时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Proceedings close Tuesday. | 周二就到期了 |
[00:41] | That’s in six days. | 还有六天时间 |
[00:41] | We submitted a delinquency letter three weeks ago. | 我们三周前就发出了催告信 |
[00:43] | – Reports had been filed. – I know I’m behind, | -我们已经提交报告 -我知道自己滞后了 |
[00:44] | but I-I’m owed unemployment, | 但是我现在失业 |
[00:46] | and my sister said that she can help make the difference up. | 我姐姐说她可以帮我补齐差额 |
[00:47] | Yeah, I wish there was something more I could do. | 我们也无能为力 |
[00:50] | You can’t kick us out! | 你不能赶我们走 |
[00:54] | I have a second job interview tomorrow — | 我明天还有次面试 |
[00:55] | It’s out of my hands. | 我无能为力 |
[01:37] | Shots fired, colon, multiple, period. | 有人开枪 冒号 开枪多次 句号 |
[01:39] | Final phase successful, period. | 最后阶段成功 句号 |
[01:42] | Activation of AR105 complete, period. | 全面激活AR105 句号 |
[01:46] | End of entry. | 录音结束 |
[01:57] | 莱勒斯·克里尔博士 第82号 | |
[02:00] | The answer is no. | 我不同意 |
[02:02] | I gave up one life. | 我放弃过一段生活了 |
[02:04] | Do you think I’m gonna start over, do it all again?! | 你觉得我会再重新开始 重新来一遍吗 |
[02:06] | You’re crazier than I imagined! | 你比我想象中还要神经病 |
[02:08] | You can’t go back to Philadelphia. It’s too dangerous. | 你不能回费城 那里太危险了 |
[02:10] | What do you think I’m gonna do? Stay here in — in this? | 那你觉得我该怎么办 留在这里吗 |
[02:12] | I can’t believe you brought me here. | 真不敢相信你竟然把我带来这里 |
[02:14] | I’ll tell you where I’m gonna go — home, with my husband. | 我告诉你我要去哪里 回家 去找我丈夫 |
[02:17] | Frank has two daughters. | 弗兰克有两个女儿 |
[02:18] | You think he’s just gonna walk out on them? | 你觉得他会弃她们而去吗 |
[02:19] | I need to know where Jennifer is. | 我需要知道詹妮弗在哪里 |
[02:21] | I kept my end of the bargain — | 我遵守了我们之间的承诺 |
[02:23] | didn’t say anything about you or Elizabeth. | 你还有伊丽莎白的事我什么都没说 |
[02:26] | How much does she know? | 她知道多少 |
[02:28] | Very little. | 很少 |
[02:34] | A-are the — | 你们俩… |
[02:35] | Are the two of you, what, working together? | 你们俩现在是在合作吗 |
[02:39] | I don’t even want to know how you pulled that off. | 我都不想知道你是怎么办到的 |
[02:41] | Listen to me — about Jennifer, I can protect her. | 听我说 我可以保护詹妮弗 |
[02:45] | I’m never going to tell you where my daughter is. | 我绝对不会告诉你我女儿的下落 |
[02:48] | Because of you, I’m forced to finally tell Frank, | 因为你 我不得不去跟弗兰克说明 |
[02:51] | a man who’s never kept a secret from me — | 他从来没有瞒过我什么事 |
[02:53] | not only that I was married before, | 我不仅得告诉他我以前结过婚 |
[02:55] | but that I was married to — | 还得说以前跟我结婚的… |
[02:59] | He sits me down, tells me he’s sorry for me. | 他让我坐下然后说他为我感到难过 |
[03:02] | Try and wrap your warped mind around that. | 你用你扭曲的心灵想想这是什么意思 |
[03:06] | The man’s entire life is upended. | 那个人的整个生活都颠覆了 |
[03:10] | All he can think about is me. | 而他满脑子想的却只有我 |
[03:15] | The arrangements have been made — | 我都已经安排好了 |
[03:17] | passports, identities, a new life. | 护照 身份 崭新的生活 |
[03:22] | Talk it over with Frank. | 好好跟弗兰克说说 |
[03:27] | If you love him… | 如果你爱他… |
[03:29] | you’ll let me help. | 那就让我帮忙 |
[03:45] | Where’s Naomi Hyland? | 奈奥米·汉兰德在哪里 |
[03:46] | In safe hands. | 安全的地方 |
[03:47] | What does that mean — you’ve already set her up | 什么意思 你已经给她安排好 |
[03:49] | with a cozy new life in Saint Kitts or Solvang? | 圣基茨岛或是索夫昂的安逸新生活了吗 |
[03:51] | Solvang? | 索夫昂 |
[03:52] | I never send anyone I care about to Solvang. | 我从没把任何我关心的人送去索夫昂 |
[03:55] | She spent nine days with Berlin. We have to debrief her. | 她跟柏林一起待了九天 我们必须盘问她 |
[03:58] | She could know something — his real name, his location. | 她可能知道什么 他的真实姓名 位置 |
[04:01] | Did you read about that housewife in Reston? | 你看到莱斯顿街上那个家庭主妇的新闻了吗 |
[04:03] | She shot a bank manager. | 她开枪打死了一名银行经理 |
[04:05] | You’re not hiding her from the FBI. | 你把她藏起来不是为了躲避联调局 |
[04:06] | You’re hiding her from me. | 你把她藏起来是不想让我见到 |
[04:07] | Violent crime in D.C. is at a 20-year low, | 华盛顿特区的暴力犯罪达二十年来最低 |
[04:11] | and yet in the last four months, | 然而在过去的四个月 |
[04:13] | there have been seven random acts of violence | 发生了七起随机暴力行为 |
[04:16] | by individuals with no prior criminal record. | 罪犯先前没有犯罪记录 |
[04:19] | Lizzy, what do you know about social psychology? | 莉兹 关于社会心理学你都知道什么 |
[04:22] | It’s the study of how our behavior | 社会心理学研究我们的行为 |
[04:23] | is influenced by the world around us. | 如何被身边的人影响 |
[04:24] | Not influenced — manipulated. | 不是影响 是操控 |
[04:27] | In what little time I devote to the judgment | 有段时间我在政府对我性格的看法 |
[04:29] | your government has made about my character | 以及我对待同伴的态度上 |
[04:32] | and how I treat my fellow man, I can’t help but think about | 付出了很多精力 我不禁思考 |
[04:35] | how many of their own citizens | 有多少公民 |
[04:37] | they’ve treated like lab rats | 被他们以科学的名义 |
[04:38] | in the name of science. | 当成了小白鼠 |
[04:40] | I believe this murder in Reston | 我相信莱斯顿街上的谋杀案 |
[04:42] | is part of an underground social-psychology experiment. | 是秘密社会心理学实验的一部分 |
[04:46] | Conducted by our government. | 由政府指挥的 |
[04:48] | Strap on your tinfoil hat, Lizzy. | 戴好你的锡帽[据说可以防洗脑] 莉兹 |
[04:52] | According to Reddington, | 根据雷丁顿所说 |
[04:53] | three recent incidents prove the U.S. government | 最近发生的三起事件证明了美国政府 |
[04:56] | is still conducting mind-control experiments. | 仍在进行精神控制实验 |
[04:59] | Terry Cho, a middle-school teacher | 特里·赵 中学教师 |
[05:01] | who killed seven of his coworkers during his lunch break. | 午休时杀了七名同事 |
[05:03] | Construction worker Henry Lee Bryce | 建筑工人亨利·李·布莱斯 |
[05:05] | used a hammer and a box cutter. | 凶器是锤子和美工刀 |
[05:07] | Killed by police. | 被警察击毙 |
[05:08] | The third, Maddie Thornhill — | 第三名罪犯 玛迪·桑希尔 |
[05:09] | single mom who opened fire at a bank in Reston. | 单身妈妈 在莱斯顿街的银行里开枪 |
[05:12] | Reddington has alleged that these crimes weren’t random, | 雷丁顿声称这些罪行不是随机发生的 |
[05:15] | but orestrated by spooks | 是由政府通过秘密行动预算 |
[05:17] | the government continues to finance | 一直资助的 |
[05:18] | through their black-ops budget. | 那些间谍策划的 |
[05:20] | Look, to be honest, I think this is a big distraction | 老实说 我觉得这是为了分散我们的注意力 |
[05:22] | to keep us busy while Reddington spirits away his EX. | 好让我们在雷丁顿拐走他前妻时保持忙碌 |
[05:25] | Interview the shooters and their families. | 跟犯人还有他们的家人谈谈 |
[05:27] | Then we’ll worry about the wife. | 然后我们再担心妻子的事 |
[05:32] | What would you say if I told you to pull | 如果我让你调出过去五年 |
[05:35] | Frank and Naomi Hyland’s phone records | 弗兰克和奈奥米·汉兰德的通话记录 |
[05:36] | for the past five years? | 你会怎么说 |
