英文名称:A Night to Remember
年代:1958
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | I name this ship Titanic. | 此船我命名为”泰坦尼克号” |
[01:15] | May God bless her… | 愿上帝保佑她… |
[01:17] | …and all who sail in her. | 也保佑她的乘客 |
[01:30] | Hip, hip! | 万岁! |
[04:05] | Listen to this, Sylvia. | 西尔维亚 听听 |
[04:07] | “The new White Star liner, RMS Titanic, is the largest in the world. “ | “英国白星邮轮超级航班泰坦尼克号” |
[04:12] | “And in the luxury of her appointments Titanic takes first place… | “堪称世界之最 设施之奢华” |
[04:17] | …among the big steamers of the world. “ | “为其他豪华邮轮所少见” |
[04:20] | “With Vinolia Otto Toilet Soap for first- class passengers, Titanic also leads… | “头等舱厕所配有高级玫瑰油香皂” |
[04:26] | …with a higher standard of toilet luxury and comfort at sea. “ | “连盥洗设施都首屈一指” |
[04:30] | Let me see. | 让我瞧瞧 |
[04:32] | For the first-class passengers, mark you. The rest don’t wash, of course. | 注意是头等舱才有 其他乘客不用洗手 |
[04:39] | – Excuse me, sir, but are you a foreigner? – Eh? | – 打扰了 先生是外国人? – 嗯? |
[04:42] | Or a radical, perhaps? | 还是激进分子? |
[04:44] | I ask because my wife and I find your sneering remarks in bad taste. | 我和贱内觉得你的冷嘲热讽不妥 |
[04:48] | What? | 什么? |
[04:49] | Let those who wish to belittle their country do so in private. | 不要在公众地方诋毁自己的国家 |
[04:53] | Every Britisher is proud of the unsinkable Titanic. | 不沉号泰坦尼克乃英国之光 |
[04:56] | I’m sure my husband would agree. He joins the Titanic as her Second Officer. | 当然 我丈夫是泰坦尼克的二副 |
[05:03] | – I, er… I apologize. – A misunderstanding, of course. | – 抱歉 – 只是误会 |
[05:08] | Of course, madam. Soap is no laughing matter. | 确实不该开香皂的玩笑 |
[05:10] | – It was the suggestion of criticism. – Of the advertisement, not the ship. | – 只是稍作评论 – 针对那广告 而不是船本身 |
[05:14] | Quite so. | 对 |
[05:17] | You’re joining her at Liverpool, I take it? | 是在利物浦上船吧? |
[05:19] | No, sir, Belfast. Then we sail to Southampton. | 是在贝尔法斯特 然后航至南安普敦 |
[05:23] | How I envy you! The newspapers say she’s a veritable floating city. | 真羡慕 报纸说泰坦尼克是海上都市 |
[05:27] | Symbol of man’s final victory over nature and the elements. | 人类征服自然的象征 |
[05:31] | – 800 cases shelled walnuts: Titanic. – Yes. | – 800箱去壳胡桃: 泰坦尼克号 – 对 |
[05:34] | – 3,000 dozen fresh eggs: Titanic. – Yes. | – 3000打鲜鸡蛋: 泰坦尼克号 – 对 |
[05:37] | – It’s all Titanic, this. – All Titanic. | – 全是泰坦尼克号 – 正是 |
[05:39] | – 255 pound jars Beluga caviar. – Yes. | – 255磅罐装白鲸鱼子酱 – 对 |
[05:43] | 2,000 pounds of jam, greengage. | 2000磅青梅酱 |
[05:45] | Definitely not the veal. But we’ll take the rest, subject to inspection. | 除了牛排 其他都要 有待复查 |
[05:50] | Goodbye. | 再见 |
[05:52] | The final passenger list, sir. | 这是最终乘客列表 |
[05:54] | – How many first class? – 332, sir. | – 头等舱多少? – 三百三十二人 |
[05:57] | 276 second. | 二百七十六位二等舱 |
[05:59] | 708 steerage. | 七百零八位下等舱 |
[06:00] | – Total with crew? – 2,208, sir. | – 加船员共多少? – 两千二百零八人 |
[06:03] | More than half the steerage join at Cherbourg and Queenstown. | 下等舱过半在瑟堡和昆斯唐上船 |
[06:07] | There we are. Eight wardrobe trunks. 10 suitcases. 18 pieces in all. | 好了 八个大箱 十个行李箱 共十八件 |
[06:13] | They’re ready. | 他们准备好了 |
[06:22] | – All ready, sir. – Thank you. | – 都准备好了 – 谢谢 |
[06:39] | Goodbye, sir. | 再见 |
[06:41] | – I hope you have a pleasant journey. – Thank you very much. | – 旅途愉快 – 谢谢 |
[06:45] | – Are you sure you’re warm enough? – Yes, thank you. | – 衣服够暖了吗? – 够了 谢谢 |
[06:52] | All right, Perkins. | 伯金斯 出发 |
[07:05] | Now, children, here they come. | 孩子们 他们来了 |
[07:08] | Show Sir Richard and Her Ladyship how much we respect them. | 向理查德爵士和太太表达敬意吧 |
[07:21] | Hooray…! | 万岁 |
[07:23] | Hooray…! | 万岁 |
[07:25] | Hooray…! | 万岁 |
[07:27] | Hooray…! | 万岁 |
[07:29] | Hooray…! | 万岁 |
[07:31] | – Who are they? – The workhouse kids. | – 那些是什么人? – 救济院的孩子 |
[07:35] | Making sure of their Christmas turkey from the home farm. | 想我们带点好东西回来吧 |
[07:43] | Goodbye, darling! Goodbye! You won’t forget to write, will you? | 亲爱的 再见!记得写信 |
[07:48] | – We’ll send you a wireless from the ship. – Oh, do take care of my little one! | – 在船上会回电报的 – 照顾我小女儿 |
[07:54] | Bye, Mary! | 玛丽 再见! |
[08:11] | – Well, God speed to you, child. – Thank you, Father. | – 孩子 祝你顺风 – 谢谢神父 |
[08:19] | You’ll all come back when your fortunes are made. | 回来时 一定会大富大贵的 |
[08:22] | We will that, Father. | 神父 我们会的 |
[08:24] | – What about the horse and cart? – I’ll sell them in Queenstown. | – 马车怎么处置? – 在昆斯唐卖掉吧 |
[08:29] | Get a good price, Tom. They’re sharp in Queenstown. | 汤姆 卖好一点 那里商人很奸诈 |
[08:32] | Don’t worry, Father. I’ll watch me step. | 神父别担心 我会小心的 |
[08:36] | Don’t grieve, Mrs. Farrell. It’s a wise thing your husband is doing. | 法雷尔太太 别伤心 你丈夫的决定是对的 |
[08:44] | – Can I help you up, miss? – Thank you. | – 我帮你吧 – 谢谢 |
[08:49] | That’s very kind of you. | 你人真好 |
[08:54] | Wait for me! | 等等我! |
[09:04] | Will they promote you to First Officer? | 你会提升至大副吗? |
[09:06] | Depends whether they keep old Wilde on. | 除非王尔德那老家伙不干了 |
[09:09] | – You were First on the Majestic. – That was temporary. | – 你可是雄伟号的大副 – 只是暂时性的 |
[09:12] | – Don’t you mind? – No. | – 不介意? – 不 |
[09:14] | Murdoch’s the one with his nose out of joint. Ambitious fellow is Bill. | 默多克早退出江湖 真正有野心的是比尔 |
[09:18] | So are you. You know you are. | 你也野心勃勃 不是吗? |
[09:20] | I’d rather be Second in the Titanic than First in any other ship. | 宁做泰坦尼克的二副 也不做其它船的大副 |
[09:24] | It’s the honor of serving the company, and to hell with the pay! | 这是职业上的光荣 管他妈的工资多少 |
[09:28] | Language! | 别骂脏话 |
[09:29] | – What would you like from New York? – Nothing you couldn’t buy cheaper here. | – 想在纽约买点什么? – 那里什么都比这儿贵 |
[09:34] | But there is! Garters! | 才不是 袜带吧! |
[09:36] | Ladies’ silk garters with big frilly bows! Just in from Paris! Blue ones, pink ones… | 大花边的袜带 巴黎流行的蓝色 粉红色的 |
[09:43] | …scarlet! | 深红色的! |
[09:45] | The idea of you buying garters with big frilly bows on them! | 想起你在买大花边的吊带袜 |
[09:55] | The idea of you wearing ’em! | 我想起你穿上它的模样 |
[09:58] | Ooh-hoo! Ooh-la-la! | 伯特 别耽误了 |
[10:00] | Now, Bertie, look at the time. It’s late… | 是时候上船了 |
[10:03] | …and you have to get down to the ship. | 四月十号 |
[10:18] | – Morning, sir. – Good morning, Pilot. | – 早上好 – 早上好 帕拉特 |
[10:21] | – Quite a send-off, eh, Captain? – Yes, sir. | – 船长 启航时真壮观 – 对 |
[10:24] | There should be quite a welcome waiting for us in New York, too. | 在纽约也有欢迎仪式吧 |
[10:28] | A proud moment for you, Mr. Chairman. | 这都归功于主席 |
[10:30] | And for you, Andrews. You built her. You’re the one… | 你也是 安德鲁 船是你设计的 |
[10:34] | …who ought to take the bows. I’m only the office boy. | 你才是幕后功臣 我只是打杂的 |
[10:38] | We should arrive, er… let’s see… Wednesday morning. | 会在…星期三早上到岸 |
[10:42] | – Not out for a fast run, are you? – No, nothing like that. | – 不全速前进? – 不打算 |
[10:47] | Naturally, Captain, you’ll use your own judgment. | 这自然由船长掌舵 |
[10:51] | I’m just an ordinary passenger on this trip. | 把我当普通乘客好了 |
[10:54] | Mr. Murdoch… Let me know when the gangway’s landed. | 默多克 看看舷梯放好没有 |
[10:58] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[11:54] | – See? Steady as a rock. – That’s remarkable! | – 看 船稳如泰山 – 厉害! |
[11:59] | The sea’s dead calm at the moment. | 是海面平静 |
[12:01] | All the same, Captain, dead calm or not, lots of other ships would be rolling. | 都是一句 船长 普通船在什么海面都会晃 |
[12:06] | That’s perfectly true. As you say, sir, she’s as steady as a rock. | 对 像你说的 这船稳如泰山 |
[12:12] | Someone must have jogged the table! | 有人碰了一下桌子 |
[12:15] | So sorry! | 真可惜 |
[12:26] | – Got any more sugar there? – Yes, sir. | – 有糖吗? – 有 |
[12:37] | – What is it? – More ice warnings, sir. | – 什么事? – 冰山警告 |
[12:40] | One from the America and another from the Baltic. | 一份是美国来的 另一份来自波罗的海 |
[13:04] | Mm, just south of Cape Race. | 瑞斯海峡南部 |
[13:07] | Never known pack ice come that far south before, sir. | 没见过冰山能飘那么远 |
[13:10] | Been a mild winter up in the Arctic. | 今年北极的冬天不是很冷 |
[13:13] | This ice must be drifting down on the Labrador current. | 这些冰山肯定是随拉布拉多洋流漂移 |
[13:17] | Well, our passengers aren’t in any hurry. | 乘客们也不赶时间 |
[13:20] | Wouldn’t be with us if they were. | 不然不会乘这船 |
[13:29] | – Messages for the Captain. – Oh, very good, Sparks. | – 给船长的 – 斯帕克斯 干得好 |
[13:33] | – See he gets them right away. – Certainly. | – 请马上转交船长 – 好的 |
[13:41] | Excuse me, sir. From the wireless room. | 打扰 来自电报室的消息 |
[13:43] | Thank you. | 谢谢 |
[13:46] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:01] | Ice warnings from steamers ahead of us. | 前面邮轮发来的冰山警告 |
[14:04] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:05] | Serious? | 严重吗? |
[14:07] | Oh, we shall keep a sharp look out. | 务必小心行驶 |
[14:14] | Hear it? | 听到了吗? |
[14:16] | That’s the Titanic. | 来自泰坦尼克号 |
[14:20] | What’s she saying? | 说些什么? |
[14:22] | “Best wishes to Joe and Hattie. See you Wednesday. Love, Mina and Bill. “ | “祝福乔和海蒂 星期三见 爱你们的麦娜和比尔” |
[14:26] | Private stuff. | 私人信件 |
[14:28] | Must be a lot of money in that ship. They’ve been at it all day. | 船上不少达官贵人 整天是这些电报 |
[14:43] | Float ice. | 浮冰 |
[14:45] | “Buy 200,000 rand. “ | “买二十万兰特” |
[14:48] | “Market price. Opening Monday. “ | “市场价位 星期一开市” |
[14:51] | – This chap’s spending a fortune. – What have you got there, Sparks? | – 这家伙一掷千金 – 斯帕克斯 听到什么? |
[14:56] | Titanic on her maiden voyage, sir. She’s working Cape Race. | 泰坦尼克的首航 取道瑞斯海峡 |
[15:00] | How far away is she? | 离我们多远 |
[15:02] | Hard to tell. Signal strength’s pretty good. About 50 miles back, I should think. | 难说 信号颇强 可能50哩吧 |
[15:07] | Get this off to all ships, will you? | 广播这个 |
[15:10] | “From SS Californian. Ice reports… “ | “加州号冰山报告…” |
[15:17] | # With me bundle on me shoulder | “我背着包袱” |
[15:19] | # Faith, there’s no-one could be bolder | “充满自信 勇敢过人” |
[15:22] | # I’m leaving dear old Ireland without warning | “猝然告别爱尔兰” |
[15:26] | # For I lately took a notion for to cross the briny ocean | “漂洋过海” |
[15:31] | # And I’m off to Philadelphia in the morning | “黎明时分 上路费城” |
[15:36] | # Oh… me name is Patrick Leary… | “我叫帕特里克·利尔里” |
[15:40] | #… from a spot called Tipperary | “来自蒂勃拉里” |
