] | Smoke. | 烟雾 |
[49:30] | No smoke? No oil? No napalm? | 没烟雾 没滑油 没凝固汽油弹? |
[49:34] | Again? | 又没有了? |
[49:42] | Fuck, man. | 操! |
[49:48] | Remember me, motherfucker? | 记得我吗 混球? |
[50:00] | Coach! | 教练! |
[50:01] | The tombstone won’t take much more of this. | 墓碑快承受不了了 |
[50:05] | Frank, Case, those 50 caliber shelIs will be through the tombstone | 弗兰克 凯斯 那些20口径子弹 |
[50:08] | in a matter of seconds. | 会瞬间射穿墓碑的 |
[50:10] | My advice, either lose him or kill him. | 我的建议是 要么输给他 要么干掉他 |
[50:19] | Unhook the napalm. | 解下凝固汽油弹 |
[50:27] | Get on my lap. | 坐在我大腿上 |
[50:28] | What? | 什么? |
[50:29] | Get on my lap. | 坐在我大腿上 |
[50:49] | What the hell? | 搞什么? |
[50:55] | Merry Christmas, asshole! | 圣诞快乐 混蛋! |
[50:57] | Oh, shit! | 妈的! |
[51:19] | Nice work. | 漂亮 |
[51:44] | Where’s he going? | 他要去哪里? |
[51:45] | A shortcut. Punch it. We can beat him. | 抄捷径 加速 我们能赢他 |
[51:58] | Look out! | 小心! |
[52:15] | Grimm, Colt and Siad are gone. Six remaining drivers alive. | 格林 柯尔特和西亚德都丧生了 6位车手生还 |
[52:20] | Subscribe to Stage 2 now! | 现在就订购第二场比赛 |
[52:36] | We have 14 hours, gentlemen, so let’s get to work. | 先生们 还有14个小时 我们开工 |
[52:40] | Starting with this. | 从这里开始 |
[52:43] | So what happened out there, Case? | 凯斯 发生什么事了? |
[52:45] | He got distracted. | 他分心了 |
[52:46] | He got distracted? | 他分心了? |
[52:58] | Coach! | 教练! |
[53:00] | What? | 什么? |
[53:01] | Look at this. The oil sprayers work fine. | 看看 喷油器好好的啊 |
[53:05] | Well, I’ll be damned. | 真见鬼 |
[53:16] | Stop. | 站住 |
[53:25] | Last place. | 最后一名 |
[53:26] | It’s too bad. | 太烂了 |
[53:30] | Look on the bright side. | 向好的方面看 |
[53:35] | Everyone loves a comeback. | 人们都喜欢看英雄回归 |
[53:55] | What can I do for you, Mr. Ames? | 有什么能帮你的吗 艾姆斯先生? |
[53:57] | You sure are lucky a driver like me | 你真幸运 一个像我这样的车手 |
[53:59] | just happened to turn up in your prison when I did. | 碰巧出现在你的监狱里 |
[54:02] | Oh, I’m more than lucky. | 不仅是幸运 |
[54:05] | I’m blessed. | 我是被眷顾着 |
[54:06] | Sometimes it’s like the right hand of God | 有时就好像是上帝之手 |
[54:08] | is sitting on my shoulder. | 总是放在我肩膀上 |
[54:14] | I’m not racing tomorrow. | 我明天不参赛 |
[54:17] | Go fuck yourself. | 去你的 |
[54:19] | Wait. | 等等 |
[54:22] | Take his shackles off. | 把他的手铐解下 |
[54:38] | Please excuse us, Mr. Ulrich. | 你可以回避一下 里奇先生 |
[54:43] | And take Mr. James with you. | 詹姆斯先生也回避一下 |
[54:58] | Do you recognize these people? | 你认得这些人吗? |
[55:01] | Because your daughter will. | 你女儿会认得 |
[55:04] | They’re her new parents. | 他们是她的养父母 |
[55:06] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[55:09] | Piper. | 派帕 |
[55:11] | That’s the man she’ll grow up calling Daddy. | 她长大后会管这个人叫爸爸 |
[55:16] | Unless you do something about it. | 除非你采取点措施 |
[55:21] | Where is she now? | 她现在在哪里? |
[55:22] | Oh, I’m sure I have her address around here somewhere. | 我肯定我把地址放在这里某个地方 |
[55:26] | You’re a smart man, Mr. Ames. | 你是个聪明人 艾姆斯先生 |
[55:30] | Play my game, we both go home happy. | 按我的游戏规则玩 皆大欢喜 |
[55:34] | The man who killed my wife is in this prison. | 杀死我妻子的人也在这监狱里 |
[55:39] | I wonder what he’ll say when I ask him why he did it. | 我想知道当面对质时 他会怎么答我 |
[55:42] | Why don’t you look in a mirror? Ask him. | 为什么你不照照镜子 问问镜中人? |
[55:48] | Poor Piper. It must be hard growing up with that knowledge. | 可怜的派帕 她的爸爸杀死了她的妈妈 |
[55:53] | That your father killed your mother. | 背负着这一耻辱长大可真不好受 |
[56:16] | You wanted a monster. | 你要一头怪物 |