[05:38] | I’d, uh, ask if you had a warrant. | 我会问你有没有授权令 |
[05:40] | Would you ask me to show it to you? | 那你会让我出示给你看吗 |
[05:41] | Why would I do that? | 我为什么要看 |
[05:43] | I trust you implicitly, Agent Keen. | 我毫无保留地信任你 基恩探员 |
[05:49] | Special Agents Ressler and Keen, FBI, | 我们是特别探员雷斯勒和基恩 联调局的 |
[05:51] | here to interview Madeline Thornhill. | 我们是来跟玛迪·桑希尔谈谈的 |
[05:53] | I’m sorry — she’s on a 48-hour hold. | 抱歉 她还在48小时观察期 |
[05:55] | Suicide watch, no visitors. | 自杀监视 禁止探视 |
[05:57] | She’s…talking to someone right now. | 她正在跟一个人说话呢 |
[05:59] | Her psychiatrist. | 那是她的心理医生 |
[06:00] | I’ll pass along your contact info, if you’d like. | 愿意的话可以给她留下你们的联系方式 |
[06:04] | I really don’t know when things just started to fall apart. | 我都不知道事情是从什么时候开始变糟的 |
[06:07] | First, it was my job. | 先是我的工作 |
[06:08] | Maddie was getting a ton of bad reviews on Yelp — by name. | 很多人在点评网站上指名给玛迪差评 |
[06:11] | People said she was unhelpful, even rude. | 人们说她不愿帮忙 还非常粗鲁 |
[06:14] | I don’t know why they give so much weight | 我不知道他们为什么对这些蠢事 |
[06:15] | to those stupid things. | 要如此小题大做 |
[06:16] | No one seemed dissatisfied in the office, | 办公室里总会有人不满 |
[06:18] | but the things they were saying about me… | 可他们说我的那些话 |
[06:20] | I tried to work with her on it, | 我试过和她讨论这个问题 |
[06:21] | but she kept making excuses — crazy stuff, paranoid. | 可她总是找借口 疯狂 妄想的借口 |
[06:25] | Like what? | 比如什么 |
[06:25] | Like somebody was out to get her, posting fake reviews. | 比如有人想整她 发布虚假评价 |
[06:29] | She was argumentative. | 她很爱争辩 |
[06:30] | Finally, I just had to let her go. | 最终 我只能解雇她 |
[06:32] | Then things fell apart with Charlie. | 然后我和查理之间也完了 |
[06:33] | I really had no choice. | 我真的别无选择 |
[06:35] | I’m in the middle of a custody battle, | 我正在争夺抚养权 |
[06:36] | and the court’s got me under a microscope. | 法庭在注视我的一举一动 |
[06:38] | It came down to her or my kids. | 她和我的孩子们我只能选一个 |
[06:40] | Did you ever see her mistreat them? | 你看到她虐待他们了吗 |
[06:41] | I loved his kids. | 我爱他的孩子们 |
[06:43] | I would never hurt any child. | 我从来不会伤害任何孩子 |
[06:45] | But social services started getting anonymous calls | 但社会服务机构开始接到匿名举报 |
[06:48] | that when I was over there, they were crying or whatever. | 说我在那里的时候 他们在哭什么的 |
[06:51] | I actually thought about | 我甚至想过 |
[06:52] | getting one of those spycams, you know? | 弄一个那种监控摄像头 |
[06:54] | But then I’m thinking… | 但转念又一想 |
[06:56] | If it’s come to that, what’s the point? | 都到这一步了 还有什么意思 |
[06:58] | He just dumped me — after almost two years. | 他就这么甩了我 完全不顾两年的感情 |
[07:02] | One minute, I’ve got a great job, a boyfriend, | 前一分钟 我有很好的工作和男朋友 |
[07:05] | and the next… | 然后转眼之间… |
[07:06] | She started making late payments on her mortgage. | 她开始拖欠按揭贷款 |
[07:08] | We tried to help, but she was three months behind. | 我们想帮她 可她已经拖欠三个月了 |
[07:11] | Without any income, we had to foreclose. | 由于她没有收入 我们只能取消赎回权 |
[07:15] | They just took it… | 他们就那么拿走了 |
[07:18] | Like it was just a house. | 就好像那只是一座房子 |
[07:20] | But it wasn’t just a house. | 但那不只是一座房子 |
[07:22] | Was it? | 对吗 |
[07:23] | No. | 不是 |
[07:26] | It was me. | 那是我 |
[07:28] | Maddie Thornhill told us her life fell apart | 玛迪·桑希尔告诉我们她的生活 |
[07:31] | after a series of anonymous accusations. | 在一系列匿名检举下被彻底毁掉 |
[07:33] | The shooter I spoke to said the same thing. | 我谈话的那个枪手也说了一样的情况 |
[07:35] | In his case, it was accusations of pedophilia. | 他被检举是恋童癖 |
[07:37] | There were no witnesses, no victims ever came forward, | 没有找到目击者 也没有受害人站出来 |
[07:40] | but the school didn’t want to take chances, so they fired him. | 但学校不想冒险 就解雇了他 |
[07:42] | Their problems metastasized like a cancer, | 他们的问题像癌症一样不断恶化 |
[07:45] | striking to the heart of these victims’ identities. | 对这些受害人的心理造成了严重打击 |
[07:47] | Victims? These aren’t the victims, Keen, | 受害人 他们可不是受害人 基恩 |
[07:49] | these are the perps. | 他们是嫌犯 |
[07:50] | The people they killed are the victims. | 他们杀死的那些人才是受害人 |
[07:51] | All I’m saying is that some people | 我只是说有些人 |
[07:53] | aren’t wired to handle stress, | 不能承受过大的压力 |
[07:55] | and someone took advantage of that. | 于是就有人利用了这点 |
[07:57] | Agent Keen had me expedite DNA profiles. | 基恩探员让我加速了基因测绘 |
[07:59] | All three perpetrators possess the MAO-A 2R gene. | 三个罪犯都携带MAO-A 2R基因 |
[08:03] | The extreme-warrior gene. | 终极战士基因 |
[08:05] | Clinical studies have proven people who possess this gene | 临床研究证明携带此种基因的人 |
[08:07] | are prone to aggressive, antisocial behavior. | 会有侵略倾向和反社会行为 |
[08:10] | Are you suggesting the government has identified | 你是说政府识别出了携带 |
[08:12] | people with mild genetic abnormality | 微小基因异常的人群 |
[08:14] | and is turning them into killers? | 并将他们改造成杀手吗 |
[08:16] | That’s exactly what we’re suggesting. | 这正是我们的意思 |
[08:22] | Police have not yet commented on how the chase started, | 警方还没有对追逐的起因发表评论 |
[08:26] | but sources say the driver shot three clerks this morning | 但有线人说司机今早在一家便利店内 |
[08:29] | – inside of a convenience store… – Phase 2 concluded, period. | -枪击了三名店员 -二阶段结束 句号 |
[08:32] | AR106 showing signs of deterioration, comma, | AR106有退化表现 逗号 |
[08:36] | accelerating to…final break. | 加速到最终阶段 |
[08:39] | Vehicle with a weapon. | 携带武器的机动车 |
[08:41] | Oh, no. | 不 |
[08:42] | O-okay, officers have just opened fire. We are going to — | 警方刚刚开火了 我们马上会 |
[08:50] | Final phase successful, period. | 最终阶段成功 句号 |
[08:54] | Activation of subject AR106 concluded, period. | AR106激活成功 句号 |
[08:58] | End of entry. | 录音结束 |
[09:05] | Senator’s office. How may I help you? | 议员办公室 您有什么事 |
[09:06] | Hello, yes. This is Dr. Linus Creel. | 你好 我是莱勒斯·克里尔博士 |
[09:09] | I’m calling for Senator Sheridan. | 我想找谢里丹议员 |
[09:17] | The perp in the freeway shooting — | 高速公路枪击案的罪犯 |
[09:18] | I hear he had this warrior gene. | 我听说他有战士基因 |
[09:20] | Yeah. | 是的 |
[09:21] | Agent Navabi has identified 11 other cases | 纳瓦比探员还找到了过去18个月中 |
[09:23] | in the last 18 months. | 另外11个案子 |
[09:25] | – No connection other than… – They share this gene. | -没有任何联系 -除了都拥有这种基因 |
[09:27] | And it’s not just some statistical anomaly. | 这不仅是某种统计学上的异常现象 |
[09:29] | I-it’s as if they’re being triggered. | 他们像被激活了一样 |
[09:32] | Close the door. | 关上门 |
[09:33] | Sir? | 长官 |
[09:38] | You know something? | 你知道些什么吗 |
[09:43] | Every word Reddington said about this program is true. | 雷丁顿说的关于这个计划的事都是真的 |