[15:42] | # The hearts of all the girls I am a-thorning | “我心爱的女人们” |
[15:47] | # But before the break of morn… | “拂晓之后” |
[15:49] | #… sure, ’tis them’ll be forlorn | “我将离开你们” |
[15:52] | # For I’m off to Philadelphia in the morning | “黎明时分 上路费城” |
[15:56] | # With me bundle on me shoulder | “背着包袱” |
[15:59] | # Faith, there’s no-one could be bolder | “充满自信 勇敢过人” |
[16:01] | # I’m leaving dear old Ireland… | “告别爱尔兰…” |
[16:05] | # For I lately… | “最近将…” |
[16:10] | # And I’m off to Philadelphia in the morning! | “黎明时分 上路费城” |
[16:21] | Enough of that! Give us something livelier. | 好了 接下来演奏点轻松的 |
[16:24] | Give us a jig now, Aloysius! | 阿洛伊修斯 来点舞曲 |
[16:30] | – Would you care to dance? – Co pan mowi? | – 能赏脸跳个舞吗? – 要做什么? |
[16:33] | – Dance? – Czy moge zatanczyc? | – 跳舞 – 和我跳舞? |
[16:36] | – Nie bedziesz tanczyc z nieznajomym. – Oh, it is only a dance! Come on now! | – 我不和陌生人跳舞 – 来吧 只是跳一下舞而已 |
[17:15] | Good evening, milady. Sir Richard. | 晚上好 理查德爵士和夫人 |
[17:20] | Good evening. | 晚上好 |
[17:29] | Leadville Johnny they call him. | 人们都叫他小地主约翰 |
[17:32] | And he was the best god-durn gold-miner in Colorado. | 科罗拉多州最出色的金矿工 |
[17:36] | – 15, I was, when I married him. – Really? | 我十五岁嫁给他 |
[17:39] | Mm-hm. And he didn’t have a cent. | 当时还穷困潦倒 |
[17:42] | Well, three months later he struck it rich and we was millionaires. | 三个月后 天降横财 成了百万富翁 |
[17:47] | – You know what he did? – No. | – 后来… – 怎样? |
[17:50] | He built me a house. | 他建了栋房子 |
[17:52] | And he had silver dollars cemented to the floors of every room! | 把银币熔掉 铺成地板 |
[17:56] | How very tiresome for you! | 这么无聊? |
[18:13] | – Evening, sir. – Evening, Kemish. | – 晚上好 – 晚上好 基米斯 |
[18:17] | – Any troubles? – No, sir, she’s a beautiful job! | – 有无异常? – 没有 锅炉很好 |
[18:20] | – Thank you, Hesketh. – Goodnight, sir. | – 谢谢 海斯基 – 晚安 |
[18:39] | I’ve sent off as much as I could, John, but the Purser’s office kept sending up more. | 已经发个不停了 但事务部还是源源不断地拿来 |
[18:47] | Here he is again. | 又来了 |
[18:50] | – Good evening. – Sorry, Mr. Phillips. | – 晚上好 – 菲利普先生 不好意思 |
[18:56] | “From the Titanic at sea. “ | “发自航行中的泰坦尼克号” |
[18:58] | “Wish you were here. “ | “真希望你也在船上” |
[19:00] | Blimey! | 天哪! |
[19:01] | – Well, how’s Cape Race working? – A lot of repeats. Not too bad. | – 瑞斯海峡那边有无信息? – 没啥 内容都是重复的 |
[19:06] | There was an ice report from the Californian. | 加州号发来了冰山报告 |
[19:09] | All right. | 好的 |
[19:11] | No peace for the wicked, eh? | 真是忙死 |
[19:38] | Come in. | 进来吧 |
[19:43] | – What, more? – Afraid so. | – 还有? – 是的 |
[19:47] | Put them down there, will you? | 放那儿吧 |
[19:52] | – Having trouble, Sparks? – Certainly not. | – 斯帕克斯 出问题了? – 不是 |
[19:56] | – Goodnight. – Goodnight. | – 晚安 – 晚安 |
[20:25] | – Keep on course, QM. – Aye aye, sir. | – 舵手 保持航线 – 遵命 |
[20:39] | – You sent for me, sir? – Yes, Chippy, the temperature’s dropping. | – 叫我来有什么事? – 彻彼 温度骤降 |
[20:43] | We don’t want frozen water tanks, so keep an eye on them. | 确保水箱不要结冰 |
[20:46] | – Aye aye, sir. – Thank you. | – 遵命 – 谢谢 |
[21:07] | It’s jolly cold. Are you warm enough, darling? | 真冷 亲爱的 你够暖吗? |
[21:11] | Let’s go back. We ought not to be here, anyway. This is first class. | 回去吧 反正这属于头等舱 我们不该来 |
[21:15] | They’re welcome to it on a night like this. Come on. | 这么冷还出来 他们也活该 走吧 |
[21:19] | # “The Blue Danube” | 《蓝色多瑙河》 |
[21:48] | – Evening, Mr. Lightoller. – Good evening, sir. | – 莱特拉先生 晚上好 – 晚上好 |
[21:51] | – Any more ice reports? – No, sir. | 还有冰山报告吗? |
[21:54] | – What’s the temperature like? – Almost freezing, sir, and still dropping. | – 气温如何? – 接近零度 还在降 |
[21:58] | In an hour or so we’ll be in the Labrador current. | 一小时内进入拉布拉多洋流 |
[22:02] | The weather looks clear enough so far. | 目前还天天气清朗 |
[22:04] | If there’s any haze, we shall have to slow down. | 有雾就减速 |
[22:08] | – Let me know at once if you’re doubtful. – Aye aye, sir. | – 如有状况 立刻通知我 – 遵命 |
[22:12] | – Mr. Moody. – Sir? | – 穆迪先生? – 怎么了? |
[22:14] | Tell the lookouts to keep their eyes skinned for small ice and growlers. | 叫侦查员留意冰块 小冰山 |
[22:19] | – Make sure they understand. – Aye aye, sir. | – 务必交待清楚 – 遵命 |
[22:21] | Tell ’em to pass it on when they’re relieved. | 换班时把命令传达下一组 |
[22:35] | Ice ahead, sir! | 前面有冰块 |
[22:37] | Aye aye! | 收到 |
[22:43] | – Stop engines. – Stop engines. | – 关引擎 – 关引擎 |
[22:45] | Stop engines, sir. | 关引擎 |
[22:50] | That’s field ice, Mr. Groves. | 古福斯先生 有一片浮冰 |
[22:53] | I’m not trying to find my way around that until daylight. | 到白天再穿过去吧 |
[22:57] | – Shall we report it, sir? – Yes. | – 要发报告吗? – 要 |
[22:59] | – Work out our position. – Aye aye, sir. | – 计算我们的位置 – 遵命 |
[23:11] | – Evans, what other ships are there near? – Only the Titanic, sir. | – 埃文 附近还有什么船只? – 只有泰坦尼克号 |
[23:16] | Tell her we’re stopped on account of ice. | 告之我们因冰山停船 |
[23:19] | – Mr. Groves will give you our position. – Aye aye, sir. | – 古福斯会给出我们的坐标 – 遵命 |
[23:29] | Order from the bridge. Special watch for small ice and growlers. | 驾缺舱的命令 留意冰块 小冰山 |
[23:33] | Right-ho. | 好的 |
[23:37] | I say! You won’t drink all the cocoa down there, will you! | 不要把可可饮料喝光了 |
[23:42] | I told Chippy to keep his eye on the fresh water. | 我已吩咐彻彼留意水箱 |
[23:44] | And the lookouts have been warned about the ice. | 通知了侦查员留意冰块 |
[23:47] | – That’s about it. I’m off on the rounds. – Thanks, Lights. | – 就这样 我下班了 – 辛苦你了 莱特 |
[23:51] | You’re welcome to it. Goodnight. | 别这样说 晚安 |
[24:13] | – Here…! – Oh! | 这… |
[24:19] | – Oh, sorry, sir. – Hallo, Blake. | – 抱歉 – 布莱克 你好 |
[24:21] | Pop my coat in my cabin for me, will you, please? | 帮我把大衣拿回去 |
[24:25] | – Yes, sir. – Thank you. | – 好的 – 谢谢 |
[24:29] | Brandies for the gentlemen and hock and seltzer for the ladies. | 男士们喝白兰地 女士们喝白葡萄酒 苏打水 |
[24:33] | – Is that correct, sir? – That’s right. | – 如何? – 好的 |
[24:35] | Look here. You’re sure about this full-speed trial tomorrow? | 确定明天要尝试全速前进? |
[24:39] | That’s what I heard, sir. | 听说的 |
[24:42] | – I can’t guarantee it, naturally. – Here’s somebody who could tell us. | – 不是很确定 – 这人或许可以确定 |
[24:46] | – Hey, Lieutenant. – Sir? | – 上尉 – 先生? |
[24:48] | Good evening, ladies. | 女士们 晚上好 |
[24:49] | – Have a drink. – No, thank you, sir. I’m on duty. | – 来点如何? – 谢谢 不了 我在值班 |
[24:53] | We’re running a sweep on the ship’s run. | 我们在打赌船能跑多快 |
[24:55] | Rumor has it the Captain’s gonna see how fast she can go. | 听说船长明天要全速前进 |
[24:59] | – It’s possible. – Ah-ha! | 可能吧 |
[25:01] | What would be your guess about the run, Lieutenant? | 上尉你觉得呢? |
[25:05] | – Oh, I ought not tell you that, sir. – Why not? | – 我不该告诉你吧? – 为什么? |
[25:08] | Well, wouldn’t you feel worried about betting on a certainty? | 那样打赌就没意思了吧? |
[25:13] | – Are you sure you won’t have a drink? – A little later, if I may. Please excuse me. | – 不喝一杯吗? – 迟点吧 抱歉 |
[25:26] | ‘Ere, lad, we’re tryin’ to find our bunks. | 老兄 我们在找床位 |
[25:29] | You can’t come this way, it’s second class. | 这是二等舱 你们不该进来 |
[25:33] | Oh, sorry! No offence, lad. | 对不起 打扰了 |
[25:36] | Down to the end, then left. | 走到尽头 左转 |
[25:47] | – Good evening, sir. – Everything all right? | – 晚上好 – 切正常吧? |
[25:50] | – Yes, sir. – Good. | – 是的 – 好 |
[25:52] | – Can I do anything, sir? – No, thank you. | – 需要点什么? – 不了 谢谢 |
[26:00] | – Winning a lot, is he? – Pardon? | – 他赢了不少吧? – 什么? |
[26:02] | You know the one I mean. | 你知这我说谁 |
[26:05] | – Yes, sir, he is. – Thought I’d seen him before. | – 对 他赢了很多 – 以前见遇他 |
[26:08] | – Majestic, I think it was. – Name of Rogers, sir. | – 在雄伟号那时 – 他叫罗杰 |
[26:12] | Oh? It was Yates last time. | 上次他名字是耶特 |
[26:14] | – Can they afford to lose? – Wealthy gentlemen, sir. | – 他们输得起吗? – 都是有钱人 |
[26:18] | If you get a chance, drop them a hint. We don’t want complaints of that sort. | 有机会提提他们 不要坏了名声 |
[26:23] | Gets the ship a bad name. And you, too. | 船的声誉受损 等于我们声誉受损 |
[26:26] | – Goodnight, Steward. – Goodnight, sir. | – 晚安 乘务员 – 晚安 |
[26:35] | I said I’ll see you. | 我跟 |
[26:37] | Flush. | 同花 |
[26:46] | Here’s our position, as near as I can work it out. | 这是我们的尽可能精确的坐标 |
[26:49] | The old man said he gave you the rest of the message. | 老头说其他信息都给你了 |
[26:52] | That’s right. | 对 |
[27:10] | What’s the matter? What’s he saying? | 怎么了 他说什么? |
[27:13] | He says keep out. | 请勿打扰 |
[27:21] | Now he’s calling Cape Race again. | 他又在联系瑞斯海峡 |
[27:23] | – What’s he sending to Cape Race? – More private stuff. | – 信息是什么? – 又是些私人信息 |
[27:29] | Some big bug wants his private railway car to meet him in New York. | 某大牌要专车在纽约接送 |
[27:33] | How about that! | 那又怎样! |
[27:35] | Well, it’s time I signed off and got a bit of shuteye. | 我下了 躺会儿 |
[27:39] | When I get off Watch, I’d like to listen in a bit. All right? | 我下班时 可否让我听听 |
[27:43] | – Beginning to get the code, are you? – One word in three. | – 学会摩尔斯密码了? – 一点点 |
[27:47] | Have to make you Second Operator. | 岂不要让你做第二接线员? |
[27:50] | – Then you can wind up the detector. – I’ll take you up on that. | – 说不定以后做个大侦探 – 承你贵言 |
[27:54] | – Hallo, Doc! – Hallo, Lights. | – 医生你好 – 莱特你好 |
[27:57] | – Somebody ill? – I’m on an errand of mercy. | – 有人病了? – 我是去规劝某人 |
[28:00] | – Hope she’s not too young for you! – You’ve got an evil mind! | – 病人是小姐吗? – 你思想真污秽 |
[28:06] | Come in. | 进来 |
[28:08] | Hallo, Doc. What can I do for you? | 医生你好 有何贵干? |
[28:10] | Stop working on this grand ship of yours and have a nightcap. | 不要再忙船的事了 睡前喝杯吧 |
[28:14] | I’ve got one here. | 这有一杯了 |
[28:16] | This is sound medical advice I’m giving you. | 作为医生 这是给你的忠告 |
[28:19] | Come in. | 进来 |
[28:21] | What is this? | 这啥玩意儿? |
[28:23] | “Restaurant galley hot press not working. “ | 厨房热压机失灵 |
[28:27] | “Alterations needed to the writing room. “ | 写作室需改造 |
[28:30] | “Too few screws on the State Room coat hooks. “ | 特等舱衣服钩子螺丝不够力 |
[28:34] | This ship of yours must be falling to bits! | 看来你设计的船要散掉了 |
[28:37] | I like to have things just so. | 目前这样就好了 |
[28:39] | People first, things second. | 以人为本 |
[28:43] | – Your very good health, Mr. Andrews. – Good health. | – 安德鲁先生 祝你健康 – 身体健康 |
[28:53] | Come on, get on with it! | 快点 继续吧! |