[56:19] | Well, you’ve got one. | 那好 现在你有了 |
[56:41] | She has your eyes. | 她的眼睛像你 |
[56:46] | Her mother’s. | 像她妈妈 |
[56:49] | So why don’t you wear a number, Coach? | 教练 为什么你没有编号的? |
[56:52] | Because I’m not a prisoner. | 因为我不是囚犯 |
[56:54] | I qualified for parole three years ago. | 三年前我获准假释 |
[57:00] | Got as far as the gate. | 当我走到大门时… |
[57:02] | They got a name for it, something-or-other syndrome. | 他们称它为”某某综合症” |
[57:08] | The simple fact is, the world’s changed since I’ve been in here. | 事实是 我来这里后 这世界已经改变了 |
[57:12] | Don’t know it. Don’t much want to. But this? | 那个世界 我不认识 也不太想去认识 但这里? |
[57:17] | This I know. | 我熟悉这里 |
[57:18] | – What did they send you away for? – Oh, plenty. | 他们用什么借口关你进来? 多得是 |
[57:22] | And nothing. | 但无一成立 |
[57:24] | To what do we owe the pleasure of your company? | 你是怎么被关进来的? |
[57:28] | I killed my wife. | 我杀了我妻子 |
[57:30] | Bullshit. | 胡扯 |
[57:33] | You’re a hard man, but you ain’t no wife killer. | 你是条狠汉 但你不会杀你妻子 |
[57:36] | How do you know? | 你怎么知道? |
[57:37] | I’ve met my share. | 我亲眼见过那种人 |
[57:40] | But you, the way you looked at her… | 但你 你看着你女儿的眼神 |
[57:44] | You couldn’t do that if you’d killed her mother. So… | 如果你杀了她妈妈 你不可能那样子望着她 所以… |
[57:50] | I say bullshit. | 我说你在胡扯 |
[57:55] | Coach. | 教练 |
[58:00] | What would you say if I told you Hennessey had my wife killed | 如果我说轩尼诗杀了我妻子 然后嫁祸给我 |
[58:04] | and me framed for it | 把我关在这里 成为她的弗兰克斯坦 |
[58:05] | so she could bring me in here to be her Frankenstein? | 你会怎么看? |
[58:08] | What would you say to that bullshit? | 我这么胡扯的话 你会怎么看? |
[58:16] | Her name was Suzy. | 她叫苏西 |
[58:23] | I was always headed here. Always knew. | 我就知道 我有这么一天 |
[58:27] | She didn’t. | 但她不知道 |
[58:32] | She was my chance at something else. | 她是我新生活的希望 |
[58:41] | And that bitch took her away from me. | 但那婊子从我身边夺走了她 |
[58:56] | “…that thy days may be long upon the land | “…并使你的日子在 |
[59:01] | “which the Lord thy… Giveth thee. | 耶和华你神所赐的地上得以长久” |
[59:29] | “Thou shalt not… | “你不可… |
[59:34] | “kill.” | 杀人” |
[59:52] | You should take a break. Get some sleep. | 你得休息一下 睡个觉 |
[59:55] | I’m okay, Lists. | 我很好 管事婆 |
[1:00:01] | Concentration for the race. | 集中精神去比赛 |
[1:00:03] | Concentration, that’s what you need. Gotta get your rest. | 你需要的是集中精神 你得去休息一下 |
[1:00:13] | Maybe you’re right. | 或许你说得对 |
[1:00:16] | I will take that break after all. | 毕竟我还是要休息的 |
[1:00:24] | Good call. | 好主意 |
[1:00:26] | Guy can’t grind for shit. | 那家伙完全不会打磨 |
[1:00:54] | Move! | 走开! |
[1:01:00] | Looking for me? | 找我吗? |
[1:01:05] | Hold him. | 按住他 |
[1:01:17] | You killed my wife. | 你杀死我妻子 |
[1:01:24] | Well, now, maybe I did. | 或许是我干的 |
[1:01:28] | I don’t care if the queen bitch | 我不在乎那婊子是不是要 |
[1:01:30] | wants to save you for the track. | 留着你比赛 |
[1:01:32] | Nobody disrespects the Brotherhood and lives. | 没有一个对兄弟会不敬的人能活着 |
[1:01:37] | Put him down. | 放下他 |
[1:01:40] | I’m going to take your head. | 我要砸掉你的头 |
[1:02:02] | What the fuck! | 他妈的! |
[1:03:00] | Hennessey made me do it. Ulrich… | 轩尼诗指使我做的 里奇… |
[1:03:05] | Ulrich too. | 还有里奇 |
[1:03:25] | Let me go, man. | 放过我 |
[1:03:30] | I’ll do anything. | 要我做什么我都愿意 |
[1:03:34] | You’re going to die here. | 你要死在这里 |
[1:03:36] | Fuck you! | 操你妈! |
[1:03:41] | Now, now, boys. | 小伙 冷静 |
[1:03:43] | Let’s save that for the track, huh? | 留着力气比赛吧 好吗? |
[1:04:10] | Coach! | 教练! |
[1:04:11] | Take a look at this. | 来看看这里 |