[09:46] | In the army, officers sit in bars, | 在军队中 军人们坐在酒吧里 |
[09:49] | and they talk sideways — | 会闲聊一些事 |
[09:51] | “A guy who knows a guy who knows a guy.” | 我一个朋友的朋友 |
[09:54] | MKultra was just the start. | MK终极计划只是个开始 |
[09:56] | There were others — | 还有很多别的 |
[09:57] | quietly run in military bases and universities | 在军队和大学中静静开展的实验 |
[10:00] | all across the country — | 遍布全国各地 |
[10:01] | psychopharmaceuticals, electromagnetic pulses, | 精神药物 电磁脉冲 |
[10:04] | microwaves that broadcast words and phrases into the brain. | 向人脑输入单词和短语的微波 |
[10:10] | I love this country, but every once in awhile, | 我爱这个国家 但每过一阵 |
[10:11] | you hear about something like this, | 你就能听到一些这样的事 |
[10:13] | some bone-evil crap that’s almost inconceivable. | 一些你都难以想象的坏入骨髓的恶心事 |
[10:16] | That’s what I hate most about this detail — | 这是我最讨厌听到的一些事 |
[10:18] | Reddington pulling up the carpet | 雷丁顿掀开了地毯 |
[10:20] | and shoving your nose deep into the filth. | 把你的鼻子直接按在了泥土中 |
[10:24] | After a while, it’s all you can see. | 过一段时间 你就只能看到那些东西了 |
[10:29] | Subproject 7. | 七号子项目 |
[10:31] | I…don’t know what that is. | 我 不知道那是什么 |
[10:32] | It’s a black-budget program. It’s funded out of the D.I.A. | 是个黑色预算计划 由国防情报局出资 |
[10:35] | The goal was to use genetic predispositions | 目标是利用遗传素质 |
[10:38] | to train and trigger assets. | 来训练及激发特工 |
[10:40] | If it’s black-budget, how am I supposed to gain access? | 如果是黑色预算 我怎么获得权限 |
[10:44] | I am a dear friend of Harold Cooper. | 我是哈罗德·库珀的好友 |
[10:47] | He was a pallbearer in my daddy’s funeral. | 他曾在我父亲的葬礼上担任抬棺人 |
[10:50] | But I told him when he called | 但他打电话时我告诉他 |
[10:51] | only yahoos are interested in Subproject 7. | 只有野蛮人才对七号子项目感兴趣 |
[10:55] | So you’re saying it doesn’t exist? | 所以你的意思是项目确实存在 |
[10:56] | You’re asking about mind control. | 你询问的是精神控制 |
[10:58] | This government can’t make up its own mind, | 这个政府都无法建立自己的意志 |
[11:01] | let alone control one. | 更不用说控制了 |
[11:02] | Senator, is that a yes or a no? | 议员 答案为是或否 |
[11:04] | It’s a yes and a no. | 既是又否 |
[11:06] | Have we studied mind control? Yes. | 我们在研究意念控制吗 是的 |
[11:09] | Does it work? | 有效吗 |
[11:10] | About as often as a blind squirrel finds an acorn. | 跟瞎猫碰上死耗子一样 |
[11:13] | We’ve been tracking a spike in violent crimes, | 我们在跟踪暴力犯罪和群体枪击事件 |
[11:15] | mass shootings. | 激增的原因 |
[11:16] | I’m gonna pay you the courtesy of being blunt. | 我要感谢你的好意 |
[11:19] | You’re wasting your time. | 你们在浪费时间 |
[11:21] | If there’s been an increase | 如果暴力犯罪比例 |
[11:22] | in the incidence of violent crime, | 有所上升 |
[11:24] | you’re not gonna find the answer to why | 你们无法从美国政府的 |
[11:26] | in the black budget of the U.S. Government. | 黑色预算中找到答案 |
[11:27] | Understood. | 明白 |
[11:29] | But I also understand | 但我也知道 |
[11:30] | that you do oversee that black budget, | 你确实在监管那笔黑色预算 |
[11:32] | and Harold Cooper would appreciate it | 如果你能向我们提供 |
[11:35] | if you could provide us | 任何有关七号子项目的信息 |
[11:35] | with any information you have on Subproject 7. | 哈罗德·库珀会很感激 |
[11:38] | Of course. | 没问题 |
[11:40] | My office will deliver all pertinent documents. | 我的办公室会把全部相关文件发来 |
[11:43] | Now, if you will excuse me, I am late for my next meeting. | 如果你们不介意 我要赶下一场会议了 |
[11:53] | Yes, sir, how can I help you? | 先生 要我帮忙吗 |
[11:55] | Uh, hi. Dr. Linus Creel. | 你好 莱勒斯·克里尔博士 |
[11:56] | I’m here to see Senator Sheridan. | 我是来找谢里丹议员的 |
[12:02] | Honey, we have talked and talked about this. | 亲爱的 我们一直在不停讨论这件事 |
[12:05] | I thought we were in complete agreement — | 我以为我们已经完全达成共识 |
[12:07] | We decided not to run. | 我们决定不再逃亡 |
[12:09] | Now, I’ve talked to the FBI — | 我和联调局的人谈过了 |
[12:11] | The FBI can’t protect us. | 联调局保护不了我们 |
[12:12] | And he can? | 他能吗 |
[12:14] | Are you honestly suggesting we upend our lives? | 你真的想让我们颠覆过往的生活吗 |
[12:17] | Based on what — | 基于什么 |
[12:17] | a criminal’s promise that he can help us? | 一个罪犯保证能够帮助我们 |
[12:19] | Yes. Yes, that is what I’m saying. | 没错 没错 那就是我要说的 |
[12:21] | And I know how crazy it sounds. | 我知道听起来有多疯狂 |
[12:24] | He did this to you. | 他把你弄成这样 |
[12:25] | I’m not defending him, but I do know him. | 我不是在为他辩护 但我的确了解他 |
[12:28] | How do you — | 你怎么 |
[12:32] | I’m sorry — I’m still trying to process | 抱歉 我还在努力接受 |
[12:33] | the fact that you were married to him. | 你跟他结过婚这个事实 |
[12:35] | And now you want to put our lives | 现在你又想把我们的性命 |
[12:37] | in the hands of this lunatic? | 托付给这个疯子 |
[12:50] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[12:53] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[12:54] | I can’t help you in Philadelphia. | 在费城我帮不上忙 |
[12:56] | We’ve made up our mind. | 我们心意已决 |
[12:59] | You know I would stop at nothing to protect you. | 你知道我会不惜一切来保护你的 |
[13:02] | We don’t need your protection. | 我们不需要你的保护 |
[13:04] | Yes, you do. | 不 你需要 |
[13:05] | I understand it may be difficult for you to accept my help, | 鉴于我与卡拉的过往 我理解 |
[13:09] | given the history that Carla and I share. | 要你接受我的帮助会很困难 |
[13:11] | Don’t flatter yourself. | 不要自己为是 |
[13:13] | Carla Reddington was a miserable housewife | 卡拉·雷丁顿是个嫁了个糟糕男人的 |
[13:16] | married to a miserable man. | 糟糕主妇 |
[13:18] | That woman no longer exists. | 那个女人已不复存在 |
[13:20] | We’re not going anywhere. | 我们哪儿也不去 |
[13:27] | Everything the senator sent is redacted — entire pages. | 参议员送过来的都被篡改过 所有文件都是 |
[13:30] | Dollar amounts are omitted. | 金额被略去了 |
[13:32] | Project names are code. | 项目名称都是代号 |
[13:33] | Yeah, “Elegant lady,” “Forest green.” | 是啊 像”优雅女士” “森林绿” |
[13:35] | I mean, if any of these are Subproject 7, | 如果这里面真有七号子项目 |
[13:37] | it’d be impossible to tell. | 也不可能分辨出来 |
[13:38] | The Polyglot. | 语言天才 |
[13:40] | What? | 什么 |
[13:40] | In Mossad, we have a contact. | 我们在摩萨德有名联系人 |
[13:43] | He’s like a code breaker. | 他是密码专家 |
[13:43] | You give him your black-ops budget, | 你们把秘密行动的预算给他 |
[13:44] | the redacted pages, he’ll tell us what they mean. | 他会帮我们把这些篡改过的文件解密 |
[13:46] | You have our black-ops budget? | 你有我们的秘密行动预算吗 |
[13:48] | The Polyglot — how do we find him? | 语言天才 我们怎么找到他 |
[13:49] | He was cleared level 4. I don’t have that kind of access. | 他安全级别是四级 我没有那个权限 |
[13:52] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[13:54] | Is that what they call him in Tel Aviv? | 他们在特拉维夫是这么称呼他的吗 |
[13:57] | I haven’t spoken to Haskell in years. | 我跟哈斯凯尔有好些年没见过了 |
