时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | You lie. | 说谎 |
[00:38] | Would a simple servant of God have this? | 上帝的仆人会有这个吗 |
[00:43] | You’re no more a priest than I am. | 你这算哪门子牧师 |
[00:48] | Here’s your burning bush. | 给你”火焰中的荆棘” |
[00:51] | So talk to your god. | 跟你的神说说话吧 |
[01:08] | This is Burke. | 我是博克 |
[01:10] | Op-sec 3828. | 行动代码3828 |
[01:13] | We have a situation. | 我们有麻烦了 |
[01:20] | 鲁斯兰·德尼索夫 第67号 | |
[01:29] | Officer Collins. | 柯林斯警官 |
[01:30] | Martin Wilcox. We spoke on the phone. | 马丁·威尔考克斯 我们通过电话 |
[01:32] | Of course. Detective, thanks for coming. | 是的 警探 谢谢前来 |
[01:34] | Susan, this is detective Wilcox with metro P.D. | 苏珊 这是城区警署的威尔考克斯警探 |
[01:36] | I’ve brought him up to speed. | 情况我都跟他说过了 |
[01:37] | Mrs. Ames, we’ll do whatever we can to find your husband. | 埃姆斯夫人 我们一定尽力寻找您丈夫 |
[01:40] | Thanks. | 谢谢 |
[01:41] | Eugene disappears sometimes to Atlantic City, once to Vegas, | 尤金有时会去大西洋城 有次去了维加斯 |
[01:45] | but he always calls, | 但他一向会打电话给我 |
[01:47] | and he’s never gone for more than a few days. | 而且他从来没有杳无音信这么多天 |
[01:49] | And I understand there’s some incident | 我听说他失踪前 |
[01:51] | that happened before his absence — | 发生了些事 |
[01:53] | Eugene came home. | 尤金回家来 |
[01:54] | He said he got an anonymous tip | 说他收到匿名线报 |
[01:56] | about trespassers over by one of the marina docks. | 有人非法闯入海滨码头 |
[01:59] | The lieutenant went to check it out, | 警官去查过了 |
[02:01] | came back about an hour later, | 大约去了一小时 |
[02:02] | said he got the scare of his life. | 回来说他的生命安全受到了威胁 |
[02:04] | He ran into an FBI agent on one of the old ships, | 他在一艘旧船上遇到了一个联调局探员 |
[02:07] | said she pulled out a gun as he was boarding. | 说她在他上船时把枪掏出来了 |
[02:10] | An FBI agent? | 一个联调局探员 |
[02:11] | Said the FBI was looking for two fugitives | 联调局那边说他们是在找 |
[02:13] | who escaped Cumberland the night before. | 前一晚从坎伯兰逃走的两名逃犯 |
[02:14] | If something happened to Eugene, it’s got to be one of them. | 如果尤金出事 肯定是逃犯所为 |
[02:18] | Don’t you think? | 你们觉得呢 |
[02:19] | This agent he spoke with — | 他遇到的那个探员 |
[02:21] | Is there any chance your husband got a name? | 您丈夫知道她的名字吗 |
[02:22] | He did better than that. She gave him a card. | 不仅知道名字 她还给了他一张名片 |
[02:26] | 伊丽莎白·基恩 特别探员 | |
[02:27] | Special agent Elizabeth Keen. | 特别探员伊丽莎白·基恩 |
[02:30] | I’ve never seen anything like it. | 我第一次见到这种东西 |
[02:32] | What is it? | 这是什么 |
[02:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[02:33] | It was…I think it contains some kind of message. | 这个 我觉得里面有某些信息 |
[02:36] | Where’d you get it? | 你哪里弄到的 |
[02:37] | I need you to see if you can figure out | 我需要你看看能否弄清楚 |
[02:39] | what it is, how it works. | 里面有什么信息 这东西怎么用 |
[02:41] | There are people who are far more qualified | 研究这种东西有很多人 |
[02:42] | at this kind of thing than me. | 比我更在行 |
[02:43] | But none that I know and trust. | 但是其他人我不认识 也不信任 |
[02:46] | I hope I’m interrupting. | 打扰到你们了吧 |
[02:47] | – Yes. – No. No. | -是的 -没有 |
[02:49] | You’re not answering your phone. | 你不接电话 |
[02:51] | So leave a message. | 那就留言 |
[02:52] | Dembe did. Two, in fact. | 邓比留了 还留了两条 |
[02:54] | We have a new case, Agent Keen. | 有新案子了 基恩探员 |
[02:56] | Then tell Cooper. | 那去告诉库珀啊 |
[02:57] | That’s not how this works. | 事情不是这样运转 |
[02:59] | I think I left my soup in the microwave. | 我好像把汤放微波炉里忘拿出来了 |
[03:04] | Lobster bisque. | 是龙虾浓汤 |
[03:05] | I know exactly how this works. | 我很清楚怎么运转 |
[03:06] | You lie, say what you need to say | 你说谎 说尽一切谎话 |
[03:08] | to make me believe you actually care — | 让我相信你关心 |
[03:09] | That’s not true. | 不是的 |
[03:10] | You’re after the fulcrum. It’s why you’re here. | 你想拿到”支点” 你来就是为了那个 |
[03:13] | Not to help me or protect me | 不是为了帮我或者保护我 |
[03:14] | or whatever spin you’re selling today. | 反正不是你口口声声说的那些理由 |
[03:16] | Well, I’m not buying it. | 我不会再相信你了 |
[03:17] | From this point on, there’s no reason for us to talk | 从现在起 除非是工作上的事 |
[03:19] | unless it’s about the work. | 否则我们不必再说话了 |
[03:21] | Fine. Then let’s work. | 好吧 那我们工作 |
[03:23] | I think you’ll find today’s most intriguing story on page 20, | 在20页左下角 你应该能找到今天 |
[03:27] | bottom-left corner. | 最有趣的的故事 |
[03:28] | “According to Uzbek authorities, | 根据乌兹别克斯坦官方消息 |
[03:31] | father Aleksandr Nabiyev, | 亚历山大·纳比耶神父 |
[03:32] | a local priest in the Tashkent region of Uzbekistan” — | 乌兹别克塔什干地区当地的一名神父 |
[03:35] | You’re intrigued because a priest was kidnapped? | 一个牧师被绑架引起了你的兴趣 |
[03:38] | No. I’m intrigued because the priest is not a priest. | 不 我感兴趣是因为他不是真的牧师 |
[03:42] | From what I hear, | 据我所知 |
[03:43] | he good father Nabiyev is an agent of the CIA. | 纳比耶神父是中情局的一名特工 |
[03:46] | That’s a crime, Agent Keen. | 这是犯罪 基恩探员 |
[03:48] | Going back to the cold war, | 从冷战时期开始 |
[03:49] | the CIA has a long and controversial history | 很长时间中情局都派人伪装成宗教人士 |
[03:52] | of using religious figures as spies | 去做间谍 这点颇受争议 |
[03:56] | in violation of executive orders, | 这也违反行政命令 |
[03:58] | internal CIA policy, | 违反中情局内部政策 |
[03:59] | and promises made by every president since Ford. | 以及自福特总统以后每届总统的承诺 |
[04:03] | And you know who kidnapped this agent? | 你知道是谁绑架了那个特工吗 |
[04:04] | I do. | 我知道 |
[04:05] | Unfortunately, he’s an associate of mine. | 很不幸 他是我的同僚 |
[04:08] | His name is Ruslan Denisov. | 他叫鲁斯兰·德尼索夫 |
[04:10] | He commands a nasty, little band of separatists | 他手下有群臭名昭著的分离主义分子 |
[04:13] | known as S.R.U. | 被称为SRU |
[04:14] | Translated, they are the supreme republic | 翻译过来就是自由公正独立的 |
[04:17] | of a free, righteous, and independent Uzbekistan. | 乌兹别克斯坦最高共和国 |
[04:21] | I told Ruslan it was a bit much, | 我告诉鲁斯兰这个名字有点过了 |
[04:23] | but he can be quite melodramatic, | 但是他做事一向很戏剧性 |
[04:25] | not to mention violent and entirely unreasonable. | 更别提他的暴力和全然不讲道理 |
[04:29] | Politics are his passion, | 他热衷于政治 |
[04:31] | and to fund his separatist agenda, | 为了给自己的分裂主义活动提供资金 |
[04:34] | he’s become something of an abduction mogul, | 他成了绑架大亨 |
[04:36] | specializing in senior executives of foreign corporations | 专门绑架外国公司途径 |
[04:40] | working in or passing through the region. | 或在该地工作的高层人员 |
[04:43] | He holds them for ransom | 他扣押人质 |
[04:44] | at prices far above market standard. | 要求比市场价还高得离谱的赎金 |
[04:47] | Your company has made it clear | 你的公司说得很干脆 |
[04:49] | it has no interest in paying for your release. | 他们不会替你付赎金 |
[04:52] | And you do business with this man? | 而你却跟这个人有生意来往 |
[04:54] | Don’t underestimate the usefulness | 别小瞧了一群危险的 |
[04:57] | of a nasty band of armed separatists. | 武装分离主义者的用处 |
[04:59] | But lately, Ruslan’s been breaking promises. | 但最近 鲁斯兰没有信守承诺 |
[05:04] | His temper has cost me and my partners | 他的脾气害我和我的合伙人 |
[05:06] | considerably more than he’s worth. | 损失了比他对我们的价值还多的钱 |
[05:08] | So everybody wins. | 所以皆大欢喜 |
[05:10] | You help us rescue the agent, | 你帮我们救出特工 |
