Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] They miss home. 他们想家了
[00:47] Just a few more weeks. 再待几周就行了
[00:52] Go to bed. 去睡会儿吧
[00:54] You look exhausted. 你看起来很累
[00:56] I got a stack of case files I need to get through. 我还有一大堆卷宗要看呢
[01:42] I have waited a long time for this reunion, Agent Raimo. 这一团聚的时刻我等了很久了 拉伊莫探员
[01:46] We’ve had the pleasure? 我们以前一起”玩”过吗
[01:48] Yes. Though it could hardly be called pleasurable. 当然 虽然”玩”得不怎么开心
[01:52] I was captured by your task force — 我被你们的特别小组抓到过
[01:56] Collateral damage in your hunt for Raymond Reddington. 是你们抓捕雷蒙德·雷丁顿的附带伤害
[02:02] Mako Tanida. 谷田真子
[02:08] On your knees. 跪下
[02:11] I have no intention of getting — 我不是故意…
[02:22] You lack honor and humility, Agent Raimo. 你这个人毫无荣誉与气节 拉伊莫探员
[02:29] I will provide you with both. 这二者我都会给你
[02:39] Take up that tanto and remove it from its scabbard. 拿起短刀拔刀出鞘吧
[02:44] In feudal Japan, one warrior’s transgression against another 日本封建时期 武士之间的对抗
[02:47] was measured by the code of Bushido. 是通过武士道精神来衡量的
[02:50] For your sins against me, 鉴于你对我犯下的罪过
[02:52] I require ritual seppuku. 我要求你剖腹自尽
[02:55] You will disembowel yourself to my satisfaction. 你要按我的要求自己剖腹开膛
[02:57] I will give you 60 seconds 我给你六十秒时间
[02:59] to put that sword into your stomach and begin cutting. 你自己挥刀切腹吧
[03:03] Do that, and it is you alone. 自己动手 此事就此为止
[03:08] Or I will run you through myself… 否则我会亲手宰了你
[03:11] and take your whole family. 并且也不会放过你的家人
[03:19] You won’t harm my family? 你不会伤害我的家人吗
[03:22] If you abide by honor… 如果你尚存有荣誉感
[03:25] I will not. 我不会伤害他们的
[03:51] 谷田真子 第83号
[03:55] So, you guys have been here for…? 你们来这里有多久了
[03:56] Oh, only a year. Well, we moved from up north. 才一年 我们是从北方过来的
[03:59] I was there for three years, actually, and — 我在那边待了三年
[04:00] Hey, babe. 亲爱的
[04:01] You remember Jolene from the baby shower? 你还记得迎婴派对上见过的茱莲妮吗
[04:03] Sure. You sub for Mr. Sinnard? 当然了 你是代替西纳德先生的吧
[04:05] It’s Ted, right — or Tim. Sorry. 你叫泰德 不对 叫蒂姆对吧
[04:07] It’s Tom. Fourth grade. 我叫汤姆 四年级老师
[04:08] We just bumped into each other outside. 我们在外面碰到的
[04:10] – She’s looking for a place in the neighborhood. – Great. -她正在附近找住处 -不错啊
[04:12] I’ve got to get out of my apartment. It’s super-cramped. 我必须得搬家 那里实在太挤了
[04:14] And my fiance nd I love this neighborhood, so — 我跟我未婚夫非常喜欢这里
[04:16] Ooh! Um, hey, what did you think of A-Allison’s show? 你觉得艾莉森的展览会怎么样
[04:21] Who? 谁的
[04:22] Allison. 艾莉森啊
[04:24] The exhibit at the Willard Street Gallery. 威拉德街画廊那边的展览
[04:26] You went to an art exhibit? 你去看艺术展览了吗
[04:29] Well, uh, calling it art might be a stretch. 算不上什么艺术
[04:32] I-it was amazing. Why didn’t you bring your wife? 非常精彩的 你怎么不带你妻子去呢
[04:34] Yeah, why didn’t you bring your wife? 对啊 为什么不带你妻子去
[04:36] For the record, I did invite you, 慎重声明 我可叫过你
[04:38] but you were working, 但你当时在工作
[04:39] and trust me — you didn’t miss anything. 相信我 你没错过什么
[04:42] Anyway, I would love to stay and talk art, 总之 我很想待在这儿讨论艺术
[04:44] but I should go grade some papers. 但我还得去改作业
[04:46] I should get going, as well. 我也得走了
[04:48] Let me give you my cell. 我给你留个电话
[04:49] If you’re looking for a realtor, my girlfriend Ellie is awesome. 你要想找房屋中介 我朋友艾丽是最棒的
[04:52] Thank you, that’s really cool of you. 谢谢你 你真是太好了
[04:55] Good luck with your papers, Tom. 改作业加油 汤姆
[04:58] Thank you. 谢谢
[04:59] And I will see you at school. 学校见
[05:01] Thank you. 谢谢你
[05:18] I see those wheels turning. 我看到你在想事情啊
[05:21] Hey, brother. 老兄
[05:23] To Sam. 敬萨姆
[05:27] How you feeling? 你怎么样
[05:28] Um, first 48, right? 头两天 不是吗
[05:30] Yeah, that clock ran out. 时间耗尽了
[05:32] Hey, fellas. 伙计
[05:34] Pete. Good to see you. 彼得 很高兴见到你
[05:35] Good to see you, too. Got anything yet? 我也是 有发现吗
[05:38] They got nothing. 一无所获
[05:38] Well, NPA said suicide, 日本警察厅判定为自杀
[05:40] said that Sam was carrying a lot of debt. 说萨姆背了很多债
[05:42] Ritual suicide? I mean, come on. 剖腹自杀 得了吧
[05:44] I don’t believe that for a second. 我根本不相信
[05:45] Sammy loved Sarah. 塞米深爱着萨拉
[05:46] Then who gutted him? 那是谁把他开膛破肚的
[05:47] The list of people we pissed off — pick a number. 被我们惹怒过的人 选个吧
[05:51] Hey, strangers. 稀客们
[05:52] Hey, Audrey. How are you? Good to see you. 奥黛丽 你好吗 很高兴见到你
[05:55] Is retirement treating you well? 退休后还好吗
[05:56] Yeah, well, never mind me. 很好 不用管我
[05:57] It’s a hell of a way to see you again. Sorry. 以这种方式再见真是糟糕透了 抱歉