[28:56] | Aye! | 好的! |
[30:47] | Yes? | 怎么了? |
[30:51] | There’s a big ship coming up to starboard, sir. | 右舷看见一艘巨轮 |
[30:57] | – How far away is she? – Maybe 10 miles, sir. | – 多远? – 十哩 |
[31:01] | Better find out who she is, I suppose. | 查查是哪一艘 |
[31:04] | – Contact her with the Morse lamp. – Right, sir. | – 用摩尔斯码联络 – 好的 |
[32:24] | – What did you see? – Iceberg dead ahead, sir! | – 看到什么? – 冰山就在跟前 |
[32:27] | Iceberg dead ahead, sir. | 冰山就在跟前 |
[32:32] | – Hard to starboard. – Hard to starboard, sir. | – 右满舵 – 右满舵 |
[32:35] | – Full astern both. – Full astern both, sir. | – 全速掉头 – 全速掉头 |
[32:38] | – Close watertight doors. – Close watertight doors, sir. | – 关闭水密门 – 关闭水密门 |
[32:41] | Hard to starboard it is, sir. | 右舵满 |
[33:53] | Up the ladders, boys! | 上梯子 |
[33:55] | Come on, up top! | 快点 上去 |
[34:00] | – What is it? – Iceberg, sir. | – 怎么了? – 撞冰山了 |
[34:02] | I put her hard to starboard and reversed the engines, but… she was too close. | 我已下令右满舵 引擎反向…可惜太近了 |
[34:11] | – Stop engines. – Stop engines. | – 关引擎 – 关引擎 |
[34:14] | I splashed my drink! | 我杯子倒了 |
[34:17] | Steward! | 乘务员 |
[34:19] | – Yes, I saw it. Huge thing. – Good Lord! | – 我也看到了 很巨大 – 天哪! |
[34:21] | – Can’t see it now. Must’ve shaved past it. – How’s this for a souvenir! | – 现在看不到了 擦身而过 – 这纪念品不错 |
[34:26] | It’s off the berg! There’s tons of it up for’ard! | 从冰山掉下来的 甲板上还有很多 |
[34:29] | Steward, bring me a whisky and soda! | 乘务员 要杯威士忌加苏打水 |
[34:32] | We’ve run aground, I tell you! We’ve run aground on Newfoundland! | 我们是在纽芬兰搁浅了 |
[34:36] | What’re you talkin’ about? | 你说什么? |
[34:38] | Shut the dampers and get the fires doused! | 关气闸灭火吧 |
[34:42] | I tell you she’s thrown a propeller blade. It happened in the old Majestic. | 是螺旋桨掉叶了 这种情况在雄伟号上也出现过一次 |
[34:47] | We’ll be going back to Belfast – you see. | 你看着吧 要驶回贝尔法斯特了 |
[34:50] | They’ve got the pumps working. Get a gang down here and draw the fires. | 抽水机开动了 大伙快灭火 |
[34:59] | You heard! Come on, me lucky lads! | 听到了吧!快点 真倒霉 |
[35:02] | All right, lads, come on, down again. I dunno…! | 好吧 大伙再下去 |
[35:08] | It’s my birthday today as well! | 今天还是我生日呢! |
[35:13] | Well, if there’s nothing to see, I’m going back to bed. Goodnight. | 没看头的话 我回去睡了 晚安 |
[35:17] | – What’s the trouble? – Nothing serious. Soon be on our way. | – 怎么了? – 没什么 很快会再启航 |
[35:25] | Yes? | 什么? |
[35:30] | Why have we stopped? | 怎么停了? |
[35:32] | A bit of trouble, sir. Would you please join the Captain on the bridge? | 出状况了 船长在驾驶舱等你 |
[35:37] | – Now? – If you please, sir. | – 现在? – 有请 |
[35:46] | She’s making water fast, sir. | 进水很快 |
[35:49] | – Aren’t the pumps working? – Yes, sir. But the engine room need more. | – 抽水机开了吗? – 开了 引擎室还要几台 |
[35:54] | – This is most unfortunate, Captain. – Yes, sir. | – 船长 真不幸呀 – 是的 |
[35:58] | – Is the ship seriously damaged? – I’m afraid she is. Excuse me. | – 船身损坏严重吗? – 颇严重的 失陪 |
[36:03] | How long is this likely to delay us? | 这要耽误我们多久? |
[36:05] | We struck a berg. | 撞冰山了 |
[36:08] | I think she’s badly damaged. | 损坏可能很严重 |
[36:11] | I’d like to know how badly. | 检查一下是多严重 |
[36:13] | All right. I’ll go down and have a look. | 好的 我下去看看 |
[36:19] | Oh, glory be! | 真壮观 |
[36:21] | Come on! | 来吧 |
[36:25] | Oh, now, if we’re going to play a game, we’ll play it properly. | 玩游戏得守规矩 |
[36:39] | Oh, well played, sir! | 踢得好! |
[36:45] | I say, let’s go down and join the fun! | 不如下去一起玩 |
[36:48] | But they’re steerage passengers! | 但他们是下等舱的 |
[37:36] | Anything more you want to see? | 还要看别的吗? |
[37:41] | No. | 不用了 |
[37:44] | Chief, I’d get those men up as soon as you can. | 长官 叫他们尽快上去 |
[37:47] | Yes, I’II… I’ll do that, Mr. Andrews. | 安德鲁先生 好的 |
[37:54] | What have we stopped for? | 船干嘛停了? |
[37:56] | Talk of an iceberg, ma’am. I expect we’ve stopped so as not to run over anything. | 可能是冰山 停下来以防撞到 |
[38:01] | What’s up? | 怎么了? |
[38:04] | We’re stopped and blowing off steam. Something’s wrong. | 船停了 还排出蒸汽 出问题了 |
[38:07] | Bumped a bit of ice, I think. | 可能撞到冰块 |
[38:10] | I can’t sleep with this racket. Shall I give you a hand? | 这么吵我睡不了 要帮忙吗? |
[38:13] | I’ve finished the Cape Race traffic. Help with the accounts, if you like. | 与瑞斯海峡通信完毕了 帮我记账吧 |
[38:18] | I’ll get some clothes on. | 先穿件衣服 |
[38:20] | – Will we have to turn back? – Oh, don’t say it! | – 需要回航吗? – 不要说出来! |
[38:23] | If we do, we won’t get a moment’s peace in here. | 如果是 这里就鸡犬不宁了 |
[38:30] | Here’s the position. | 这是位置 |
[38:32] | Water in the forepeak. | 首舱进水 |
[38:34] | Numbers one and two holds. | 一号二号房 |
[38:36] | The mail room, and boiler rooms six and five. | 邮件房 锅炉房六号和五号 |
[38:41] | That means a gash 300 foot long. From there… | 水下从这…到这 |
[38:45] | …to there, below the waterline. | 300尺长的裂痕 |
[38:48] | – Do you agree? – Yes. Well? | – 不是吗? – 对 |
[38:50] | They’re keeping the water down here, but the first five compartments are flooding. | 水可以挡在这下面 但前五个舱都进水了 |
[38:56] | Well, what’s the answer? | 那会怎样? |
[39:00] | She’s going to sink, Captain. | 船长 那会沉船 |
[39:05] | But she can’t sink. | 不会沉的 |
[39:08] | – She’s unsinkable. – She can’t float. | – 它是永不沉没的 – 它浮不起来 |
[39:11] | She could float with any three of her five watertight compartments flooded. | 五个水密舱中三个进水了 还挺得住 |
[39:17] | She could even float with four of them gone. But not all five. | 四个勉强可以 五个就呜乎哀哉了 |
[39:21] | These watertight bulkheads only go as high as E deck. | 防水壁只伸展至E层甲板 |
[39:24] | The water in the bow will pull her down. So you get the fifth compartment… | 船头进水下沉 第五舱… |
[39:29] | …overflowing into the sixth, the sixth into the seventh, and so on. | 灌到第六舱 第六舱灌至第七舱… |
[39:33] | It’s a mathematical certainty. With that amount of damage she can’t stay afloat. | 勿庸置疑 这种损坏一定沉船 |
[39:40] | – How long will she last? – I’m just trying to work that out. | – 能挺多久? – 我正在算 |
[39:46] | She made 14 feet of water in the first 10 minutes after the collision. | 撞后十分撞 进水14尺深 |
[39:51] | Not very fast. | 不快 |
[39:53] | She should live… another hour and a half. | 可以挺一个半小时吧 |
[39:57] | Yes, about that, I think. | 差不多了 |
[39:59] | There must be no panic. | 不能有恐慌 |
[40:01] | No. | 不能 |
[40:03] | You’ll be careful what you say to the passengers? | 不要对乘客泄漏风声 |
[40:05] | Of course. | 当然 |
[40:07] | How many people are there on board? | 船上有多少人 |
[40:10] | 2200 or more. | 两千二百人以上 |
[40:12] | And room in the boats for… | 救生船可容纳…? |
[40:15] | …how many? | 多少? |
[40:18] | 1200. | 一千二百人 |
[40:22] | I don’t think the Board of Trade regulations visualized this situation. | 贸易局做梦也没想到会这样吧 |
[40:28] | Do you? | 你也没有吧? |
[41:11] | Gentlemen, we are in a precarious position. | 各位 局势严峻 |
[41:14] | We must be prepared to abandon ship. | 我们要准备弃船 |
[41:19] | Mr. Murdoch, you will muster the passengers. | 默多克 组织乘客 |
[41:23] | Mr. Lightoller, have the boats uncovered and swung out. | 莱特拉 掀开救生船 摆出船舷 |
[41:27] | Mr. Boxhall, get all hands to boat stations. | 波索尔 集合全体船员 |
[41:30] | Mr. Moody, help Mr. Lightoller. Mr. Wilde and Mr. Pitman will remain on the bridge. | 穆迪 帮助莱特拉 王尔德和皮特曼留在驾驶舱 |
[41:35] | Everything will be done quietly and calmly. No alarm and no panic. | 大家冷静控制局面 不许制造恐慌 |
[41:41] | I will give the word when the boats are to be loaded with the… | 我的命令是… |
[41:46] | …women and children. | …女士和小孩先上救生船 |
[41:48] | Carry on, please. | 行动吧 |
[41:50] | Captain! | 船长 |
[41:52] | Aren’t you exaggerating the danger? | 会不会夸张了点? |
[41:55] | – I’m afraid not, sir. – Where’s Andrews? | – 没有夸张 – 安德鲁呢? |
[41:58] | I’m acting on his advice. This ship is going to founder. | 已经参考了他的意见 船要沉了 |
[42:02] | But she can’t! | 怎么可能! |
[42:04] | In any case, we can’t get everyone in the boats. | 救生船也不够 |
[42:08] | I know that, sir. | 我知道 |
[42:12] | Please God it won’t come to that. | 愿上帝保佑苍生 |
[42:16] | Now listen to me. The ship has been seriously damaged… | 听好 船身损毁严重 |
[42:20] | …and the Captain’s ordered the boats swung out. It’s got to be done quickly… | 船长下令 摆出救生艇 动作要快… |
[42:25] | It’s got to be done quickly and efficiently. We don’t want any panic. | 要干净利落 不能制造恐慌 |
[42:29] | If you keep your heads, the passengers will keep theirs. | 头脑冷静 做好榜样 |
[42:32] | You’ve had no boat drill, but you’re all seamen and you’ve got brains. | 以前没演戏过 但作为水手 |
[42:36] | Now’s the time to use ’em. | 是动动脑筋的时候了 |
[42:38] | – All right, Bosun? – Yes, sir. | – 好 水手长? – 在 |
[42:41] | Get busy. | 干活吧 |
[42:45] | The ship is badly damaged. Send out the call for assistance. | 船身损毁严重 发信号求助 |
[42:49] | – The distress call, sir? – Yes, and at once. | – 求救呼号? – 对 立刻发 |
[42:53] | As soon as you’re in touch with the nearest ship… | 联系到最近的船只后… |
[42:56] | …tell them to come as quickly as they can. | 让他们全速前来 |
[42:59] | – Understand? – Yes, sir. | – 清楚没? – 清楚 |
[43:01] | – That’s our position. – Yes, sir. | – 这是我们的位置 – 好的 |
[43:20] | What about that steamer over there? Who is she? | 那艘邮轮是何方神圣? |
[43:23] | I don’t know. I suppose she’s in the ice, too. She stopped at about seven bells. | 不清楚 可能也遇到冰块 刚刚停船的 |
[43:28] | I called her with the Morse lamp but she didn’t take any notice. | 用摩尔斯灯联系过 没有回应 |
[43:33] | Well, me for bed. | 好的 我睡了 |
[43:35] | Right. | 好 |
[43:36] | – Goodnight. – Goodnight, sir. | – 晚安 – 晚安 |
[44:42] | Any luck? | 找到了吗? |
[44:44] | Frankfurt, 150 miles away. | 法兰克福号 150哩远 |
[44:47] | Olympic says the Mount Temple’s nearer. | 奥林匹克号说蒙坦普尔号更近 |
[44:50] | Well, there must be someone nearer still. | 肯定有更近的 |
[44:53] | Try sending SOS. That’s the new call. | 试试发SOS 新版的求救信号 |
[44:55] | It may be the only chance you’ll ever have. | 最后的希望了 |
[45:11] | Come in. | 进来 |
[45:16] | – Sorry to disturb you, sir. – What is it? | – 打扰了 – 怎么了? |
[45:20] | Everyone’s to put on warm clothing, get their lifebelts on, and go up on deck. | 请穿好防寒衣物 救生衣 上甲板 |
[45:26] | – What? – It’s only a precaution, ma’am. | – 什么? – 太太 只是预防措施 |
[45:29] | Excuse me, sir. | 打扰了 |
[45:31] | Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once! | 立刻起来 穿好衣服 救生衣 |