[05:11] | We eliminate a thorn in your side. | 我们帮你除去眼中钉 |
[05:14] | Careful on this one, Lizzy. | 对待此人不可大意 莉兹 |
[05:16] | You have more than just a blacklister | 你这次需要担心的不止是 |
[05:18] | to worry about this time. | 一个黑名单上的名字 |
[05:19] | The CIA will do whatever it takes to keep this quiet. | 中情局会不息一些代价来平息事态 |
[05:23] | Richard Gagnon, executive V.P. | 理查德·盖格农 是一家 |
[05:25] | for a French video-component manufacturer. | 法国录像原件生厂商的执行副总裁 |
[05:27] | Here he is before he was taken… | 他没被绑架之前是这样 |
[05:29] | …and here he is the day S.R.U. released him | 这是他付了两百万赎金后 |
[05:31] | in exchange for $2 million cash. | 被SRU释放后照的 |
[05:34] | We have a list of over 30 victims. | 我们有超过三十个受害人 |
[05:36] | I don’t understand. This guy makes a fortune | 我不明白 这人靠绑架公司高层 |
[05:37] | taking corporate execs. | 挣了不少钱 |
[05:38] | Now he takes a CIA Agent. | 现在却绑了一个中情局特工 |
[05:40] | Why change the business model? | 为什么改变商业模式了 |
[05:41] | Let’s find him and ask. | 找到他问问就行了 |
[05:42] | I’m sorry, but people’s faith is sacred. | 人们的信仰是神圣的 |
[05:44] | Religion should be off-limits to spies. | 宗教应该与间谍划清界限 |
[05:45] | Wouldn’t work in my country. | 在我的国家可行不通 |
[05:47] | Yeah, well, the agency knows the law, | 好吧 中情局了解法律 |
[05:48] | so they’ve gone this far, | 他们都走到这步了 |
[05:50] | something big is going on in that area. | 那里肯定要出大事 |
[05:53] | It’s a simple question, Mr. Heyworth. | 问题很简单 海华丝先生 |
[05:55] | Is father Nabiyev an operative of the CIA or not? | 纳比耶神父到底是不是中情局的 |
[05:58] | We all know that would be illegal. | 我们都知道那样是违法的 |
[06:00] | That’s not an answer to my question. | 这没回答我的问题 |
[06:03] | Not to my knowledge. | 据我所知不是 |
[06:04] | Look, I didn’t call this meeting | 听着 我开这个会 |
[06:05] | to make a case against the agency. | 不是为了拆中情局的台 |
[06:07] | We’re here because I have an informant | 我们在这是因为我有个线人 |
[06:08] | who I think can help get your man back safely. | 我认为可以帮助安全找回你的人 |
[06:11] | If he were our man — and I’m saying “If” — | 如果他是我们的人 我是说”如果” |
[06:13] | the agency would prefer to handle this on its own. | 中情局更希望能自己处理 |
[06:16] | If an American citizen’s been kidnapped overseas, | 美国公民在海外被绑架 |
[06:18] | That’s FBI jurisdiction. | 是联调局的管辖范围 |
[06:20] | If he’s your asset, I can keep you involved. | 他要是你的人 我们可以让你们参与行动 |
[06:22] | If not, you’re out. | 但要不是 就没你的事了 |
[06:28] | Agent Cooper, your task force | 库伯探员 你的队伍 |
[06:29] | will run point on the investigation | 将负责调查此事 |
[06:31] | And any hostage negotiations. | 以及人质谈判 |
[06:33] | My people can leave tonight. | 我的人今晚就出发 |
[06:41] | Commander Kushan. | 库申司令 |
[06:42] | I’m Agent Keen. This is Agent Ressler. | 我是基恩探员 这位是雷斯勒探员 |
[06:44] | On behalf of the bureau, we appreciate your help. | 我们代表联调局感谢你们的帮助 |
[06:47] | Let me be very clear, Agent Keen. | 我要说清楚 基恩探员 |
[06:49] | It is you who are here to help me. | 你们来这是帮我办事 |
[06:51] | This is an Uzbek military operation. | 这是乌兹别克的军事行动 |
[06:53] | All due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[06:55] | An American citizen has been abducted. | 一位美国公民被绑架 |
[06:56] | Which is why we have extended the courtesy of our invitation. | 这就是为什么我们礼貌的邀请你们 |
[07:00] | But you will not be negotiating with Ruslan Denisov, | 但你们不能和鲁斯兰交涉 |
[07:03] | and you will not be negotiating with me. | 跟我也没得商量 |
[07:05] | And you will turn over your firearms. | 你们要上交武器 |
[07:07] | If that’s a problem and you wish to return to your country — | 如果这么做有问题 你们想回国的话 |
[07:10] | No. No problem. | 不 没有问题 |
[07:12] | My men will escort you to your hotel. | 我的手下会护送你们至宾馆 |
[07:16] | We’re being watched. 1:00. | 我们被监视了 一点钟方向 |
[07:19] | I didn’t notice him. | 我都没注意 |
[07:20] | I was too busy checking out Hugo Boss on the corner. | 看街角那个穿高级男装的太入迷 |
[07:22] | Whoever he is, he isn’t a fed. | 不管他是谁 他肯定不是政府的人 |
[07:24] | That suit wasn’t bought on a government salary. | 公务员薪水买不起那么贵的西服 |
[07:28] | The other one, the watercolorist, | 另一个 那个水彩画家 |
[07:30] | She — legs like a shot-putter. | 她的腿粗的像推铅球的 |
[07:33] | She gets me in this headlock. | 她紧挟住我的头 |
[07:36] | I black out. | 我就昏过去了 |
[07:37] | Next thing I know, I wake up, no sheets, | 然后我醒来 没有床单 |
[07:40] | vaseline everywhere. | 到处都是凡士林 |
[07:43] | The lipstick on the mirror overhead reads, | 一抬头 镜子上拿唇膏写着 |
[07:45] | “Same time next year?” | “明年同一时间吗” |
[07:47] | I haven’t missed an art expo in Basel since. | 从那之后 巴塞尔艺术展我年年不落 |
[07:52] | Lizzy! Please excuse me. | 莉兹 失陪一下 |
[07:57] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[07:59] | I promised to help. | 我答应帮你 |
[08:01] | I can’t be an effective resource | 我要是隔着十万八千里 |
[08:02] | If I’m thousands of miles from the action. | 还怎么发挥作用 |
[08:04] | It’s not safe. | 这不安全 |
[08:05] | We just saw the CIA at the airport. | 我们刚在机场见到中情局的了 |
[08:07] | – They see you… – I’ll be sure to say hello. | -他们要是看到你 -我会去打招呼 |
[08:09] | Uzbekistan has no extradition treaty | 乌兹别克斯和美国 |
[08:11] | with the United States. | 没有引渡条例 |
[08:12] | Who are your friends over there? | 你那些朋友都是谁 |
[08:15] | Go get cleaned up. We’ll have dinner. | 去收拾一下 待会吃晚餐 |
[08:16] | I know a wonderful little hole in the wall | 我知道有个特别不错的小地方 |
[08:19] | that’s actually in a hole in the wall. | 真的是一个小地方 |
[08:26] | What’s going on with you and Reddington? | 你和雷丁顿怎么了 |
[08:28] | You two have a little lovers’ quarrel? | 小两口闹别扭了吗 |
[08:30] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[08:32] | Reddington’s untrustworthy? | 信不过雷丁顿 |
[08:50] | Welcome to my country. | 欢迎来到我的国家 |
[08:57] | The FBI in Uzbekistan — | 身处乌兹别克斯坦的联调局探员 |
[08:59] | for a year, I tried to get your attention. | 这一年来我都在试图引起你们的注意 |
[09:00] | Now here you are | 你们现在终于来了 |
[09:01] | because the only thing Americans understand is violence. | 因为美国人只关注暴力 |
[09:04] | If you know so much about Americans, | 如果你这么了解美国人 |
[09:06] | you’d know that our government | 你就应该知道美国政府 |
[09:07] | doesn’t pay ransoms to terrorists. | 不会向恐怖分子支付赎金的 |
[09:09] | One man’s terrorist, another man’s freedom fighter. | 一个人眼里的恐怖分子也许是别人眼里的自由斗士 |
[09:12] | I don’t want your money — not for myself, anyway. | 我不想要你的钱 至少我自己不要 |
[09:16] | As you can see, business is good. | 你们可以看到 我的生意很不错 |
[09:22] | I took your Agent Burke for another reason completely. | 我是因为其他原因抓得博克特工 |
[09:25] | Burke — that’s his name? | 博克 这是他的名字吗 |
[09:27] | Almost 25 years ago, | 大约25年前 |
[09:28] | my country sold an American company, Anneca oil, | 我的祖国将在塔什干和安第贤区域间 |
[09:31] | the rights to build a pipeline | 修建石油管道的建设权出售给了 |
[09:33] | through Tashkent to Andijan region. | 一家美国公司 安耐克石油 |
[09:35] | The price was absurd. | 价格非常荒谬 |
[09:37] | The Uzbek people received a fraction of the value. | 乌兹别克人民没有获得多少利益 |
[09:43] | Corruption — well, you know. | 都是因为腐败 你们明白的 |
[09:45] | These things happen, and I don’t care. | 这些事我并不在乎 |
[09:47] | But now, the pipeline is leaking. | 但是现在 管道开始漏油了 |