[1:04:22] | What the hell were they building in here? | 他们究竟在这里建造什么? |
[1:04:28] | We’ll find out soon enough. | 很快就会知道 |
[1:04:43] | Prisoner! | 囚犯! |
[1:04:48] | It’s time to get ready. | 是时候出发了 |
[1:04:57] | Welcome to the next installment of Death Race. | 欢迎收看死亡飞车第二场 |
[1:05:00] | Stage 2 begins. | 第二场即将开始 |
[1:05:03] | Grimm, Colt and Siad are gone. | 格林 柯尔特和西亚德都丧生了 |
[1:05:05] | Six remaining drivers alive. | 剩下六名车手 |
[1:05:07] | 14K | 14K. |
[1:05:10] | Pachenko. | 派晨高 |
[1:05:12] | Riggins. | 里金斯 |
[1:05:14] | Carson. | 卡森 |
[1:05:16] | Three-time winner Machine Gun Joe. | 三场赢家大炮乔 |
[1:05:19] | And starting from the back of the grid, his archrival, Frankenstein. | 排最后一名的是他的死敌 弗兰克斯坦 |
[1:05:23] | This could be the last time we see Frankenstein race. | 这可能是我们最后一次看到 弗兰克斯坦比赛 |
[1:05:26] | Just one more victory and he wins his freedom. | 再赢一场他就重获到自由 |
[1:05:29] | If Joe doesn’t kill him first. | 前提是乔不先把他干掉 |
[1:05:34] | Over 50 million viewers have already subscribed. | 超过5000万观众已经订购节目 |
[1:05:37] | Don’t miss this epic battle. Subscribe to Stage 2, now. | 千万别错过这场史诗之战 现在就订购第二场吧 |
[1:06:02] | Pay attention! | 集中精神 |
[1:06:16] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:06:21] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:06:25] | What’s he doing? | 他在干嘛? |
[1:06:31] | He’s dropping back. He’s not even trying to race. | 他落在后面 他压根没打算比赛 |
[1:06:37] | We’re gonna have a little talk. | 我们要谈谈 |
[1:06:38] | We’re gonna be done by the time we leave the tunnel. | 出隧道前 就可以把事情说完 |
[1:06:43] | Did you kill the old Frank? | 你是不是杀了老弗兰克? |
[1:06:45] | What? | 什么? |
[1:06:46] | Tunnel comes up fast. | 很快就到隧道了 |
[1:06:49] | Remember what happened to the napalm canister? | 记得那个凝固汽油弹筒的事故吗? |
[1:06:54] | Be a real shame for that to happen to you. | 如果发生在你身上 那可真令人惋惜 |
[1:07:02] | Did you kill the old Frank? | 你是不是杀了老弗兰克? |
[1:07:06] | I sabotaged his rear weapons. | 我毁坏了他的尾部武器 |
[1:07:08] | Why? | 为什么? |
[1:07:11] | Hennessey. | 轩尼诗 |
[1:07:12] | She said she’d sign my release papers. It’s my life back. | 她答应会签署释放令 那是我重获新生的机会 |
[1:07:16] | I’d have killed him, too. | 要是我 我也会杀他 |
[1:07:18] | I didn’t kill him! | 我没有杀他! |
[1:07:19] | He wouldn’t quit. I just wanted to make sure he didn’t win. | 他不肯放弃 我只是要保证他不能赢 |
[1:07:22] | Why would Hennessey want that? | 为什么轩尼诗要那样做? |
[1:07:24] | To keep Frank here, racing. | 把弗兰克留着这里 比赛 |
[1:07:29] | And yesterday? | 那昨天呢? |
[1:07:31] | She wanted me to set you back. | 她要我拖后你 |
[1:07:32] | So I’m not supposed to win, either. | 所以她也不给我赢 |
[1:07:35] | Just make it exciting. | 就是为了让比赛更刺激 |
[1:07:44] | That’s all I wanted to know. | 我想知道的就这些 |
[1:07:45] | That’s all I wanted to know. | 我想知道的就这些 |
[1:07:49] | Hold tight. | 坐稳 |
[1:08:07] | Come on! Just come on through! | 加油 全速前进! |
[1:08:31] | Damn! | 妈的! |
[1:08:39] | He’s going after Pachenko. | 他跟着派晨高 |
[1:09:18] | Sword and shield ahead. Take defense. | 前面有宝剑和护盾 拿防御 |
[1:09:21] | No. | 不 |
[1:09:25] | There’s someone I need to kill. | 我要杀一个人 |
[1:09:29] | You’re out in front. | 你跑在前头了 |
[1:09:30] | Who are you going to shoot at? | 你还打算射谁? |
[1:09:34] | You’re a dead man! | 你死定了! |
[1:09:41] | I told you to take defense! | 我叫你拿防御的了 |
[1:09:58] | He’s too heavily armored! | 他的装备太猛了 |
[1:10:06] | Fuck! | 操! |
[1:10:09] | Hit the smoke. | 放烟雾 |
[1:11:00] | This is a race. You don’t go backwards. | 你在比赛 你不能往后倒的 |