[45:35] | Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once! | 立刻起来 穿好衣服 救生衣 |
[45:42] | I said you get dressed, get lifebelt, quick. Savvy? Chop chop. | 快穿好衣服 救生衣 明白吗?快 快 |
[45:46] | Chop chop? | 快 快? |
[45:51] | Goodyard! ‘Ere! | 天哪! |
[45:54] | Get your lifebelt and get dressed! | 穿好衣服 救生衣 |
[45:57] | Get your lifebelt…! | 穿好救生衣… |
[46:00] | Come on, hurry it up, you’ve had time enough. | 动作快点 没时间了 |
[46:03] | Don’t fold those covers! | 遮布不要折了 |
[46:05] | Mr. Lightoller… | 莱特拉先生… |
[46:07] | – What’s in that sack? – Bread, sir. | – 袋里是什么? – 面包 |
[46:09] | – Right, chuck it in the boat. – Very good, sir. | – 丢到船里 – 好的 |
[46:12] | Every boat must be manned by seamen! That’s laid down! | 每只船留一个水手 |
[46:16] | Everything’s in hand, sir. Please go down to the lounge. | 一切都在掌控之中 先生 请去休息吧 |
[46:20] | Come on, ship those turning handles! | 来吧 搭把手 |
[46:25] | Woda? | 水? |
[46:31] | Woda! | 水! |
[46:40] | Ludzie, Ludzie! Woda w kabinie! | 来人啊 舱内进水了 |
[46:43] | Janek, Janek! | 金柯 金柯 |
[46:45] | Patrz, co sie dzieje! Co za porzadki! | 看看发生了什么事情 |
[46:48] | – Get up, we’re sinking! – Get out of it! | – 起来 船要沉了! – 出去! |
[46:51] | – Oh, pipe down. – Everybody up! | – 不要吵 – 大家起来 |
[46:55] | – Captain’s orders! – Why don’t you put the light out? | – 船长的命令 – 关灯吧 |
[46:59] | Hooligans! | 混账! |
[47:03] | Stewardess… Why aren’t you wearing your lifebelt? | 乘务员 你干嘛不穿救生衣? |
[47:08] | – Passengers mustn’t think I’m scared. – Let them see you wearing it. | – 不能让乘客觉得我害怕 让他们看见你穿 |
[47:12] | Put it on, child. For your own sake, too. | 穿上 也为你的安全着想 |
[47:17] | Oh, madam, let me help. Come along. | 太太 我帮你 跟我来 |
[47:20] | Really, it’s too tiresome of them! Everybody knows this ship can’t sink! | 真烦人!众所周知 船是不舍沉的 |
[47:41] | Ah, there you are. | 你来了 |
[47:43] | And me sleeping sound for the first time since we left Queenstown! | 离开昆斯唐以来第一次能睡觉 |
[47:48] | Where’s Pat off to? | 帕特去干嘛了? |
[47:50] | Hold me bag, will you? | 拿着我的袋子 |
[48:09] | Get up top! Quick! | 上去 快! |
[48:24] | They say they always grow up to look like their mothers. | 人说孩子长大总像妈妈 |
[48:29] | The older one’s keener, if you know what I mean. | 大儿子总是聪明点 了解吗? |
[48:33] | Yes… I know what you mean. | 对…了解 |
[48:35] | Why don’t you give them both a miss this trip? | 给他们一个马子就好了 |
[48:38] | – And take the mother out? – You might do worse, by the sound of it. | – 然后约会他们母亲? – 听起来还会更糟 |
[48:44] | You’re heating my blood. I think I’ll turn in. | 听得血脉喷张 还是睡觉去好了 |
[48:48] | – Sweet dreams. – Goodnight, Sparks. | – 好梦 – 斯帕克斯 晚安 |
[49:41] | Mr. Dean! Sir! There’s a distress call from the Titanic! They’ve struck a berg! | 迪安先生 泰坦尼克求救 他们撞上冰山了 |
[49:46] | – Is this a leg-pull? – No, they’re sinking! | – 你说笑吧? – 不 他们要沉船了! |
[49:49] | – The Titanic? Don’t be a fool. – It’s true! I’m going to the Captain. | – 泰坦尼克号?别傻了 – 真的!我去找船长 |
[49:54] | – There’s nothing in sight. Take over. – Aye aye, sir. | – 一切正常 接班 – 遵命 |
[49:59] | Sir! Sir! | 船长! |
[50:01] | What the devil…? Haven’t you learned to knock! | 搞什么鬼?不含敲门吗? |
[50:05] | A distress call, sir, from the Titanic! She’s sinking! | 泰坦尼克号的求救信号 要沉船了! |
[50:08] | I’m sorry, sir, I… | 抱歉 我… |
[50:15] | Mr. Dean, turn the ship round. Head north-west. | 迪安 掉头西北方 |
[50:18] | – I’ll work the course out in a minute. – Aye aye, sir. | – 我尽快算出航线 – 遵命 |
[50:21] | – You’re sure it’s the Titanic? – Yes, sir. | – 你确定是泰坦尼克号? – 对 |
[50:24] | – Certain? – Absolutely. | – 确定? – 确定 |
[50:26] | All right, check back. Tell them we’re coming as fast as possible. | 好 你回复 我们尽快赶去 |
[50:30] | Yes, sir. | 好的 |
[50:50] | Sir… | 船长 |
[50:51] | We’ve contacted the Carpathia. She’s on her way to us. | 聊络到喀尔巴阡号 她正在赶来 |
[50:56] | – How far away is she? – 58 miles. Should reach us in four hours. | – 多远? – 58哩 四小时内到 |
[51:02] | – Four hours. – Yes, sir. | – 四小时? – 对 |
[51:05] | What about that ship over there? You can see a light. | 那艘呢?可以看到有灯光 |
[51:09] | – Isn’t she replying? – No, sir. | – 没有回应? – 没有 |
[51:12] | She’d blast our ears off if she did. | 有的话早就收到了 |
[51:15] | Maybe she can’t keep a 24-hour watch. | 可能他们没有24小时值班 |
[51:18] | Maybe she hasn’t got a wireless at all, sir. | 可能速无线电也没有 |
[51:21] | All right, Bride. Thank you. | 好的 布莱德 谢谢 |
[51:23] | – Mr. Moody. – Sir? | – 穆迪? – 船长? |
[51:25] | Tell Mr. Boxhall to fire the distress rockets. One every five minutes. | 吩咐波索尔每五分种发射求救火箭 |
[51:30] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[51:37] | Port-side boats all swung out, sir. Shall I fill them? | 左舷救生船已摆出 要上人吗? |
[51:42] | Yes. | 对 |
[51:44] | Put the women and children in and lower away. | 女士和小孩先上 然后降到海面 |
[51:47] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[52:13] | – Looked like a rocket, sir. – Yes… | – 像是火箭 – 对 |
[52:17] | I wonder what a ship like that would want to fire a rocket for? | 那船发射火箭是干啥? |
[52:33] | Right, then, number 22. | 奏二十二乐章 |
[52:35] | One, two. | 一 二… |
[52:46] | Step aboard. I’ll pass the children across. | 上船吧 小孩也上 |
[52:48] | – What about my husband? – Women and children first. | – 我丈夫呢? – 女士和小孩先上 |
[52:51] | – Yes, my dear, you better had. – In a small boat like that?! | – 亲爱的 你上去吧 – 船这么小? |
[52:56] | That lady’s right! It’s absolutely ridiculous! | 说得对 荒谬! |
[53:00] | – Help me out of here, please. – It can’t be helped if she won’t go. | – 请拉我上来 – 她不肯也没办法 |
[53:05] | Now, madam, please. | 太太 请上 |
[53:13] | – Would you step into the boat, madam? – And catch my death of cold? | – 太太请上船 – 那么冷 |
[53:17] | Certainly not! | 我才不上 |
[53:20] | – Would you step into the boat, madam? – Thank you. | – 太太请上船 – 谢谢 |
[53:24] | Eileen! Eileen! | 艾琳! |
[53:25] | Yes? | 怎么了? |
[53:27] | You won’t get back on board without a pass! | 没通行证就不许回来 |
[53:32] | – But I don’t see… – I have my orders, ladies and gentlemen. | – 我不明白… – 各位 我得遵守命令 |
[53:36] | The ladies are safer here than in those little boats! | 女士们在这里不比在小船上安全吗? |
[53:39] | – The Captain’s opinion is different, sir. – Look here, sir. | – 船长自有分寸 – 先生 小心 |
[53:46] | I don’t know whether you’ve noticed, but this ship has quite a list on her now. | 你们发现没?船身有点倾斜 |
[53:51] | – That’s not right. – I don’t suppose that’s very serious. | – 这不对劲 – 没事的 |
[53:55] | You can’t sink this boat, that’s certain. | 这船绝对不会沉 |
[53:58] | Get a move on. | 快点去 |
[54:00] | Come on, lads. Come on, move along there. | 快点 过去 |
[54:03] | What’s the use? All the pumps in Belfast would never keep that water down. | 有用吗?杯水车薪 |
[54:08] | That may be so. But the longer we can keep her afloat, the more lives we’ll save. | 可能吧 但船浮久一点 人就能多救一个 |
[54:15] | – Sorry, sir. – Sorry. | – 抱歉 – 抱歉 |
[54:17] | Martin, there’s a job for you. | 马丁 有事要你去办 |
[54:19] | – Not going up top, sir? – Presently. Open the spare cabins… | – 你不上甲板? – 快了 打开后舱… |
[54:23] | …take out the lifebelts and blankets and get your men to distribute them. | 拿出救生衣 毯子发放 |
[54:27] | – I’ll see to it at once. – Good. | – 马上去办 – 好 |
[54:29] | – Oh, Mr. Andrews. – Yes? | – 安德鲁先生 – 什么事? |
[54:31] | I’d like you to tell me something. I… I have a wife and three children on board. | 妻子和三个孩子都在船上 |
[54:36] | Just how serious is it? | 事态有多严重? |
[54:38] | I’m not the panicking kind. | 我不会惊慌失措的 |
[54:41] | The ship has about an hour to live. A little more if some of the bulkheads hold… | 船在一小时后会沉 防水壁好的话 能坚持得久一点 |
[54:47] | …but not much more. Get your wife and children into the boats. | 一点而已 让家室上救生船吧 |
[54:51] | Thank you. | 谢谢 |
[54:53] | Oh, Mr. Andrews. | 安德鲁先生 |
[54:55] | I take it you and I may both be in the same boat later. | 我们等下会上同一艘船吧 |
[54:59] | Yes… we may. | 可能吧 |
[55:04] | This way, please. Quickly. Straight down there. | 这边 快 下面 |
[55:12] | Please tell me what’s going on, Robert. People have been rushing about… | 罗伯特 怎么了?人们都像热锅上的蚂蚁 |
[55:18] | It’s very tiresome. | 真烦人 |
[55:20] | We’ve struck an iceberg. We may be a day late getting to New York. | 撞冰山了 可能要迟一天到纽约 |
[55:24] | Oh, that is annoying. | 那真是烦死了 |
[55:26] | And, to make matters worse, the Captain’s being very fussy and correct. | 更甚的是 船长煞有其事 |
[55:31] | All women and children have to get into lifeboats. | 命令女士和孩子都要上救生船 |
[55:35] | – Oh, no! – Afraid so. | – 我不要 – 还是去吧 |
[55:37] | But I don’t want to wake the children. | 不想叫醒孩子们 |
[55:39] | – Is it really necessary? – Yes. | – 真的要吗? – 对 |
[55:42] | I think we should do what the Captain says. | 我们应该遵从船长 |
[55:52] | Very well, Robert. | 好的 |
[56:05] | We must wrap the children up warmly. And take the blankets off the beds, too. | 把孩子裹暖一点 毯子也带上 |
[56:10] | – I’ll deal with Tom. You see to the girls. – All right. | – 我叫汤姆 你料理女儿吧 – 好的 |
[56:16] | Tom… Tom, come on, old boy. You’ve got to get up now. Sorry. | 大孩子汤姆 要起床啦 |
[56:21] | There’s a good boy. | 好孩子 |
[56:24] | Come on! Come on! | 快点! |
[56:26] | Up! Quick! Out of it! | 上来 快走! |
[56:28] | The bulkhead’s going! | 防水壁挺不住了! |
[57:10] | Get to your boats, please. | 请上船 |
[57:12] | – It’s a safety precaution, madam. – I refuse to wear it. | – 以防万一 – 我不穿这个 |
[57:16] | – You must wear a life jacket. – But I dislike it intensely. | – 必须穿上救生衣 – 极度厌恶这个 |
[57:20] | Try it on, sister! Everyone’s wearing ’em this season. They’re the latest thing! | 老姐 大家都穿 这是最新的流行 |
[57:26] | Steward, cancel my appointment with the hairdresser. Tell her I’ve gone boating! | 乘务员 跟我发型师说 我划船去了 |
[57:31] | – Really, I’d rather not wear it. – Come along, ladies. | – 真不想穿 – 女士们 过来 |
[57:39] | Will you let me have them, please! A big one. That’s mine. | 可以要回吗?很大那个就是我的 |
[57:43] | Too many people… | 人太多… |
[57:44] | Purser, I must have my jewels. They’re in the safe. I’ve a receipt here to prove it. | 事务长 我想要回保险里库里的珠宝 这是收据 |
[57:55] | – The women and children need the boats! – You can’t go through here! | – 女士和孩子要上船 – 此路不通 |
[57:59] | This is not the way to the steerage boat deck! | 下等舱甲板不从这里去 |
[58:02] | They’ll open the lower decks when the orders are given. | 命令下来时自然会打开 |
[58:05] | Oh, will they! We’ll soon see about that. | 会吗?等着瞧 |
[58:21] | – I’ll have to shut down more steam. – I’ll get rid of some of the load, then. | – 蒸汽供应不够 – 某些设备要关掉 |