[09:51] | Leaking? | 漏油 |
[09:51] | Hundreds of villagers have been killed, | 成百上千的村民因此丧生 |
[09:53] | hundreds more are sick, and the company does nothing. | 更多的人因此得病 而那公司却熟视无睹 |
[09:57] | Our lawyers are no match for your wealthy attorneys. | 我们的律师可不是你们的律师的对手 |
[10:01] | The American Embassy looks away. | 美国大使馆不管不顾 |
[10:03] | The CIA is here, watching, doing nothing, | 这里的中情局任由事态发展 |
[10:06] | Reporting on any threats to your American interests. | 只报告任何有损美国利益的事宜 |
[10:09] | Mr. Denisov — | 德尼索夫先生 |
[10:10] | I took one of theirs. | 我抓了他们一个人 |
[10:12] | A vice president of Anneca Oil. | 安耐克石油的一位副总裁 |
[10:14] | I tell him that there are chemicals in the water that we drink, | 我告诉他我们喝的水和孩子们的洗澡水里 |
[10:17] | that our children bathe in. | 有化学成分 |
[10:18] | But he says no. | 但他说没有 |
[10:20] | The company did tests. The water is safe. | 他说公司做了测试 水质没有问题 |
[10:24] | So I did a test of my own. | 所以我自己也做了测试 |
[10:54] | I give him back to you now to show you my good faith | 我现在把他交还给你以表诚意 |
[10:57] | so you can show the others the truth. | 你也可以藉此让外界知道真相 |
[11:00] | The negotiations for your Agent Burke begin tomorrow. | 博克特工的谈判明天开始 |
[11:05] | We saw hostages, at least four. | 我们看见人质了 至少有四个 |
[11:07] | I don’t think Agent Burke was one, | 博克特工不在里面 |
[11:09] | but he’s probably there. | 但是他应该也在那里 |
[11:10] | We have got to find that compound. | 我们要找到那个地方 |
[11:12] | That won’t be easy. | 并不容易 |
[11:13] | The local army can’t even find them. | 当地军队都无法找到他们 |
[11:15] | Well, we got your photo of the guy Denisov released — | 我们收到了德尼索夫释放的人的照片 |
[11:17] | The Anneca V.P. — | 那个安耐克石油的副总裁 |
[11:18] | compared it to known company execs | 我将他和已知公司管理层进行对比 |
[11:20] | and got a match — Jeffrey Hanover. | 找到了匹配 杰弗瑞·汉诺威 |
[11:22] | How long ago was he taken? | 他是什么时候被绑架的 |
[11:24] | That’s the thing. I don’t know. | 这是问题所在 我不知道 |
[11:25] | From what I can tell, | 从我掌握的信息来看 |
[11:26] | Anneca never reported him missing. | 安耐克没有上报过他的失踪 |
[11:28] | – You’re kidding. – They tried to handle it privately. | -你在开玩笑吧 -他们想私下解决 |
[11:30] | If that pipeline is leaking, | 如果管道真的漏油了 |
[11:31] | the last thing they want is attention. | 他们可不想引起关注 |
[11:33] | Yeah, well, I’ll tell you one thing. | 我告诉你们 |
[11:35] | Whatever it was eating at Hanover’s flesh, | 不管吞食汉诺威血肉的是什么 |
[11:38] | It wasn’t just water. | 肯定不是水 |
[11:41] | He should survive. | 他会活下来的 |
[11:42] | His skin has been burned, corroded. | 他的皮肤被灼烧 侵蚀了 |
[11:44] | And the chemicals? | 化学成分呢 |
[11:45] | It’s certainly consistent | 他的情况 |
[11:46] | with prolonged exposure to benzene | 与和苯以及多环烃 |
[11:48] | and polycyclic hydrocarbons | 长期接触的特征一致 |
[11:50] | Commonly associated with oil development. | 这种情况一般和石油开采有关 |
[11:53] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[12:00] | Agent Ressler. Dean Walker, E.V.P. at Anneca. | 雷斯勒探员 迪恩·沃克 安耐克执行副总裁 |
[12:03] | Just wanted to say thanks for bringing Jeff home. | 我想感谢你们把杰夫带回来 |
[12:05] | It’s all part of the job. | 本职工作而已 |
[12:06] | I just flew in. Company sent me straightaway. | 我刚到这里 公司立刻就把我派过来了 |
[12:09] | If there’s anything you need, I’m here to help. | 我会满足你的任何要求 |
[12:11] | Yeah, I doubt that. | 这一点我很怀疑 |
[12:13] | We saw you this morning watching us at the airport. | 今天早上在机场我们看到你在监视我们 |
[12:16] | How long have you really been here? | 你到底来了多久了 |
[12:19] | Three weeks. | 三周 |
[12:20] | The company sent me to deal with Denisov, | 公司派我来和德尼索夫打交道 |
[12:22] | see if we could work something out. | 看看能不能解决这件事 |
[12:23] | Privately? | 私下解决 |
[12:24] | Jeff’s family wanted it that way. | 杰夫家里希望如此 |
[12:25] | They were afraid if the FBI got involved — | 他们担心如果联调局干预了 |
[12:27] | Maybe you’re the ones who were afraid. | 是你们在担心吧 |
[12:29] | Anneca’s got nothing to hide. | 安耐克没有什么需要隐瞒的 |
[12:30] | This leak Denisov keeps talking about — | 德尼索夫一直在说的管道泄漏 |
[12:32] | he’s the one responsible. It’s a scam. | 幕后黑手是他自己 这是骗局 |
[12:34] | His men sabotage the pipeline and then demand a fortune | 他的人破坏了管道 导致当地人得病 |
[12:37] | because the locals are getting sick. | 然后索要巨额财富 |
[12:39] | So this is how you respect my operation? | 你就是这样尊重我的行动的吗 |
[12:41] | I told you, you have no authority here. | 我说过你们无权在这里执法 |
[12:42] | Denisov contacted us. | 是德尼索夫联系的我们 |
[12:45] | Commander, I know this is your case, | 司令 我知道这是你的案子 |
[12:46] | but if Denisov wants to talk to the FBI — | 但是如果德尼索夫像和联调局交涉 |
[12:48] | Not an option. | 没有可能 |
[12:49] | It’s an option if Denisov says it’s an option. | 如果德尼索夫这么要求 那就得这么做 |
[12:52] | He’s the one who’s holding an American hostage. | 他手上挟有美国人质 |
[12:54] | Yes, a Frenchman, a German, and many others. | 是的 还有法国人 德国人等等 |
[12:56] | I’m sorry. You can’t order us not to talk to him. | 很抱歉 你无权命令我们不和他交谈 |
[12:58] | I could arrest you and your partner | 我可以以妨碍调查为名 |
[13:00] | for interfering in my investigation. | 逮捕你和你的搭档 |
[13:02] | What investigation? | 什么调查 |
[13:03] | You’ve been tracking this guy and his group for over a year. | 你们追踪这人和他的团伙超过一年了 |
[13:06] | He’s still abducting innocent people, | 而他还在绑架无辜人民 |
[13:07] | holding them for ransom — | 挟持他们换取赎金 |
[13:09] | You and your partner | 你和你的搭档 |
[13:10] | will remain at the Tashlan hotel under military guard. | 乖乖在塔什兰酒店待着 有军队守卫 |
[13:13] | If you try to leave, | 如果你们试图离开 |
[13:14] | your stay in Uzbekistan | 那么你们留在乌兹别克斯坦的时间 |
[13:16] | will be a lot longer than you bargained for, hmm? | 会远比你们之前争取的时间长得多 |
[13:23] | Well, you certainly make friends fast. | 你显然很善于快速交到朋友 |
[13:28] | Truth is, I’m impressed. | 其实 我很惊讶 |
[13:30] | Not with you, with Ruslan. | 不是对你 而是对鲁斯兰 |
[13:32] | He never really struck me as a man of the people. | 他给我的印象可不是个善于和人打交道的人 |
[13:35] | The guy’s a psychopath. He’s in over his head. | 他是个疯子 活在臆想世界里 |
[13:38] | He doesn’t know anything about pipelines. | 他对输送管道什么都不了解 |
[13:40] | Agent Keen is late. | 基恩探员迟到了 |
[13:43] | She’s having room service. | 她留在房间里吃饭了 |
[13:45] | What, are you in the doghouse? | 怎么 她把你打入冷宫了吗 |
[13:47] | Oh, that’s a shame. | 太可惜了 |
[13:50] | She’s gonna miss | 她会错过 |
[13:51] | the most tantalizingly delicious Khorem baklava. | 最诱人的美味的霍尔姆果仁蜜饼 |
[13:55] | Ruslan’s a criminal. | 鲁斯兰是个罪犯 |
[13:56] | Even if Anneca comes to the table, | 即使真的有人去调查安耐克 |
[13:58] | Denisov would have no idea what to ask for. | 德尼索夫也根本不知道该查什么 |
[14:01] | The guy doesn’t even know enough to know what he wants. | 这人连自己想要什么都不太清楚 |
[14:04] | The lawyers would eat him for lunch. | 那些律师会活吃了他 |
[14:06] | You may be right. | 你也许是对的 |
[14:08] | When’s the next sit-down? | 下一次谈判是什么时候 |
[14:09] | Tomorrow morning. | 明天早上 |
[14:10] | Well, given your new entourage, | 鉴于你的新随同 |
[14:12] | I gather you may need my help to attend. | 我猜你也许需要我的帮助才能成行 |
[14:16] | Actually, I think we’ve got that covered. | 其实 我想我们自有办法 |