[05:59] Hey, Audrey. You speak to Sarah? 奥黛丽 你和萨拉谈过了吗
[06:01] Being back in the states is hard enough. 回国已经够麻烦了
[06:03] Yeah. I think we’re gonna try and stay here with Sarah next week. 我们打算下周留在这儿陪萨拉
[06:07] The house is gonna be surrounded by feds, sweetie. 整栋房子都会被联邦探员包围 亲爱的
[06:09] I think she’s gonna be okay. 她不会有事的
[06:10] Good ol’ Rez. 贴心的小雷
[06:11] Mr. Emotional support. 善解人意先生的支持
[06:13] We should probably get going 也许我们该走了
[06:14] and let the family have some time alone. 让家里人单独待会儿
[06:17] Bye, guys. 再见了 大家伙儿们
[06:17] Bye, Audrey. 再见 奥黛丽
[06:20] We’ve been tracking one guy for five years. 有个人我们追查了五年
[06:22] My money — Reddington’s got his fingerprints 我打赌 雷丁顿跟这些事
[06:24] all over this thing. 脱不了干系
[06:31] Hey. Can I ask you something? 我能问你点事吗
[06:33] It’s Reddington. You know how to find him. 关于雷丁顿的 你知道怎么找他
[06:35] Can you put the two of us in touch? 你能帮我联系他吗
[06:37] What’s going on with you two? 你俩是怎么了
[06:39] Why? 怎么说
[06:40] Because he’s looking for you. 因为他也在找你
[06:52] You shouldn’t be here. 你不该来这儿的
[06:53] I said I’d send a messenger. 我说过会派信使去
[06:54] I wanted to deliver the check personally, Christine. 我想当面把支票给你 克里斯汀
[06:57] Thank you. 谢谢你
[07:01] Will it be ready in time? 能及时准备好吗
[07:02] Everything’s on schedule, just like you asked — 一切就绪 按照你吩咐的…
[07:04] just like last time. 跟上次一样
[07:05] What do they do for lunch? 他们午餐吃什么
[07:08] Do they order in 订餐
[07:10] or eat salads out of those Tupperware bowls? 还是用那些特百惠的碗吃沙拉
[07:13] How does it work with dancers? 舞者们都怎么解决的
[07:16] They smoke. 抽烟
[07:19] I’ll see you on the 22nd. 我22号再来见你
[07:21] And please send my thanks to your mother. 顺便请代我向你的母亲表示感谢
[07:28] I found Agent Ressler. 我找到了雷斯勒探员
[07:45] I heard Agent Raimo was relieved of his viscera. 我听说拉伊莫探员的内脏被掏了
[07:48] If you had anything to do with this — 如果你和这件事有任何关系
[07:49] Agent Ressler, please. 雷斯勒探员 拜托
[07:51] What was it — payback for Vienna? 目的是什么 为维也纳还债吗
[07:53] I’m the one who reached out to you, Donald. 是我主动找你的 唐纳德
[07:56] And it wasn’t to revisit all the times 那可不是为了重温
[07:58] I eluded your little coterie of door-kickers 我被你们充满热情的踢门小队追捕
[08:00] who pursued me with such fervor and zeal. 却一再避开的往事
[08:04] I came to discuss a former associate of mine 我是来谈一个曾经被你的团队
[08:06] who your team arrested along the way — Mako Tanida. 抓获的前同伴 谷田真子
[08:10] The yakuza boss? He’s in prison. 黑手党头目吗 他在监狱里
[08:13] He was. 曾经在
[08:14] Two days ago, he broke out of Abashiri. 两天前 他从网走监狱里逃出来了
[08:16] If you ask the japanese, they’ll skirt it. 如果你去问日本人 他们不会承认的
[08:19] They claim Abashiri is escape-proof. 他们宣称网走监狱是不可逃脱的
[08:22] It’s embarrassing. 真丢人
[08:23] They’re touchy about that sort of thing. 在这类事上他们很敏感
[08:25] I suspect Tanida is the one who killed your agent friend. 我怀疑谷田就是杀死你的探员朋友的凶手
[08:29] So you want to help me find him? 所以你想帮我找到他吗
[08:32] Let me guess — 我猜猜
[08:33] he double-crossed you, 他出卖过你
[08:34] and you want his head in a box. 你想要他的项上人头
[08:37] There’s a thought. 是有这个想法
[08:39] But for the moment, the scalp I’m worried about is yours. 不过现在 我更担心的是你的脑袋
[08:43] Tanida is disciplined, relentless. 谷田受过精良的训练 残酷无情
[08:46] If he did kill Agent Raimo, 如果是他杀的拉伊莫探员
[08:48] there’s the distinct possibility he’s just getting started. 这很有可能只是一个开始
[08:52] I fear, Donald, that you’re being hunted 恐怕 唐纳德 你正在被
[08:54] by a vengeful, ruthless killer. 一名寻求报复的无情杀手追杀
[08:57] Purpose of your visit? 探访目的是什么
[08:58] Reunion with some old friends. 和老朋友重聚
[09:06] Welcome to the United States, Mr. Itami. 欢迎来到美国 伊丹先生
[09:16] Hello, Agent Maguire. 你好 马奎尔探员
[09:19] Who the hell are you? 你是谁
[09:21] You don’t remember me, do you? 你不记得我了是吗
[09:24] You will. 你会想起来的
[09:43] Mako Tanida, former clan boss of the Azuma Dojin 谷田真子 以大阪为基础的
[09:47] based out of Osaka. 东间道仁家族的前老板
[09:48] By the time our task force caught up, 我们开始行动时
[09:50] he controlled a large part of the heroin trade 他已经控制了丝绸之路上
[09:51] traveling along the silk road. 大部分的海洛因贸易
[09:53] After Tanida’s arrest, 在谷田被捕之后
[09:54] we thought his empire would collapse. 我们以为他的帝国会崩溃
[09:55] It didn’t. In fact, it expanded — 但是没有 事实上 它的规模更大了
[09:58] grew to include alliances with the Chinese Triad, 和中国的三合会
[10:00] Korean Tong, even Russian Bratva. 韩国黑帮乃至俄罗斯黑手党都展开了合作
[10:03] And his operations in the U.S. have grown extensively. 在美国的活动也日趋活跃
[10:05] For a time, the intelligence community 有一段时间 情报界