[58:26] | You can cut the boiler-room fans for a start. | 先关掉锅炉房的扇子吧 |
[58:29] | – That’ll help. – Good. | – 那有帮助 – 好 |
[58:32] | How are things up top, sir? Any chance for us? | 上面如何了?我们有救吗? |
[58:35] | We’ve got to keep the lights going. | 必须保持灯光照明 |
[58:38] | I’ll say when it’s time to go, then it’s every man for himself. | 到时候会通知你们各自逃生 |
[58:42] | But it won’t be so bad. They say the Carpathia’s on her way to us. | 不会太糟吧 喀尔巴阡号正赶来 |
[58:46] | Should be here any time now. | 应该快到了 |
[58:52] | Well, let’s hope they’re right, eh, boys? | 希望说的是事实 |
[58:56] | Er, if any of you feel like praying, you’d better go ahead. | 要祈祷的就去 |
[59:00] | The rest can join me in a cup of tea. | 其余的过来喝杯茶吧 |
[59:10] | Cut heating and hot water. Cut anything. I need every ounce of steam I can get. | 停掉暖气和热水供应 利用所有的蒸汽 |
[59:15] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[59:16] | Mr. Dean, get all hands on deck. Prepare to receive survivors. | 迪安 集合全体船员 准备救人 |
[59:20] | Knock off all routine work. Get your boats ready and swung out. | 手头工作放下 摆出救生船 |
[59:24] | Rig electric lights down the side of the ship. Open all gangway doors. | 船舷上装上灯泡照明 放下所有舷梯 |
[59:28] | Hook a rope in every gangway door. Get canvas slings ready for the injured. | 梯上挂根绳子 准备帆布带救伤者 |
[59:33] | See that all side ladders are down. | 确保梯子都放下 |
[59:36] | – Have you got that? – Aye aye, sir. | – 清楚没? – 清楚 |
[59:40] | Quartermaster, telephone the doctor and Chief Steward. Ask them to see me now. | 舵手 叫医生和乘务长上来 |
[59:46] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[1:00:05] | No, she can’t get on, she’ll swamp it! | 她不能上 太挤了 |
[1:00:07] | – There isn’t room! – Mummy! | – 没地方了 – 妈妈 |
[1:00:10] | You must let her on! It’s Mummy! | 让她上来吧 是我妈妈 |
[1:00:13] | You must come on! | 让她上来 |
[1:00:15] | – Let her on! – All right. | – 让她上 – 好吧 |
[1:00:17] | You can have my place. | 你坐我这 |
[1:00:19] | – Thank you very much. – Joe, you take the helm. | – 谢谢 – 乔 你掌舵 |
[1:00:22] | Right, darling. | 好了 亲爱的 |
[1:00:24] | Stand by to lower! | 准备下降 |
[1:00:27] | Aren’t you in charge of this boat? | 这船不是你负责吗? |
[1:00:29] | I’m no seaman, sir. Joe can manage just as well. | 我不是水手 乔来就好了 |
[1:00:33] | Ladies first, eh, sir? | 女士先上 |
[1:00:35] | Lower away together! | 两边一起放 |
[1:00:37] | Quickly! Come along, you men! | 你们动作快点! |
[1:00:39] | – Quickly! – Hold it! | – 快点! – 停! |
[1:00:41] | – What the… – Will you kindly not interfere, sir! | – 这是… – 请勿妨碍我们好吗? |
[1:00:45] | We’ve got to get these boats away! | 须把船放下去呀! |
[1:00:48] | Do you want me to drown everybody? | 你要淹死她们吗? |
[1:00:51] | That’s what will happen if I lower the boats too quickly. Now stand back! | 降得太快就会如此 退后一点 |
[1:01:01] | Carry on lowering! | 继续降 |
[1:01:04] | There’ll be trouble about that when we get to New York. | 到纽约后他会报复的 |
[1:01:45] | What’s the matter with him? Is he blind? | 怎么了 他们都瞎了? |
[1:01:49] | – That’s six rockets she’s fired, sir. – Yes… Maybe I’d better tell the Captain. | – 第六支火箭了 – 对 我通知船长 |
[1:02:05] | What is it? | 怎么了? |
[1:02:08] | That big steamer, sir, she’s firing rockets. Six up to now. | 那大邮轮在射火箭 六支了 |
[1:02:12] | Perhaps they’re company signals. Call her with the Morse lamp and ask her. | 可能是结伴信号 用摩尔斯灯跟它联系 |
[1:02:18] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[1:02:20] | The Captain thinks she must be signaling to another ship about the ice. | 船长说它是在发出浮冰警告 |
[1:02:24] | – Looks a bit queer. – I’ll try signaling again. | – 有点奇怪 – 我再次发信号吧 |
[1:02:28] | It’s as if she’s listing. | 它好像倾斜了 |
[1:02:30] | That’s because of the angle she’s at to us. | 那是视线的问题 |
[1:03:18] | If you please, madam. | 太太 请 |
[1:03:20] | – My friend is in that other boat. – Madam, you must get in. | – 我朋友在另一条船上 – 太太 必须上船 |
[1:03:24] | – But I don’t see why… – You cannot pick and choose your boat. | – 为什么 – 你不能挑着船来上 |
[1:03:29] | Gangway, please! Gangway! | 放跳板! |
[1:03:35] | – I want to go back to bed, Daddy. – You’re going for a ride in a boat, old son. | – 我要回去睡觉 – 儿子呀 你要去坐船 |
[1:03:40] | They tell us to go up, then tell us to come down. I wish they’d make up their minds. | 一会儿要上去 一会儿要下来 到底要怎样? |
[1:03:45] | Very sorry, ma’am. | 真抱歉 太太 |
[1:03:47] | – This indecision is most bewildering. – Yes, ma’am. | – 优柔寡断 让人迷惑 – 是的 太太 |
[1:03:50] | Really! | 真的? |
[1:04:02] | If there’s no danger, why do you want us to put our lifebelts on? Tell me that, man. | 没有危险 干啥要穿救生衣?你说! |
[1:04:07] | I’m not here to argue! I want everybody with their lifebelts on! | 我不是来跟你吵 大家穿上救生衣 |
[1:04:12] | Pat and I have found a way up. | 我和帕特找到路上去了 |
[1:04:14] | – Where is Pat? – He’s gone ahead. | – 帕特呢? – 在前面 |
[1:04:20] | It may be someone trying to signal, but I can’t make it out. | 它好像在发信号 我看不清 |
[1:04:24] | Could be a masthead light flickering, sir. | 可能是桅顶灯的闪烁 |
[1:04:27] | If I had a gun, I’d put a shell into them. | 真想揍他们 |
[1:04:30] | This way, madam. Quickly as you can. Straight to the end, please. | 太太 这边 快 请走到尽头 |
[1:04:35] | This way, madam. That’s right. | 太太 这边 对 |
[1:04:37] | The water’s up to E deck. There’s not much time left. | 水位升到E层了 危在旦夕 |
[1:04:41] | If they won’t get in, chuck ’em in. | 不肯上就迫他们上 |
[1:04:43] | This way, madam. | 太太 这边 |
[1:04:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:46] | As quickly as you can. Right down to the end, please. | 尽快 请走到尽头 |
[1:04:49] | Please don’t put me in the boat! | 我不要上船 |
[1:04:51] | I’d rather die, I tell you! | 宁愿死掉算了 |
[1:04:54] | I’ve never been in an open boat in my life! | 我从未乘过敞舱船 |
[1:04:56] | I can’t do it! | 我不行! |
[1:04:58] | You’ve got to go, madam, so you may as well keep quiet. | 太太 请安静 上船 |
[1:05:02] | Off we go, then. | 那走吧 |
[1:05:05] | Good boy, Michael. | 迈克尔 乖孩子 |
[1:05:07] | Through here now. | 穿过这 |
[1:05:13] | No steerage up ‘ere! This is second class! | 下等舱止步 这是二等舱 |
[1:05:16] | – Good God, man, let the ladies pass! – I shall lose me job! | – 让女士过去吧 – 我会被解雇的 |
[1:05:20] | You’ll lose your teeth if you don’t shut up! | 再不住嘴就扁你! |
[1:05:24] | Come on, quick, before he fetches someone. | 快点 他要叫人来了 |
[1:05:27] | Which way to the boats? | 走哪边有救生船? |
[1:05:28] | Any way you like, friend. Any way you like. | 随便你 大地任我行 |
[1:05:31] | All roads lead to Rome. | 条条大路通罗马 |
[1:05:33] | This way, Pat. | 帕特 这边 |
[1:05:46] | – No! No! – Come along, madam. | – 不要 – 太太 过来 |
[1:05:49] | – No, I won’t! I won’t! – Women and children first, madam. | – 不要 – 太太 女士和小孩先上 |
[1:05:53] | Please, Lottie, be brave and go! I’ll get a place in another boat! | 洛蒂 勇敢点 快上船!我会上另一只船的 |
[1:05:58] | Lottie, please! | 洛蒂 求求你了 |
[1:05:59] | – Robert, I can’t go through with it. – We shall have to forgo the drive… | – 罗伯特 我办不到 – 开车去费城的事只好作罢 |
[1:06:04] | – I can’t leave you. – Henry won’t mind us being one day late. | – 我不能离开你 – 迟一天亨利还能接受 |
[1:06:07] | – But he’ll draw the line at two. – I’m not going, Robert. | – 迟两天就难说了 – 罗伯特 我不上船了 |
[1:06:11] | My dear, I never expected to ask you to obey me… | 亲爱的 我从没要求你听我的 |
[1:06:16] | …but this is one time you must. | 这是第一次 |
[1:06:18] | It’s only a matter of form for you and the children to go first. | 你们先上船只是惯例 |
[1:06:21] | Everyone here will be quite safe. | 大家都会很安全 |
[1:06:24] | Is that the truth? | 真的? |
[1:06:26] | Certainly it is. | 当然 |
[1:06:37] | If you please, madam. The children will follow. | 太太请 孩子会跟着来 |
[1:06:48] | Now you be good girls and look after your mother. | 听韶 照顾妈妈 |
[1:06:51] | Yes. | 知道 |
[1:06:59] | There we are. Hup! | 上来 |
[1:07:08] | Goodbye, my dear son. | 宝贝儿子 再见 |
[1:07:22] | Come on, son. | 来吧 孩子 |
[1:07:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:29] | – Keep everybody clear of the boat! – Aye aye, sir. | – 走开点 – 好的 |
[1:07:32] | Stand back! Come on, everybody! Stand back! | 大家退后! |
[1:07:35] | Stand back, sir. We’re going to lower. | 退后 船要降下了 |
[1:07:41] | Right, lower away together! | 两边同时放 |
[1:07:46] | Watch your hands, ladies. Keep them well inside the boat. | 女士们 手不要伸出去 |
[1:07:51] | – Say goodbye. – Goodbye, Daddy! | – 说再见吧 – 爸爸 再见 |
[1:08:17] | – Let’s follow somebody, Pat. – And get chucked out? | – 帕特 跟着别人吧 – 会被赶走的 |
[1:08:21] | No, no, let’s try this way. Come on. | 不会的 来这边 |
[1:08:39] | First class! | 头等舱! |
[1:08:43] | Come on, Pat. | 帕特 走吧 |
[1:08:54] | I don’t care, Mary. I don’t like the look of it. We’re going up. | 玛丽 我不管了 真不爽 我们上去 |
[1:08:59] | Just a minute! You’ll be told when to go up! | 等等 到时候会通知你们上去 |
[1:09:11] | Right, eighteen… | 十八乐章 |
[1:09:18] | Lower away together! | 两边放! |
[1:09:23] | Hold it! | 等等 |
[1:09:26] | Please… | 求求你… |
[1:09:27] | There’s room in the boat… | 船上还有位置 |
[1:09:30] | Women and children only! | 限女士和小孩 |
[1:09:32] | Miss Russell! I thought you’d gone to the boat. | 罗素小姐 还以为你上船了 |
[1:09:36] | My pig. I must have my lucky pig. | 我要拿幸运猪 |
[1:10:31] | Uh… I’ve had enough. | 玩够了 |
[1:10:34] | We can settle later, if you like. | 稍后再来吧 |
[1:10:37] | Yeah, yeah. Later. | 稍后 好的 |
[1:10:43] | Maybe he’s got an appointment. | 他可能有约 |
[1:10:46] | Maybe he’s right. | 他说得对 |
[1:10:48] | I don’t know much about ships, but maybe we’re in a tight corner. | 我不懂航海 但情况不妙 |
[1:10:52] | Then what shall we play now, gentlemen? Happy Families? | 现在玩什么好?”快乐家庭”? |
[1:11:20] | Well, Phillips? | 菲利普 如何? |
[1:11:21] | The Carpathia’s making 17 knots and should be with us about 3.30. | 喀尔巴阡时速17哩 三点半能到达 |
[1:11:27] | That’ll be too late. | 那太迟了 |
[1:11:29] | There may be someone nearer. Keep trying. | 试试有没有更近的 |
[1:11:32] | Yes, sir. | 好的 |
[1:11:34] | – I’ve got you a lifebelt, John. – Put it down there, will you? | – 约翰 救生衣给你 – 放那吧 |
[1:11:49] | – Don’t they see us? – No, sir. | – 他们没看到? – 没有 |
[1:11:52] | There was a light flashing, but it must have come from their masthead. | 有灯在闪 应故是桅顶灯 |
[1:11:56] | – Quartermaster Rowe. – Sir? | – 罗舵手 – 在 |
[1:11:58] | – Can you send and read Morse? – Yes, sir. | – 会摩尔斯码吗? – 会 |
[1:12:01] | Then signal “We are the Titanic, sinking. Please have your boats ready. “ | 发信号: “这里是泰坦尼克 即将沉没 请准备救生艇” |