[14:39] | Mr. Denisov, thank you for your willingness to talk to us. | 德尼索夫先生 感谢你愿意跟我们谈 |
[14:42] | The bureau spoke with Anneca Oil, | 联调局跟安耐克石油公司谈过了 |
[14:44] | and the good news is, they want to fix this. | 好消息是 他们愿意解决此事 |
[14:47] | That is good news. | 真是好消息 |
[14:49] | To be honest, I was a little worried. | 说实话 我之前有点担心 |
[14:52] | I mean, who am I? I’m just a criminal. | 我是说 我算什么 我只是个罪犯 |
[14:55] | I don’t even know enough to know what I want. | 我连自己想要什么都不太清楚 |
[14:58] | I will not be negotiating this deal myself. | 我不会自己来谈判的 |
[15:01] | I’ve decided to bring in a professional, | 我决定请来一位专家 |
[15:03] | someone to make sure | 来要确保 |
[15:04] | that the company lawyers don’t eat me for lunch. | 公司的律师不会把我活吃了 |
[15:07] | Mr. Denisov, it is my pleasure to be here. | 德尼索夫先生 我很荣幸能来帮忙 |
[15:10] | Hello. | 你们好 |
[15:10] | My name is Raymond Reddington. And you are? | 我是雷蒙德·雷丁顿 你们是 |
[15:19] | I’ve spoken to my agents. | 我跟我的探员谈过了 |
[15:21] | They assure me Agent Burke is alive. | 他们确定博克特工还活着 |
[15:24] | So, where are we? | 那事情进展怎么样了 |
[15:25] | My people are concerned. | 我的人很担心 |
[15:27] | They were driven to a village | 他们被汽车带到一个离S.R.U牢房 |
[15:28] | less than 40 miles from the S.R.U. compound. | 不到六十公里远的村子 |
[15:30] | They saw the damage being done by the pipeline firsthand. | 他们亲眼看到了输送管道造成的破坏 |
[15:33] | Wait. Your people know where the compound is located? | 等等 你的人知道牢房在哪里吗 |
[15:35] | They don’t know the exact location, | 他们不知道确切地点 |
[15:37] | but based on drive time and the terrain they encountered, | 但根据他们经历的行车时间和地形 |
[15:39] | we think the compound is somewhere | 我们认为牢房就在 |
[15:41] | near the southeast base of the Zarafshan range. | 扎拉夫尚山脉东南部附近 |
[15:43] | We can have a black-ops team on the ground tonight. | 我们今晚就可以派一个秘密行动组 |
[15:45] | That would be a mistake. | 那会是个错误 |
[15:47] | We don’t know with certainty if Agent Burke is even there. | 我们甚至不确定博克特工是否在那里 |
[15:49] | I’m willing to take that chance. | 我想赌一赌 |
[15:50] | And destroy the trust they’re trying to build with Denisov | 不惜破坏他们努力跟德尼索夫建立的信任 |
[15:52] | as well as endanger the lives of those still on the ground? | 而且威胁到在场人员的生命吗 |
[15:55] | I agree. At this point, a raid is premature. | 我同意 目前突袭还为时过早 |
[15:58] | Agent Cooper, I’m assuming your informant | 库珀探员 我猜你的线人 |
[16:00] | can be of assistance on this one? | 可以协助一下此事吧 |
[16:02] | From what I hear, he’s right at the center of this. | 据我收到的信息 他就在整个事件的核心 |
[16:04] | Then we stay the course for now. | 那么我们暂时按原计划进行 |
[16:06] | I will see to it | 我会确保 |
[16:07] | that every one of your interests and expectations | 让你关心期望的所有事情 |
[16:10] | are met or exceeded. | 都得以满足甚至超出你的预期 |
[16:16] | What the hell are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[16:17] | I’m sorry. It’s been a while since I’ve done one of these. | 抱歉 我已经有段时间没干过这种事了 |
[16:20] | Did I screw up already? | 我搞砸了什么吗 |
[16:21] | You’re not really gonna negotiate for Denisov, are you? | 你不会真为德尼索夫谈判吧 |
[16:23] | You’re the one who insisted | 是你坚持 |
[16:25] | that our interaction be strictly professional. | 我们的合作要绝对保持专业 |
[16:28] | You gave us this case to help us get the agent back, | 你让我们办这个案子是为了救回那名特工 |
[16:31] | not represent the other side. | 而不是帮助敌方 |
[16:32] | Agent Keen, in this world, | 基恩探员 在这个世界上 |
[16:33] | there are no sides, only players. | 没有敌方友方 只有参与游戏的人 |
[16:36] | Are we really supposed to sit here | 我们真的要干坐在这 |
[16:38] | and hammer out a deal? | 讨论出个交易方案吗 |
[16:39] | Absolutely not. | 当然不会 |
[16:40] | I was thinking we might get out for a bit. | 我觉得咱们可以出去一下 |
[16:42] | The first day of negotiation | 谈判的第一天 |
[16:44] | is rather like the first day of school. | 应该更加轻松新奇 |
[16:46] | Get out? Where? | 出去 去哪 |
[16:47] | Let’s go on a field trip, shall we? | 不妨去远足一下 怎么样 |
[16:59] | What you’re smelling is benzene, | 你闻到的是苯 |
[17:00] | a common pollutant in oil production. | 一种石油工业常见的污染物 |
[17:02] | It’s in the air we breathe and the food we eat. | 充斥在我们的空气和食物里 |
[17:09] | This way. | 这边 |
[17:11] | We boil all our water for drinking. | 我们喝的水都要煮沸 |
[17:14] | And add andrographis to counteract the toxins. | 还要加入穿心莲来中和毒物 |
[17:17] | Does that work? | 管用吗 |
[17:18] | No. | 不管用 |
[17:19] | Carcinogens are ingested. | 还是会摄入致癌物 |
[17:22] | And cause melanomas, damage internal organs… | 导致黑素瘤 破坏内脏 |
[17:25] | Lung, liver, and kidney failure. | 肺 肝 肾脏衰竭 |
[17:29] | Somewhere, 6,000 miles away, | 九千六百公里以外 |
[17:31] | a group of bean counters in a boardroom | 一群坐在会议室里精打细算的人们 |
[17:33] | did a cost-benefit analysis. | 分析了一下成本效益 |
[17:35] | And concluded that these people aren’t worth | 然后得出结论 不值得为了这些人 |
[17:37] | the cost of responsibly maintaining their pipeline. | 而花钱维护输送管道 |
[17:40] | The exec I talked to, | 和我谈过的那个高管 |
[17:41] | he said your men were sabotaging the pipeline. | 他说是你的人破坏了管道 |
[17:43] | Said it was a scam. | 说这是欺诈 |
[17:44] | My youngest brother died of benzene poisoning last year. | 我最小的弟弟 去年因为苯中毒死了 |
[17:51] | So, who’s the hostage here, | 那么谁才是人质呢 |
[17:52] | Agent Burke or these poor devils? | 博克特工还是这些可怜的坏人 |
[17:55] | Look, I don’t care what math they did. | 我不管他们是怎么想的 |
[17:56] | No company can ignore this. | 但没有哪个公司会忽视这个 |
[17:58] | It’s bad for business. | 这对生意很不利 |
[17:59] | Only if someone can prove the truth. | 只有有人能证明这是真的才行 |
[18:01] | Anneca spends a fortune on lobbyists | 安耐克公司花了很多钱雇人去游说 |
[18:03] | to make sure that doesn’t happen. | 就是为了确保这种事不会发生 |
[18:05] | Maybe we can contact the State Department, | 或许我们可以联系国务院 |
[18:07] | see if they can apply some pressure… | 看他们能不能施加点压力 |
[18:10] | try and clean up this mess. | 想办法收拾这堆乱摊子 |
[18:12] | And I can see to it | 而我来确保 |
[18:13] | that Agent Burke is released unharmed. | 博克特工会毫发无伤地被释放 |
[18:16] | See? | 看见了吧 |
[18:17] | No sides. Only players. | 没有敌方友方 只有参与游戏的人 |
[18:22] | Keen. | 我是基恩 |
[18:23] | Agent Keen. I’m glad I caught you. | 基恩探员 很高兴能联系到你 |
[18:25] | You know, you’re not an easy woman to reach. | 找你可真不容易啊 |
[18:27] | I’m sorry. Who is this? | 不好意思 你是谁 |
[18:28] | Detective Martin Wilcox, Metro P.D. | 特区警局的马丁·威尔考克斯警探 |
[18:30] | Assistant Director Cooper’s office gave me your number. | 助理司长库珀的办公室给了我你的号码 |
[18:32] | I hope I caught you at an okay time. | 希望没有打扰你 |
[18:34] | What’s up, detective? | 什么事 警探 |
[18:35] | I’m looking into this missing-persons case. | 我在调查一件失踪人口的案子 |
[18:37] | The vic actually works for the P.D. | 受害者是警局的人 |
[18:39] | It’s a Lieutenant Ames, D.C. Harbormaster. | 埃姆斯副队长 特区港务长 |
[18:43] | How can I help? | 有什么我能帮忙的 |
[18:44] | I heard that you two ran into each other up on one of the harbor rigs. | 我听说你们在港口的一艘船上遇见过 |
[18:46] | It looks like you gave him one of your business cards. | 你好像给了他一张你的名片 |
[18:50] | Right. Right. | 是的 是的 |
[18:52] | I think you said something about the FBI | 你当时说联调局 |