[10:07] believed Tanida somehow was operating his empire 相信谷田利用某种手段在监狱里
[10:10] from inside prison. 继续控制自己的帝国
[10:11] No one knew how, 没有人知道是怎么做到的
[10:12] but there were theories he had politicians in his pocket 但有人认为他手中有某些政客的把柄
[10:15] or he controlled the army, 或者控制着军队
[10:16] but after he was put into solitary, 但当他被单独关押后
[10:17] it became clear that someone else was running the empire. 一切就都清楚了 是其他人在经营这个帝国
[10:20] Within the agency, that man is known as Aiko Tanida, 中情局认为此人就是谷田爱子
[10:23] Mako’s younger brother. 真子的弟弟
[10:25] He escaped the night of the raid that took Tanida. 他在谷田被抓那晚逃走了
[10:27] We believe he went underground, dark, 我们相信他潜伏了下来
[10:30] reemerged as something entirely different — 并以一种完全不同的身份重新现身
[10:32] bookish boy turned ruthless crime lord. 喜欢读书的孩子变成了冷酷的黑道领袖
[10:34] They call him “Tensei.” Means “Reborn.” 他们叫他転生 意思是重生
[10:37] Reach out to your agency contacts. 联络中情局内的联系人
[10:39] I want to know everything there is to know about this brother. 我希望了解这个弟弟的所有已知信息
[10:42] Uh, we just received word. 我们刚刚收到消息
[10:44] Agent Maguire… 马奎尔探员…
[10:48] I’m sorry. 节哀顺变
[10:53] Maguire’s body was found under a bridge 马奎尔的尸体是在39街百老汇附近的
[10:55] near Boardway at 39th. 一座桥下被发现的
[10:55] Domain awareness has three 该区域内有三个监控摄像头
[10:57] surveillance hits on Tanida. Units en route. 拍到了谷田 支援小组正在前往
[10:59] Arrived on United 472 from Tokyo. 他是坐东京起飞的美联航472班机抵达美国
[11:01] Passed through customs at 11:32 under the alias Yasu Itami. 化名伊丹于11点32分入关
[11:05] Feed NPA the alias. 把该化名反馈给日本警察厅调查
[11:06] The Reddington task force– who else was on it? 抓雷丁顿的特别小组 成员还有谁
[11:08] Myself and Bobby Jonica. 我和鲍比·杰尼卡
[11:10] I’m sending protective detail. 我会派专人保护你们
[11:12] Did you hear me? 听到我说的话了吗
[11:13] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[11:15] I got a place up in Prince George’s county, 我在乔治王子郡有间房子
[11:17] off the grid. 远离喧嚣
[11:18] I got to get Audrey there. 我带奥黛丽去那里
[11:26] Hey, what the hell is wrong with you? You come to my house? 你怎么回事 还上我家去
[11:29] Calm down. 淡定
[11:29] You’re not my handler. 你不是我的监管人
[11:31] I don’t work for you. 我不为你工作
[11:32] Berlin is having doubts. 柏林有所质疑
[11:33] Yeah? Well, Berlin doesn’t have a damn clue. 是吗 柏林完全不知道怎么回事
[11:36] Do you have any idea how many candidates there were? 你知道有多少候选人吗
[11:39] They chose me. 他们选了我
[11:40] I’ve done everything they asked. 他们吩咐的所有事我都照做了
[11:41] I married the woman, for God’s sake. 我甚至和这个女人结婚了
[11:43] I’ve made her think my entire world revolves around her. 让她以为她是我的全世界
[11:45] And now it’s been two years, and I’ve heard nothing. 现在已经两年了 一点消息也没有
[11:48] We sent word four months ago. 四个月前我们就捎信给你了
[11:49] Four months ago, I had to go dark 四个月前 我不得不销声匿迹
[11:51] because Reddington sent a psychopath with a knife into my house. 因为雷丁顿派了个神经病拿着刀跑来我家
[11:54] He cut me like a totem pole, and because of that, 他把我当成图腾柱砍 因为这事
[11:56] Liz finds my go-bag, my passports– 莉斯发现了我的应急包 我的护照
[11:57] everything. 所有一切
[11:58] So what did I do? I got myself out. 我能怎么办 得给自己解围
[12:00] I convinced her that the passports are fake, 我说服她护照是假的
[12:01] the cash isn’t mine, 现金不是我的
[12:03] so excuse me for being– 所以原谅我这么
[12:04] Don’t touch that! 别碰它
[12:06] I’ve had my hands full. 我忙得不可开交
[12:08] Berlin wants information. 柏林需要情报
[12:09] So do I. 我也是
[12:11] You know somebody put cameras in that house? 有人在那房子里装了摄像头
[12:15] Somebody was watching us, and it wasn’t the FBI, 有人在监视我们 而且不是联调局的人
[12:17] so why don’t you tell me who the hell was it? 你为什么不告诉我是谁干的
[12:18] I can’t help you unless you calm down. 你先冷静下来不然我帮不了你
[12:44] You leave the door open? 你没关门吗
[12:45] Yeah. I-I told you I was gonna bring my stuff by. 对 我跟你说过我会带着行李一起
[12:47] I just didn’t want to keep locking and unlocking the door. 我就是不想锁门再开门了
[12:50] Were you downstairs? 你的车停在楼下吗
[12:51] Y-yeah. I parked around back. 对 我掉头停好了
[12:53] Why? 怎么了
[12:59] What’s wrong? 出什么事了
[13:00] I’ll tell you in the car. 车上再跟你说
[13:02] Don, what’s wrong? 唐 出什么事了
[13:07] Pete Maguire is dead. 皮特·马奎尔死了
[13:10] Come on. 走吧
[13:12] Best I can tell, their paths have crossed at key moments 我只能说 过去20年里 他们的轨迹
[13:15] in the past 20 years– Quantico, Baltimore. 在重要的时刻都有交集 匡蒂科 巴尔的摩
[13:17] She doesn’t know, and I can’t prove it, 她不知道 我无法证明
[13:19] but I believe Reddington was funneling money 不过我相信雷丁顿多年以来
[13:21] – through the adoptive father for years. – What’s this? -一直在给她养父汇钱 -这是什么