[13:59] | But you know where to find him? | 那你知道去哪儿能找到他吗 |
[14:00] | I do. | 我知道 |
[14:01] | But it’s a sticky situation. | 不过有点麻烦 |
[14:02] | Old Haskell and I had somewhat of a falling-out | 老哈斯凯尔跟我在赌桌上 |
[14:05] | at the craps table. | 闹过矛盾 |
[14:11] | Hask– | 哈斯凯… |
[14:18] | I have no interest in seeing you. | 我不想见你 |
[14:20] | Go away. You’re not welcome here. | 走吧 这里不欢迎你 |
[14:21] | Haskell, I told you I’m sorry. | 哈斯凯尔 我跟你道过歉了 |
[14:23] | What more can I say? | 我还能说什么 |
[14:24] | You knew I was in recovery. | 你知道我还在恢复之中 |
[14:25] | I didn’t — | 我不… |
[14:27] | Okay. Yes, I did. But you were having such a great time. | 好吧 我是知道 可你当时玩得那么开心 |
[14:30] | And after everything that happened with Sheryl. | 还有跟雪莉的一夜春宵 |
[14:32] | And that…Cuban, the boxer — | 还有那个古巴人 那个拳击手… |
[14:34] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[14:35] | I’m not talking to you about this. | 我不跟你说这个 |
[14:37] | Yasiel! God, that hair. Beautiful hair. | 是叫雅谢尔 天哪 那头发 太美了 |
[14:40] | I thought you could use a little distraction. | 我以为可以让你转移一点注意力 |
[14:41] | You forget — we won $25,000 on one roll. | 你忘了吗 我们一轮就赢了两万五千块 |
[14:45] | Yes, and I lost twice that much after you left. | 是啊 你走之后我输的是那两倍多 |
[14:47] | I woke up in that…hotel. | 我在那酒店醒来 |
[14:49] | I still don’t know how I got to Mesquite. | 我还是不明白我怎么就到了梅斯基特 |
[14:52] | That kind of money means nothing to you, | 那点钱对你来说不值一提 |
[14:53] | but to me, it’s — | 可对我来说就是… |
[14:55] | An olive branch, with interest. | 一根橄榄枝 包括利息 |
[15:00] | My friend Miss Watkins is a blogger | 我的朋友沃特金斯小姐是一名博主 |
[15:02] | looking for her first scoop. | 正在寻找独家新闻 |
[15:04] | I write mostly about social-science experiments. | 我写的大部分都是社科实验方面的文章 |
[15:08] | Researching one right now, actually — | 目前正在研究一个 |
[15:09] | the black-ops project Subproject 7. | 秘密计划 七号子项目 |
[15:14] | Why don’t we take this into my office? | 到我办公室去说吧 |
[15:16] | It’s V2K-shielded. | 那里有声音屏蔽系统 |
[15:20] | Here she is — government white paper on Subproject 7. | 在这里 七号子项目的政府白皮书 |
[15:24] | I’ve seen the white paper. It’s heavily redacted. | 我看过这份白皮书 被编译过 |
[15:30] | Wha– – | 什 |
[15:32] | How did you — | 你是怎么 |
[15:32] | Haskell’s quite a puzzle man. | 哈斯凯尔是个解译高手 |
[15:34] | Spends his days combing through thousands of pages | 花了很多时间梳理那些 |
[15:37] | of redacted government documents, | 被编译过的政府文件 |
[15:40] | comparing them to defense-authorization reports, executive orders. | 跟防务授权报告和行政命令做比照 |
[15:45] | He’s found a way to read between the lines. | 他找到了一种在字里行间读出真实信息的方法 |
[15:49] | I wouldn’t have the patience. | 我就没那个耐心 |
[15:50] | Subproject 7 was born out of the Human Genome Project. | 七号子项目来源于人类基因工程 |
[15:53] | Some genius in government figured | 政府里的某些人认为 |
[15:54] | that if DNA could be used to identify people | 如果DNA可以用来鉴别人群中 |
[15:57] | who were predisposed to cancer, | 易患癌症的个体 |
[15:59] | it could be used to identify people | 那么也可以用来鉴别 |
[16:00] | who were predisposed to become assassins. | 人群中谁容易变成杀手 |
[16:02] | Who are these people? | 这些是什么人 |
[16:03] | The team. | 研究小组 |
[16:04] | They used the brains of mass murderers | 他们利用重度杀人犯的大脑 |
[16:06] | and reverse-engineered from there, | 进行逆向工程 |
[16:07] | fine-tuned a three-phase activation process. | 调整出一套三阶段激活过程 |
[16:10] | First phase — | 第一阶段 |
[16:11] | disruption of schedule, routine, daily life. | 打乱日常生活节奏 |
[16:14] | Second — destabilize sense of self-worth. | 第二阶段 动摇自我价值 |
[16:17] | Final phase was to sever the primary emotional bond. | 最后一个阶段是切断主要的感情纽带 |
[16:20] | Get all three — jackpot. | 三步都完成的话 那就大功告成 |
[16:23] | This man here — who is he? I’ve seen his face before. | 这个人 他是谁 我以前见过他 |
[16:27] | Oh, yes. | 对了 |
[16:28] | He was their lab assistant, Dr. Linus Creel. | 他是他们的实验员 莱勒斯·克里尔博士 |
[16:37] | Dr. Linus Creel — | 莱勒斯·克里尔博士 |
[16:38] | Phd in clinical psychology from N.Y.U. | 纽约大学临床心理学博士 |
[16:41] | After Subproject 7 disbanded, he opened a private practice. | 七号子项目解散之后 他开了一家私人诊所 |
[16:44] | It appears he supplements his income | 他似乎在六家地区医院做代理开业医师 |
[16:47] | working as a locum tenens at six area hospitals. | 来补贴自己的收入 |
[16:48] | I cross-referenced Creel’s name | 我把克里尔的名字跟过去18月里的 |
[16:50] | with the 11 warrior gene killers in the last 18 months. | 11个战士基因杀手进行交叉对照 |
[16:53] | At some point, he was on staff at each of the hospitals | 杀手接受过咨询的医院里 |
[16:55] | where the killers were receiving counseling, | 他都工作过一段时间 |
[16:57] | including our friend Maddie Thornhill. | 包括我们的朋友玛迪·桑希尔 |
[16:59] | That’s how he’s recruiting them. | 他就是这么招募他们的 |
[17:00] | Can we access his network? | 能进入他的网络吗 |
[17:01] | Already checked that. I can’t break through his firewall. | 已经试过了 我无法攻破他的防火墙 |
[17:03] | If I could somehow gain physical access, | 如果我能进行物理访问 |
[17:05] | I could upload a program | 那我就可以上传一个程序 |
[17:06] | to deactivate it long enough to hack his patient list. | 让防火墙失效 足够我黑进他的病人名单 |
[17:08] | Come here. Take a look at this. | 过来 看看这个 |
[17:10] | Creel has this posted on his website, | 克里尔把这个贴到了他的网页上 |
[17:12] | calls it an intake questionnaire. | 称其为摄入量问卷调查 |
[17:14] | Some kind of I.Q. Test? | 某种智力测验吗 |
[17:15] | No, it’s a modified MMPI-2 — | 不 这是修正版MMPI-2 |
[17:17] | The Minnesota Multiphasic Personality Inventory — | 明尼苏达多项人格调查表 |
[17:20] | But it’s heavily modified. | 但有重大改动 |
[17:22] | He reconfigured the test questions | 他重新设置了测试题目 |
[17:24] | to flag aggression and low impulse control. | 着重标示攻击性以及低控制能力 |
[17:28] | That’s how he finds the subjects with the warrior gene. | 这就是他找到战士基因的办法 |
[17:30] | What do you mean you won’t tell Naomi? Where are you? | 什么叫你不会告诉奈奥米 你在哪 |
[17:33] | I’m gonna call her. What’s her number? | 那我给她打电话 她电话多少 |
[17:36] | No, Frank. You said you were leaving your wife. | 不 弗兰克 你说过要离开你妻子 |
[17:39] | Well, I don’t care if it’s a bad time. | 我才不管现在是不是最好时机 |
[17:41] | Either you tell her about us or I will. | 要么你告诉她 要么我告诉她 |
[17:49] | That dog’s been here all day. | 狗在这关了一整天 |
[17:54] | You leave your dog inside all day? | 你把狗关在房子里一整天 |
[17:56] | Who does that? | 谁会这么干 |
[17:57] | What kind of monster | 多狠心的怪物 |
[17:58] | leaves their dog with no water, no food?! | 竟不给狗准备水和食物 |
[18:01] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[18:01] | He’s done his business inside — twice! | 他已经在房子里拉了 两次 |
[18:04] | Do you have any idea | 你知不知道 |