[18:53] | searching for fugitives out of Cumberland. | 正在搜查坎伯兰郡的逃犯们 |
[18:55] | Thing is, I-I’ve made a few calls, | 可问题是 我打了几通电话 |
[18:57] | and nobody seems to know anything about it. | 但是没人知道这件事 |
[18:59] | Well, that’s because it didn’t happen. | 那是因为根本没有那事 |
[19:00] | It was a cover. | 只是个幌子 |
[19:01] | I couldn’t share why with the lieutenant at the time. | 我当时不能跟副队长说明原因 |
[19:03] | Is there any chance you can share it with me now? | 那你现在能跟我说了吗 |
[19:05] | Might help me clear this case. | 或许能帮我理清这个案子 |
[19:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:09] | Well, you’re gonna have to tell me something. | 你总得告诉点我什么 |
[19:10] | I mean, you being out there alone, | 你自己单独行动 |
[19:12] | drawing your weapon, giving a false story — | 还掏出了枪 编了一个假故事 |
[19:14] | it raises some questions. | 这引起了很多疑问 |
[19:15] | I’ve already said more than I can say. | 我说的已经够多了 |
[19:17] | May I ask… Lieutenant Ames | 我能不能问一下 |
[19:20] | who reported him missing? | 是谁报警说埃姆斯副队长失踪了 |
[19:21] | His wife. Married 32 years. | 他的妻子 他们结婚三十二年了 |
[19:26] | Well, I hope you find him, detective. | 希望你能找到他 警探 |
[19:28] | Good luck. | 祝你好运 |
[19:43] | You told Ruslan the State Department was open | 你跟鲁斯兰说的国务院 |
[19:45] | to the idea of an inquiry. | 愿意考虑开展调查 |
[19:47] | You haven’t touched your baklava. | 你还没吃你的果仁蜜饼呢 |
[19:48] | You told him, and he’s not interested? | 你跟他说了 可他还是不感兴趣吗 |
[19:53] | Just one bite. | 就吃一口 |
[19:54] | I didn’t come here for the baklava. | 我不是来吃果仁蜜饼的 |
[19:56] | I came here to talk about the negotiation. | 我来说谈判的事的 |
[20:03] | A Russian milonga. | 俄式阿根廷探戈 |
[20:07] | Watch closely, Lizzy. | 看仔细了 莉兹 |
[20:08] | Everything you need to know about negotiation | 谈判时你需要知道的所有事情 |
[20:11] | is there in the tango milonga. | 都尽在这只探戈里 |
[20:16] | We’ve got eyes on the S.R.U. Compound. | 我们发现S.R.U牢房了 |
[20:18] | You spoke to Commander Kushan? | 你跟库申指挥官谈过了吗 |
[20:19] | Yes, sir. He understands we want this resolved tonight. | 是的 他明白我们希望今晚解决这件事 |
[20:22] | I want full deniability for the agency. | 这件事绝不能牵扯到中情局 |
[20:24] | Get out in public, far away when this happens. | 他们行动的时候你们离远一点 |
[20:26] | We’ve been ordered to stand down, | 我们接到的命令是不准行动 |
[20:28] | but local authorities dealing with local issues — | 但当地执法部门处理当地问题 |
[20:30] | nothing we can do about that. | 这个我们也没办法 |
[20:32] | Understood. | 明白了 |
[20:41] | At the outset, they are opponents. | 刚开始 他们是对手 |
[20:44] | Each has something the other wants. | 每个人都想要从对方身上得到什么 |
[20:47] | They size one another up, | 他们彼此打量对方 |
[20:49] | Assessing risk, setting boundaries, | 评估风险 设定界限 |
[20:54] | Challenging each other to breach them. | 互相挑衅 打破界限 |
[20:59] | A sensuous battle — | 一场感官上的战斗 |
[21:02] | violence and sex… | 暴力 性感 |
[21:05] | balanced on the blade of a knife. | 游走在刀刃上 |
[21:08] | Nothing given that is not earned — | 一切都要去争取 |
[21:11] | nothing taken that is not given. | 一切都要去努力 |
[21:14] | This is the pure essence of negotiation. | 这就是谈判时最基本的要素 |
[21:20] | Not a poker game, but a milonga. | 不像玩牌那样 而是像探戈这样 |
[21:27] | A tango. | 探戈 |
[21:33] | A seduction. | 诱惑 |
[21:44] | What’s wrong? | 出什么问题了 |
[21:47] | Everything. | 一切都出问题了 |
[22:04] | Commander, we have searched all the buildings. | 指挥官 我们搜查了整栋建筑 |
[22:06] | There is no sign of the hostages, | 没有发现人质 |
[22:08] | including the American. | 包括那个美国人 |
[22:16] | When exactly did this happen? | 这是什么时候发生的 |
[22:18] | Last night around 2100 hours. | 昨晚九点的时候 |
[22:20] | Uzbek special forces are reporting | 乌兹别克的特种部队 |
[22:21] | a full-scale raid of the Compound. | 对牢房实行了一次全面突袭 |
[22:23] | It was the CIA — the man in the restaurant, | 是中情局 餐厅里的那个人 |
[22:25] | he wanted to be seen in public. | 他希望当时在公共场合有不在场证据 |
[22:27] | What about Burke? | 博克什么情况 |
[22:28] | They went this damn far, they better have found him alive. | 这么大动干戈 他们最好是找到他了 |
[22:30] | According to the official report, | 根据官方的报告 |
[22:31] | they haven’t found him at all. | 他们根本没找到他 |
[22:32] | It was an all-out assault. | 这是一次全体出动的突击 |
[22:34] | At least a dozen S.R.U. fighters | 至少有十二名S.R.U战士 |
[22:35] | were killed by an army unit led by — | 被库申指挥官领导的突击小队 |
[22:38] | Commander Kushan. | 杀死 |
[22:39] | How the hell did he know how to find the Compound? | 他怎么会知道牢房在哪 |
[22:42] | Heyworth. | 海华丝 |
[22:44] | That son of a bitch was ordered to stand down. | 明明已经命令过那混蛋不要行动了 |
[22:58] | – Who’s on the phone? – Cooper. | -电话里是谁 -库珀 |
[22:59] | Harold! Good. I want you to hear this. | 哈罗德 很好 我有话对你说 |
[23:01] | Reddington, you know this wasn’t our move. | 雷丁顿 你知道这不是我们安排的 |
[23:03] | The CIA — | 是中情局 |
[23:04] | The CIA did what the CIA does. | 中情局只是在做职责范围内的事 |
[23:07] | I expected as much, | 我也猜到他们会行动 |
[23:09] | which is why Agent Burke and the other hostages | 所以博克特工和其他人质 |
[23:12] | were moved from that compound. | 被转移出了牢房 |
[23:14] | The question is | 问题是 |
[23:15] | why on earth you would share the compound’s location | 我明确告诉过你不要相信那些人 |
[23:19] | with the very people I advised you not to trust. | 你为什么还要把牢房的地点告诉他们 |
[23:23] | I’ll deal with Heyworth. | 我会处理海华丝 |
[23:24] | Oh, Heyworth is the least of your troubles now. | 海华丝可不是你的当务之急 |
[23:27] | I warned you about Denisov. | 我警告过你德尼索夫的事 |
[23:28] | I told you he was violent and unstable. | 我跟你说过他很暴力 情绪不稳定 |
[23:32] | How do you think he’ll react to losing a dozen of his men? | 他失去了这么多手下 会有什么反应 |
[23:35] | You think he’ll kill Burke? | 你认为他会杀了博克吗 |
[23:36] | I have no idea. | 我不知道 |
[23:38] | But now I’m afraid Denisov may not trust me, | 但是现在恐怕德尼索夫不会信任我了 |
[23:41] | and I certainly don’t trust you. | 而我肯定也不信任你们了 |
[23:43] | The negotiations are over. | 谈判到此结束 |
[23:49] | I was stupid to trust you! | 我会信任你真是太傻了 |
[23:50] | Ruslan. | 鲁斯兰 |
[23:51] | I was stupid to think that they respected us | 我太傻了 竟然以为他们会尊重我们 |
[23:53] | or would deal with us fairly! | 会公平对待我们 |
[23:55] | Take a breath. | 冷静点 |
[23:56] | I told you to move the hostages. You did. | 我让你转移人质 你做了 |
[23:58] | Your assets are intact. | 你手里的筹码仍然有效 |
[24:01] | He was left behind at the compound, | 他被留在牢房里了 |
[24:02] | abandoned by his commander. | 被他的指挥官抛弃了 |
[24:04] | Ruslan, he’s more valuable alive than dead. | 鲁斯兰 留他活口会有用 |
[24:07] | Not to me. | 我不觉得 |
[24:11] | I hope that made you feel better. | 我希望杀了他能让你心里舒坦点 |
[24:15] | Apparently not. | 显然没有 |
[24:29] | The CIA killed you, you understand? | 杀你的是中情局 明白吗 |
[24:31] | They did this! | 是他们干的 |
[24:33] | Sacrifice the bishop. | 牺牲掉象 |
[24:36] | Reykjavik, ’72. | 雷克雅末克 1972年 |
[24:38] | God, I can remember it like it was yesterday. | 天呐 回忆起来就好像昨天发生的一样 |
[24:41] | I was in Steven Bash’s rec room down in the basement, | 我在斯蒂芬·拜什的地下娱乐室 |
[24:44] | eating fried egg and bologna sandwich | 吃煎蛋和腊肠三明治 |
[24:47] | when he did it. | 当他做到的时候 |
[24:49] | Did what? Who did?! | 做到了什么 他是谁 |
[24:51] | Bobby Fischer. | 鲍比·菲舍尔 |