[1:11:13] | And you don’t get out of the car. | 你不能下车的 |
[1:11:27] | It was Hennessey. Hennessey. | 轩尼诗指使的 轩尼诗 |
[1:11:30] | I know. She’s next. | 我知道 下一个是她 |
[1:11:46] | I got it. Frank’s out of his car. | 收到 弗兰克下了车 |
[1:11:49] | What? | 什么? |
[1:11:50] | He stepped out of his car. | 他下车了 |
[1:11:52] | Okay. I see him. I need guns. | 好 看到了 我要武器 |
[1:11:54] | Yes. Sword coming up in 50 yards. | 好 前面50码有宝剑 |
[1:12:00] | What happened? I don’t know. | 怎么了? 我不知道 |
[1:12:02] | Somebody must have grabbed it. | 一定是谁拿了 |
[1:12:03] | What do you mean, somebody grabbed it? | 什么意思 有人拿了? |
[1:12:05] | Look, man. I thought it was lit. | 哥儿 我以为它是亮着的 |
[1:12:08] | What do you mean, you thought? | 什么意思啊你以为? |
[1:12:10] | Man, get the fuck out of my car. | 从我的车滚出去 |
[1:12:12] | What? | 什么? |
[1:12:13] | I said, get the fuck out of my car! | 我说 从我的车滚出去! |
[1:12:32] | Oh, hell, no! Come on, man. | 妈的 拜托 不要! |
[1:12:34] | Listen, we got… Wait! Wait! Wait! | 听着 我们…等等 等等! |
[1:12:36] | Wait! Wait! It ain’t my turn! It’s not what I do. | 等等 还没轮到我 这不是我的职责! |
[1:12:39] | Get in there. | 进去 |
[1:12:43] | Don’t let me down, boy. | 小伙 别让我失望 |
[1:12:59] | Release the Dreadnought. | 出动无畏舰 |
[1:13:11] | Coach? | 教练? |
[1:13:22] | Oh. | 噢 |
[1:13:23] | Well, I guess we know what she was building now. | 现在我知道他们在建造什么了 |
[1:13:34] | Activate weapons. | 激活武器 |
[1:13:50] | Jesus Christ! | 我的天! |
[1:14:27] | Coach, any ideas? | 教练 有什么办法? |
[1:14:28] | You just have to tough it out, I guess. | 我想你只可以硬熬过去了 |
[1:14:30] | Hennessey will take it off after she’s pumped up the ratings. | 收视率上去后 轩尼诗会把它收回去的 |
[1:14:37] | You sure about that? | 你肯定吗? |
[1:14:58] | Where the hell is that thing going? | 那东西到底要去哪里? |
[1:15:14] | 冚家铲 | |
[1:16:05] | Fuck me. | 妈的 |
[1:16:21] | Lists. | 管事婆 |
[1:16:23] | Receiving. | 收到 |
[1:16:24] | I want you to patch me through to another car. | 我要你帮我接到另外那台车上 |
[1:16:26] | On it. | 好的 |
[1:16:33] | Joe? | 乔? |
[1:16:36] | Who is this? | 是谁? |
[1:16:37] | It’s Frank. What do you want? | 我是弗兰克 你想怎么样? |
[1:16:39] | How about we play a little offense? | 我们玩场进攻游戏如何? |
[1:16:44] | I hope you know what you’re doing. | 希望你知道自己在做什么 |
[1:18:07] | Now that’s entertainment! | 那才像娱乐节目 |
[1:18:10] | Damn it! | 他妈的! |
[1:18:19] | Frankenstein! Frankenstein! Frankenstein! | 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! 弗兰克斯坦! |
[1:18:24] | Frankenstein! Frankenstein! | 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! |
[1:18:28] | Frankenstein! Frankenstein! | 弗兰克斯坦 弗兰克斯坦! |
[1:18:43] | Nice reflexes there, lgor. | 丑八怪 反应挺快的 |
[1:18:48] | Race car reflexes. | 赛车手的敏捷反应 |
[1:18:51] | You look lost, pal. | 兄弟 你看起来很困惑 |
[1:18:54] | Not this time. | 这次不是 |
[1:18:57] | I got this feeling that you and Frank are close. | 我感觉到你跟弗兰克很像 |
[1:19:02] | Real close. | 非常的像 |
[1:19:03] | That weird accent. You even kind of sound alike. | 就算是那种怪口音 你们听起来都很像 |
[1:19:08] | I was wondering, what if you got in a accident? | 我在想 如果你出了意外会怎么样呢? |
[1:19:13] | Would that throw Frank off his game a little bit? | 弗兰克会不会因此不能参赛呢? |
[1:19:17] | I doubt it, | 我表示怀疑 |
[1:19:19] | sick, fucked-up guy that he is. | 他是一个丧心病狂 |
[1:19:23] | He might just want to kill you. | 可能他只是想杀了你 |
[1:19:28] | That’s cool. | 酷 |
[1:19:31] | So I guess I’ll see him later. | 那我猜我一会能见到他 |
[1:19:35] | Right? | 对吗? |
[1:19:39] | Let’s roll. | 我们撤 |