[18:05] | the psychological damage that can do to a dog? | 这样做会给狗带来多大的心灵伤害 |
[18:07] | I don’t know how you got in here — | 我不知你是怎么进来的 |
[18:07] | I spent the last 20 minutes cleaning up after him. | 我花了二十分钟清理他的烂摊子 |
[18:12] | Where’s his leash? I’m taking him for a walk. | 他的狗绳呢 我要带他去散步 |
[18:14] | You are not taking my dog for a walk — who are y– | 你不能带我的狗去散步 你到底是谁 |
[18:17] | I’m — I’m calling the police right now. | 我要报警了 |
[18:20] | Calm yourself down. | 冷静点 |
[18:26] | We have a few things to talk about. | 我们有些事想跟你谈 |
[18:29] | Sit. | 坐 |
[18:39] | She’s exhausted. | 她累坏了 |
[18:41] | Why don’t you and I go for a walk? | 我们去散散步吧 |
[18:45] | This may be hard to understand, Frank, | 这么说可能很难理解 弗兰克 |
[18:47] | but after all these years, | 但经过这些年 |
[18:48] | your wife has become more like an estranged sister to me. | 你妻子对我来说更像个久未联系的妹妹 |
[18:53] | We can’t really bear each other’s company. | 我们其实是无法忍受对方的 |
[18:55] | But I’ve become somewhat concerned | 但我有点担心 |
[18:58] | about her general well-being | 她的健康 |
[19:01] | and sense of security. | 以及她要的安全感 |
[19:07] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[19:09] | She loves you. | 她爱你 |
[19:12] | You’ve made her happy… | 你给了她幸福 |
[19:14] | Given her a life, stability… | 给了她稳定的生活 |
[19:19] | The one thing I could never provide. | 那正是我永远无法给她的 |
[19:24] | Come closer, Frank. | 过来 弗兰克 |
[19:29] | Frank. Come here. | 弗兰克 过来 |
[19:30] | Aram, if I asked you to create an E.M.R., | 阿兰姆 如果我要你做一份电子病历 |
[19:33] | could you feed it into their database? | 你能把它安插进他们的数据库吗 |
[19:34] | You want a fake medical record. | 你想要一份假病历 |
[19:36] | Yeah — family history, | 是的 家族病史 |
[19:37] | immunization records, billing addresses. | 免疫记录 账单地址 |
[19:39] | But most importantly, we’ll need a full psychiatric history. | 但最重要的是 我们需要个完整的精神病史 |
[19:42] | Like what? | 什么精神病史 |
[19:44] | Come on. | 来吧 |
[19:46] | That’s Monica’s dog. | 这是莫妮卡的狗 |
[19:48] | What the hell have you done? | 你干了什么 |
[19:50] | You’re finished with Monica. | 你跟莫妮卡已经结束了 |
[19:52] | Where is she? | 她在哪 |
[19:54] | We had a few words, | 我们聊了几句 |
[19:55] | and, thanks to my friend’s rather judicious rescue, | 多亏了我这位朋友非常明智的”营救行动” |
[19:58] | we also have a dog. | 我们还把狗带来了 |
[20:00] | Monica — what did you do — | 莫妮卡 你们把她怎么了 |
[20:01] | She’s fine. | 她没事 |
[20:03] | But from this point forward… | 但是从今往后 |
[20:06] | there is only Naomi. | 你就只能有奈奥米了 |
[20:09] | She believes you to be an honest man, Frank — faithful — | 她相信你是个诚实的人 弗兰克 很忠诚 |
[20:13] | and that is what you will become. | 所以你就要做一个这样的人 |
[20:16] | You’re going to accept my protection | 你们要接受我的保护 |
[20:18] | and leave Philadelphia. | 并且离开费城 |
[20:20] | No. | 不 |
[20:21] | I’m gonna call the cops, turn you in. | 我会报警 举报你 |
[20:23] | You’re not gonna get away with this. | 你这次逃不掉了 |
[20:31] | You make her happy. | 你能让她开心 |
[20:37] | That is the only reason you’re still here. | 这是我不杀你的唯一原因 |
[20:44] | Go get it, boy. | 捡回来 小子 |
[20:51] | City dog. | 这就是城市里的狗 |
[20:53] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[20:54] | It’s essential for you | 这对你很重要 |
[20:56] | To take responsibility for your actions. | 要对自己的行为负责 |
[20:58] | I was expelled. | 我被开除了 |
[20:59] | I understand. | 我明白 |
[21:00] | And I have given this a lot of thought. | 我对这件事考虑了很长时间 |
[21:03] | I concluded the reason you told me | 我的结论是 你告诉我你在期末考试 |
[21:04] | You cheated on your final was a cry for help. | 作弊的原因是因为你急需要帮助 |
[21:07] | I believed telling your school was in your best interest. | 我相信告诉学校是为你好 |
[21:10] | But… I mean, the things we talk about — they’re secret! | 但是 我们谈论的事 都应该保密 |
[21:14] | Duncan, the only way that you are going to begin to get better | 邓肯 你要好起来的唯一办法 |
[21:18] | is if you take responsibility for your actions. | 就是为自己的行为负责 |
[21:21] | You want to move forward in your life, right? | 你想要继续你的生活 对吧 |
[21:22] | With your parents? With Amber? | 跟你的父母 还有安博 |
[21:25] | Amber doesn’t want to meet. We’ve only talked online. | 安博不想见我 我们只能在网上聊 |
[21:27] | But you’re getting healthier. | 但是你在慢慢好转 |
[21:29] | She’s gonna want to meet soon. | 她很快就愿意见你了 |
[21:34] | It’s time. | 时间到了 |
[21:38] | Trust me. | 相信我 |
[21:40] | I won’t let anything bad happen to you. | 我不会让你有事的 |
[21:53] | Dr. Creel, on-call nurse in the E.R. just paged you | 克里尔医生 急诊室的值班护士呼叫了你 |
[21:56] | for a psych consult. | 需要精神方面的咨询 |
[21:57] | Girl’s husband left her, | 一个女人的丈夫离开了她 |
[21:58] | put her hand through a window. | 她用手把窗户打破了 |
[21:59] | Attending wants you to take a look. | 医生想要你去看一下 |
[22:01] | She’s got a chart a mile long. | 她的病史相当长 |
[22:06] | Hello. You must be Angela. | 你好 你是安吉拉吧 |
[22:08] | My name is Dr. Creel. | 我是克里尔医生 |
[22:11] | Says here you’ve been having some troubles with your husband. | 听说你跟你丈夫之间出了点问题 |
[22:15] | That’s an understatement. | 你说得太委婉了 |
[22:22] | Now, I see that you’ve been treated | 你以前接受过 |
[22:24] | for depression and anxiety before. | 抑郁症和焦躁症的治疗 |
[22:28] | In college, postgrad. | 在大学和研究生阶段 |
[22:29] | I had, you know… a rough patch. | 我经历了一段 困难的时期 |
[22:33] | You were hospitalized. | 你住过院 |
[22:37] | I know this must be difficult for you. | 我知道这对你来说不容易 |
[22:40] | I took some pills. They had to pump my stomach. | 我吃了点药 他们不得不给我洗了胃 |
[22:42] | Was this deliberate or an accident? | 是故意的还是不小心 |
[22:44] | Kind of both. | 两者都有吧 |
[22:46] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[22:46] | I-it’s not like I ever wanted to commit suicide. | 我从来没打算自杀 |
[22:49] | I took them in front of someone. | 我当着别人的面吃的 |
[22:51] | Who? | 谁 |
[22:52] | I’ll bet you $100 she’s telling the truth. | 跟你赌一百元她说的是实话 |
[22:54] | No way. | 怎么可能 |
[22:55] | $200? | 两百元 |
[22:57] | It’s your money. | 输钱的肯定是你 |
[22:58] | I had this boyfriend — Ronnie. | 我以前有个男友…罗尼 |
[23:01] | I was so young, | 我那时太年轻了 |
[23:02] | – And he… – Was cheating. | -然后他… -脚踏两条船 |
[23:06] | I was such an idiot. | 我以前真是个傻瓜 |
[23:10] | Feel that you want to hurt yourself now? | 你现在会想伤害自己吗 |
[23:12] | Now that your husband has left? | 因为你的丈夫离开你了 |
[23:15] | Maybe, yeah. | 也许会吧 |
[23:17] | But you’re angry at him. | 但你很生他的气 |
[23:20] | I’d kill him. | 我会把他杀了 |
[23:22] | I-I-I mean, I would never kill him. | 我…我是说我绝对不会把他杀了 |
[23:25] | That’s not what I meant. It’s just a… | 我不是那个意思 只是… |
[23:26] | Figure of speech. I understand. | 比喻说法 我懂的 |