[1:12:07] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[1:12:09] | – You go along and help with the boats. – Yes, sir. | – 你去帮忙救生艇的事 – 好的 |
[1:12:13] | – Mr. Boxhall. – Sir? | – 波索尔 – 在 |
[1:12:15] | Ask Mr. Wilde where the arms and ammunition are kept. | 问问王尔德军火放哪了 |
[1:12:19] | – They may be needed later. – Yes, sir. | – 迟点可能用到 – 好的 |
[1:12:31] | We’ve done it, Michael! | 迈克尔 成功了 |
[1:12:38] | No! No! I don’t want to go! | 不!我不要上船 |
[1:12:41] | I want to stay with you! | 我留着陪你! |
[1:12:43] | No! | 不 |
[1:12:45] | No! | 不 |
[1:12:46] | No…! | 不 |
[1:13:00] | Come along, ladies! There’s no time to lose! | 女士们 过来 没时间了 |
[1:13:04] | You heard what he said. | 你也听到了吧 |
[1:13:06] | The same with you now. | 你也是 去吧 |
[1:13:08] | Moje dziecko, idz! Moje dziecko, idz! | 我的宝贝 去吧!我的宝贝 去吧 |
[1:13:12] | Your boat full, Mr. Lowe? | 罗尔先生 船满了没有? |
[1:13:14] | – Some ladies here for the boat, sir. – Come along, then. Quickly, ladies! | – 有女士要上船 – 女士们 快点过来 |
[1:13:19] | Hurry! Come along, please. | 请快点过来 |
[1:13:22] | Go along with you now. | 去吧 |
[1:13:25] | Watch your step. | 小心脚步 |
[1:13:28] | Make room for them in the boat. Watch your step. | 船上腾出点位置 脚下小心 |
[1:13:34] | But surely they’ll let us take just one bag. | 至少允许一袋行李吧? |
[1:13:37] | No, dear. No bag. | 不准带行李 |
[1:13:39] | But there’s my trousseau. | 我那些嫁妆 |
[1:13:41] | Everything we have is here. | 全部家当都在这了 |
[1:13:53] | Not quite everything. | 非也 |
[1:14:13] | Say, we only got one sailor with us. That’s not enough to manage this boat. | 这里只有一个水手 应付不了吧 |
[1:14:19] | Hold it there! | 等等 |
[1:14:21] | Fast lowering! | 停止下降! |
[1:14:22] | – What’s the matter! – We only got one sailor on this boat! | – 怎么了? – 我们只有- 涸水手 |
[1:14:29] | Are there any spare hands here? | 有人能胜任吗? |
[1:14:32] | I’ll go… if you like. | 要的话 我去吧 |
[1:14:35] | – Are you a sailor? – I’m a yachtsman. | – 水手? – 我是游艇员 |
[1:14:37] | If you can nip down that, you can go. | 能下去就去吧 |
[1:14:40] | Below! Let’s have that line! | 下面的 扔绳子过来 |
[1:14:49] | Right. Good luck. | 祝你好运 |
[1:15:11] | Lower away! | 降下 |
[1:16:10] | Women and children to the boats! | 女士和小孩上船 |
[1:16:13] | Women and children first! | 女士小孩优先 |
[1:16:15] | – Rachael, get in the boat. – Mrs. Straus, you must. | – 雷切尔 上船吧 – 必须上船 施特劳斯太太 |
[1:16:19] | I’ve always stayed with my husband, Colonel. Why should I leave him now? | 上校 我和丈夫患难与共 怎能离开 |
[1:16:23] | Please, be sensible. | 理智一点 |
[1:16:25] | We have been living together for many years, Isodor. Where you go, I go. | 嫁夫随夫 埃索多 我们一起这么多年了 |
[1:16:30] | Nobody would object to an old gentleman like Mr. Straus going in a boat. | 没人反对 老先生施特劳斯上船吧 |
[1:16:34] | – I’ll ask the officer. – No. I will not go before the other men. | – 我去问问船员 – 不了 我不占别人便宜 |
[1:16:41] | We stay. | 我们留下吧 |
[1:16:45] | Come, my dear. | 亲爱的 来吧 |
[1:16:50] | She’s right, you see. We’ll stay together, too. | 她说得对 我们也在一起吧 |
[1:16:54] | But she’s old. You’re young. Please, darling… | 她韶华已逝 你还年轻 |
[1:16:58] | I can look after myself. | 我懂得照顾自己 |
[1:17:00] | We both can. | 我也懂 |
[1:17:02] | Watch your step. | 小心脚步 |
[1:17:03] | Wait a minute! | 等等 |
[1:17:05] | – He can’t go. Women and children only. – Of course he can go. He’s only 13. | – 他不行 限女士小孩 – 当然可以 他只有十三岁 |
[1:17:12] | All right, son, go on. You can look after your mother. | 好的 孩子 上去照顾你母亲 |
[1:17:16] | Keep back, ladies and gentlemen! Keep back! | 退后 各位退后 |
[1:17:21] | It’s absurd! | 真荒唐! |
[1:17:22] | On the other side, the gentlemen are going in the boats with their ladies. | 在另一边 男女都可上同一条船 |
[1:17:27] | – Why we’re standing here, I don’t know. – But… | – 站这儿干啥? – 但… |
[1:17:31] | Will there be room in the boats for everybody? | 有足够的救生船吗? |
[1:17:35] | Course there will. | 当然够 |
[1:17:48] | – Oughtn’t we to ask? – Somebody said we had to wait here. | – 去问问吧 – 有人叫我们在这等 |
[1:17:53] | – Perhaps we ought to go up top. – Sir! | – 可能要上去 – 先生 |
[1:17:56] | Please, sir, where are we to go? | 请问我们要去哪里? |
[1:17:59] | Put those cigarettes out! Don’t you know the rules? | 把烟弄熄 你难道不懂规矩吗? |
[1:18:02] | I’ll have you on the Captain’s report! | 汇报船长时要奏你们一折 |
[1:18:07] | Gangway! | 跳板 |
[1:18:11] | Come on, you two, out of it! Come on! | 你俩出来 快点 |
[1:18:14] | Please, let me stay in the boat! | 请让我留在船上 |
[1:18:23] | All officers must report to the Chief Officer’s cabin, sir. | 各船员到船长舱报到 |
[1:18:27] | No men are allowed in these boats until all the women have gone! | 女士上齐之前 男士止步 |
[1:18:32] | Mr. Guggenheim, hurry. I’ll see your valet knows where you are. | 快点 古根海姆先生 我找找你仆人 |
[1:18:36] | This thing’s uncomfortable. It hurts. | 真不舒服 弄疼我了 |
[1:18:40] | – You should really be up top, sir. – My valet. Send for my valet. | – 请上去吧 – 叫我仆人过来 |
[1:18:51] | – May I go, too? – Yes, sir, in you go. | – 我可以上吗? – 上去吧 |
[1:18:54] | – Room for me? – Yes, get in. | – 有位置吗? – 有 上船 |
[1:19:06] | Evening, ma’am. I… I guess this is the best place to be. | 太太 晚上好 走对地方了 |
[1:19:13] | Open the gate! | 开门 |
[1:19:23] | Open the gate! Let us through! | 开门!让我们过去! |
[1:19:28] | ‘Ere, what are you up to? | 你们在干什么? |
[1:19:30] | I’ll have you arrested for damaging company property! | 破坏公司财产要被拘捕的 |
[1:19:50] | Lads, leave it now and try and save yourselves! | 大伙撤 各自逃命吧 |
[1:20:01] | – Still no answer? – Not yet, sir. | – 还没回应? – 没有 |
[1:20:04] | – You’d better fire the rest of the rockets. – Aye aye, sir. | – 发射剩余的火箭 – 遵命 |
[1:20:08] | Come along, please, ladies. Quickly now. | 女士们 快点过来 |
[1:20:13] | Come, my dear. It’s time for you to go. | 亲爱的 去吧 |
[1:20:16] | Goodbye. | 再见 |
[1:20:18] | God bless you. | 愿主保佑你 |
[1:20:19] | Take care of yourself. And Jeanie. | 保重 照顾珍宁 |
[1:20:43] | Seamen to man this boat! | 水手 男士上这船 |
[1:20:45] | That’s us, mates! | 大伙 是我们的船 |
[1:20:51] | Off turns for lowering. | 准备降下 |
[1:20:59] | Lower away. | 降下 |
[1:21:09] | There’s only 12 in there. It should take 40. | 只有十二人 可容纳四十人的 |
[1:21:11] | Why not put some people in them? Come on, mate. | 干嘛不多载几个?大伙 走吧 |
[1:21:39] | – Women and children up top! – All right. Women and children up top! | – 女士小孩上甲板 – 女士小孩上甲板 |
[1:21:43] | Women and children only up top! | 女士小孩上甲板! |
[1:22:17] | Look! Look! All the boats are gone! | 瞧 没救生船了 |
[1:22:20] | There’s only four! | 只有四艘了 |
[1:22:23] | There must be more! | 应该还有 |
[1:23:06] | – Quartermaster… – Stand back, sir. | – 舵手… – 退后 |
[1:23:12] | That’s the last one, sir. | 那是最后一支了 |
[1:23:15] | No reply to your signals? | 没有回应信号? |
[1:23:17] | No, sir. The baskets must be asleep. | 没有 那些混球可能睡了 |
[1:23:20] | Report to Mr. Murdoch. He’s short-handed. | 去默多克处报到 那边人手不够 |
[1:23:22] | Aye aye, sir. | 遵命 |
[1:23:31] | God help you! | 老天爷帮帮我们! |
[1:23:37] | Now come along! Don’t hang about! | 过来 别乱走 |
[1:23:42] | This way, ladies! | 女士们 这边 |
[1:23:45] | It’s only for a short while! | 只是暂时性的 |
[1:23:47] | Your men will be all right! | 你们的男人会没事的 |
[1:23:49] | Captain told me to report to you, sir! | 船长叫我来报到 |
[1:23:52] | Take charge of this boat. Watch yourself or she’ll swamp. | 你负责这船 小心 太多人了 |
[1:23:56] | Stand aside! | 靠边! |
[1:24:03] | Madam, please… If I don’t get through, will you send this to my sister? | 太太 若我有不测 请寄给我姐姐 |
[1:24:08] | – The address is on it. – Come along, please. | – 上面有地址 – 请过来 |
[1:24:11] | Don’t forget… | 别忘了 |
[1:24:13] | Just a minute, sir. | 等等 |
[1:24:15] | Bit pessimistic, aren’t you? | 你也太悲观了 |
[1:24:18] | The sea’s freezing. A man won’t last long in that. | 海水冰冷彻骨 人坚持不了多久 |
[1:24:21] | We’ve drawn a bad hand this time. | 这次手气极坏 |
[1:24:24] | I’ve never been a good loser. I intend to get into a boat. | 我很少输 能上到船的 |
[1:24:28] | Then I wish you luck. | 那祝你好运 |
[1:24:35] | All right, that’s all! | 好了! |
[1:24:37] | No more room in this boat! | 没位置了! |
[1:24:40] | No more space in this boat! | 没位置了! |
[1:24:42] | – Where do we go?! – Where do we go, then! | – 去哪? – 那我们去哪? |
[1:24:45] | – Up there! – Up the other end! | – 那边 – 在另一头! |
[1:24:56] | Off turns for lowering! | 准备下降! |
[1:25:02] | – You ready there? – Sir! | – 准备好了吗? – 先生! |
[1:25:05] | – Is there… no-one else? – Lower away! | – 没其他人了吗? – 降下 |
[1:25:22] | Fast lowering! | 停! |
[1:25:36] | Lower away. | 降下! |
[1:25:44] | Well, Phillips? | 菲利普 如何? |
[1:25:46] | Nothing fresh, sir. Carpathia’s coming as fast as she can. | 没有新消息 喀尔巴阡号已全速前来 |
[1:25:50] | The Olympic asked if we were steaming south to meet her. | 奥林匹克号问我们是否南下与它接头 |
[1:25:53] | The Frankfurt keeps asking for details. They don’t seem to understand, sir! | 法兰克福号还在追问 还不明所以 |
[1:25:58] | It can’t be easy for them. | 也不能怪他们 |
[1:26:01] | The engine room’s flooding. You won’t have power much longer. | 引擎室入水了 电力快没了 |
[1:26:04] | – Tell the Carpathia. – Yes, sir. | – 通知喀尔巴阡号 – 好的 |
[1:26:08] | – Tell her to hurry. – Yes, sir. | – 叫他们快马加鞭 – 好的 |
[1:26:21] | I’ve got blankets piled at every gangway, and we’re preparing dormitories. | 舷梯都铺上毯子 正在准备寝室 |
[1:26:26] | We’ll have to regroup the steerage passengers. | 重组下等舱乘客 |
[1:26:29] | All right. | 好的 |
[1:26:31] | Just a minute. Our own passengers will have to keep to their cabins. | 等等 乘客留在自己的舱吧 |
[1:26:36] | It’ll be difficult enough as it is. | 已经够混乱了 |
[1:26:38] | Put stewards in every alleyway. And tell them… | 每条通道都要有乘务员 叫他们… |
[1:26:42] | – What is it, Cottam? – From the Titanic, sir. | – 科特安 怎么了? – 泰坦尼克号的消息 |
[1:26:45] | She’s sinking by the head. | 从船头开始沉没 |
[1:26:47] | The wireless operator won’t have the power to transmit much longer. | 没电力发无线电了 |
[1:26:52] | Her Captain wants to know how long we’ll be. | 他们船长询问我们何时到 |
[1:26:59] | Tell them another two hours. | 仍需两小时 |
[1:27:20] | Keep back! | 退后 |
[1:27:22] | Ten ladies! That’s all! | 十位女士就够了! |
[1:27:33] | Ten more ladies! Ladies only! Ten ladies! | 再上十位女士!十位! |
[1:27:46] | That’s all! No more in this boat! | 好了!没有位置了! |
[1:28:04] | Come on! Try down the other end! | 走吧 去另一头! |
[1:28:06] | Don’t panic! Hold on to yourselves! | 别惊慌!控制自己! |