[1:20:00] | Ma’am, with all respect, what are we going to do? | 夫人 冒昧问一句 我们打算怎么做? |
[1:20:04] | We’re going to kill him, of course. | 当然 我们要干掉他 |
[1:20:07] | You want me to kill Frankenstein? | 你要我杀了弗兰克斯坦? |
[1:20:08] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[1:20:10] | Frankenstein can’t die. | 弗兰克斯坦死不了的 |
[1:20:12] | After all, he’s just a mask. | 毕竟 他只是一副面具 |
[1:20:42] | Tonight is the final leg of the Death Race, | 今晚是死亡飞车的最后一场 |
[1:20:46] | and perhaps a new champion will arise. | 很有可能会诞生新的冠军 |
[1:20:50] | A five times winner. | 五场比赛的赢家 |
[1:20:52] | The first man ever to gain his freedom. | 首个获得自由的人 |
[1:20:58] | The world gave you to me because you were not fit to be a part of it. | 这个世界把你们交给我 因为你们不适合成为它的一份子 |
[1:21:03] | You were not fit to be husbands, | 你们不适合当丈夫 |
[1:21:06] | you were not fit to be fathers, | 不适合当父亲 |
[1:21:10] | and were too dangerous to live with the rest of us. | 和别人一起生活时会严重威胁到别人 |
[1:21:14] | What is this shit, man? | 什么狗屁? |
[1:21:17] | But when you race tonight, | 但今晚你们比赛时 |
[1:21:20] | know that the eyes of the world are upon you. | 记住全世界的目光都落在你们身上 |
[1:21:50] | And know that the very same world which rejected you | 记住那个曾经拒绝过你们的世界 |
[1:21:54] | now lives and breathes with you. | 他们的心跳呼吸都由你们掌握着 |
[1:21:57] | And it draws inspiration from your courage. | 因你们的勇气而感动 |
[1:22:02] | No one is ever gonna win five races. | 还没有人赢过五场比赛 |
[1:22:04] | So race well… | 所以 好好比赛 |
[1:22:06] | Nobody is ever getting out of here. | 没人能走出这里 |
[1:22:08] | …and know that I consider you all my heroes. | 记着 我把你们都奉为我的英雄 |
[1:22:24] | I want to show you something. | 给你看些东西 |
[1:22:29] | Can’t kill me. Can’t kill me. I’m the fucking Reaper. | 杀不死我的 杀不死我的 我是他妈的的死神 |
[1:22:36] | You can burn me. | 你们可以烧我 |
[1:22:39] | You can shoot me. But you can’t motherfucking… | 你们可以射我 但你们就是他妈的… |
[1:22:42] | There. | 那里 |
[1:22:58] | Gunner, Lists. | 炮手 管事婆 |
[1:23:01] | Will Hennessey’s inspectors care | 如果我加个半加仑的储备油箱 |
[1:23:02] | if we had a haIf gallon reserve tank? | 轩尼诗的检查员会在意吗? |
[1:23:04] | Another haIf gallon? | 加个半加仑的? |
[1:23:06] | You got a fuel tank that holds 35 gallons. | 你的油箱已经能装35加仑了 |
[1:23:09] | What the hell you want another haIf gallon for? | 你要多那半加仑干什么? |
[1:23:12] | Coach? | 教练? |
[1:23:13] | Let’s give the man what he wants. | 给他想要的 |
[1:23:19] | Hey, where are you going? | 你要去哪里? |
[1:23:28] | Oh, this is not good. | 噢 情况不妙 |
[1:23:45] | Real brave, coming over here. | 够大胆的 来踩场 |
[1:23:53] | I’m going to win this race, ‘Cause I want out of this shithole. | 我要赢得比赛 我要离开这粪坑 |
[1:23:58] | I’ve already won three races. | 我已经赢了三场了 |
[1:24:00] | Two more, and I’m smoking Cohibas in Miami. | 再赢两场我就能在迈阿密抽雪茄王了 |
[1:24:08] | Frank might want to think about that. | 弗兰克可以考虑一下 |
[1:24:11] | ‘Cause I’m gone. | 因为我走了 |
[1:24:13] | Out of here. | 离开这里了 |
[1:24:16] | Then maybe it’s his turn. | 或许才会轮到他 |
[1:24:18] | Maybe he’s thinking it’s the other way around. | 或许他在想这是另一条出路 |
[1:24:26] | From here on out, you stay the fuck out of my pit. | 现在 滚出我的地盘 |
[1:24:39] | Hey. | 嘿 |
[1:24:43] | Thinking you and Frank should have a little talk. | 我想你应该跟弗兰克谈谈 |
[1:24:50] | Welcome to the final installment of Death Race. | 欢迎收看死亡飞车最后一场 |
[1:24:54] | Seven men dead. | 7位车手丧生了 |
[1:24:56] | Siad, | 西亚德 |
[1:24:57] | Grimm, | 格林 |
[1:24:59] | Colt, Pachenko, | 柯尔特 派晨高 |
[1:25:02] | Carson, | 卡森 |
[1:25:03] | Riggins | 里金斯 |