[23:29] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[23:33] | Tom. | 汤姆 |
[23:34] | His name was Tom. | 他的名字是汤姆 |
[23:35] | And if you caught Tom cheating, if you walked in on him, | 如果汤姆脚踏两条船 被你偶然撞到 |
[23:38] | – and you could… – Kill him? | -你会… -杀他吗 |
[23:41] | I’d never. | 我绝对不会 |
[23:42] | But if you could do anything and get away with it, | 但如果你可以为所欲为 无需负上责任 |
[23:45] | what would it be? | 你会怎么做 |
[23:46] | No chance of ever getting caught? | 永远逍遥法外吗 |
[23:48] | You’re above the law. Have at him. | 在他身上 你可以凌驾法律 |
[23:50] | I’d…chain him up. | 我会锁住他 |
[23:53] | Yeah? | 然后呢 |
[23:54] | And I’d…force him to tell me | 然后我会…逼他对我坦白 |
[23:57] | about all of the lies, | 他说过的所有谎言 |
[23:59] | the secrets he kept. | 他隐瞒的所有秘密 |
[24:01] | I’d make him my prisoner. | 我会把他当我的囚徒 |
[24:05] | It’s pretty messed up, huh? | 挺糟糕的 对吧 |
[24:09] | You know… | 你知道… |
[24:11] | we don’t put people in prison for how they feel. | 只是动了坏念头是不会被关起来的 |
[24:13] | You can’t control it. | 你不能控制它 |
[24:15] | You are who you are. | 你就是你 |
[24:18] | It’s biology. | 这就是生物 |
[24:19] | We never argue about height or eye color. | 我们无法争辩身高或眼睛的颜色 |
[24:23] | But try telling someone | 但向别人倾诉 |
[24:25] | their reaction to anger | 自己的愤怒 |
[24:27] | or love or violence | 或面对爱或暴力的反应 |
[24:30] | is baked in. | 这是无可厚非的 |
[24:35] | Now… | 那么… |
[24:36] | it says here that your parents died when you were 4. | 这上面写着你父母在你四岁时过世了 |
[24:38] | What do you remember about them? | 你对他们有什么记忆 |
[24:40] | Nothing, really. | 完全没有 |
[24:41] | Perhaps if you did, | 也许有那段记忆 |
[24:42] | it would be easier for you to accept who you are. | 会让你更容易接受自己 |
[24:48] | Like the…Sins of the Father. That it? | 就像…《父之罪》那样吗 |
[24:52] | Absolutely. | 正是那样 |
[24:54] | The more time you spend with your parents, | 你跟父母相处的时间越长 |
[24:55] | the more of yourself you see in them. | 就越能在他们身上看到你自己 |
[24:57] | For better or for worse, | 不管好坏 |
[24:57] | They’re a glimpse into your future. | 他们是你未来的一个参照 |
[25:00] | Oh, he must belong to someone. | 他应该有主人的 |
[25:03] | Maybe we can see if he has a chip or something, | 我们看看他有没有芯片什么的吧 |
[25:05] | See who his owners are. | 看看他的主人是谁 |
[25:06] | If he doesn’t have any, | 如果没有主人 |
[25:07] | we could bring him back to Philadelphia. | 我们可以把他带回费城 |
[25:11] | We can’t go back. | 我们不能回去 |
[25:13] | What? We — we already decided. | 什么 我们不是说好的了吗 |
[25:14] | No, uh… | 不是 |
[25:19] | If there’s any chance you’re in danger, | 如果你可能身处险境 |
[25:21] | I couldn’t live with myself. | 我会过意不去的 |
[25:23] | If something were to happen to you. | 如果你出了什么事 |
[25:26] | You did this. You threatened him. | 你干的好事 你威胁了他 |
[25:27] | You threatened his girls. | 你威胁他的女儿 |
[25:28] | No, this had nothing to do with him. | 不 这和他没关系 |
[25:31] | This is about us — | 这是我们的事情 |
[25:33] | What’s best for us, for you. | 也是为我们好 为你好 |
[25:39] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[25:41] | My father died in a fire. I was 4. | 我四岁的时候我父亲死于火灾 |
[25:43] | Is that how you got the scar on your hand? | 这也是你手上的伤疤形成的原因吧 |
[25:45] | Yeah. | 是的 |
[25:49] | I guess. I don’t…remember, actually. | 应该是吧 其实我也不太记得了 |
[25:52] | Early trauma scars us in ways | 我们通常会以回避的方式 |
[25:55] | we don’t often recognize or admit. | 来处理早期的创伤 |
[25:58] | You think I don’t want to remember? | 你认为我是特意忘记的吗 |
[26:02] | Look, Angela, I am here to determine | 安吉拉 我是来这里判定 |
[26:04] | whether you are a danger to yourself or others. | 你是否会对你自己或他人造成威胁的 |
[26:09] | I know that you don’t want to spend the night here. | 我知道你不想在这里过夜 |
[26:12] | So, I am going to see | 所以 我去看看 |
[26:14] | if I can expedite the blood tests. | 能不能催一下血液结果 |
[26:17] | Meanwhile, I would like you to take a simple personality test | 同时 我想你做一个简单的性格测试 |
[26:21] | I developed for my patients. | 是我为我的病人设计的 |
[26:23] | It’s a standardized psychometric test | 就是普通的心理测试 |
[26:26] | that’s gonna give me a deeper understanding | 可以让我更准确地了解 |
[26:29] | into issues you may or may not have. | 你潜在的问题 |
[26:35] | When the nurse drew my blood, | 护士给我抽血的时候 |
[26:36] | she said that you ordered a genetic screening. | 她说你预定了一份基因筛查 |
[26:40] | Too many of my colleagues | 太多人 |
[26:41] | focus on the nurture side of the equation. | 只注意到了养育方面的因素 |
[26:44] | And sure — how your parents treated you is important, | 当然 你父母对待你的方式固然重要 |
[26:47] | but the genes they passed on matter more. | 但他们遗传给你的基因更重要 |
[26:51] | There are no wrong answers. | 这没有标准答案的 |
[26:53] | Just… whatever comes to mind. | 想到什么就答什么吧 |
[27:10] | Okay, got it. Go. | 搞定了 来吧 |
[27:12] | Hold down power, shift, “S.” | 按住电源键 上档键和S |
[27:15] | Okay. I see white letters on a black screen. | 好的 我看到黑屏上有白字 |
[27:17] | Perfect. Okay. Type forward slash B-N. | 很好 按住右 斜杠 B和N |
[27:21] | It’s running a dictionary attack. | 会执行字典攻击 |
[27:22] | – Should take a few seconds. – Got it. | -需要一段时间 -收到 |
[27:24] | Okay, it’s gonna give you a password. | 好的 屏幕上会显示一串密码 |
[27:26] | I need you to write it down. | 我要你把它记下来 |
[27:32] | 7 “7…” | |
[27:33] | 3 “3…” | |
[27:35] | A few more characters. | 还剩几个字符 |
[27:40] | e7m32Px | 正在开始编码 正在生成密码 密码吻合 总共耗时: 13.73秒 |
[27:54] | The blood panels won’t be done for another 20 minutes. | 血液测试结果还要等二十分钟 |
[27:58] | Okay. | 好的 |
[28:10] | Did you really think you could just… | 你还真以为自己 |
[28:14] | …come in here… | 能随便跑进诊所 |
[28:17] | …lie to me? | 试图欺骗我 |
[28:18] | That’s no good. | 糟了 |
[28:19] | I know why you’re here. | 我知道你的目的 |
[28:21] | I told you — I-I need your help. | 我说了 我需要你的帮助 |
[28:23] | You… | 你 |
[28:26] | are a junkie. | 是个瘾君子 |
[28:27] | You’re trying to forge scripts. | 想伪造医师处方 |
[28:29] | Maybe my father was an addict, too — | 虽然我父亲也是个瘾君子 |
[28:30] | Hand them over! | 交出来 |
[28:32] | Now! | 快点 |
[28:33] | Let’s go. | 快点 |
[28:33] | They’re under here somewhere. | 我就放在这了 |
[28:35] | Okay, got them. | 好吧 我来撕 |
[28:37] | Are you gonna call the cops or something? | 你要报警吗 |
[28:41] | No. | 不 |
[28:42] | Now I’m only more interested in your test results. | 我只是对你的测试结果更加感兴趣了 |
[28:47] | Please continue. | 继续吧 |
[28:54] | Oh, my God. | 老天啊 |
[28:55] | You okay? | 你还好吧 |
[28:57] | You didn’t get the password. | 你没拿到密码 |
[28:58] | I mean, what do you expect? | 不然呢 |
[29:01] | ‘Course I got it. | 姐肯定拿到了 |
[29:04] | Magic. | 大魔术师 |
[29:25] | 邓肯 我知道你在线的 真抱歉 我不是故意要伤害你的 | |
[29:33] | 如果你想聊就找我 你和保罗在一起吗 | |