[1:28:09] | Get back! Come on, get back! | 退后! |
[1:28:12] | Don’t panic! | 别惊慌! |
[1:28:16] | Take charge of yourselves! Don’t panic! | 控制自己!别惊慌! |
[1:28:20] | Come on! Get back! | 退后! |
[1:28:22] | Mr. Lowe, take charge of this boat. | 罗尔先生 你负责这船 |
[1:28:24] | Start lowering! | 降下! |
[1:28:51] | Here you are, sister. You take this. It’ll keep you warm. | 老姐 戴着 会暖和一点 |
[1:28:55] | – No, please… – Don’t worry about me. I got plenty of fat. | – 不了… – 别担心 我身上有脂肪 |
[1:29:00] | Keep pulling. | 继续划 |
[1:29:02] | The officer said to stand by close to the ship. | 船员说要靠近邮轮 |
[1:29:06] | Then we’ll be caught by the suction. | 它沉没时会吸走我们的 |
[1:29:09] | You row with me. One of the ladies can steer. | 我和你一起划 找位女士掌舵 |
[1:29:12] | I’m in charge of this boat. Your job’s to row. | 这船我负责 你负责划船 |
[1:29:15] | Some of the ladies can help row, too. | 女士们也能划船 |
[1:29:17] | Can’t we, girls? Sure! It’ll keep us warm! | 不是吗?这样身子也暖一点 |
[1:29:21] | Well, I… | 我… |
[1:29:23] | Button up, skipper. You want rowers? Okay, you got ’em! | 船长别说了 我们就是你要的划船手 |
[1:29:45] | Hurry along. Thank you. | 快点跟上 谢谢 |
[1:29:47] | Sorry, only one more lady. | 只能再上一位女士 |
[1:29:51] | You go first. You’ve children waiting at home. | 你家里还有孩子 先上吧 |
[1:29:54] | – No… – Hurry along. We haven’t much time. | – 不… – 快点 时间紧迫 |
[1:30:01] | Still here, Miss Evans? We’ll get you off in the next boat. | 埃文太太还没走?下一艘船吧 |
[1:30:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:08] | She’s going fast now. | 越沉越快了 |
[1:30:10] | – Are all the boats away? – All except the two collapsibles. | – 救生船都下海了? – 还有两艘组合船 |
[1:30:13] | There’s no time to get them off the davits. We’ll float them off as she goes down. | 没时间用吊艇柱了 船沉时浮出去吧 |
[1:30:19] | I’ll need some hands to get them unlashed. | 还需要几个人去把它们解开 |
[1:30:21] | Hey, you two! Follow me! | 你俩跟我来 |
[1:30:43] | Any spare hands there? | 还有人手吗? |
[1:30:53] | Get that shoring timber! | 支撑木扶稳 |
[1:30:55] | Two men to each one! | 两人扶一根 |
[1:30:57] | – Right, Jim? – Yep. | – 吉姆 好了吗? – 好了 |
[1:31:06] | What’s the use? No-one’s listening. | 白费劲 都没人在听 |
[1:31:08] | People don’t listen at dinner, but we play just the same. Isn’t that so, sir? | 餐室里也没人在听 我们照样奏 不是吗? |
[1:31:13] | – They say it helps the digestion. – Exactly. Because it soothes the nerves. | – 可以帮助消化 – 正是 可以舒缓神经 |
[1:31:18] | Right, number 24. | 二十四乐章 |
[1:32:01] | – Mr. Guggenheim, your lifebelt… – It was uncomfortable. | – 古根海姆先生 救生衣呢? – 穿起来不舒服 |
[1:32:05] | We have dressed now in our best and are prepared to go down like gentlemen. | 这样穿着最好 死也得像个绅士 |
[1:32:10] | That is so, sir. | 正是 |
[1:32:12] | If anything should happen to me, I would like my wife to know I behaved decently. | 若劫数难逃 也要妻子知道 我死得洒脱 |
[1:32:47] | We’ll try and break her outboard. | 试试向舷外推出去 |
[1:33:01] | The crew are trying to clear two of the collapsible boats. | 船员正解开组合船 |
[1:33:05] | If they succeed, I’m sure there’ll be a place for you, madam. | 如果成了 应该还有位置 |
[1:33:09] | You see, you can still go. Please, darling. | 还有一线生机 亲爱的 走吧 |
[1:33:12] | No. | 不 |
[1:33:14] | We started out together and we’ll finish together. | 但愿同年同月同日死 |
[1:33:19] | Are you married, Mr. Andrews? | 安德鲁先生结婚了吗? |
[1:33:23] | Yes. | 结婚了 |
[1:33:25] | And if my wife were here… | 如果贱内在… |
[1:33:28] | …I think she’d do as I asked. | 她会依我的 |
[1:33:31] | But you have a family? | 你是成家立业了吧? |
[1:33:33] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:33:35] | That would make a difference, wouldn’t it? | 那就另当别论 不是吗? |
[1:33:39] | Perhaps. | 或许吧 |
[1:33:45] | Let me give you both some advice. Don’t stay on the ship until the end. | 提醒你们 最后不要留在船上 |
[1:33:49] | Put your lifebelts on and lower yourselves down into the water by the ropes. | 穿上救生衣 靠绳索下水 |
[1:33:55] | Don’t jump if you can avoid it. Swim away from the ship at once. | 尽量不要跳水 立刻游走 |
[1:34:01] | The boats will stay well clear when she sinks. | 沉船时 海面还舍很平静 |
[1:34:04] | Thank you. We’ll remember. | 谢谢 我们会记住的 |
[1:34:13] | And, er… I should wear something white. So they can see you. | 还有 穿白色的衣服 容易被看见 |
[1:34:24] | I wonder if he’ll save himself. | 不知他是否会自救 |
[1:34:28] | We’ll save ourselves. | 我们会逃出生天的 |
[1:34:35] | Now ease forward! | 慢慢推前 |
[1:34:37] | All together! Keep the strain on those check-lines! | 一起来 拉紧缆绳 |
[1:34:54] | Everybody out! | 大伙出来! |
[1:34:56] | Come on, lads! Out! | 快点 出去! |
[1:34:58] | Everybody up top! | 上甲板! |
[1:35:32] | Power’s going, John. | 约翰 电力快中断了 |
[1:35:39] | It’s time to go now, Phillips. You’ve done your duty. You can do no more. | 菲利普 功成身退吧 已经无能为力了 |
[1:35:44] | Abandon your cabin, it’s everyone for himself. | 弃舱逃生吧 |
[1:35:47] | Look after yourselves now. | 好好照顾自己 |
[1:35:49] | I release you both. | 你俩走吧 |
[1:35:52] | God bless you. | 愿主保佑你们 |
[1:35:55] | John! | 约翰! |
[1:35:58] | John! | 约翰! |
[1:36:18] | It’s no use, John. The power’s gone. | 没用的 电力中断了 |
[1:36:23] | Hey, you! | 你在干啥! |
[1:36:25] | Live and let live, sir! Live and let live! | 先生 宽容别人! |
[1:36:29] | John! John! | 约翰!约翰! |
[1:36:30] | John! | 约翰! |
[1:36:44] | Put your weight into it! | 借体重推! |
[1:36:48] | Right. | 对 |
[1:36:50] | Hold on to your check-lines! Keep her square on! | 拉紧靠码头缆!船身要平稳! |
[1:37:00] | Keep going, Michael! | 迈克尔 继续走 |
[1:37:05] | Hold on to those check-lines. | 拉紧靠码头缆! |
[1:37:08] | Hold on to those check-lines! | 拉紧靠码头缆! |
[1:37:12] | Leave it, there’s no time! | 放弃吧 没时间了 |
[1:37:14] | Try and free the starboard collapsible! Hurry! | 试试松开右舷的组合船 快 |
[1:37:37] | Abandon ship! | 弃船! |
[1:37:39] | Every man for himself! | 各自逃生! |
[1:37:48] | Mummy, where are you! Mummy! | 妈妈 你在哪? |
[1:38:41] | Come on! Quickly! This way! | 快点 这边! |
[1:38:48] | It’s the end, boys. | 各位 临近尾声 |
[1:38:50] | We’ve done our duty. | 我们功德圆满了 |
[1:38:53] | We can go now. | 走吧 |
[1:39:13] | # “Nearer My God To Thee” | “愿主靠近你” |
[1:39:44] | # Nearer, my God, to Thee | “愿主靠近你” |
[1:39:50] | # Nearer to Thee | “靠近你” |
[1:39:58] | # There let the way appear | “道路豁然开朗” |
[1:40:03] | # Steps unto heaven | “直通天堂” |
[1:40:08] | # All that thou sendest me | “给予我” |
[1:40:14] | # In mercy given | “怜悯” |
[1:40:20] | # Angels to beckon me | “天使召唤我” |
[1:40:26] | # Nearer, my God, | “愿主…” |
[1:40:30] | # to Thee | “靠近你” |
[1:40:33] | # Nearer to Thee | “靠近你” |
[1:40:40] | # Then with my waking thoughts | “思绪清晰” |
[1:40:45] | # Bright with thy praise | “颂歌嘹亮” |
[1:40:50] | # Out of my stony griefs | “悲伤抛开” |
[1:40:55] | # Bethel I’ll raise | “圣地就在眼前” |
[1:41:01] | # So by my woes to be | “悲叹” |
[1:41:07] | # Nearer, my God, to Thee | “原主靠近你” |
[1:41:14] | # Nearer to Thee | “靠近你” |
[1:41:20] | Look out! | 小心 |
[1:41:34] | Help! Here, come back! Help me! | 救命 过来救我! |
[1:41:43] | Get out of it! Get out of the way! | 走开!让开! |
[1:41:46] | Get out of it! | 走开! |
[1:41:51] | Oh, save me! Save me! | 救救我! |
[1:42:05] | Keep together! | 游到一块去! |
[1:42:13] | Clear the ship’s side! | 游离邮轮! |
[1:42:16] | Help! Help! | 救命! |
[1:42:18] | Swim for the upturned boat! | 游向那翻转的船! |
[1:42:46] | Aren’t you going to try for it, Mr. Andrews? | 安德鲁先生 不打算逃命? |
[1:43:25] | – Hello! What are you doing here? – I want my mummy. | – 你要去哪? – 我要找妈妈 |
[1:43:30] | We’d better go and find her, hadn’t we? You come with me. | 一起找吧 跟我来 |
[1:43:51] | – Michael, I can’t make it! – Come on, Mr. Farrell! | – 迈克尔 我不行了 – 法雷尔 来吧 |
[1:43:55] | Come on, Mr. Farrell. | 法雷尔 来吧 |
[1:43:57] | Here you are, Mr. Farrell. Come on. | 好了 法雷尔 来吧 |
[1:44:06] | Make for the rear now. | 去船尾 |
[1:44:38] | Keep together, all of you! | 各位 游到一块! |
[1:44:42] | Clear the ship’s side! | 不要靠近邮轮! |
[1:44:47] | Swim clear! Keep clear! | 快游走! |
[1:46:15] | Keep off this child! Keep off this child! | 不要挤小孩! |
[1:46:31] | Get off my legs! | 泰坦尼克号 利物浦 |
[1:46:36] | Get off! Get off! | 放开我的腿! |
[1:46:38] | Aagh…! | 放开! |
[1:46:43] | She’s going. | 船要沉了 |
[1:46:51] | Swim clear! Keep clear! | 快游走! |
[1:46:56] | Look! Oh, look! | 瞧! |
[1:47:40] | A prayer. We ought to say a prayer. | 我们一起祈祷吧 |
[1:47:44] | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name | 全能的上帝 伟大的上帝 |
[1:47:48] | Thy kingdom come. Thy will be done… | 我们是你的臣民 |
[1:47:52] | (speaks Russian) | (俄语) |
[1:47:56] | (speaks Hebrew) | (希伯来语) |
[1:48:01] | (speaks Swedish) | (瑞典语) |
[1:48:03] | Oh, God! | 上帝! |
[1:48:05] | …the power and the glory, for ever and ever | 掌控千古 荣耀万世 |
[1:48:08] | Amen. | 阿门 |
[1:48:33] | We’ll find Mummy. We’ll find her. | 会找到你妈妈的 |
[1:49:16] | What the hell are we waiting for?! Those people are drowning! | 还在等什么?他们快淹死了 |
[1:49:20] | This boat isn’t full! We could save some of ’em! | 船上还有空位 可以去救人 |
[1:49:23] | Are you mad?! They’ll swamp the boat! | 你疯了?人太多了! |
[1:49:26] | – They’ll capsize us! – We can’t just sit here and do nothin’! | – 会翻船的!- 总不能袖手旁观! |
[1:49:30] | – Come on, girls! Row! – I give the orders around here! | – 女士们 划吧 – 这里由我来下命令 |
[1:49:33] | – That’s a lady you’re speaking to! – I know who I’m speaking to! | – 是这样跟女士说话吗? – 我知这自己在干啥 |
[1:49:38] | Get fresh with me, son, and I’ll throw you overboard! | 小子 信不信我扔你下水! |
[1:49:42] | Come on! Row! | 大家划吧! |
[1:49:44] | Now look here! | 听我说! |
[1:49:45] | You’ll drown the lot of us! | 翻船会淹死大家 |
[1:49:53] | This boat’s returning to pick up survivors. I’ll pass some of our passengers to you. | 我们要回去救人 过一些乘客给你们 |
[1:49:58] | – We’ve got no room in ‘ere, sir. – Rubbish! You’ve room for 20 more! | – 这里也没空位了 – 胡说 至少还能载二十人 |
[1:50:02] | Now do as you’re told. | 废话少说 遵从指示 |
[1:50:04] | Excuse me. Mind your backs. | 打扰 小心脊背 |
[1:50:07] | – Madam, would you… – I absolutely refuse! | – 太太 可以… – 坚决反对! |
[1:50:10] | – I’m awfully sorry about this. – I’ve had quite enough! | – 非常抱歉 – 我受够了 |
[1:50:15] | Well forward, please. | 请向前走 |
[1:50:28] | – I still say we ought to turn back! – We’d get swamped! | – 我仍提议回头救人 – 很多人会涌上来的! |
[1:50:32] | You heard what he said. | 你听得清楚 |
[1:50:34] | We ought to try, I reckon! | 要试试看呀! |
[1:50:37] | What do you think, sir? | 你觉得呢? |