[1:25:04] | and 14K are all dead. | 和14K都丧身了 |
[1:25:07] | Just Frankenstein and Machine Gun Joe survive. | 只剩下弗兰克斯坦和大炮乔 |
[1:25:11] | Frank, racing for his freedom. | 弗兰克 为了他的自由而战 |
[1:25:13] | Joe, doing anything to stop him. | 乔 不惜一切阻止他 |
[1:25:16] | It’s mano y mano, and there will be no mercy. | 强强对抗 绝不怜惜 |
[1:25:20] | Tonight, only one man will walk off this track alive. | 今晚 只有一个能活着走下赛道 |
[1:25:24] | A record 70 million are already watching. Join them. | 收视已破7000万记录 加入一齐来吧 |
[1:25:27] | Subscribe to the final stage now. | 现在就订购最终决赛 |
[1:25:34] | It’s an honor to navigate for you, sir. | 先生 能当你的领航真是荣幸 |
[1:25:36] | They call me… Save it. | 我叫做… 省省吧 |
[1:25:38] | We won’t have time to get acquainted. | 没时间去认识你 |
[1:25:43] | What the hell are those? | 那些是什么? |
[1:25:46] | Model 7 Russian states armory RPG’s. | 俄式7号火箭推进式榴弹 |
[1:25:50] | Armor-piercing, self-arming, accurate to 1,000 yards. | 可穿透装甲 自动上弹 精确射程达到1000码 |
[1:25:54] | That’s what I thought. | 我也这么想 |
[1:26:02] | Prisoner, step back. | 囚犯 退后 |
[1:26:14] | I thought maybe you could use a little inspiration. | 我想这对你来说是点鼓励 |
[1:26:19] | Your release papers. | 你的释放令 |
[1:26:22] | They’re already signed. | 已经签好了 |
[1:26:24] | All you have to do is walk off that track alive. | 你要做的就是活着走下赛道 |
[1:26:27] | Well, and win, of course. | 当然 也要赢 |
[1:26:39] | But if you do win, | 但如果你真的赢了 |
[1:26:41] | I want you to think about staying here. | 我希望你能考虑留下来 |
[1:26:45] | As Frankenstein. | 继续做弗兰克斯坦 |
[1:26:47] | With me. | 和我合作 |
[1:26:49] | Yeah. | 嗯 |
[1:26:52] | I can see the appeal. | 我看得出你的恳求 |
[1:26:55] | What would you do with your freedom? | 你要自由来干什么呢? |
[1:26:59] | Go back to your daughter? | 回到你女儿身边? |
[1:27:01] | That’s the idea. | 我是这么想的 |
[1:27:03] | The thing is, | 问题是 |
[1:27:04] | are you really the best future she could possibly have? | 你能带给她最好的将来吗? |
[1:27:09] | Are you really daddy material? | 你真的是做父亲的料吗? |
[1:27:12] | Or deep down, are you something else? | 或者事实上 你更适合做其他的? |
[1:27:20] | If you decided that out there on that track is where you belong, | 如果你认定赛道才是你的归属 |
[1:27:24] | it would be the most unselfish act of love I’ve ever seen. | 那将会是我见过最无私的爱 |
[1:27:35] | Just something to think about. | 好好考虑一下 |
[1:28:17] | What’s this? | 这是什么? |
[1:28:19] | Small modification. | 小改进 |
[1:28:22] | So Hennessey telIs me if you’re going to win, I’m supposed to stop you. | 轩尼诗告诉我 当你快要赢时 我要阻止你 |
[1:28:26] | Oh, yeah? Yeah. | 是吗? 是 |
[1:28:29] | Sounds like the odds are stacked against us. | 看来我们没什么优势 |
[1:28:32] | Then do what you do best. | 那尽你全力 |
[1:28:37] | Drive. | 开车 |
[1:28:49] | Gentlemen, this should be interesting. | 先生们 这场应该很有趣 |
[1:29:17] | Lit sword up ahead. | 前面的宝剑亮了 |
[1:29:18] | Deactivate that. Sir? | 关闭它 长官? |
[1:29:20] | Just do it. | 听我说就可以了 |
[1:29:23] | Switch it back on. | 重新打开 |
[1:29:25] | Weapons are up! | 武器可以用了! |
[1:29:27] | Damn it! | 妈的! |
[1:29:39] | Shit. | 操! |
[1:29:42] | Lit shield up ahead! | 前面的护盾亮了! |
[1:29:48] | Damn it! | 妈的! |
[1:29:49] | What happened? | 怎么呢? |
[1:29:50] | Hennessey must have deactivated it. Bitch! | 一定是轩尼诗关掉了 那婊子 |
[1:29:59] | Light me up. | 给我点烟 |
[1:30:07] | It’s party time. | 派对时间到了 |
[1:30:39] | Coach, we gotta get the firepower. | 教练 我们得弄点火药 |
[1:30:42] | Nothing lit for a haIf lap. | 跑了半圈 什么都不亮给我们 |
[1:30:44] | We won’t last that long! | 我们支持不了多久了 |
[1:31:23] | Drop the tombstone. | 把墓碑卸下 |