[24:53] | It was game 13, move 50 — | 那是第13回合 第50步 |
[24:56] | Rook takes bishop, B5. | 车占象 B5 |
[24:58] | He sacrificed his bishop. | 他牺牲了自己的象 |
[25:02] | That’s when Russia lost the cold war. | 那时才算苏联在冷战中失败了 |
[25:04] | It was staggering. | 太震撼了 |
[25:06] | Spassky had no answer because he had no endgame, | 斯帕斯基没法反击 因为他没有后手了 |
[25:09] | and neither do you. | 你也没有 |
[25:13] | When you capture and kill a C.E.O., | 当你绑架杀掉一个首席执行官 |
[25:15] | you incur the wrath of a company. | 你就激起了一个公司的愤怒 |
[25:18] | When you capture and kill a CIA agent, | 当你绑架杀掉一个中情局探员 |
[25:20] | you incur the wrath of the U.S. government. | 你就激起了美国政府的愤怒 |
[25:23] | That’s boots on the ground, drones overhead. | 军队就会进攻 无人机就会飞过来 |
[25:26] | What will be your answer to that? | 到时候你怎么办 |
[25:30] | My men were murdered. | 我的手下被杀了 |
[25:33] | A message has to be sent. | 必须要给他们来个警告 |
[25:34] | You’re only seeing the next move. | 你目光短浅 只在意下一步 |
[25:37] | People have been pillaging your country’s resources | 很早以前 人们就开始掠夺你们 |
[25:40] | since time began. | 国家的资源 |
[25:42] | Someone has to offer a better alternative. | 必须要有人出来扭转局面 |
[25:46] | That someone could be you. | 那个人可以是你 |
[25:49] | Ruslan, there is an endgame here that you don’t yet see. | 鲁斯兰 你还有一着自己不知道的后手 |
[25:55] | But you see it, don’t you, Agent Burke? | 但是你能知道 对吗 博克特工 |
[25:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:00] | Denisov here is so blinded by anger, | 德尼索夫被愤怒蒙蔽了双眼 |
[26:03] | he thinks this problem started when he became aware of it. | 他只意识到了眼前的问题 |
[26:07] | But you and I both know that’s not true. | 但你我都知道并非如此 |
[26:10] | Why don’t you tell us about Zhabin? | 跟我说说尚宾的事 |
[26:13] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[26:14] | The CIA put you here for a reason. | 中情局安排你到这里来是有原因的 |
[26:17] | They violated their own policy and federal law | 他们违反政策和联邦法 |
[26:21] | to hide you among locals | 让你藏在当地人中 |
[26:22] | because there’s a secret they want to protect. | 因为他们想保护一个秘密 |
[26:25] | Now tell us about Zhabin. | 告诉我们尚宾的事 |
[26:28] | No. | 不 |
[26:31] | Make no mistake, Mr. Burke. | 不要犯错误 博克先生 |
[26:35] | My friend here is still making | 我朋友现在还得 |
[26:37] | the bed he’ll have to lie in for the rest of his life. | 为他的以后做打算 |
[26:40] | But my bed is made, and I assure you | 但是我的以后都安排好了 我跟你保证 |
[26:43] | my bed accommodates a broad spectrum of behavior. | 我的以后可是容许我任性的 |
[26:47] | So you tell us what little you know about Zhabin, | 所以告诉我们你知道的关于尚宾的事 |
[26:50] | or I’ll put you in the ground myself. | 要不然我亲手杀了你 |
[26:56] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[26:57] | Leonid Zhabin — | 莱昂尼德·尚宾 |
[26:59] | He’s the former cabinet minister, | 他是前任内阁部长 |
[27:01] | part of the old Soviet Regime. | 苏维埃政权的一部分 |
[27:03] | Ran this whole region from the late ’70 th the early ’90s. | 70年代末至90年代初一直掌权 |
[27:06] | A ruthless, corrupt, evil man. | 一个残酷 腐败 邪恶的人 |
[27:10] | He gave Anneca the right to build the pipeline. | 他给了安耐克修建管道的权利 |
[27:13] | And in return, he got a massive kickback | 作为回报 他收取巨额回扣 |
[27:14] | and piece of the ownership interest. | 和部分股权 |
[27:17] | Possibly insane, very religious now, | 现在可能疯了 很虔诚地信仰宗教 |
[27:20] | as if that can save him. | 好像那样能拯救他一样 |
[27:22] | All these sick people are his fault. | 这些生病的人都是拜他所赐 |
[27:55] | Maybe he doesn’t like you. | 或许他不喜欢你 |
[27:59] | For you, I’m afraid absolution | 你这样的人 恐怕不会 |
[28:00] | won’t be quite so easy to obtain. | 轻易获得宽恕 |
[28:09] | I need all the details | 跟我详细说说 |
[28:11] | exactly how the Anneca oil rights were sold, | 安耐克的采油权如何被卖掉的 |
[28:14] | for how much, including gratuities, | 卖了多少钱 包括好处费 |
[28:17] | contingencies, and all the participants. | 意外开支和所有的参与方 |
[28:21] | I want absolution in the next world, | 我想要来世的救赎 |
[28:23] | not a life in prison in this one. | 而不是今世的终身监禁 |
[28:26] | Understandable. | 可以理解 |
[28:27] | But it’s the confession, not the priest, | 但是让我们获得救赎的 |
[28:30] | that gives us absolution. | 不是牧师而是忏悔 |
[28:40] | The U.S. Government says this isn’t torture. | 美国政府说这不算严刑拷打 |
[28:42] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[28:53] | Let me talk, please. | 让我说话吧 |
[28:54] | Look at yourself. | 你看看你 |
[28:56] | Rich as Croesus, | 富有至此 |
[28:57] | and you let Anneca Oil poison your own countrymen. | 却让安耐克石油毒害你的乡邻 |
[29:00] | We didn’t just poison our countrymen. | 我们不仅仅毒害了他们 |
[29:04] | We killed them, hundreds of them. | 我们杀害了他们 有数百人 |
[29:14] | Looks like we’re hostages now, too. | 看来现在我们也是人质了 |
[29:17] | Ressler, I think I’m in trouble. | 雷斯勒 我想我有麻烦了 |
[29:19] | You think you… | 你觉得… |
[29:20] | I got a call from Metro P.D. | 我接到了警局的电话 |
[29:22] | They’ve got a missing-persons case, | 他们接了一个失踪人口的案子 |
[29:25] | the D.C. harbormaster. | 华盛顿的港务长 |
[29:28] | He showed up where I was holding Tom. | 他出现在我关押汤姆的地方 |
[29:30] | Whatever you’re about to confess, Keen, don’t. | 基恩 无论你想要坦白什么 都别再说了 |
[29:33] | I didn’t kill him. I didn’t. | 我没有杀他 我没有 |
[29:35] | It was Tom. | 是汤姆干的 |
[29:36] | Tom? | 汤姆吗 |
[29:37] | Why would Tom kill | 汤姆为什么要杀了 |
[29:38] | the one person in a position to rescue him? | 唯一可能会救他的人呢 |
[29:40] | To protect me. | 为了保护我 |
[29:42] | I realize how insane that sounds. | 我知道这听起来很疯狂 |
[29:45] | I met the harbormaster the first time he showed up | 港务长第一次出现的时候 我遇到了他 |
[29:47] | and gave him my card, | 并给了他我的名片 |
[29:49] | told him I was there searching for two fugitives. | 并称我在那儿是为了找两名逃犯 |
[29:51] | You lied to him. | 你说了谎 |
[29:52] | To explain why I was there. | 那是为了解释为什么我会在那儿 |
[29:54] | I had no idea Tom would kill him. | 我根本没想到汤姆会杀了他 |
[29:56] | I tried to stop it. | 我想要阻止 |
[29:58] | Was there witnesses? | 有目击证人吗 |
[29:59] | Somebody must have been watching Tom | 你不在的时候 |
[30:00] | while you weren’t there. | 一定得有人看着汤姆的 |
[30:03] | There was someone. | 是有一个人 |
[30:09] | Thanks for coming down. | 非常感谢你能来 |
[30:10] | Look, I don’t think I can help you. | 我不觉得我能帮到你 |
[30:11] | You can’t keep me here. | 你不能把我关在这儿 |
[30:14] | Take it easy. Nobody’s keeping you here. | 放松些 没人要把你关在这儿 |
[30:17] | Just want to ask you a few questions, | 只是想问你几个问题 |
[30:18] | then you’re free to go. | 然后你就可以走了 |
[30:22] | Tell me about Elizabeth Keen. | 跟我说说伊丽莎白·基恩 |
[30:31] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[30:32] | Good news. | 好消息 |
[30:33] | I’ve reconsidered our position. | 我重新考虑了我们的立场 |
[30:35] | Negotiations will resume immediately. | 谈判马上会重新开始 |
[30:37] | Did you talk to Denisov? | 你跟德尼索夫谈过了吗 |
[30:38] | No questions. | 不要问问题 |
[30:40] | Burke’s dead, isn’t he? | 博克死了 是吗 |
[30:41] | No. We have new evidence to present. | 没有 我们有新的证据了 |
[30:44] | There is one proviso, however. | 但有一个附带条件 |
[30:45] | That mouthpiece from Anneca, the one you spoke to? | 你们交谈过的那个安耐克的发言人 |
[30:48] | Bring him along. | 把他也带上 |