[13:23] It’s the black site. From memory. 这是小黑屋 凭记忆画的
[13:24] It’s the unit Keen works for. 这是基恩工作的地方
[13:26] What about the cases? 他们处理的那些案子呢
[13:27] You know, I sat right next to Reddington once– 我有次就坐在雷丁顿边上
[13:30] at a hospital. 在医院
[13:33] I could have put a bullet in his head. 我本可以杀了他
[13:35] That wasn’t your mission. 那并不是你的任务
[13:38] All right, show and tell’s over. I have detention at 4:00. 好吧 该说的说完了 我四点还有学生留校
[14:07] Where are we going? 我们去哪
[14:09] What kind of trouble are you in? 你惹了什么麻烦
[14:10] Sam didn’t commit suicide. He was murdered. 萨姆不是自杀 是被杀的
[14:12] – What are you… – The same person who killed Pete. -你说什 -同一个凶手杀了皮特
[14:14] You remember Japan, how the task force 还记得日本那事吗 特别小组
[14:16] spent time there looking for Reddington? 花了很长时间搜寻雷丁顿
[14:18] Well, we put someone away, and now they’re out. 我们抓住了一些人 现在他们出来了
[14:21] And they’re coming for you. 他们要来找你算账
[14:23] I’m gonna take you somewhere safe. 我要把你送到安全的地方去
[14:24] My folks got this cabin up in P.G. County. 我的人在乔治王子郡有个房子
[14:27] I’m gonna handle this. It’s gonna be okay. 我会妥善处理的 会没事的
[14:28] Don, I’m scared. 唐 我很害怕
[14:37] Hang on! Hang on! 坚持住 坚持住
[14:52] Don? 唐
[15:07] We have to go! 我们得走了
[15:08] Audrey! 奥黛丽
[15:10] No, no, no, no. 不不不
[15:11] Stop sniffle… 不要使劲喘气
[15:12] I got you. I’ve got you, sweetie. Here. Let me see. 有我在 有我在亲爱的 让我看看
[15:16] Okay, come on. Come on, come on, come on. Come on, come on. 好的 没事 没事 没事
[15:20] Put your hand here. Put your hand here. 用手压住 用手压住
[15:22] Come on, girl. Come on, come on, come on, come on. 没事的 姑娘 没事 没事
[15:26] Come on. No, no, no, no. 没事的 不 不 不
[15:29] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[15:30] Stay, stay — stay with me. Stay with me. 保持清醒 保持清醒
[15:33] Don’t go. 不要死
[15:40] Come on, Audrey. S– 拜托 奥黛丽
[15:52] Come on, Audrey. 拜托 奥黛丽
[15:58] You can’t sideline me. 你不能把我排除在外
[16:01] We’ll find Tanida. 我们会找到谷田
[16:02] Doesn’t matter how long it takes. 不管花多长时间
[16:04] But we have to do it the right way — follow procedure. 但我们必须通过正确的手段 按照程序来
[16:06] You really expect me to care about procedure? 你觉得我会在乎程序吗
[16:09] Of course not. 当然不
[16:19] I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你承受的痛苦
[16:20] I wouldn’t dare. 不敢想
[16:23] But don’t compromise yourself. 但是不要放弃原则
[16:26] You’re a good agent… 你是个好探员
[16:27] A good man. 好人
[16:30] I have to do something. 我总得做点什么
[16:32] You’ll grieve. 去好好悲伤一下
[16:34] And while you do, we’ll track Tanida down, 同时我们会找到谷田
[16:37] and we’ll make sure he gets his due. 我们会让他付出代价的
[16:39] You have my word on that. 我向你保证
[16:48] I’ll have a car take you home. 我去找辆车送你回家
[16:58] Bobby, where are you? 波比 你在哪
[17:00] I went through every C.I., every source I had 我联系了指挥特别小组时的
[17:03] when I was running that task force. 所有线人和资源
[17:04] I got nothing. 可一无所获
[17:06] What about Tensei, the brother? 他的兄弟転生呢
[17:08] I reached out to a friend of mine at the D.E.A. 我找了我在药品管理局的一个朋友
[17:10] He’s got no base of operation, 他没有老窝
[17:11] no regular haunts, no hot spots. 没有日常出没地点 没有常去的地方
[17:14] This guy’s a ghost. 他就是个幽灵
[17:17] Look, Don — Don, we don’t — 听着 唐 唐 我们不需要
[17:18] We can — we can do this later. 我们可以稍后再做这个
[17:19] No, we do it now. 不 现在就做
[17:23] Somebody out there knows something. 总有人知道些什么
[17:24] Well, I’ll tell you who knows. 那我就告诉你谁知道
[17:29] Reddington? 雷丁顿
[17:29] They worked together, Donny. 他们曾经共过事 唐尼
[17:31] Reddington understands how this world works. 雷丁顿了解这世界的运转法则
[17:34] What I wouldn’t give to get him alone in a room 可惜我没法和他独处一室
[17:36] for just five minutes. 哪怕只有五分钟
[17:52] She still in town? 她还在城里吗
[17:54] No. 不
[17:56] She’s at the Corn Palace in Mitchell, South Dakota. 她在南达科他州米契尔的玉米皇宫
[18:05] Bring her to me. 带她来见我
[18:07] I thought you wanted to see how this played out. 我以为你想看看这事怎么收场
[18:09] It has. 已经结束了
[18:12] Well, you want me to bring her in, 你想让我把她带来
[18:14] there’s gonna be a fee, 那是需要付钱的
[18:16] and it’s gonna cost you double. 对你 我要收双倍的钱
[18:18] Oh? Why is that? 是吗 为什么
[18:22] ‘Cause I don’t like you. 因为我不喜欢你
[18:25] And that hat makes your head look funny. 那顶帽子让你的脑袋看上去很滑稽
[18:28] The pot meets the kettle at last. 五十步笑百步
[18:33] Bring me the girl. 带那姑娘来见我
[18:51] Searching in the desert for a drop of vengeance 想在沙漠里寻找一滴复仇的甘露
[18:54] to slake an unquenchable thirst 来滋润无可抑制的干渴
[18:56] is a lonely walk, my friend. 这可是条漫漫长路啊 我的朋友