[1:31:25] | What? | 什么? |
[1:31:26] | Do it! | 照做! |
[1:31:32] | On my mark. Three, | 听我指示 三 |
[1:31:36] | two, | 二 |
[1:31:38] | one! | 一! |
[1:31:42] | Mark. | 卸 |
[1:31:46] | Damn it! | 妈的! |
[1:31:49] | That shit don’t work twice, playboy! | 白痴 我怎么会连续中两次计呢 |
[1:31:59] | Shit. | 妈的 |
[1:32:00] | Lit shield in quarter lap. | 再过四分之一圈有护盾 |
[1:32:02] | Do you hear that? Lit shield in the quarter lap. | 听到吗?再过四分之一圈有护盾 |
[1:32:20] | He’s coming up fast. | 他紧紧追着 |
[1:32:23] | Let them get the shield. Keep the viewers interested. | 给护盾他们 让观众找点乐 |
[1:32:36] | Son of a bitch! He got the shield! | 贱人 他拿到护盾了! |
[1:32:44] | Arm the explosive. | 装上炸药 |
[1:32:47] | Just in case. | 以防万一 |
[1:32:55] | Yo, Frankenfreak. | 嘿 弗兰克斯坦 |
[1:32:56] | This villager’s got a pitchfork, | 有件玩意 |
[1:32:58] | and it’s headed straight up your ass. | 正直冲向你的屁股 |
[1:33:27] | What just happened? | 发生什么事了? |
[1:33:34] | Yeah! Yeah, Frank! | 耶 耶 弗兰克! |
[1:33:39] | They’re off the track. They’re escaping. | 他们跑出赛道外了 他们在逃跑 |
[1:33:42] | They’re headed for the bridge. | 他们朝桥那边逃去 |
[1:33:44] | Their weapons. Hit the kill switches. | 关闭他们的武器 打开电击开关 |
[1:33:49] | Seventy million viewers, ma’am. They’re all watching. | 夫人 7000万观众 他们都在看着 |
[1:33:52] | Shut the webcast down. | 把直播关掉 |
[1:33:53] | Shut it down! | 关掉! |
[1:33:55] | Shut the fucking computers down now! | 把电脑关掉 |
[1:34:01] | Get out! Get out! Get out! Now! | 出去 出去 出去! |
[1:34:03] | Get out! Get out! | 出去 出去! |
[1:34:04] | Get out! Get out! | 出去 出去! |
[1:34:11] | Yo, Frankenstein. | 呦 弗兰克斯坦 |
[1:34:13] | It’s good we had that little talk. | 真庆幸我们谈过 |
[1:34:18] | We gave that bitch a good show, huh? | 我们给那婊子演了场好戏 是吗? |
[1:34:27] | Give me that! | 给我! |
[1:34:29] | Okay, cocksucker, fuck with me, | 好啊杂种 跟我玩 |
[1:34:32] | and we’ll see who shits on the sidewalk. | 看看最后谁更惨 |
[1:34:39] | Somebody’s mad right now. | 某人现在一定气疯了 |
[1:34:41] | Nobody fucks with my car. | 没人能搞我的车 |
[1:34:45] | Son of a bitch! | 混蛋! |
[1:34:46] | Get the choppers in the air! | 直升机行动 |
[1:34:48] | Come on. Off the ground. Go, go, go! | 赶快 起飞 快 快 |
[1:35:09] | So what’s your real name? | 你真名是什么? |
[1:35:11] | I don’t have the time for small talk. | 没时间跟你闲聊 |
[1:35:13] | Just want to know who I’m riding with. | 只是想知道我跟谁一起逃命 |
[1:35:19] | Jensen Ames. | 杰森·艾姆斯 |
[1:35:23] | Like… Like the car. | 像… 像那款车 |
[1:35:25] | Like the car. | 像那款车 |
[1:35:28] | Well, Jensen Ames, I hope you got a plan, | 那 杰森·艾姆斯 我希望你已经心里有数了 |
[1:35:31] | ‘Cause it’s not like we’re going to get very far. | 因为看起来 我们并不能逃很远 |
[1:35:33] | You’re right. | 你说得对 |
[1:35:35] | We won’t. | 我们不能 |
[1:35:45] | Now would be a good time. | 现在是好时机 |
[1:36:08] | Very nice modification. | 改得真好 |
[1:36:13] | That extra haIf gallon reserve tank | 那额外的半加仑油缸 |
[1:36:15] | should see you through to the finish. | 应该能伴你度过难关了 |
[1:36:17] | Bon voyage, Frank. | 一路顺风 弗兰克 |
[1:36:52] | Choppers have a visual, ma’am. | 夫人 直升机有图像了 |
[1:37:07] | Good luck, Joe. | 祝你好运 乔 |
[1:37:25] | Get me a pilot. I need to talk to a pilot right now. | 帮我接到飞行员那里 我要马上跟他通话 |
[1:37:29] | Okay. You’re on. | 好 接通了 |
[1:37:30] | Stay with Frankenstein! Don’t lose him. | 盯着弗兰克斯坦 别跟丢了 |
[1:37:40] | Sure you’re up for this? | 你确定要这样做吗? |
[1:37:42] | I’m sure. | 我确定 |
[1:37:43] | I owe it to Frank. | 是我欠弗兰克的 |
[1:37:44] | Besides, Hennessey already gave me my release papers. | 另外 轩尼诗已经签了我的释放令 |