[1:50:40] | We’re crowded enough as it is. I’m feeling most unwell. | 这里挤得可以 我很不舒服 |
[1:50:45] | It’s difficult to say. Only one of us is a seaman. | 难以定夺 只有一个水手 |
[1:50:49] | I think we ought to take his advice. | 不如听他的意见 |
[1:50:52] | Well, perhaps if we wait a bit, until things are quietened down, and then… | 静观其变 再作打算… |
[1:50:59] | – Well, then we can try. – Wait until they’re half dead, you mean! | – 等下去救人吧 – 难这要等他们半死不活再救吗? |
[1:51:04] | That won’t take long in this cold. | 冰冷刺骨 也不用等多久了 |
[1:51:50] | That big steamer that was out there, sir. The one that was firing rockets. | 在那射火箭的大邮轮… |
[1:51:56] | – What about it? – She seems to have gone now, sir. | – 怎么了? – 好像消失了 |
[1:52:19] | Yes? | 怎样了? |
[1:52:21] | That steamer, sir. The one firing rockets. | 射火箭那邮轮 |
[1:52:23] | She seems to have gone. | 似乎消失了 |
[1:52:25] | – And she didn’t fire any more rockets? – No, sir. | – 还有没有射火箭? – 没有 |
[1:52:29] | Very well. What’s the time? | 很好 现在几点? |
[1:52:34] | 2.45, sir. | 两点三刻 |
[1:52:35] | – All right, enter it in the log. – Aye aye, sir. | – 写到航海日志 – 遵命 |
[1:52:55] | Get off! Get away from this boat! | 走开 离开这船 |
[1:53:00] | There’s no more room! | 没位置了 |
[1:53:02] | You’ll capsize us! | 这样会翻的 |
[1:53:05] | Get off! Stay away from here! | 走开 走远点! |
[1:53:09] | Get away! There’s no more room! | 走开!没位置了! |
[1:53:12] | Get off! | 走卡! |
[1:53:14] | Stay off! | 走开! |
[1:53:17] | Stay away! She’ll capsize, I tell you! | 走开!会翻的! |
[1:53:19] | All right, take it easy! | 好的 别紧张! |
[1:53:22] | Get off, then! | 那走开吧! |
[1:53:24] | Get off! | 走开! |
[1:53:28] | Get away! | 走开! |
[1:53:31] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:53:33] | God bless you. | 愿主保佑你 |
[1:53:35] | Come back! | 回来! |
[1:53:37] | No! Come on back! | 不!回来! |
[1:53:47] | There! Throw him off! | 把他赶走! |
[1:53:49] | All right, men, pull yourselves together! | 同志们 请自制! |
[1:53:51] | Pull yourselves together and control yourselves! | 振作!自我控制! |
[1:53:55] | – We’ll sink! – This boat’s not sinking yet! | – 这样会沉的!- 现在还没沉! |
[1:53:58] | But it will if we don’t get organized! | 一盘散沙才会! |
[1:54:01] | – It’s every man for himself! – Do as the officer says! | – 各人自扫门前雪 – 遵守长官的命令吧 |
[1:54:04] | – Hear, hear! – That you, Sparks? | – 好的 – 你是斯帕克斯? |
[1:54:06] | Yes, sir. | 是的 |
[1:54:07] | – How long will the Carpathia be? – An hour or so, sir. | – 喀尔巴阡号何时到? – 还要一个小时吧 |
[1:54:10] | Right. There’s a bit of a swell getting up. Listen to me, all of you! | 大家听好 这还可以上几个人 |
[1:54:16] | Wait a minute. | 等等 |
[1:54:20] | Come on, lads. You’re all right now. | 小伙子 没事了 |
[1:54:22] | – Give a hand, Sparks. – Aye aye, sir. | – 斯帕克斯 帮手 – 遵命 |
[1:54:25] | Take care of the child. | 照顾小孩 |
[1:54:27] | Here. | 这里 |
[1:54:50] | Straighten up! | 排成直线! |
[1:54:53] | Steady! | 站稳! |
[1:54:56] | Left! Lean left! | 身体左倾 |
[1:54:59] | To your right! Lean right! | 身体右倾 |
[1:55:04] | Steady! | 站稳 |
[1:55:06] | – There’s one back here dead, sir. – Are you certain? | – 这里有人死了 – 确定? |
[1:55:11] | – We are, sir. – Yes, sir. | – 确定! – 对 |
[1:55:13] | Right. Lower him over the side. | 好 一边放下他 |
[1:55:22] | Lean left! Lean left! Gently! | 身体左倾!轻点! |
[1:55:26] | Gently. | 轻点! |
[1:55:27] | – Can the baker come aboard now, sir? – Yes! Pull him in! | – 面包师可以上来了吗? – 可以了 拉他上来 |
[1:55:34] | Lean right! | 身体右倾! |
[1:55:36] | Lean right! | 身体右倾! |
[1:55:40] | Steady! | 站稳! |
[1:55:44] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[1:55:49] | I beg your pardon, sir. The cold… | 不好意思 太冷了 |
[1:55:53] | Look, sir. Look ahead, sir! | 看前面! |
[1:55:59] | Right, steady, lads. Steady. | 右边 站稳 大伙站稳 |
[1:56:08] | To your right! To your right, to your right! | 身体右倾!右倾! |
[1:56:14] | That’s an officer’s whistle. Make way together, lads. Starboard helm. | 长官的哨子 大伙想办法过去 把好右舷舵 |
[1:56:19] | Er, to your right, please, madam. | 太太 向右 |
[1:56:22] | My baby! | 儿子! |
[1:56:24] | My baby! | 儿子! |
[1:56:26] | That man over there is smoking a cigarette. | 那边有人在抽烟 |
[1:56:30] | It’s disgraceful! People really ought to control themselves. | 丢脸 这种时候还不自制 |
[1:56:36] | I want my husband! | 还我丈夫! |
[1:56:39] | I’m so cold! Please, I’m so cold! | 很冷!真的很冷! |
[1:56:43] | I’m so cold! | 很冷! |
[1:57:03] | We should be there by now, sir. | 我们该到了 |
[1:57:06] | Not a sign of her. | 看不到踪影 |
[1:57:08] | Must’ve given the wrong position. | 可能位置错了 |
[1:57:11] | Iceberg on the port bow, sir. | 左船首看见冰山 |
[1:57:13] | – Starboard a point. – Starboard one point, sir. | – 右舷加一度 – 右舷加一度 |
[1:57:17] | – Slow ahead. – Slow ahead, sir. | – 缓速前进 – 缓速前进 |
[1:57:18] | Starboard one point. | 右舷加一度 |
[1:57:21] | There’s a flare ahead, sir. | 前面有闪光 |
[1:57:28] | Fire a rocket. | 发射火箭 |
[1:57:30] | – I tell you we’re done. – Ah, shut up! | – 我们完了 – 闭嘴! |
[1:57:34] | No water, no food. | 没水 没食物 |
[1:57:35] | – Got no compass, no chart. – That’s the North Star, isn’t it? | – 没罗盘和地图 – 那是北极星 |
[1:57:40] | – What use is that? We’re miles from land. – What was that? | – 有什么用?离陆地千里迢迢 – 那是什么? |
[1:57:46] | A falling star? Flash of lightning… | 流星?闪电… |
[1:57:51] | Lightning, my foot! That was a rocket! Look! | 闪你的头!那是火箭! |
[1:57:56] | Pat, there’s a ship sending up a rocket! | 帕特 前面有船发射火箭 |
[1:57:59] | Sit down, please, ladies. Sit down. You may lose your balance. | 女士们 请坐下 要失去平衡了 |
[1:58:08] | We’ll give them an answer. | 我们回应吧 |
[1:58:11] | There! | 看! |
[1:58:12] | They’ll see this! | 他们会看见的! |
[1:58:23] | Look, boyo! There’s a ship coming! | 小子 看 有船来了! |
[1:58:26] | She’s firing rockets! | 还射了火箭! |
[1:58:30] | Let me be… | 我要… |
[1:58:31] | Ah, come on now, brace up! It’ll not be much longer. | 振作点!很快就好了 |
[1:58:42] | Oh, look at them rockets! | 看那些火箭! |
[1:58:45] | Look at them lovely rockets! | 多迷人! |
[1:58:52] | Will that be the Carpathia? | 是喀尔巴阡号吗? |
[1:58:55] | Aren’t you glad to see her? | 看到它真叫人振奋 |
[1:58:57] | Yes, I’m glad. But then I’m still alive. | 对 振奋 我还活着 |
[1:59:01] | If only she’d been nearer. | 如果它近一点就好了 |
[1:59:04] | There are quite a lot of ifs, aren’t there, Colonel? | 上校 白衣苍狗 世事难料! |
[1:59:07] | Quartermaster, keep that line slack! | 舵手 松开绳子! |
[1:59:10] | If we’d been steaming a few knots slower… | 如果航行慢一点… |
[1:59:13] | …or sighted that berg a few seconds earlier, we might not have struck. | 或发现冰山早一点 可能不会撞上 |
[1:59:18] | If we’d carried more lifeboats, instead of just enough to meet regulations… | 如果有更多救生艇 而非仅仅达到条例的数目 |
[1:59:24] | …things would have been different again, wouldn’t they? | 那会是天壤之别 |
[1:59:28] | Maybe. But you have nothing to reproach yourself with. | 可能吧 你也无须自责 |
[1:59:31] | You’ve done all any man could, and more. You’re not… | 已经竭尽所能了 |
[1:59:39] | I was going to say you’re not God, Mr. Lightoller. | 毕竟你不是神仙 莱特拉先生 |
[1:59:42] | No seaman ever thinks he is. | 没有水手会觉得自己是 |
[1:59:44] | I’ve been at sea since I was a boy. | 我很小就出海了 |
[1:59:46] | I’ve even been shipwrecked before. I know what the sea can do. | 也遇过海难 深知大海的破坏力 |
[1:59:51] | But this is different. | 这次不同 |
[1:59:53] | – Because we hit an iceberg? – No. | – 因为撞冰山了? – 不 |
[1:59:57] | Because we were so sure. | 因为我们太肯定 |
[2:00:00] | Because, even though it’s happened, it’s still unbelievable. | 尽管事育摆在眼前 仍难以置信 |
[2:00:06] | I don’t think I’ll ever feel sure again. | 对任何事 |
[2:00:09] | About anything. | 再也不会如此笃定了 |
[2:00:26] | Almighty God… | 全能的上帝… |
[2:00:28] | …Father of all mercies… | 慈祥的天父… |
[2:00:30] | …we, thine unworthy servants… | 作为渺小的臣民… |
[2:00:33] | …do give Thee most humble and hearty thanks… | 我们衷心感谢… |
[2:00:36] | …for all Thy goodness and loving kindness to us and to all men. | 您对全人类仁慈的爱 |
[2:00:40] | Particularly to those who desire now… | 特别是现在… |
[2:00:44] | …to offer up their praises and thanksgivings… | 要感恩 歌颂… |
[2:00:47] | …for Thy late services vouchsafed unto them. | 上帝之神恩的人 |
[2:00:52] | We bless Thee for our creation… | 感谢主创造世人… |
[2:00:55] | …preservation… | 保存世人… |
[2:00:56] | …and all the blessings of this life… | 祝福世人… |
[2:00:59] | …but, above all… | 更重要的是… |
[2:01:00] | …for Thine inestimable love and redemption of the world… | 感谢上帝通过耶稣基督… |
[2:01:04] | …by our Lord Jesus Christ… | 对世界的爱与救赎… |
[2:01:06] | …for the means of grace and for the hope of glory. | 感谢赐予我们宽恕和希望 |
[2:01:10] | And we beseech Thee… | 恳请您… |
[2:01:13] | …give us that due sense of all Thy mercies… | 怜悯我们… |
[2:01:16] | …that our hearts may be unfeignedly thankful… | 感激神恩浩荡 |
[2:01:19] | …and that we shew forth Thy praise, not only with our lips… | 表达之以言语… |
[2:01:24] | …but in our lives… | 以生命… |
[2:01:26] | …by giving up ourselves to Thy service… | 为上帝奉献自己… |
[2:01:28] | …and by walking before Thee in holiness and righteousness… | 以得圣洁 公义… |
[2:01:32] | …all our days… | 毕生谨记… |
[2:01:34] | …through Jesus Christ our Lord… | 耶稣基督… |
[2:01:36] | …to whom with Thee and the Holy Ghost… | 天国诸神与上帝… |
[2:01:38] | …be all honor and glory… | 荣耀… |
[2:01:41] | …world without end. | 直到永远 |
[2:01:44] | Amen. | 阿门 |
[2:01:45] | Amen. | 阿门 |
[2:01:53] | Sir? | 先生 |
[2:01:55] | We’re at the place now. I thought you’d like to see for yourself. | 到了沉船处 要亲眼看看吧 |
[2:01:58] | Yes. Thank you, sir. | 对 谢谢 |
[2:02:00] | We only found one body. The rest must have been carried on by the current. | 只找到一具尸体 别的可能随洋流漂走了 |
[2:02:06] | We’ll go on searching for survivors until we turn back to New York. | 回纽约前 继续搜索生还者 |
[2:02:11] | – How many…? – The purser’s got the figures now. | – 多少? – 事务长统计出 |
[2:02:14] | We have on board 705 survivors. | 七百零五位上救生船 |
[2:02:17] | Several of those in the boats were dead, I’m afraid. | 有些在救生艇里已死去 |
[2:02:21] | – 1500 lost? – That’s right, yes. | – 一千五百人失踪? – 对 |
[2:02:23] | – Excuse me, sir. – Cottam, yes, what is it? | – 打扰一下 – 科特安 什么事? |
[2:02:27] | The Californian, sir. She’s just heard about the Titanic. | 加州号说 刚知这泰坦尼克号意外 |
[2:02:31] | Wants to know if there’s anything she can do. | 询问是否需要他们帮忙 |
[2:02:34] | Tell them no, nothing. | 回复他们 不需要了 |
[2:02:36] | Everything that was humanly possible has been done. | 能做的都做了 死者长已矣 |