[19:00] Tanida’s close. 谷田就在附近
[19:02] I can burn the whole neighborhood down, 你要么告诉我他在哪儿
[19:03] or you can tell me where he is. 要么我就搅个鸡犬不宁
[19:06] Donald, I understand how you feel. 唐纳德 我明白你的感受
[19:07] Beneath the iron-and-rust exterior 铮铮铁骨的外表之下
[19:10] beats the heart of a man swimming in immeasurable grief. 跳动着一颗无限悲恸的心
[19:13] I am truly sorry about Audrey. 奥黛丽的事我真的很遗憾
[19:17] There are few that understand love and loss more than I. 很少有人比我更了解爱与失去的感觉
[19:22] Well, I’m glad you understand. 很高兴你了解
[19:24] Where is he? 他在哪儿
[19:25] Let me tell you something 我来告诉你一些事吧
[19:27] that someone much wiser than I 这是一个比我聪明得多的人
[19:28] told me at a similar point in my life. 在我人生的类似阶段告诉我的
[19:31] Go home. 回家去吧
[19:33] Turn back from this and go home. 不要管这事了 回家去吧
[19:37] It may seem like the hardest thing in the world, 这看上去也许是世界上最困难的事
[19:40] but it is profoundly easier than what you’re contemplating. 但比你想干的事情简单得多
[19:45] I’m not turning back. 我不会回头的
[19:50] That’s pretty much what I said. 我当时也是这么说的
[19:55] In your dust-up with Tanida, were there any survivors? 在你跟谷田的战斗中 有幸存者吗
[19:58] Yes. 有
[19:59] Injuries? 伤者呢
[20:01] Yeah. Why? 有 为什么问这个
[20:03] There’s a house in Columbia Heights — 在哥伦比亚高地有一栋房子
[20:04] doubles as an underground hospital. 兼做地下医院
[20:06] 1306 Gerard. 杰勒德1306号
[20:08] May be worth a visit. 也许值得一探
[20:13] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[20:16] Once you cross over, there are things in the darkness 一旦你迈出这一步 黑暗中将有些东西
[20:19] that can keep your heart from ever feeling the light again. 让你的心灵再也无法感受到光明
[20:25] All I feel is hate. 我所能感受到的只有仇恨
[20:28] Good. 很好
[20:30] You’re gonna need it. 你会需要的
[20:34] ♬耶♬
[20:38] ♬耶♬
[20:40] ♬耶♬
[20:44] ♬生活一成不变 周而复始♬
[20:47] Are you sure about this? A hospital? 你确定吗 一家医院
[20:49] Where the hell did you get your information? 你从哪里弄来的情报
[20:50] ♬世间冷暖 生不如死♬
[20:51] You coming or not? 你来还是不来
[20:52] Rez, you got to tell me what the hell you’re thinking here. 小雷 你得告诉我你到底在想什么
[20:54] I’m gonna find Tanida. 我要找到谷田
[20:56] I’m gonna find anyone who was involved. 我要找到任何有关的人
[20:57] ♬你试图维系平衡 却已别无选择♬
[20:59] Find them… 找到他们
[21:01] and I’m gonna kill them all. 然后把他们全杀光
[21:03] ♬不要弄巧呈乖 得不偿失♬
[21:05] Ah, okay. 好吧
[21:09] ♬主啊♬
[21:12] ♬我说主啊♬
[21:15] ♬愿否随我步入丛林♬
[21:16] F.B.I.! Everybody on the ground! 联调局 所有人趴下
[21:18] You! Show me your hands! Show me your hands! 你 手拿出来 把手拿出来
[21:21] Get over there! Go! 过去 快点
[21:21] ♬丛林深处没有上帝♬
[21:23] – You remember me? – ‘Cause I haven’t forgotten you. -记得我吗 -我可没有忘记你
[21:25] Let’s make this quick. Where’s Tanida? 我们速战速决 谷田在哪
[21:28] Where is he?! 他在哪
[21:28] ♬愿否随我步入丛林♬
[21:30] Shh. Where’s Tanida? 闭嘴 谷田在哪
[21:32] No, no, no, no, no! English! 不 不 不 讲英语
[21:34] ♬丛林深处没有上帝♬
[21:34] 22nd Vermont. Blue door. 佛蒙特街22号 蓝色大门
[21:38] It’s a club. 是个俱乐部
[21:39] Please — you didn’t hear it from me. 求你了 别说是我说的
[21:41] ♬愿否随我步入丛林♬
[21:42] – Come on. – Stay there! -走吧 -不要动
[21:43] ♬绚丽的城市 让我失去理智♬
[21:47] No. 不
[21:49] ♬还有后街的酒吧 和多彩的霓虹♬
[21:53] Yep. 是
[21:56] ♬电闪雷鸣后 我感受到了雨润♬
[22:02] ♬周而复始 只是不同的外衣♬
[22:10] ♬愿否随我步入丛林♬
[22:17] ♬城市街道上没有上帝♬
[22:19] ♬上帝在丛林的中心♬
[22:24] We need to move — 我们得走了
[22:26] now. 马上
[22:29] ♬愿否随我步入丛林♬
[22:40] Metro P.D. got called in on an 808. 警局接到一通扰乱治安的报警电话
[22:42] They were told two men presented as FBI. 说有两人声称是联调局探员
[22:44] Ressler and Jonica. 雷斯勒和杰尼卡
[22:45] Any idea how they slipped their protective detail? 知道他们是怎么躲过他们的安保人员的吗
[22:48] He’s not answering his cell. 他不接电话
[22:49] How did they know to come here? 他们怎么知道来这里找的呢
[22:50] MPD, with full resources of the FBI — 即使有警察局和联调局的所有资源
[22:53] we didn’t even know this place existed. 我们依然不知道有这么个地方
[22:54] You and I both know how they got here. 我们都知道他们是怎么找到这里的
[22:59] No, I understand, but I don’t care about the prince. 不 我理解 但我不在乎什么王子
[23:02] No, no, no, no, no. The 22nd. That was our agreement. 不 不 22号 那是我们的约定
[23:06] Christine, I don’t care about production issues. 克里斯汀 我不在乎制作问题
[23:08] Please — just figure it out by the 22nd. 拜托 请在22号前搞定
[23:12] Ressler — where is he? 雷斯勒 他在哪
[23:14] I know he came to you. I know you told him about that hospital. 我知道他找过你 也知道你告诉他的医院地址
[23:16] Agent Ressler came to me for assistance, which I provided. 雷斯勒探员寻求我的帮助 我也帮助他了
[23:19] – You sent him after Tanida. – No. -你让他去追踪谷田 -不
[23:22] I provided a bit of direction in an otherwise blind pursuit. 我为他盲目的追寻指引了一点小方向