[1:37:47] | They have to let me out. | 他们必须让我走 |
[1:39:00] | They’ve stopped him, ma’am. | 夫人 他们截住他了 |
[1:39:36] | Keep your hands where we can see them. | 把手放在我们能见到的地方 |
[1:39:38] | You are under arrest! | 你被捕了 |
[1:39:40] | I repeat, keep your hands where we can see them! | 我重复 把手放在我们能见到的地方 |
[1:39:44] | You are under arrest! | 你被捕了 |
[1:39:51] | Hey, lgor. Merry Christmas. | 嘿 丑八怪 圣诞快乐 |
[1:40:04] | Come on. Let’s get out of here. | 来吧 我们一起离开这里 |
[1:40:30] | Nice. | 漂亮 |
[1:40:33] | The fact you have duds like these | 你有这样的衣服 |
[1:40:35] | might make someone question your… | 会令人怀疑你的 |
[1:40:36] | My taste? | 我的品味? |
[1:40:37] | Yeah. So to speak. | 对 可以这么说 |
[1:40:39] | I don’t know about you, but I’m headed to Miami. | 我不知道你有什么打算 但我要去迈阿密 |
[1:40:41] | Miami’s good. | 迈阿密不错啊 |
[1:40:43] | I’ll meet you down there. | 我们那边见 |
[1:40:47] | Once I got my baby girl. | 我要回我的宝贝女儿后 |
[1:40:56] | It’s a shame I didn’t get to take care of that bitch Hennessey. | 可惜没有机会收拾轩尼诗那婊子 |
[1:40:58] | Yeah. That is a shame. | 是啊真可惜 |
[1:41:13] | Frankenstein has been retrieved. | 弗兰克斯坦被抓回来了 |
[1:41:15] | And, ma’am, ratings are off the charts. | 夫人 收视率创新高 |
[1:41:19] | Gifts and congratulations are already coming in. | 贺礼和贺辞已经到了 |
[1:41:24] | You win again. | 你又赢了 |
[1:41:26] | Mr. Ulrich, | 里奇先生 |
[1:41:30] | I always win. | 我总会赢 |
[1:41:34] | Damn. | 见鬼去 |
[1:41:43] | I love this game. | 我真爱这游戏 |
[1:41:52] | 六个月后 2000英里外 | |
[1:42:08] | 墨西哥 圣罗萨利亚 | |
[1:42:15] | So we had to fix this car? | 我们要修好这破车? |
[1:42:18] | How many times we gonna keep doing this, man? | 还要修多久? |
[1:42:20] | This car is not gonna start. | 这车不能起动了 |
[1:42:26] | Damn it! | 妈的! |
[1:42:27] | You say you want me to live the life of an honest man, huh? | 你说你要我做个老实人 对吗? |
[1:42:30] | Yep. You better get used to it. | 对 你最好适应这种生活 |
[1:42:39] | Hey, lgor. | 嘿 丑八怪 |
[1:42:44] | Think we got a little company. | 看来我们有个伴了 |
[1:43:29] | What took you so long? | 为什么那么久? |
[1:43:30] | Had trouble getting my release papers approved. | 证明我的释放令时遇到些麻烦 |
[1:43:32] | Wait here. There’s someone I want you to meet. | 等等 我想让你见个人 |
[1:43:39] | Look at her. | 看看她 |
[1:43:42] | She has beautiful eyes. | 多美的眼睛 |
[1:43:44] | They’re her mother’s. | 像她妈妈 |
[1:43:45] | Where’d you get the rims? | 车哪儿弄来的? |
[1:43:47] | I won it. Card game. | 打牌赢的 |
[1:43:50] | Yeah, right. | 是吗? |
[1:43:51] | No, really. | 真的 |
[1:43:52] | How many horsepower’s in this engine? | 这引擎有多大马力? |
[1:43:54] | Five hundred. | 500匹 |
[1:43:56] | You sure about that? | 你肯定吗? |
[1:43:58] | Someone once asked me, | 曾经有人问我 |
[1:44:00] | did I think I was the best future for my little girl? | 我能不能为我女儿带来美好的将来 |
[1:44:04] | Something I’ve thought about for a long time. | 这问题我想了很久 |
[1:44:07] | This is what I decided. | 最后我想通了 |
[1:44:10] | No one in this world is perfect. Heaven knows I’m not. | 这世界上没有人是完美的 我当然不是 |
[1:44:15] | But I love her more than anyone else possibly could. | 但我爱她胜于任何人 |
[1:44:19] | In the end, that’s all that matters. | 到最后 这才是最重要的 |
[1:44:22] | She’s my chance at something else. Something better. | 她是我新生活的希望 更美好的生活 |
[1:44:27] | And there’s no way I’m letting go of that. | 而我绝不会放弃 |
[1:44:35] | 片内飞车动作极度危险 所有特技均在封闭路段 安全环境下 经由专业人士完成 请勿模仿片内任何飞车动作 | |
[1:50:26] | Okay, cocksucker, fuck with me, | 好啊 杂种 跟我玩 |
[1:50:31] | and we’ll see who shits on the sidewalk. | 看最后谁更惨 |