[30:05] | Okay, there has got to be 70… | 好了 克里尔的笔记本里 |
[30:07] | 100 files here from Creel’s laptop. | 有一百个文件 |
[30:09] | He was documenting them, | 他记录了病人的情况 |
[30:10] | searching for the perfect candidates. | 用以寻找最佳目标 |
[30:11] | Hold on. Wait. | 等等 |
[30:12] | I have got a hidden subdirectory here — | 有个隐藏的子目录 |
[30:15] | 12 patients. | 十二名患者 |
[30:17] | The killers. | 都是凶手 |
[30:18] | Everyone in this file has murdered someone. | 这个文件夹里的人都曾杀过人 |
[30:20] | Except one — Duncan Prince. | 除了这一个 邓肯·普林斯 |
[30:23] | He must be next. | 下一个就是他 |
[30:24] | Where do we find him?? | 上哪能找到他 |
[30:27] | I got an address in College Park. | 有个位于帕克分校的地址 |
[30:33] | What? What the hell? | 搞什么毛线 |
[30:34] | Duncan Prince — where is he?! | 邓肯·普林斯 他在哪 |
[30:37] | Okay, folks, | 各位来宾 |
[30:38] | the community forum will be starting in 15 minutes. | 社区论坛将在十五分钟后开始 |
[30:41] | Everyone who would like to make a comment | 任何想发言的人 |
[30:43] | will have an opportunity to do so. | 都有机会上台 |
[30:45] | Microphones are at either end of the aisles. | 麦克风就在过道尽头 |
[30:47] | Why don’t we go ahead and start forming two lines? | 请大家排成两队 |
[30:53] | We’ve looked at every conceivable database. | 所有能想到的数据库都查过了 |
[30:55] | There’s nothing on an Amber Deveraux. | 没有任何安博·狄弗洛的信息 |
[30:56] | Well, I don’t know who the hell he’s been talking to, | 我不知道他一直在跟谁聊天 |
[30:58] | but this Amber Deveraux just crushed the kid an hour ago. | 但是这位安博·狄弗洛一小时前伤透了他的心 |
[31:01] | Ressler. | 雷斯勒 |
[31:05] | Listen to me — this kid’s gacked up and gone. | 听我说 这孩子带着武器跑了 |
[31:07] | The stoner roommates have no idea where. | 他的瘾君子室友不知道他去哪了 |
[31:09] | The girl’s in trouble. You got to find her. | 那个女孩有麻烦了 你们必须找到她 |
[31:11] | Amber Deveraux doesn’t exist. | 安博·狄弗洛其实根本不存在 |
[31:13] | That’s how he’s triggering his clients — | 他就是这样刺激目标的 |
[31:15] | Anonymous allegations that can never be verified. | 无法查实的匿名指控 |
[31:17] | Poor reviews online, blind accusations at work. | 恶毒的网上评论 工作上的无端指控 |
[31:19] | And by girlfriends who don’t exist. | 还有这位虚构的女友 |
[31:21] | You think he’s catfishing, | 你觉得他隐瞒身份 |
[31:22] | that he invented the girl to trigger Duncan Prince, | 虚构了一个女孩去刺激邓肯·普林斯 |
[31:25] | push him over the edge? | 逼到他精神崩溃 |
[31:26] | Yeah. | 是的 |
[31:27] | Find out where he thinks she is. | 找出他以为这女孩所在的地方 |
[31:30] | Many of the random acts of violence | 我们今天在这里讨论的 |
[31:32] | we’re here to discuss today | 许多随机性暴力事件 |
[31:34] | are perpetrated by people with the warrior gene. | 都是由携带战士基因的人引起的 |
[31:37] | I believe the solution | 我认为解决本国 |
[31:39] | to the issue of violent crime in this country | 暴力事件的方法就是 |
[31:41] | begins with genetic screening. | 开启基因扫描 |
[31:42] | Dr. Creel, we have a packed schedule today, | 克里尔博士 今天会议时间有限 |
[31:44] | So if you have a question…? | 如果你有问题的话 |
[31:45] | People with the warrior gene can be triggered. | 携带战士基因的人会被激发 |
[31:48] | I have identified what those triggers are, | 我已经找出了诱因 |
[31:51] | and when they occur, it’s not their fault. | 等到坏事发生 就不能怪他们了 |
[31:53] | – My research shows — – A question, please. | -我的研究证明 -请直接说问题 |
[31:56] | Hold on. | 等等 |
[31:57] | Prince’s fake girlfriend posted a very real photo | 普林斯的假女友发了一张照片 |
[31:59] | from a community forum on gun violence. | 是在枪支暴力社区论坛上发的 |
[32:02] | Duncan must have seen this. | 邓肯肯定看到了这个 |
[32:04] | Senator Sheridan. | 谢里丹议员也在 |
[32:05] | That’s where our shooter’s going. | 他肯定去参加 |
[32:06] | 与安博·狄弗洛聊天中 我去参加反枪支论坛了 谢丽丹议员也去哦 太棒了 | |
[32:06] | Heading to the gun rally. | 反枪支集会了 |
[32:07] | Creel posted the photo. | 克里尔又发了这张照片 |
[32:09] | He’s gonna be there… observing his experiment. | 他也会在那 观察实验进展 |
[32:13] | Senator, it is all right here — | 议员 七年的研究成果 |
[32:17] | Seven years of research. | 都在这里了 |
[32:20] | These killings can be prevented. | 这些伤亡都是可以避免的 |
[32:24] | I want the world to know that what happens today, | 我要让全世界知道今天的事 |
[32:26] | what I do, | 我的所作所为 |
[32:28] | is because of Amber… | 都是因为安博 |
[32:31] | Because she lied to me… | 因为她对我说谎 |
[32:33] | Because she’s a cheat. | 她是个骗子 |
[32:36] | Goodbye, Amber. | 再见了 安博 |
[32:40] | In my system, it will require children to be screened | 我的系统要求对儿童进行基因扫描 |
[32:42] | for the MAO-A 2R gene. | 寻找MAO-A 2R基因 |
[32:46] | Kids will be labeled. We’ll target them. | 这些孩子会被打上标记 以他们为目标 |
[32:48] | It will cost — | 只需花费 |
[32:49] | I promise you, Dr. Creel, your research will be reviewed. | 克里尔博士 我保证会去了解你的研究 |
[32:52] | Reviewed. Studied. | 了解 还研究呢 |
[32:55] | You don’t return my calls. | 你都不回我的电话 |
[32:57] | You refuse to see me when I come up to your office. | 去你办公室你也不见我 |
[32:59] | And when one of these incidents happens, | 这些恶性事件发生的时候 |
[33:01] | you… do… nothing! | 你没有采取任何措施 |
[33:03] | I have been the leading voice in congress on mental health | 我在议会中主张精神健康研究 |
[33:06] | for 20 years. | 已有二十余年 |
[33:08] | How many more of these mass killings do we have now | 如今的屠杀事件比以前 |
[33:10] | than we did then? | 多了多少 |
[33:11] | I’m telling you — we have the science. | 我告诉你们 科学研究有了成果 |
[33:13] | I can stop these killings, and you want to reject me? | 我可以阻止这些杀戮 但你却要拒绝我 |
[33:17] | You want to reject the science? | 你要拒绝实行科学吗 |
[33:25] | Get out of here! | 都给我滚 |
[33:27] | Where is she?! | 她在哪 |
[33:28] | She’s not here, Duncan. Amber’s not here. | 她不在这儿 邓肯 安博不在这里 |
[33:32] | What are you — | 你说什么 |
[33:32] | I’m the one you’re looking for. | 我才是你要找的人 |
[33:33] | Amber — she led me on. | 安博 她骗了我 |
[33:34] | Amber didn’t do anything, because she doesn’t exist. | 安博什么也没做 因为她不存在 |
[33:37] | I created her. | 她是我虚构的 |
[33:40] | You’re here to kill me, Duncan. | 你要杀的人是我 邓肯 |
[33:41] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[33:42] | “I didn’t mean to hurt you.” “Whatever.” | 我不是故意要伤害你的 随便吧 |
[33:45] | “Here to talk.” | 想聊就找我 |
[33:46] | “With paul?” | 你和保罗在一起吗 |
[33:48] | “He’s a great guy, really.” | 他真的是个好人 |
[33:49] | “I.D.G.A.S.” | 关我鸟事 |
[33:51] | Why do you think you never met her? | 你以为你为什么从没见过她 |
[33:52] | Because she’s not real! | 因为她不存在 |
[33:54] | The picture she posted, the one that brought you here — | 她发的照片 引你来这里的照片 |
[33:57] | I posted it. | 都是我发的 |
[34:02] | That’s right. | 这就对了 |
[34:03] | Pull the trigger. | 开枪吧 |
[34:04] | Duncan, no! Listen to me. | 邓肯 不要 听我说 |
[34:06] | – You. – Put the gun down. You don’t want to do this. | -是你 -把枪放下 这不是你想要的 |