[23:26] He’s not like you. 他和你不一样
[23:27] He can’t just murder someone in cold blood 他不能冷血地谋杀别人
[23:29] and come out of it okay on the other end. 然后当做什么事都没发生过
[23:31] Nobody can murder someone in cold blood 没人能冷血地谋杀别人
[23:33] and come out okay on the other end. 然后当做什么事都没发生过
[23:38] We need your help. 我们需要你的帮助
[23:40] We have to find Tanida before Ressler does. 我们必须在雷斯勒之前找到谷田
[23:42] We’ve looked through his financials, 我们调查过他的财务记录
[23:44] his prison contacts, the brother who — 监狱中的联系人 他的兄弟…
[23:46] Tensei? 転生
[23:48] The reborn. 重生之人
[23:49] He’s dead. 他死了
[23:51] What do you mean, he’s dead? 什么叫做他已经死了
[23:53] Aiko Tanida is running his brother’s empire. 谷田爱子在经营他兄弟的帝国
[23:55] Aiko Tanida died 谷田爱子死了
[23:57] the day his brother was captured by Ressler’s task force. 就死在雷斯勒的特别小组抓到他兄弟的那天
[24:00] Anyone who tells you otherwise doesn’t know the difference 如果有人跟你说他没死 那就证明他
[24:02] between a water buffalo and a musk ox. 不知道水牛和麝牛的区别
[24:05] Mako Tanida! 谷田真子
[24:07] Agent Donald Ressler. 唐纳德·雷斯勒探员
[24:09] Let’s go for a drive. 我们去兜兜风吧
[24:12] Reddington says Aiko Tanida’s dead. 雷丁顿说谷田爱子死了
[24:15] Died the same night his brother 在雷斯勒的特别小组
[24:16] was apprehended by Ressler’s task force. 逮捕他兄弟的那个晚上就死了
[24:17] No, we have documented proof he escaped, evidence from — 不 我们有他逃跑的文件证据 从
[24:20] Then it was falsified. 那是被篡改的
[24:21] We need to review what happened that night. 我们得回顾一下那天发生的事
[24:23] Think about it — no one’s seen or heard 想想吧 四年来
[24:24] from the guy in four years. 没人看见或听说过这个人
[24:25] Our last known photograph is older than that. 我们手上的最后一张照片也是四年前拍的
[24:28] Aiko Tanida’s not hiding. He’s dead. 谷田爱子没躲起来 他死了
[24:30] We need to review the case files. 我们得重新查查档案
[24:32] Someone else is running Tanida’s business. 有其他人在管理谷田家的生意
[24:34] This is the incident report from the NPA in Japan. 这是日本警察厅的事故报告
[24:37] What am I looking for? 有找到什么吗
[24:38] Most of the details support our own investigation. 大多数细节都符合我们的调查
[24:40] The vehicle carrying Aiko Tanida was ambushed. 谷田爱子乘的车中了埋伏
[24:43] Only the driver’s body was found. 只找到了司机的尸体
[24:44] “Most of the details”? What did we miss? 大多数细节符合吗 还有什么不符的
[24:46] Well, there was somebody else in the car. 当时车里还有别人
[24:47] The NPA report makes a reference to an American federal agent 日本警察厅的报告称有个美国联邦探员
[24:51] accompanying the transport vehicle. 也在车上
[24:52] What federal agent? 哪个联邦探员
[24:54] Bobby Jonica. 鲍比·杰尼卡
[24:56] Jonica was on the task force. 杰尼卡也是特别小组的人
[24:58] He had intimate knowledge of Tanida’s enterprise. 他对谷田家的事业了如指掌
[25:00] He knew everything — key players, trade routes, 他知晓一切 公司主力 贸易路线
[25:02] distribution hookups. 销售同盟
[25:04] And he was able to avoid detection 而且他通过让我们
[25:05] by making us believe Aiko Tanida was still alive. 坚信谷田爱子活着 来避免被我们发现
[25:08] Jonica is Tensei. 杰尼卡就是転生
[25:24] Who contracted you? 谁雇得你
[25:26] This isn’t right. 这样不对
[25:27] Who? 是谁
[25:30] Was it Younes? 是尤尼斯吗
[25:32] Salumbides? 桑路贝蒂斯
[25:33] We shouldn’t have brought him here. 我们不该把他带到这儿来
[25:34] Was it Reddington? 是雷丁顿吗
[25:36] Somebody might have seen you. 你很有可能被人看到
[25:37] You know what? You’re right. 你说得对
[25:38] I should’ve let him grab you 我应该让他抓走你
[25:39] and drag you off to God knows where. 扔到鬼才知道的地方
[25:40] I can handle myself just fine. 我能照顾好自己
[25:41] You weren’t. 你不能
[25:43] But you’re welcome. 不过不用谢
[25:46] He’s not gonna talk. 他不会说的
[25:50] It was Reddington. 就是雷丁顿
[25:53] You don’t know that. 你不知道
[25:55] You don’t know that! 你不知道
[25:55] Do you know that this whole thing is because of you 你知不知道这整件事就是因为你
[25:58] that we’re here with him? 我们才到现在这种地步的
[25:59] You never should have come to my house in the first place… 一开始你就不应该到我家去
[26:01] I was following orders… 我只是按指令办事
[26:01] And you never should have talked to my wife. 你也不该跟我妻子说话
[26:05] What are we gonna do about him? 我们要拿他怎么办
[26:08] You really don’t get it, do you — what he’s doing? 你真的不明白他在做什么 是不是
[26:11] Wu jing. The alchemist. 吴京 炼金师
[26:11] What are you talking about? 你说什么呢
[26:12] The cases — Reddington used them to track you down, 那些案子 雷丁顿用它们来追踪你
[26:15] to get to you, to me. 来抓你 从而抓我
[26:16] That means that you are compromised, 这意味着你已经暴露了
[26:17] and if you’re compromised, 如果你暴露了
[26:18] then it’s only a matter of time before your trail leads to me. 那他从你追踪到我就只是时间问题了
[26:21] – That’s not gonna happen. – Call my wife. -不会的 -给我妻子打电话