[30:49] | Wait, wait. We can’t leave. | 等一下 我们不能离开 |
[30:51] | Kushan’s doubled the guards outside. | 库申增加了外面的守卫 |
[30:53] | It’s too risky. | 太危险了 |
[30:54] | I may need to have a chat with this Commander Kushan. | 我也许得跟这个库申司令谈谈 |
[30:57] | We’ll come to you. See you in an hour. | 我们去找你 一小时后见 |
[31:02] | We’ve been through this. | 我们已经谈过了 |
[31:03] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:06] | Well you are Samuel Aleko, | 你是塞缪尔·阿列科吧 |
[31:10] | the same Samuel Aleko who was the custodian | 也是一艘停靠在华盛顿港 |
[31:12] | for an abandoned vessel docked in D.C. Harbor, | 名为凤凰号的废弃船只的 |
[31:15] | a rig called the Phoenix. | 管理人吧 |
[31:18] | Zebra mussels. | 斑马贻贝 |
[31:20] | Yeah, I got to say, Sam, | 不得不说 萨姆 |
[31:22] | I’ve seen guys tripped up by a lot of things, | 我见过很多人因为不同的原因栽了 |
[31:24] | but zebra mussels? | 但是因为斑马贻贝 |
[31:27] | Yeah, that’s a first. | 还是头一遭 |
[31:31] | Ah, there it is. Yeah, see? | 在这里 你看 |
[31:33] | Y-y-you — you spoke to the shellfish inspector, | 你 你跟贝类检察员谈过 |
[31:37] | and y-you refused to let him board, | 你拒绝让他登船 |
[31:39] | and you promised to vacate the slip. | 并且你保证清空船坞 |
[31:42] | See? | 看到了吗 |
[31:44] | I know you were there. | 我知道你在那儿 |
[31:49] | You gentleman are doing a wonderful job. | 你们做得非常好 |
[31:51] | Sorry. Sorry. Traffic coming into the city. | 对不住 城里的交通太差了 |
[31:55] | Price of progress. | 进步的代价啊 |
[31:56] | This is Dean Walker from Anneca. | 这位是安耐克的迪恩·沃克 |
[31:58] | Who’s this? | 这位是 |
[31:59] | The smoking gun. | 确凿证据 |
[32:01] | That sounded dramatic. | 听起来有些夸张 |
[32:03] | Leonid Zhabin. | 莱昂尼德·尚宾 |
[32:04] | This is the new evidence that you were talking about. | 这是你们说的新证据 |
[32:07] | Ex-minister Zhabin hasn’t been in power for 20 years, | 前首相尚宾已经离开政权20年了 |
[32:10] | and with all due respect, sir, the man is not mentally well. | 恕我直言 先生 这个人神智不正常 |
[32:13] | Perhaps not, | 也许是吧 |
[32:14] | but “In a mad world, only the mad are sane.” | “在疯狂的世界里 只有疯子才是正常的” |
[32:16] | Kurosawa. | 这是黑泽明说的 |
[32:18] | What the hell is he talking about? | 他到底在说什么 |
[32:19] | History, Mr. Walker. | 历史 沃克先生 |
[32:21] | My new friend knows a great deal | 我的新朋友知道非常多 |
[32:23] | about the history of your company’s pipeline. | 关于你们公司输油管的历史 |
[32:25] | History is not new evidence. | 历史不是新的证据 |
[32:28] | Or maybe it is. | 或许是的 |
[32:31] | As it turns out, we do agree on one key detail. | 事实证明 我们确实在一个细节上保持一致 |
[32:34] | Your company’s current pipeline | 你们公司现在的输油管 |
[32:35] | is not the worst thing on earth. | 不是这世上最糟的东西 |
[32:37] | Then what is? | 那是什么 |
[32:39] | The first pipeline — the one Anneca built in 1988, | 安耐克石油在1988年建造的第一条输油管 |
[32:43] | four years before the current one. | 比现在这条早建了四年 |
[32:46] | Is that what he told you? The man is delusional. | 这是他告诉你的吗 这家伙有妄想症 |
[32:48] | Probably. | 或许吧 |
[32:49] | There was only one pipeline. | 我们公司只有一条输油管 |
[32:50] | We broke ground to build it in ’92. | 是在92年破土动工的 |
[32:52] | Read the contracts. | 合同上有 |
[32:53] | You’re right. The contracts do say that. | 你说得对 合同上的确是这么写的 |
[32:56] | It started before the Wall fell. | 在柏林墙倒塌前就动工了 |
[32:58] | Uzbekistan was still | 乌兹别克斯坦那时 |
[32:59] | a constituent republic of the Soviet Union. | 还属于苏联 |
[33:02] | Mr. Gorbachev was changing our future. | 戈尔巴乔夫先生想要改变我们的未来 |
[33:06] | I was allowed to secretly open our markets | 我有幸得以偷偷开放市场 |
[33:07] | for an American pipeline. | 让美国人来建造输油管 |
[33:09] | This is fiction. | 一派胡言 |
[33:10] | I sold the rights to them that year, | 那年 我把建设权出售给了他们 |
[33:12] | and they built the first pipeline right away. | 他们立刻建造了第一条输油管 |
[33:15] | You couldn’t even wait to do it right! | 你们公司连好好设计一番都等不及就动工了 |
[33:18] | We were all so greedy. | 我们都太贪婪了 |
[33:21] | The first line was an unmitigated disaster. | 第一条输油管是一场十足的灾难 |
[33:24] | Hundreds were killed. | 数百人丧生 |
[33:26] | Whole villages became ill. | 整个村里的人都病了 |
[33:28] | I still see their faces. | 我依稀还能看见他们的脸庞 |
[33:30] | Then the Soviet Union collapsed, and all hell broke loose. | 后来苏联解体了 情况变得一团乱 |
[33:33] | Anneca paid Mr. Zhabin to orchestrate a cover-up. | 安耐克石油收买了尚宾先生去掩盖一切 |
[33:37] | Bury the dead, | 埋葬尸体 |
[33:39] | destroy any record that the first pipeline ever existed. | 销毁所有能证明第一条输油管存在的记录 |
[33:43] | It wasn’t the only disaster | 这不是唯一一起 |
[33:45] | cloaked by those momentous events, | 被世界新秩序成形之初的重大事件 |
[33:46] | hidden from view in the fog of a new world order. | 所掩盖的灾难 |
[33:51] | It’s a good story. | 这故事编的不错 |
[33:53] | But that’s all it is — a story from a crazy old man. | 但所有一切 都是一个疯老头子的一家之言 |
[33:57] | Who happened to keep a complete set of the original documents | 有人碰巧保留了一整套原始文件 |
[34:00] | in the hope that, one day, | 希望有一天 |
[34:02] | he might find the courage to set things right. | 他能有勇气拨乱反正 |
[34:05] | You engineers did better the second time around. | 你的工程师第二次所做的设计比第一次的好 |
[34:07] | At least this one took 20 years to start leaking. | 至少这次过了二十年才开始泄露 |
[34:10] | If this is true | 如果这一切是真的 |
[34:12] | and Anneca is responsible for hundreds of people’s deaths, | 安耐克石油得为死去的数百人负责 |
[34:15] | then you and the other high-level executives will be prosecuted. | 你和其他高层管理人员将被起诉 |
[34:20] | Reparations can be paid to the alleged victims. | 我们可以向受害者支付赔偿金 |
[34:23] | We can fix this. | 我们能弥补这一切 |
[34:25] | Reparations are all well and good, | 有赔偿金虽好 |
[34:27] | but the people I represent don’t want you to fix it. | 但我所代表的民众不需要你们的弥补 |
[34:31] | They don’t? | 他们不要 |
[34:32] | No. | 是的 |
[34:34] | The Uzbek people | 乌兹别克斯坦人民 |
[34:34] | have had quite enough of Anneca’s promises. | 已经受够了安耐克石油所做的承诺 |
[34:38] | They want you to leave. | 他们想要你们离开这个国家 |
[34:41] | Pack up your pipeline and leave. | 收拾好你们的输油管然后离开 |
[34:45] | That won’t happen. | 这办不到 |
[34:46] | Mr. Denisov thought you might need some additional incentive, | 德尼索夫先生觉得你或许需要一些额外”激励” |
[34:49] | so Mr. Zhabin was kind enough to direct him | 所以尚宾先生非常仁慈地告诉了他 |
[34:52] | to one of the mass graves | 到其中一个埋葬着 |
[34:54] | where victims of the first pipeline are buried. | 第一条输油管事件遇难者的乱葬岗的路线 |
[34:57] | His men are on their way there now. | 他的人正在去的路上 |
[35:00] | I can stop them if we have a deal. | 要是我们谈妥了 我能阻止他们 |
[35:05] | Can I get some water, please? | 请问我能喝点水吗 |
[35:09] | Oh! Yes! Of course. | 当然可以 |
[35:11] | This is the water they drink in the villages, | 这是村子里的人喝的水 |
[35:13] | the ones directly above your pipeline. | 在你们管道正上方取的 |
[35:15] | Drink up. | 喝完它 |
[35:22] | Talk to your board. | 告诉你们的董事会 |
[35:24] | You have 24 hours until we go public. | 在此事公开之前 你们有一天的时间 |
[35:32] | Effective immediately, Anneca Oil has elected | 即时起 安耐克石油决定 |
[35:35] | to cease operation of its local pipeline. | 停止当地输油管的运作 |
[35:38] | And we are thrilled to announce | 我们很高兴地宣布 |
[35:40] | some exciting and highly profitable | 即将推出一些令人振奋的 |
[35:42] | new initiatives on the horizon. | 高收益的新举措 |
[35:45] | We got to go. | 我们得走了 |
[35:45] | S.R.U. just confirmed — Agent Burke’s being released. | S.R.U.刚确认 博克特工已经被释放了 |
[35:48] | Where? | 在哪 |
[35:49] | Drop point outside the city. | 释放点在城外 |
[35:51] | …Construction of three new schools | 为这个伟大国家的人民 |
[35:53] | for the people of this great country. | 建设三所新学校 |
[35:55] | Thank you. | 谢谢 |
[35:57] | And now I’ll take a few questions. | 现在我要回答几个问题 |
[36:01] | Commander Kushan. | 库申司令 |
[36:05] | It’s good to meet you. | 很高兴见到你 |
[36:06] | I’ve heard nothing but terrible things. | 我听说了一些很可怕的事情 |
[36:11] | What kind of deal are we talking about? | 你想谈什么交易 |
[36:12] | It all depends on what you got to say, | 这一切都取决于你 |
[36:14] | how valuable it is to the case. | 取决于对这个案子的价值 |
[36:16] | I can take you to the body. | 我能带你去找那人的尸体 |
[36:18] | Is that valuable enough? | 够有价值了吧 |
[36:32] | They should be here any time now. | 他们随时都会到 |
[36:35] | Director Heyworth, the agents are on site. | 海华丝司长 探员到现场了 |
[36:37] | Please advise. | 请指示 |
[36:38] | Do not move until they take possession of the asset. | 在他们掌握特工之前不要轻举妄动 |
[36:40] | S.O.G. team is standing by in the perimeter, | 特别行动小组在周围待命 |
[36:42] | awaiting your go. | 等待你们行动 |
[36:43] | Once the exchange is complete, | 一旦交易完成 |
[36:44] | I want Reddington taken into custody. | 我要把雷丁顿捉拿归案 |
[36:46] | If Denisov shows, kill him. | 要是德尼索夫出现 击毙他 |
[36:54] | Car’s arriving now, sir. | 车到了 长官 |
[36:55] | Team leader, stand by. | 队长 准备行动 |
[36:56] | Can you confirm Reddington is in the vehicle? | 你能确认雷丁顿在车里吗 |
[36:58] | Affirmative. | 确认 |
[37:10] | Agent Burke. Welcome back. | 博克特工 欢迎回来 |
[37:20] | We have eyes on target. | 目标已瞄准 |
[37:22] | Reddington’s out of the car, sir. | 雷丁顿下车了 长官 |
[37:24] | Nobody moves until I give the order. | 我下令之前不许行动 |
[37:27] | Hey, Arnold. | 阿诺德 |
[37:28] | Sir, I tried to stop him. | 长官 我已经尽力阻拦他了 |
[37:29] | You and I have a problem. | 我们现在有麻烦 |
[37:30] | Take a step back, Harold. | 退后一点 哈罗德 |
[37:31] | You ignored a Justice Department directive. | 你忽略了司法部门的指令 |
[37:34] | You told Kushan how to find that compound. | 你告诉库申怎么找到牢房 |
[37:35] | – You can’t prove that. – You and I both know | -你没有证据 -你我心知肚明 |
[37:37] | my people are there to protect an asset of yours. | 我的手下在那里保护你的特工 |
[37:39] | – I can neither confirm nor deny. – If anything happens | -我不肯定 也不否认 -如果那些特工 |
[37:40] | to those agents, | 发生任何不测 |
[37:42] | the next time your phone rings, | 你接到的下一通电话 |
[37:43] | it’ll be the Attorney General calling. | 就是司法部长打来的 |
[37:46] | Sir, standing by for your order. | 长官 正在等待您的命令 |
[37:48] | Sir, our window’s closing. | 长官 现在是最佳时机 |
[37:49] | Requesting authorization to take immediate action. | 请求下令立即行动 |
[37:53] | Stand down. | 行动取消 |
[38:08] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[38:10] | Commander Kushan and his men are at my compound. | 库申司令和他的手下在我的牢房 |
[38:13] | His men are. | 他的手下在 |
[38:15] | If you can get me out of the country — | 如果你能让我离开这个国家 |
[38:17] | I can. | 我能 |
[38:19] | But I won’t. | 但是我不会 |
[38:21] | They will arrest me. | 他们会逮捕我的 |
[38:22] | Perhaps. | 也许吧 |
[38:24] | Sooner or later, we all must pay for our crimes. | 总有一天 我们都必须为犯下的罪行付出代价 |
[38:30] | Is Kushan… | 库申在… |
[38:32] | You still don’t see it, do you? | 你还是不明白吗 |
[38:35] | The endgame. | 终局 |
[38:38] | You could run this country, Ruslan. | 你可以主宰这个国家 鲁斯兰 |
[38:42] | What you’ve done is that important. | 你所做的事就是这么的重要 |
[38:46] | You brought a multinational corporation to its knees, | 你使跨国集团屈服 |
[38:51] | saved countless lives. | 挽救了无数的生命 |
[38:53] | You’ll make this country billions. | 你会让这个国家赚取数十亿美元 |
[38:57] | You may go to prison for a bit. | 也许你会进监狱里待一段时间 |
[38:59] | But you will emerge a hero. | 但你会成为一名英雄 |
[39:03] | One of the few standing in your way | 少数会阻挡你前路的其中一人 |
[39:05] | is Commander Kushan. | 就是库申司令 |
[39:08] | Well, not standing. | 也不算是阻挡 |
[39:33] | Commander Kushan? | 库申司令 |
[39:35] | More on this breaking story. | 这起重大新闻尚未完结 |
[39:37] | Just hours after Anneca Oil’s announcement | 安耐克石油宣布 |
[39:40] | that the company is shutting down its pipeline | 该家公司将关闭其达到惊人发展的输油管 |
[39:42] | comes this surprising development. | 而在此事宣布几个小时之后 |
[39:44] | The government and French Oil conglomerate Savillion | 政府和法国石油巨头萨莱昂公司 |
[39:47] | have reached a deal | 已经达成协议 |
[39:49] | to nationalize a brand-new pipeline. | 使全新的输油管国有化 |
[39:51] | The deal, said to be worth billions, | 据称该项协议价值数十亿美元 |
[39:54] | should gain easy approval | 应该能轻松的获得批准 |
[39:55] | and will be finalized within days. | 并且将在几天之内审定 |
[40:06] | I never saw it coming. | 没料到事情会变成这样 |
[40:08] | I knew you had to have an angle. | 我知道你必须有立场 |
[40:11] | Elizabeth Keen, this is Claude Hippeau, | 伊丽莎白·基恩 这位是克劳德·海皮奥 |
[40:13] | senior vice president of Savillion. | 萨莱昂公司的高级副总裁 |
[40:15] | Enchantée. | 很高兴认识你 |
[40:16] | You were having drinks together the day we arrived. | 我们到达的那天 你们俩在一起喝酒 |
[40:18] | You knew exactly what was gonna happen. | 你早就知道会有这样的结果 |
[40:20] | I had an inkling. | 略知一二 |
[40:23] | Au revoir, mon ami. | 再见 我的朋友 |
[40:27] | Give my regards to the wife — and the mistress. | 替我向你的妻子 以及情妇问好 |
[40:30] | That’s why you wanted Anneca to abandon the pipeline, | 这就是你想安耐克公司放弃输油管的原因吗 |
[40:32] | to clear the way for another company to get the contract? | 为另一家公司清除障碍并获得合同 |
[40:36] | You say that as if it’s a bad thing. | 你说得这好像是件坏事似的 |
[40:39] | Anneca shuts down operations, | 安耐克公司关闭运作 |
[40:41] | the victims are well compensated, | 受害者会得到很好的补偿 |
[40:44] | maybe get a little justice, | 也许得到一点公平的对待 |
[40:45] | a new firm is poised to deliver | 一家新公司准备交付 |
[40:47] | a state-of-the-art pipeline — everybody wins. | 最先进的输油管 所有的人都获益 |
[40:50] | You get a payday from Savillion for making it happen. | 促成了此事 萨莱昂自然也会厚待你 |
[40:54] | Vive la France. | 法兰西万岁 |
[41:03] | Did you find anything? | 有什么发现吗 |
[41:05] | No. | 没 |
[41:05] | I mean, uh, yes. | 我是说有 |
[41:08] | Looks like some kind of beta technology. | 看来像是某种测试技术 |
[41:10] | A recording device. | 一种记录装置 |
[41:11] | I’m thinking it’s late ’80s, early ’90s. | 我在想这是八十年代末 九十年代初的东西 |
[41:15] | But how it works, what it does… | 但是运作的方式以及功能 |
[41:19] | I don’t have the faintest idea. | 我完全不清楚 |
[41:27] | – Have you spoken to Mr. Reddington about this? – No. | -你和雷丁顿先生提过这件事了吗 -没 |
[41:29] | But he might have some insights. | 他也许会有些见解 |
[41:30] | You have to tell me — promise me | 你必须告诉我 答应我 |
[41:32] | you will not talk to Reddington about this. | 你不会把这件事告诉雷丁顿 |
[41:36] | Mum’s the word. | 我会保守秘密的 |
[41:51] | We got a deal, right? | 说好了 |
[41:52] | No jail time if I testify? | 如果我作证 就不用坐牢吧 |
[41:56] | You’re not gonna believe | 你肯定不会相信 |
[41:57] | what I have to say. | 我要说的事 |
[41:59] | Tell me about Elizabeth Keen. | 和我说说伊丽莎白·基恩吧 |