[34:09] | He lied to you, manipulated you. | 他骗了你 控制了你 |
[34:11] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[34:11] | Pull the trigger, Duncan. It’s what you came to do. | 开枪吧 邓肯 这是你来这儿的目的 |
[34:14] | You’re all part of my experiment. | 你们都是我试验的一部分 |
[34:16] | Read my research! We can save them! | 看看我的研究吧 我们可以救他们的 |
[34:18] | Duncan, listen to me. | 邓肯 听我说 |
[34:19] | He’s making you believe that you don’t have a choice! | 他只是让你觉得你没有别的选择了 |
[34:21] | Do you think that I want to die? I don’t. | 你以为我想死吗 我也不想的 |
[34:23] | But I have run out of ways to get people to pay attention. | 但我没有其他办法引起世人注意了 |
[34:26] | Do this, and the world will listen. | 只有这样 才能让世界听到我的声音 |
[34:29] | They’ll examine my life, my research. | 他们会仔细调查我的生平和我的研究 |
[34:32] | That can’t happen unless you pull the trigger. | 你不开枪这事就没法实现 |
[34:39] | Medic! I need a medic! | 医生 我需要医生 |
[34:45] | Take it easy, pal. | 别激动 哥们 |
[34:51] | Creel, listen to me. You have to understand. | 克里尔 听我说 你要明白 |
[34:52] | If I have a shot, I’m gonna take it. | 只要我有机会 我会马上开枪 |
[34:54] | Put your weapon down! | 放下武器 |
[34:55] | I shoot her, you shoot me! | 我杀了她 你就可以杀我了 |
[34:57] | That’s how this works, right? | 是这样的 对吗 |
[34:58] | Make you a martyr? Not today. | 让你成为烈士是吗 这可不行 |
[35:00] | You should know — I saw your test results. | 我要告诉你 我看了你的检查报告 |
[35:01] | You know what they said? | 知道上面写的什么吗 |
[35:05] | Where did it come from? | 哪来的射击 |
[35:06] | Where the hell did that shot come from?! | 这一枪是哪里来的 |
[35:09] | There — on the roof. Go! | 在那 屋顶上 快追 |
[35:16] | I received everything Creel had on file at the hospital. | 我拿到了克里尔医院里所有的文件 |
[35:19] | Patient records, test results… | 病人记录 测验结果等 |
[35:22] | including yours. | 包括你的 |
[35:25] | We logged everything else into evidence, | 其他东西都作为证据存档 |
[35:27] | but I thought perhaps you would want that. | 不过我觉得你说不定会想要这个 |
[35:31] | It’s probably meaningless, right? | 可能没什么意义 是吧 |
[35:34] | Do you think Reddington could have known, | 你觉得雷丁顿给你这个案子时 |
[35:36] | when he gave you this case, that you’d find out? | 知道你会查出来什么吗 |
[35:41] | What do I know? | 我能知道什么呢 |
[35:49] | You were right about Keen. | 你对基恩的看法是对的 |
[35:52] | She was making it all up. | 她都是瞎编的 |
[35:54] | I knew it. | 我就知道 |
[35:55] | Walt’s favorite shrimp is calling my name. | 沃尔特美味大虾正在向我招手 |
[36:01] | Winner buys? | 赢的人请吗 |
[36:03] | See you tomorrow. | 明天见 |
[36:11] | I followed up on Frank and Naomi Hyland, like you asked. | 我照你说的追踪了弗兰克和奈奥米·汉兰德 |
[36:15] | Both phones are dead. | 两人的电话都没电了 |
[36:16] | So I identified the five numbers they called the most | 所以我调查了他们最常联系的五个号码 |
[36:18] | to see if any of those people | 看看这些人 |
[36:19] | were getting calls from new numbers. | 最近有没有接到陌生号码的联系 |
[36:20] | People that Frank and Naomi might have reached out to. | 追踪弗兰克和奈奥米·汉兰德可能会联系的人 |
[36:24] | And…? | 然后呢 |
[36:25] | There’s a woman — Monica Lyons. | 有个女人 莫妮卡·里昂 |
[36:27] | She got six calls today, all unanswered. | 她今天收到六个电话 都没有接 |
[36:30] | All came from a pay phone | 都是从马里兰郊区 |
[36:31] | at a gas station in rural Maryland. | 加油站的付费电话打出来的 |
[36:33] | Only a handful of homes in that area. | 那一带人烟稀少 |
[36:35] | What gas station? | 什么加油站 |
[36:40] | Hello, Mrs. Hyland. | 你好 汉兰德太太 |
[36:43] | Does Raymond know you’re here? | 雷蒙德知道你在这吗 |
[36:45] | No. | 不 |
[36:46] | He doesn’t want us to talk. | 他不希望我们彼此接触 |
[37:05] | I’m sorry. I just — | 对不起 我只是… |
[37:06] | I have a ton of questions in this notebook about the case, | 关于案子我有好多问题要问 |
[37:09] | but the truth is, I didn’t come here | 但事实说我来找你 |
[37:11] | just to ask you about Berlin. | 不只是为了问你柏林的事 |
[37:12] | You have questions you think I can answer about the past. | 你觉得我能回答你一些过去的问题 |
[37:15] | Yes. | 是的 |
[37:20] | The day Raymond Reddington walked into my life, | 雷蒙德·雷丁顿闯进我的生活的那一天 |
[37:23] | everything changed — | 所有事情都变了 |
[37:25] | everything I believed about. | 所有我曾经相信的事 |
[37:29] | You were married to the man. | 你曾是他的妻子 |
[37:31] | You had a life, a child. | 和他一起生活过 还有孩子 |
[37:33] | Jennifer. | 叫詹妮弗 |
[37:34] | Yeah. W-why doesn’t he want me to see you? | 是啊 他为什么不让我见你 |
[37:36] | You tell me. | 你来告诉我啊 |
[37:38] | I think it might be because you know something | 我觉得可能是因为你知道 |
[37:40] | about how the two of us might be connected. | 是什么将我俩连接起来的 |
[37:43] | He wants something from you. | 她对你有所求 |
[37:45] | It’s a game. It’s a manipulation. | 这是场游戏 他在操纵你 |
[37:48] | He’s made you feel a connection | 让你觉得和他心意相通 |
[37:49] | that makes you feel like you matter somehow. | 让你觉得你很重要 |
[37:53] | And there’s no one on earth | 而这世上没人 |
[37:54] | who can make a woman feel like the center of his universe | 能像雷蒙德·雷丁顿那样 |
[37:57] | more than Raymond Reddington. | 让另一个女人误以为自己是他的一切 |
[37:58] | I’ll tell you this, though. | 尽管如此 我还是要告诉你 |
[38:02] | He’s not who you think he is. | 他不是你想象中的那样 |
[38:06] | What does he want from me? | 他想从我这得到什么 |
[38:10] | Well. Look at the two of you. | 瞧瞧你们俩 |
[38:12] | I should have brought a bottle of Chardonnay. | 我该带一瓶夏敦埃酒来 |
[38:15] | I have your papers. Dembe’s outside. | 你要的文件都带来了 邓比在外面 |
[38:17] | He’ll need your signature on some of the documents. | 他需要你签一些字 |
[38:20] | Frank is gonna pack the car. | 弗兰克会把东西装上车 |
[38:35] | Agent Keen. | 基恩探员 |
[38:39] | I hope you had an illuminating conversation. | 但愿你俩的谈话能让你得到启发 |
[39:10] | I don’t know where Jennifer is. | 我不知道詹妮弗在哪 |
[39:11] | She knew you… would come for her one day, | 她知道你终有一天会找到她 |
[39:14] | and she left. | 所以她走了 |
[39:18] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[39:25] | If you need anything… | 如果你需要任何东西 |
[39:27] | Ever… | 随时联系我 |
[39:49] | When are you gonna tell her? | 你打算什么时候对她坦白 |
[40:09] | So, how’d your case go? | 你的案子进展如何 |
[40:11] | I think you know the answer to that. | 我想你已经知道答案了 |
[40:16] | Who is he? | 他是谁 |
[40:17] | Who is who? | 你指的是谁 |
[40:19] | The gunman, the sniper. | 那个枪手 狙击手 |
[40:21] | He works for you, doesn’t he? | 他是你的手下吧 |
[40:22] | Yes. | 是的 |
[40:26] | How long has he been following me? | 他跟踪了我多久 |
[40:31] | Since the day Agent Malik died. | 自从马丽科探员死的那天起 |
[40:36] | I want him gone. | 我要他消失 |
[40:40] | My associate saves your life, | 我的同事救了你 |
[40:41] | and instead of saying “Thank you,” | 你一句谢谢都不说 |
[40:43] | you try to get him fired. | 反而想让我炒了他 |
[40:45] | If I knew better, I’d say you were hiding something. | 如果我知道得更多 我会以为你在隐瞒我 |