[26:23] Get her on the phone. 给她打电话
[26:24] Disengage. 说你要走了
[26:25] – Disengage? – Disengage. -要走了 -对
[26:27] Tell her that you’re not looking for a place anymore, 告诉她你不找房子了
[26:28] that your boyfriend got a job offer, 就说你男朋友找了份新工作
[26:30] and you’re moving to Dayton. 你们要搬去戴顿
[26:31] Don’t do it. 别打电话
[26:35] As soon as you hang up that phone, he’s gonna kill you, 你一挂断电话 他就会杀了你的
[26:38] then he’s gonna kill me. 然后再干掉我
[26:41] Don’t make that call. 别打电话
[26:42] Says the man tied to a chair. 捆在椅子上的人说的话能信吗
[26:46] Do it. 快打
[27:00] Hi, Liz. It’s Jolene. 莉斯 是我 茱莲妮
[27:02] Um…I-I hope you haven’t gotten in touch 但愿你还没联络你的
[27:04] with your realtor friend yet. 房产中介朋友
[27:05] The craziest thing just happened. 情况有变 真没想到
[27:06] Uh, my fiance got a job in Dayton, of all places. 我未婚夫要去戴顿工作 偏偏要去那儿
[27:09] So, um, major bummer. 真是太烦人了
[27:12] Uh, say goodbye to Tom for me, okay? 帮我跟汤姆道别 好吗
[27:18] There. Happy now? 好了 开心了吧
[28:32] Okay. 好了
[28:37] Now you. 到你了
[28:55] You okay? 你没事吧
[28:59] Hey, Donny, we’re doing the right thing here. 唐尼 我们在做正确的事
[29:04] How long did it take for your girlfriend to bleed out? 你女朋友的血多久才流尽的
[29:08] You must be filled with rage. 你肯定怒火中烧吧
[29:09] You have no idea. 你无法理解
[29:11] Maybe I do. 或许我能理解
[29:12] Hey, just keep it to yourself back there, huh? 给我老老实实待在那儿
[29:14] Do you remember the night we met, 还记得你逮捕我的那晚吧
[29:17] the arrest, taking away me and my brother? 你们抓走了我和我弟弟
[29:21] That was the last I saw of him, 那是我最后一次见他
[29:26] the last anyone saw of him. 也是世人最后一次见他
[29:28] That’s a very sad story. 好悲伤的故事啊
[29:29] Don’t listen to him, Donny. 别听他胡扯 唐尼
[29:30] Hey, shut up back there. 你给我闭嘴
[29:31] Raimo and Maguire… 拉伊莫和马奎尔
[29:35] …I am satisfied they knew nothing. 他们一无所知 这很好
[29:39] That leaves the two of you. 那就只剩你们俩了
[29:41] You think I did all this because you arrested me? 你以为我做这些是因为你们当初逮捕我吗
[29:43] I said shut up back there! 我叫你闭嘴
[29:45] You were doing your job. I respected that. 你们只是做了份内的事 我尊重这一点
[29:48] What I do not respect is that you killed my brother… 但我不尊重的是 你们杀了我的弟弟
[29:50] – Just shut your mouth! – …took my business. -给我闭嘴 -抢走了我的生意
[29:52] – Bobby, what is he talking – Not one more word out of you! -鲍比 他说什么 -再说一个字试试
[29:53] – Bobby, talk to me. Talk to me. – Never mind him, Don. -鲍比 告诉我 -别理他 唐
[29:55] – Don’t listen to him. – He’s gonna kill both of us! -别听他瞎扯 -他会把我们俩都干掉
[29:56] Shut up! 闭嘴
[30:03] Donny, let go! 唐尼 放手
[31:23] Don’t move, brother. 别动 老兄
[31:25] Don’t even breathe. 敢动一下你试试
[31:27] He picked up Tanida. After that, nothing. 他把谷田带走了 之后的事 一无所知
[31:29] We found his cell in his apartment. 我们在他的公寓找到了他的手机
[31:31] The GPS in his car has been deactivated. 他车里的导航也被关闭了
[31:33] He’s off the grid. 完全追踪不到他
[31:37] Prince George’s county. 乔治王子郡
[31:39] Ressler has a place there. 雷斯勒在那儿有个落脚点
[31:42] It’s where he was going with Audrey. 他之前是要和奥黛丽去那儿的
[31:43] If he wants to be alone — 如果他想一个人
[31:44] Get there — now. 快去 马上
[31:48] What are you doing, Donny? 你在做什么 唐尼
[31:50] Come on. 拜托
[31:52] Doesn’t have to be like this. 没必要这样吧
[31:55] You got to understand me, Donny. 你得理解我 唐尼
[31:57] I’m chasing scumbags all around the world, 我在全世界到处抓坏人
[31:59] making millions of dollars. 还赚翻了天
[32:02] Come on, Donny. 拜托 唐尼
[32:05] This is me. 是我啊
[32:08] What are you telling me — 你是要告诉我
[32:09] the boy scout’s gonna kill his best friend? 童子军要杀自己最好的朋友吗
[32:10] “Best friend.” “最好的朋友”
[32:21] Couple months back, I was in this hospital. 几个月前 我住院了
[32:24] I’d been shot. 我中枪了
[32:25] Sitting in there for days, 在那里待了好几天
[32:28] all alone. 形单影只
[32:29] And Audrey just… 然后我突然就
[32:31] pops into my head. 想起了奥黛丽
[32:34] Couldn’t have been more than an hour later, 不到一个小时的功夫
[32:36] she walks in. 她就走进来
[32:37] It’s like the universe tilted and brought her to me, 像是冥冥之中有天意把她带到我面前
[32:39] like it was fated to happen. 像是命运安排的
[32:41] But… 但是
[32:43] it wasn’t fate. 那并不是命运
[32:44] You know why? 你知道为什么吗
[32:47] Reddington. 雷丁顿
[32:51] I can tell you this because you’re gonna die. 我可以告诉你 因为你就要死了
[32:56] I work with Reddington. 我和雷丁顿在一起工作
[32:57] Believe it or not, I was shot protecting him. 信不信由你 我是为了保护他受伤的
[33:00] That’s why I was in that hospital. 所以我才进了医院
[33:02] It’s because of Reddington 就是因为雷丁顿
[33:03] that Audrey came back into my life. 奥黛丽才回到我的生活中
[33:07] He’s why I got three more months with her. 他是我又能和她在一起三个月的原因
[33:10] And because of you… 而因为你
[33:13] …she’s gone. 她死了
[33:17] My greatest enemy brought her back to me, 我最大的敌人让她回到我身边
[33:19] and my best friend took her away! 而我最好的朋友却夺走了她
[33:21] No, no. Donny, you’re wrong. 不 不 唐尼 你错了
[33:23] I didn’t kill Audrey. Tanida did. 我没有杀死奥黛丽 是谷田杀的
[33:24] Don’t! 住嘴
[33:26] No, you brought this down on us — 不 是你把这件事招来的
[33:28] on Pete and on Sam. 害了皮特 害了萨姆
[33:35] You’re gonna do the honorable thing. 你光荣地自杀吧
[33:42] Or I’ll kill you myself. 否则我会亲自动手
[34:15] Call an ambulance. 叫一辆救护车
[34:16] Set a perimeter. 设置警戒线
[34:24] Pick it up. 捡起来
[34:24] That’ll be crazy. I’m not gonna do this. 这太疯狂了 我不会这么做的
[34:26] What — are you crazy? 你疯了吗
[34:27] Pick it up! 捡起来
[34:28] I’m not gonna do it, Donny! 我不会那样做的 唐尼
[34:30] You’re gonna have to shoot me first! 要杀我就开枪吧
[34:31] Come on! What are you, crazy?! 别这样 你疯了吗
[34:32] Pick up the damn knife. 捡起那把刀
[34:34] No. 不
[34:36] Ressler, no! 雷斯勒 不要
[34:37] They’re all dead, Liz. 他们全死了 莉斯
[34:39] – Audrey’s gone. – This isn’t the way. -奥黛丽死了 -这不是解决办法
[34:41] What if he killed Tom? 要是他杀了汤姆呢
[34:43] What would you do? 你会怎样做
[34:43] Listen to me — 听我说
[34:45] if you do this, 如果你这么做了
[34:45] you’re gonna go to jail for the rest of your life. 你后半辈子都要在监狱里度过
[34:49] Do it, Donny. 动手吧 唐尼
[34:50] Do it. 动手吧
[34:51] Go ahead, Donny. 来吧 唐尼
[34:53] Donny, pull the trigger. 唐尼 开枪吧
[34:54] Don’t listen to him. 别听他的
[34:55] You know what they’ll do to me in prison, Donny. 你知道他们在监狱里会怎样对我 唐尼
[34:57] A dirty cop — I can’t do that, Donny. Come on. 一个黑警 我不能进监狱 唐尼 来吧
[35:00] – Pick it up. – Come on. -捡起来 -来吧
[35:00] – Put down the gun, Ressler! – Pull the trigger. -放下枪 雷斯勒 -开枪吧
[35:01] – Pick it up! Pick it up. – Do it! -捡起来 捡起来 -动手吧
[35:04] – Pull the trigger, Donny. – Don’t listen to him. -开枪吧 唐尼 -别听他的
[35:05] She’s dead because of me, Donny! Do it! 她是因为我死的 唐尼 动手吧
[35:08] Pull the trigger! 开枪吧
[35:08] Pick it up! 捡起来
[35:12] Pick it up. 捡起来
[35:14] Donny, come on. 唐尼 别这样
[35:33] Donny… 唐尼
[35:34] I’m sorry, Donny. 对不起 唐尼
[35:39] Donny… 唐尼
[36:40] ♬陌生的脸孔 熟悉的眼神♬
[36:46] ♬如此苍白 却无比真诚♬
[36:50] ♬内心深处 你早已知晓♬
[36:56] ♬你已无所畏惧♬
[37:02] ♬孩童时代♬
[37:06] ♬浮生若梦♬
[37:12] ♬梦中千回♬
[37:17] ♬春风露雨♬
[37:23] ♬夜寒似水♬
[37:29] ♬如履薄冰♬
[37:34] ♬离愁别恨♬
[37:39] ♬悲秋伤春♬
[37:44] He’s one of our biggest donors. 他是我们最大的捐赠人
[37:45] ♬当世界♬
[37:46] Never comes to any other performance. 从未出席过任何其他演出
[37:48] Same show on the same day every year. 但是每年的这一天都来看这一场演出
[37:49] They say his daughter was in the show years ago. 他们说他女儿几年前在舞台上参加过演出
[37:49] ♬日渐消亡♬
[37:51] Ladies, you’re paid to dance, 美女们 你们收了钱是来跳舞的
[37:52] not to gossip. 不是来谈论八卦的
[37:55] ♬你逐风破浪♬
[37:59] ♬驶向天际♬
[38:00] The cowboy — have you found him? 找到那个牛仔了吗
[38:02] No. 没有
[38:03] The girl? 那女孩呢
[38:04] Nothing. 也没有
[38:06] Both of them — 他们俩人
[38:07] They’re gone. 都消失了
[38:16] ♬喔♬
[38:22] ♬忘却我归属的♬
[38:27] Mind if I join you? 我能进来一起洗吗
[38:28] ♬这残酷人世♬
[38:29] Not at all. 当然
[38:30] How was your day? 你今天过得怎么样
[38:33] ♬何不静默安坐♬
[38:33] Let’s talk about anything but that. 说点别的吧
[38:36] Like that girl Jolene. 比如说茱莲妮
[38:38] ♬轻声吟唱♬
[38:40] What about her? 她怎么了
[38:41] Did, uh, did Ellie find her a place? 艾丽帮她找到住处了吗
[38:43] I guess it’s not happening. 不用了
[38:44] She called me and left a message — 她给我打电话 留了言
[38:44] ♬如若某天♬
[38:46] said her fiance got a job in Dayton. 说她未婚夫在戴顿找到了份工作
[38:47] ♬你在人群中与我相见♬
[38:50] So, what — she’s just… 那她就这样
[38:51] gone? 走了吗
[38:53] I guess so. 我想是吧
[38:55] I’m kind of glad. 我还挺高兴的
[38:57] ♬如若某天♬
[38:57] I saw the way she looked at you. 我看到她看你的眼神了
[38:59] ♬你在人群中与我相见♬
[39:01] Come here. 过来
[39:02] Kiss me, “Tim,” 亲我 蒂姆
[39:04] or whatever your name is. 不管你叫什么
[39:07] ♬携我之手 带我同行♬
[39:11] ♬去往你的云中宫殿♬
[39:15] 伊莉斯·李·布朗芭蕾舞学院呈现 天鹅湖
[40:00] “Donald, I want you to know 唐纳德 我想让你知道
[40:02] that I do understand how you feel.” 我明白你的感受
[40:04] From Mr. Reddington. 雷丁顿先生给你的
[40:08] “There is nothing that can take the pain away. 没有什么能带走悲伤
[40:13] But eventually, you will find a way to… 但最终你会找到方法
[40:16] live with it.” 带着悲伤活下去
[40:36] “There will be nightmares. 你会做噩梦
[40:38] And every day, when you wake up, 每一天 当你醒来时
[40:40] it will be the first thing you think about.” 那将是你想到的第一件事
[40:48] “Until one day… 直到有一天
[40:50] it will be the second thing.” 它变成第二件事
[41:14] 伊莉斯·李·布朗 芭蕾舞学院呈现 天鹅湖
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme