时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Hey. Hey, pal. | 伙计 |
[00:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:21] | Everything okay? | 有什么事吗 |
[00:24] | You all right? | 你还好吗 |
[00:26] | You a little turned around? | 是不是走错方向了了 |
[00:27] | If you’re headed to Harrisburg, you’re going the wrong way. | 你要是去哈里斯堡的话 你走错路了 |
[00:31] | You hear me? | 你听见了吗 |
[00:47] | What do you got there? | 那是什么 |
[01:01] | Assistant U.S. Attorney? | 你是助理检察官 |
[01:05] | He hasn’t spoken. | 他什么也没说 |
[01:07] | The doctor said he experienced severe trauma. | 医生说他有很严重的心理创伤 |
[01:09] | Where did you find him? | 在哪里发现他的 |
[01:10] | On a highway outside of Harrisburg. | 在哈里斯堡外的一条高速公路上 |
[01:12] | We’re still piecing it together, | 我们还在调查 |
[01:14] | but we think he may have been hitchhiking. | 但是我们认为他可能是搭的顺风车 |
[01:17] | Ma’am? Are you okay? | 女士 你还好吗 |
[01:19] | It’s just… it’s been 12 years. | 已经 已经12年了 |
[01:28] | Mark? Mark? | 马克 马克 |
[01:32] | It’s me. | 是我 |
[01:34] | It’s Donna. | 我是唐娜 |
[01:40] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[01:41] | It’s been 12 years. | 都12年了 |
[02:07] | What is this? A ’78? | 这是哪年的车 78年吗 |
[02:09] | You got a picture? | 你有照片吗 |
[02:11] | My father loved Cadillacs. | 我父亲很喜欢凯迪拉克 |
[02:17] | And she’s alive? | 她还活着吗 |
[02:18] | She’s calling herself Jolene Parker. | 她现在叫茱莲妮·帕克 |
[02:21] | I’ll notify you when I find her. | 我找到她后会通知你 |
[02:23] | You don’t have all the information. | 你掌握的消息还不全 |
[02:24] | – I have all I need. – No. She’s — | -已经足够了 -不 她 |
[02:26] | Do I tell you how to do your job? | 我有没有教过你怎么做事 |
[02:29] | No, I don’t. | 没有 |
[02:30] | So don’t tell me how to do mine. | 所以也不用你来教我 |
[02:34] | If I was able to find you hiding on that sheep farm outside of dingle, | 既然我能发现你藏在峡谷外的牧羊场里 |
[02:37] | I can find this girl. | 我也能找到这个女孩 |
[02:39] | Don’t you worry how. | 怎么找就不用你操心了 |
[02:44] | I love hats. | 我很喜欢帽子 |
[02:46] | But that… | 不过 你那顶 |
[02:47] | Honestly, that takes a certain kind of man. | 说实话 不是谁都能戴的 |
[02:52] | What size are you? 7 1/4? | 你是几号的 7又1/4吗 |
[02:56] | I’m a 7 1/2. | 我是7号半 |
[03:00] | I’ll find the girl. | 我会找到那个女孩的 |
[03:03] | I don’t want you to find her. I know where she is. | 我不是让你去找她 我知道她在哪 |
[03:07] | I want you to tell me where she’s been. | 我想知道她去过哪里 |
[03:10] | Cities, safe houses, aliases. | 她去过的城市 安全屋 用过的化名 |
[03:13] | She’s already faked her death to elude me. Now she’s back. | 她为了躲避我还诈死 现在她回来了 |
[03:16] | I want you to tell me everything you can | 我需要你告诉我你能查到的所有事 |
[03:18] | about where she’s been, what she’s been up to. | 去过哪里 想要干什么 |
[03:22] | I mean, I thought this was a teacher conference, | 我以为这只是一次教师大会 |
[03:24] | not a book burning. | 不是”焚书大会” |
[03:25] | There’s nothing wrong with a little editing. | 修改一下也没什么错 |
[03:27] | They’re children. | 他们还是孩子 |
[03:28] | Kids shouldn’t be reading “Lolita.” | 小孩子不应该读《洛丽塔》 |
[03:30] | Why not? I mean, th-the heart goes where it wants to go. | 为什么 不能束缚他们的心 |
[03:32] | Uh, Mr. Whitney’s heart sent him | 惠特尼先生的心 |
[03:34] | right into an affair with Timmy Logan’s mom. | 让他跟蒂米·洛根的妈妈有了外遇 |
[03:37] | Are you saying that’s okay? | 你觉得这也没事吗 |
[03:39] | No, I just– I-I-I don’t think | 不 我 我觉得 |
[03:41] | books are anything to be afraid of. | 书籍不应该让人害怕 |
[03:44] | I mean, I think that people have affairs | 我觉得人们之所以有外遇 |
[03:45] | because they’re miserable in their marriages. | 是因为他们的婚姻生活很不好 |
[03:48] | And I don’t think you should judge them for it, | 我认为不应该对他们说三道四 |
[03:50] | and I certainly don’t think you can blame a book. | 更不应该怪罪一本书 |
[03:51] | 莉斯 来电 | |
[03:53] | What do you think, Tom? | 你怎么看 汤姆 |
[03:57] | I think Mr. Whitney should thank his lucky stars | 我觉得惠特尼先生应该感谢他的幸运星 |
[03:59] | because Timmy Logan’s mom is way out of his league. | 因为他可配不上蒂米·洛根的妈妈 |
[04:02] | Call me provincial, but I for one think it’s inappropriate. | 也许我很保守 但是我觉得那样不合适 |
[04:05] | I mean, how old is he, anyway? | 他都多老了 |
[04:15] | Lizzy. | 莉兹 |
[04:18] | – Have you seen the paper? – What about it? | -你看报纸了吗 -什么事 |
[04:22] | Mark Hastings, U.S. Attorney from Maryland– | 马克·海斯廷斯 马里兰的检察官 |
[04:25] | 12 years ago, he indicted the head of the Reynoso Cartel. | 12年前 他起诉了雷诺索集团的老大 |
[04:29] | A week later, he went missing. | 一周后 他就失踪了 |
[04:31] | I remember. The bureau assumed it was a retribution killing. | 我记得 局里认为这是仇杀 |
[04:33] | Yeah, well, two days ago, he was found | 是的 两天前找到他了 |
[04:35] | wandering on a road in Pennsylvania. | 他当时在宾州的一条路上晃荡 |
[04:37] | Nobody knows where he’s been. | 没人知道他去过哪里 |
[04:39] | Was he in hiding? | 他是躲起来了吗 |
[04:40] | I believe he was held captive, but not by the Reynoso Cartel. | 我觉得他是被绑架了 但不是被雷诺索集团 |
[04:44] | It’s all quite a mystery. | 很神秘 |
[04:45] | They say he’s too traumatized to speak. | 他们说他心理创伤很重 不肯说话 |
[04:47] | But if what I believe about Hastings is true, | 但是如果我对海斯廷斯的想法是对的 |
[04:50] | if he has been held captive all these years, | 如果他这些年确实是被绑架了 |
[04:53] | then it would confirm that the myth is true– | 那就可以确认那传说是真的 |
[04:55] | The Judge is real. | 审判者是真的 |
[04:58] | The Judge? | 审判者 |
[04:59] | Every culture has a justice myth, | 每个文化里都有一个正义的传说 |
[05:02] | an avenging angel who exacts retribution | 一个复仇天使 为弱者和无辜的人 |
[05:05] | for the weak and innocent. | 伸张正义 |
[05:07] | Golem for the Jews, Tu Po for the Chinese. | 犹太的石人 中国的杜伯 |
[05:11] | The ancient Greeks had Adrestia, the goddess of revenge. | 古希腊的阿德提亚 复仇女神 |
[05:15] | And we have the Judge. | 而我们有审判者 |
[05:17] | Think of him as a prisoner’s court of last resort. | 他是囚犯所能寻求的最后的审判 |
[05:21] | When your legal appeals have all been exhausted | 当你用完所有的上诉机会 |
[05:23] | and there is no hope left, | 陷入穷途末路之时 |
[05:25] | you can make one last plea to the Judge. | 向审判者申诉是你最后的希望 |
[05:28] | What kind of plea? | 什么样的申诉 |
[05:30] | Prisoners can state their case, | 囚犯需要陈述他们的案情 |
[05:32] | argue their innocence, | 说明他们是清白的 |
[05:33] | explain why they were convicted unfairly | 解释为什么他们会被冤判 |
[05:36] | and who is responsible– | 谁需要对此负责 |
[05:37] | A prosecutor, a corrupt detective, | 是公诉人 腐败的警探 |
[05:40] | maybe an incompetent public defender. | 还是无能的公设辩护律师 |
[05:42] | This demand for justice– where does it go? | 那该如何提出这一申诉 |
[05:44] | Supposedly, it’s passed among inmates | 理论上来说 先在犯人之间传递 |
[05:47] | until it finally reaches some book depository | 最终送到弗吉尼亚州门罗市的联邦监狱 |
[05:50] | at the federal penitentiary in Monroe, Virginia. | 某个图书保管室 |
[05:54] | – And then? – Nobody knows for sure. | -然后呢 -然后就没人知道了 |
[05:56] | Nobody’s ever met him. | 没人见过他 |
[05:57] | Somehow, the appeals make their way to the Judge. | 这些申诉将通过某种途径送交给审判者 |
[06:00] | He reviews the case, | 他会审核案件 |
[06:02] | and if he thinks you’re innocent, | 如果他认为你是无辜的 |
[06:04] | he evens the score. | 他将还你公道 |
[06:05] | If freedom or life were taken unfairly, | 如果你被冤判监禁 甚至死刑 |
[06:09] | he demands the same in return– an eye for an eye. | 他会让负责之人遭受同样的判罚 以眼还眼 |
[06:20] | 审判者 第57号 | |
[06:24] | Reddington says Mark Hastings was held captive? | 雷丁顿说马克·海斯廷斯是被囚禁的 |
[06:26] | Yes, but not by Reynoso. | 是的 但是和雷诺索集团无关 |
[06:28] | He thinks it might’ve been payback for a different case | 他认为这是对海斯廷斯12年前起诉的 |
[06:30] | Hastings prosecuted 12 years ago. | 某个案子的报复 |
[06:33] | Aram? | 阿兰姆 |
[06:34] | Leonard Debs– sentenced to 14 years | 莱昂纳德·戴布思 28岁时因持枪抢劫 |
[06:36] | for armed robbery when he was 28. | 被判处有期徒刑14年 |
[06:38] | According to this so-called Judge, this guy is innocent? | 而这个所谓的审判者认为他是无辜的 |
[06:41] | A witness allegedly came forward at the time | 调查时据说有目击证人声称 |
[06:43] | saying Debs wasn’t at the scene. | 案发当时戴布思并不在现场 |
[06:45] | Hastings never told the defense. | 海斯廷斯没有告诉辩护律师 |
[06:46] | Debs got out two months ago. | 戴布思两个月前被放出来了 |
[06:48] | He served 12 years of his 14-year sentence. | 他在监狱里蹲了12年 |
[06:50] | Hastings went missing 12 years ago. | 海斯廷斯12年前就失踪了 |
[06:52] | Hastings took 12 years away from Leonard Debs, | 海斯廷斯让莱昂纳德·戴布思坐了12年牢 |
[06:54] | so the Judge evened the score. | 审判者还了他个公道 |
[06:56] | And Reddington says there have been others. | 雷丁顿说还有其他案件 |
[06:58] | A New York homicide detective, an appellate court judge, | 纽约的一个凶杀组警探 高等法院的一位法官 |
[07:01] | two prosecutors all missing and presumed dead, | 以及两个公诉人都失踪了 据信已死亡 |
[07:04] | all involved in cases in which some impropriety was alleged, | 他们都牵扯进了疑有不正当行为的案子里 |
[07:06] | which made them targets for the Judge. | 所以成了审判者的目标 |
[07:08] | An underground criminal court of appeals. | 一个非法的刑事上诉庭 |
[07:10] | We believe that the appeals are being processed | 我们认为这些上诉全都经由 |
[07:12] | through a book depository run by a prison-literacy project. | 一个监狱培训计划所管理的图书保管室进行处理 |
[07:15] | We pulled the files of everyone who worked at the depository, | 我们调出了那个保管室的所有员工资料 |
[07:18] | and I think we found something. | 我觉得我们找到线索了 |
[07:20] | Frank Gordon– a civilian now, but he’s a convicted killer. | 弗兰克·戈登 刑满释放人员 曾经被判杀人罪 |
[07:22] | 弗吉尼亚监狱培训计划 弗兰克·戈登 | |
[07:24] | He now works for a prison-literacy project | 他现在在为监狱培训计划工作 |
[07:25] | at their book depository in Monroe, Virginia. | 地点是弗吉尼亚门罗市的一个图书保管室 |
[07:28] | He takes the letters from the returned books, | 他从还的书里收取信件 |
[07:30] | screens them for the Judge. | 并为审判者审查 |
[07:32] | Find him. | 找到他 |
[07:33] | And see if you can get anything out of him. | 看看能不能查出点什么 |
[07:39] | Frank’s been with us for almost six years now, | 在法院推翻对弗兰克的定罪之后 |
[07:42] | ever since the court reversed his conviction. | 他已经在这里工作了六年了 |
[07:45] | Does his job require he interact with prisoners? | 他的工作需要接触到犯人吗 |
[07:48] | Well, n-not directly, but he does respond to their requests. | 不用直接接触 但是他会回应他们的要求 |
[07:52] | Our program is one of the many | 有很多给犯人提供读物的项目 |
[07:54] | that provides inmates with reading materials. | 我们是其中之一 |
[07:59] | Frank? | 弗兰克 |
[08:06] | Who else knows Frank stays here? | 还有谁知道弗兰克住在这儿 |
[08:08] | I-is he in some kind of trouble? | 他卷入什么麻烦了吗 |
[08:11] | What’s back there? | 里面有些什么 |
[08:12] | Oh, I-I really feel we should wait for Frank to come back. | 我觉得我们应该等弗兰克回来再说 |
[08:15] | It’s his space. It’s… | 这是他的地方 这是 |
[08:21] | Stay here. | 待在这儿 |
[08:24] | Hello? | 有人吗 |
[08:30] | Mr. Gordon? FBI. We’d like to talk to you. | 戈登先生 联调局 我们想和你谈谈 |
[08:43] | What is it? | 那是什么 |
[08:44] | Stay where you are. | 待在那儿 |
[09:09] | Ressler? | 雷斯勒 |
[09:11] | You okay? | 你还好吗 |
[09:13] | Ressler! | 雷斯勒 |
[09:21] | He was just there. | 他刚才就在这儿 |
[09:22] | Agent Keen– she fired, tried to stop him, | 基恩探员开了枪 想阻止他逃跑 |
[09:25] | but it happened too fast. | 但是这一切发生的太快了 |
[09:27] | He got away. | 他逃走了 |
[09:28] | I set up checkpoints at all major roads and highways, | 我在主要路段和高速都设立了检查站 |
[09:30] | sent Frank Gordon’s photo to state, federal. | 向该州和联邦发放了弗兰克·戈登的照片 |
[09:33] | You’re not gonna believe this. | 你看到这个会吃惊的 |
[09:34] | Pleas from inmates, | 犯人的申诉 |
[09:35] | all handwritten from prisons all over the country– | 全是手写的 全国的监狱都有 |
[09:39] | Adx, Marion, Pelican Bay. | 艾迪斯 马里昂 鹈鹕湾 |
[09:41] | And look at this. | 看看这个 |
[09:43] | Alan Ray Rifkin. | 艾伦·雷·里夫金 |
[09:45] | It’s a case folder– research, evidence. | 是案件卷宗 调查 证据 |
[09:48] | Frank was reviewing trial transcripts for the Judge. | 弗兰克在替审判者复审笔录 |
[09:52] | Alan Ray Rifkin– American college student, | 艾伦·雷·里夫金 美国大学生 |
[09:54] | dropped out, joined the army, deployed to Afghanistan. | 辍学 参军 被调配到阿富汗 |
[09:57] | In 2003, he was tried and convicted | 2003年 他被当做与塔利班 |
[09:59] | as an enemy combatant– fought alongside the Taliban. | 并肩作战的敌军战士 被审判并定罪 |
[10:03] | He’s scheduled for execution tomorrow. | 计划明天执行死刑 |
[10:05] | According to the charges, | 根据指控 |
[10:06] | Rifkin and a few dozen Taliban fighters | 里夫金和几十个塔利班战士 |
[10:09] | raided an Afghan village, killing dozens of civilians. | 袭击了一座阿富汗村庄 杀死了几十个平民 |
[10:12] | At trial, Rifkin’s lawyers claimed it was friendly fire, | 在审判中 里夫金的律师声称那是误射 |
[10:15] | that the American military destroyed the village, | 是美国军方的空中打击摧毁了村庄 |
[10:17] | from the air, mistaking it for a Taliban outpost. | 因为错把它当成塔利班的前哨 |
[10:20] | The military denied it. | 军方否认他的说法 |
[10:22] | So the Judge thinks Rifkin is innocent. | 所以审判者认为里夫金是清白的 |
[10:24] | Guys, that Rifkin case you were asking about– | 伙计们 你们问的那件里夫金的案子 |
[10:27] | the investigating officer was the senior FBI agent | 调查人员是当时身在阿富汗的 |
[10:30] | in Afghanistan at the time– | 高级联调局探员 |
[10:32] | Harold Cooper. | 哈罗德·库珀 |
[10:35] | You think this is a coincidence? | 你觉得这是个巧合吗 |
[10:36] | Reddington feeds you the Judge, | 雷丁顿供出审判者 |
[10:37] | and I’m next on that lunatic’s hit list? | 而我是那个疯子暗杀名单上的下一个人 |
[10:39] | – We need to take it seriously. – No, we don’t. | -我们需要谨慎对待 -不用 |
[10:42] | The federal prosecutor on the case is Tom Connolly. | 那件案子的联邦检察官是汤姆·康纳利 |
[10:44] | His reputation speaks for itself. So should mine. | 他的名声就能说明一切 我也是 |
[10:46] | Rifkin admitted to treason. | 里夫金承认叛国 |
[10:48] | We’re not saying he’s innocent. | 我们没有说他是清白的 |
[10:50] | But if you or Connolly are in danger– | 但如果你或康纳利处境危险 |
[10:52] | What exactly does this so-called Judge think that we missed? | 究竟这个所谓的审判者觉得我们漏了什么 |
[10:54] | We don’t know yet. We’re reviewing the file now. | 我们还不知道 我们正在复审档案 |
[10:57] | Fine. | 好 |
[10:58] | You do what you need to do. | 做你必须做的 |
[11:00] | But I’m telling you, Alan Ray Rifkin is guilty. | 但我告诉你 艾伦·雷·里夫金有罪 |
[11:03] | And I for one will lose no sleep | 而我不会因为他为自己的罪行 |
[11:05] | watching him pay the ultimate price for his crimes. | 付出代价而良心不安 |
[11:12] | Mr. Rifkin, my name is Agent Keen. | 里夫金先生 我是基恩探员 |
[11:14] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[11:15] | Oh, I’d stand and applaud, but — | 我本该站起来鼓掌欢迎 但… |
[11:17] | Alan, be nice. | 艾伦 友善点 |
[11:18] | I’m sorry, but I was told | 抱歉 但我被告知 |
[11:19] | Mr. Rifkin had waived all representation. | 里夫金先生已经放弃请律师了 |
[11:22] | He has. All of his legal claims have been exhausted. | 是的 他已经用尽了他的上诉机会了 |
[11:24] | Then you are…? | 那你是… |
[11:25] | Oh, Ruth Kipling, the Amnesty Collective. | 露丝·吉卜林 国际特赦组织的 |
[11:29] | The capital guidelines state that death-row inmates | 规定说明每名死囚犯 |
[11:31] | are allowed a designated spiritual adviser. | 允许有一位指定的精神顾问 |
[11:37] | Okay. | 好吧 |
[11:41] | First, let me tell you | 首先 我先说明 |
[11:42] | that I’m not here to reconsider your case. | 我来这儿不是为了重审你的案子 |
[11:44] | The court rulings are final. | 法庭裁决是最终结果 |
[11:45] | Uh, how’s this work, Agent Keen? | 这是要干吗 基恩探员 |
[11:47] | You just assume that I’m stupid? | 你以为我很蠢吗 |
[11:49] | I’m not here to see if you’re stupid, Mr. Rifkin. | 如果你很蠢我就不会来见你了 里夫金先生 |
[11:51] | I’m here to see if you’re angry– | 我来见你是想知道你是否愤怒 |
[11:53] | angry enough to want revenge. | 愤怒到想要复仇 |
[11:54] | It’s my understanding | 据我个人理解 |
[11:55] | you filed for a demand of justice with the Judge. | 你向审判者提出了寻求公正的请求 |
[11:58] | No, as I said, | 不 正如我所说 |
[11:59] | all of his legal appeals have been exhausted. | 他已经用尽了他的上诉机会了 |
[12:00] | He knows what I mean. | 他知道我的意思 |
[12:03] | Since when does the FBI believe in prison-yard myths? | 从什么时候起联调局开始相信监狱神话了 |
[12:09] | It’s a story. | 这只是个故事 |
[12:10] | He doesn’t exist. | 他并不存在 |
[12:12] | Here’s what I will say– | 我要说的是 |
[12:14] | I have a sacred duty to battle the evil that put me here. | 我有责任与置我于此地的恶魔做斗争 |
[12:18] | And who put you here? | 谁置你于此地的 |
[12:19] | You read his file. You know he confessed. | 你看过他的档案 你知道他认罪了 |
[12:21] | I assure you, not of my own freewill. | 我保证 不是出自我本意 |
[12:24] | You’re saying you were coerced? | 你是说你被强迫的吗 |
[12:25] | I’m saying that I was beaten. | 我是说我被殴打 |
[12:28] | I’m saying that FBI Agent Harold Cooper– | 我是说联调局探员哈罗德·库珀 |
[12:32] | he beat me under the orders | 他在美国助理检察官 |
[12:34] | of Assistant U.S. Attorney Thomas Connolly. | 汤马斯·康纳利的命令下殴打我 |
[12:45] | What’s the story with guys and basketball, anyway? | 男人和篮球有什么渊源吗 |
[12:48] | Honestly, if the Wizards were playing, | 老实说 如果奇才队在比赛 |
[12:49] | I could stand in front of my TV naked, | 我脱光了站在电视机前 |
[12:51] | and you know what my fiance would say? | 你知道我的未婚夫会说什么吗 |
[12:54] | “Move.” | 让开 |
[12:55] | Really? | 真的吗 |
[12:56] | Ma’am? | 女士 |
[12:57] | Uh, Maker’s. Double. | 双份美格威士忌 |
[13:00] | She’s having an affair with Mr. Whitney. | 她和惠特尼先生有外遇 |
[13:02] | – Have you talked to him about it? – Yeah, I have. | -你和他谈过吗 -谈过 |
[13:04] | Believe me, it’s not good, | 相信我 情况不怎么样 |
[13:06] | especially during parent-teacher conferences… | 尤其是在家长会的时候 |
[13:07] | because her husband has no clue. | 因为她丈夫毫不知情 |
[13:10] | But, you know, that’s the job. | 工作就是那样 |
[13:13] | I mean, teachers get to know every part | 老师们得了解学生生活的 |
[13:15] | of their students’ lives, their families. | 每一部分 还有他们的家人 |
[13:18] | Some of it you just have to keep secret. | 但有些东西你必须烂在心里 |
[13:23] | Are you good at that? | 你擅长吗 |
[13:27] | At what? | 什么 |
[13:30] | Keeping secrets. | 守口如瓶 |
[13:36] | Where’s your wife? | 你妻子呢 |
[13:38] | Sh-she couldn’t come. | 她没能来 |
[13:41] | Did you invite her? | 你邀请她了吗 |
[13:42] | I thought– I thought you had a fiance? | 我以为… 我以为你有未婚夫 |
[13:46] | Oh, I do. We haven’t picked a date yet. | 对 还没定好婚礼的日子 |
[13:48] | I’d invite you to the wedding, | 我想请你来参加我的婚礼 |
[13:49] | but I don’t think he’d like you. | 不过我觉得他不会喜欢你 |
[13:53] | Why is that? | 为什么 |
[13:54] | Isn’t it obvious? | 答案不是很明显吗 |
[13:56] | You here buying me drinks while your wife’s back home? | 你在这请我喝酒而你妻子在家 |
[14:01] | I haven’t done anything wrong. | 我没做对不起她的事 |
[14:17] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:20] | Hi. | 你好 |
[14:27] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:30] | Oh, God. | 天呐 |
[14:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:41] | Yeah, me too. | 我也很抱歉 |
[14:52] | You know, actually, I’m not that sorry. | 其实 我没那么抱歉 |
[14:56] | I’m in room 618. | 我在618房间 |
[15:07] | Yeah, I’m there now. | 是 我到了 |
[15:08] | Where are we on the Rifkin case? | 里夫金的案子进展如何了 |
[15:11] | Understood, but I need to know that you and your men | 明白 要是死刑如期进行的话 |
[15:13] | will be ready to grab Connolly and Cooper | 你要确保你和你的人 |
[15:15] | if the execution goes down as scheduled. | 已经准备好去抓康纳利和库珀了 |
[15:18] | Okay, bye. | 好 再见 |
[15:19] | Damn FBI. | 该死的联调局 |
[15:21] | Couldn’t find their own asses with a mirror and a GPS. | 他们连自己的屁股都找不到 |
[15:23] | How the hell did they find you? | 又是怎么找到你的 |
[15:25] | I don’t know. | 不知道 |
[15:25] | Somebody must be talking, and it’s certainly not me. | 肯定有人说了什么 绝不是我说的 |
[15:28] | Oh, Frank, I believe you. | 弗兰克 我相信你 |
[15:30] | 约翰和犹大皆为耶稣十二门徒 约翰是耶稣的爱徒 犹大则是叛徒 | |
[15:30] | You’re a John, not a Judas. | 你是约翰 不是犹大 |
[15:32] | Walk with me. It’s feeding time. | 跟我走 喂食时间到了 |
[15:44] | Hastings, the one we released– | 海斯廷斯 我们放走的那个人 |
[15:46] | Do we know if he’s talking to the authorities? | 他有没有跟当局说过什么 |
[15:48] | He’s not. His mind’s too far gone. | 他不会说的 他已经神志不清了 |
[15:51] | My sources say he’s with his family– | 我的线人说他和家人在一起 |
[15:53] | Still hasn’t spoken a word. | 仍然未说一字 |
[15:55] | Ah, it’s just a matter of time. | 这只是时间问题 |
[15:58] | About the Rifkin execution– we’re ready to respond, | 关于里夫金的死刑 我们准备好做出回应了 |
[16:01] | but… | 但是… |
[16:03] | Yeah, but what? | 但是什么 |
[16:08] | Frank, Frank, look at me. | 弗兰克 弗兰克 看着我 |
[16:11] | You were innocent. | 你是清白的 |
[16:14] | People like this put you in jail. | 这些人让你坐牢 |
[16:17] | They took 20 years of your life, | 他们剥夺了你20年的光阴 |
[16:19] | 30 from my father. | 从我父亲身上剥夺了30年 |
[16:20] | But if they’re on to us? | 要是他们发现我们了呢 |
[16:22] | If they find us, so be it. | 那就顺其自然吧 |
[16:24] | Until then, I’m not gonna stop the work we’re doing. | 在那之前 我不会停止做这件事 |
[16:29] | If Rifkin dies, tell the others to carry out the sentence. | 要是里夫金死了 告诉其他人执行死刑 |
[16:35] | Just because you’re on the outside now | 你现在出狱了 |
[16:37] | doesn’t mean you can forget. | 并不意味着你可以忘记那一切 |
[16:42] | Good night, mother. | 晚安 妈妈 |
[16:47] | Okay, so, the question is, | 好吧 问题在于 |
[16:49] | why does the Judge think Rifkin is innocent? | 审判者为什么认为里夫金是清白的 |
[16:51] | We’ve been together a timeline of events | 我们把你们在弗兰克·戈登的房间里 |
[16:53] | using the file you found in Frank Gordon’s room, | 找到的文件按时间顺序排列之后 |
[16:56] | and we found a problem. | 发现了一个问题 |
[16:57] | After Rifkin was caught, Cooper had him flown from Bagram | 在里夫金被捕后 库珀将他从巴格拉姆空军基地 |
[16:59] | to Andrews Air Force Base in Virginia. | 押送至弗吉尼亚州的安德鲁斯空军基地 |
[17:01] | From there, prison transport took them | 犯人从那里再被押送至在亚历山大市的 |
[17:03] | to a federal holding facility in Alexandria. | 一所联邦收容所 |
[17:05] | That trip should’ve taken 30 minutes. | 路上要花费30分钟 |
[17:07] | At trial, the U.S. Marshal supervising the transport | 在审讯中 监督押送的联邦法警 |
[17:10] | said it arrived on schedule. | 声称车队按时到达 |
[17:11] | But look at this– the event log. | 但是看看这个 事件日志 |
[17:13] | It recorded the actual time | 上面记录了法警 |
[17:15] | that the Marshal swiped in to Alexandria. | 经过亚历山大市的确切时间 |
[17:16] | That trip didn’t take half an hour. | 路上花的不是半小时 |
[17:18] | It took 2 1/2 hours. | 而是两个半小时 |
[17:20] | Why wasn’t this presented at trial? | 这为什么没在庭审时提交 |
[17:22] | Another event log was– | 另一份事件日志上 |
[17:24] | one that matched the 30-minute timeline. | 恰好是符合30分钟的时间的 |
[17:26] | One of the event logs is fake. | 有一份事件日志是假的 |
[17:29] | We should find the marshal, ask him directly. | 我们得找到那名法警直接问他 |
[17:41] | William Munson? | 威廉·芒森 |
[17:43] | Agent Keen. FBI. | 联调局探员基恩 |
[17:45] | I’m investigating a case you’re connected to. | 我在调查的一桩与你有关的案件 |
[17:47] | The defendant is Alan Ray Rifkin. | 被告人名叫艾伦·雷·里夫金 |
[17:48] | Not here. | 别在这儿 |
[17:49] | I don’t want the people I work with | 我不想让与我共事的人们 |
[17:51] | knowing I’m involved in this. | 知道我与这事有关 |
[17:52] | I’m running out of time, Mr. Munson. | 我时间不多 芒森先生 |
[17:54] | Alan Ray Rifkin is running out of time. | 艾伦·雷·里夫金的时间不多了 |
[17:56] | I know that. Why the hell do you think I came forward? | 我知道 不然我为什么会站出来 |
[17:59] | Came forward? To whom? | 站出来 向谁 |
[18:03] | That group, | 那个组织 |
[18:04] | the one that fights against the death penalty– | 那个反对死刑的组织 |
[18:06] | The Amnesty Collective. | 国际特赦组织 |
[18:08] | You and Cooper, | 你和库珀 |
[18:08] | you were at Andrews when Rifkin landed. | 里夫金到达安德鲁斯空军基地的时候你们在那里 |
[18:11] | – You drove him? – Yeah, I was there. | -是你开车押送的他 -对 我在那儿 |
[18:13] | But Cooper and me, we weren’t the only ones. | 但库珀和我 不只有我们 |
[18:15] | That prosecutor, Tom Connolly, | 那个检察官 汤姆·康纳利 |
[18:17] | he was waiting on the tarmac. | 他等在停机坪上 |
[18:18] | – Connolly was there? – Yeah. He was angry. | -康纳利在那儿 -对 他很生气 |
[18:21] | Said the Rifkin case was assigned to him. | 说里夫金的案子是他负责的 |
[18:23] | Kept saying they didn’t have enough to convict. | 他不停地说他们没有足够的证据定罪 |
[18:25] | He was going places, you know, | 他当时算是小有成就 |
[18:27] | and he wasn’t gonna wreck his career | 他可不想因为输掉一场高关注度的案子 |
[18:28] | by losing a high-profile case. | 而断送了自己的前程 |
[18:30] | You heard this? | 你亲耳听到的吗 |
[18:31] | He said they needed a confession. | 他说他们需要犯人认罪 |
[18:33] | He told Cooper to pick him up, | 他让库珀把犯人接上 |
[18:35] | take him over to one of the hangars, | 带到其中一个机库去 |
[18:36] | and not let him out until he admitted it. | 不招供绝不放他出来 |
[18:41] | Mr. Munson, did Agent Cooper | 芒森先生 库珀探员有没有 |
[18:43] | physically coerce Rifkin? | 对里夫金使用暴力 |
[18:45] | “Physically coerce”? | 使用暴力 |
[18:48] | Man, you feds are too much. | 你们联调局的人太搞笑了 |
[18:50] | He beat him, yeah. | 他打了他 |
[18:52] | I swept out the entry log, made the timeline make sense, | 我修改了记录 让时间线看起来合理 |
[18:55] | and I had Rifkin treated in his cell | 我让里夫金在牢房内接受治疗 |
[18:56] | instead of the infirmary to avoid any record. | 以避免在医务室留下任何记录 |
[19:00] | Everyone said he was betraying our country. | 人人都说他背叛了我们的国家 |
[19:04] | But now, if he’s really gonna die… | 但现在 如果他真的就要死的话 |
[19:16] | Tom. | 汤姆 |
[19:18] | Harold. What are you doing out this way? | 哈罗德 你怎么在这里 |
[19:20] | Looking for you, Tom. | 来找你 汤姆 |
[19:23] | We have a problem with Rifkin. | 里夫金的事有麻烦了 |
[19:25] | We need to contain this. | 我们必须控制住局面 |
[20:00] | I found a flash drive, and your girl got some stuff. | 我找到了个硬盘 这姑娘有点料 |
[20:05] | The last six months, she’s been in Havana, | 最近六个月 她去过哈瓦那 |
[20:07] | Port-au-Prince, Miami, various aliases. | 太子港 迈阿密 用了很多化名 |
[20:11] | Last September, she was in Prague. | 去年九月 她还去了布拉格 |
[20:13] | This Jolene is definitely moving towards something. | 这个茱莲妮绝对在搞什么事情 |
[20:16] | Red… | 红魔 |
[20:17] | Best I can tell, the girl’s tracking someone, | 凭我的猜测 这姑娘在追踪某个人 |
[20:19] | causing trouble. | 制造麻烦 |
[20:21] | She’s either got lots of little targets | 她要不就是有许多小目标 |
[20:23] | or one real big one. | 要不就是有个非常大的目标 |
[20:34] | We need to talk about Rifkin. | 我们需要谈谈里夫金的事 |
[20:35] | I’ve already said everything I have to say on the subject. | 能说的我已经全部都说过了 |
[20:37] | Sir, I need to know whether you– | 长官 我需要知道你到底 |
[20:42] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[20:44] | Agent Keen, this is U.S. Attorney Tom Connolly. | 基恩探员 这位是联邦检察官汤姆·康纳利 |
[20:47] | Harold’s been telling me what a great agent you are. | 哈罗德一直跟我说你是个很优秀的探员 |
[20:50] | Dog with a bone. | 固守自己的原则 |
[20:54] | Sir, may we speak privately? | 长官 我们能单独谈谈吗 |
[20:56] | The thing is, this Rifkin case– | 事实上 里夫金这个案子 |
[20:59] | The court has made its decision. | 法庭已经给出了判决 |
[21:00] | Agent Keen, whatever you have to say to me, | 基恩探员 你对我说的任何事情 |
[21:01] | you can say to both of us. | 都可以跟我们俩说 |
[21:06] | I need to know what happened at the airport | 我需要知道你和里夫金降落在机场后 |
[21:07] | after you landed with Rifkin. | 到底发生了什么事 |
[21:10] | Rifkin was transferred to a holding facility, as documented. | 里夫金被转移到了看守所 就如档案所写 |
[21:12] | You beat a confession out of him. | 你把他屈打成招了 |
[21:14] | Who told you that? | 谁跟你说的 |
[21:15] | Your transport log was doctored. | 你的转移记录被篡改了 |
[21:16] | This is the real log, | 这份才是真的 |
[21:17] | which shows how long Rifkin was actually at the airport. | 这也能证明里夫金到底在机场呆了多久 |
[21:20] | There’s a two-hour gap. | 这之间有两个小时的间隔 |
[21:21] | – Where’d you get that? – Does it matter? | -这个你是怎么拿到的 -这重要吗 |
[21:24] | Let’s not play games. | 我们就不要兜圈子了 |
[21:25] | You clearly have a theory. Let’s hear it. | 你显然已经有结论了 说来听听 |
[21:27] | No, I don’t have a theory. | 不 我没有什么结论 |
[21:28] | I have a witness | 我有的是一个人证 |
[21:30] | who says he heard you order you to beat a confession out of Rifkin. | 他说听到你命令你对里夫金屈打成招 |
[21:33] | He saw it happen. | 他亲眼看到的 |
[21:34] | I did not railroad an innocent man. | 我没有陷害无辜的人 |
[21:37] | There were witnesses, firsthand accounts. | 当时有证人 有直接证词 |
[21:41] | Did you beat him? | 你到底打过他没有 |
[21:45] | Yes. | 打了 |
[21:46] | Agent Keen, Alan Ray Rifkin deserves | 基恩探员 艾伦·雷·里夫金 |
[21:49] | the sentence he received for his crimes. | 应该受到此种判决 |
[21:51] | He’s being transferred for execution. | 他已经被送去行刑了 |
[21:53] | We have to stop it until the court looks at his confession. | 直到法庭查清真相前 我们要阻止行刑 |
[21:56] | His day in court is over. | 他没有出庭的机会了 |
[21:57] | He’s exhausted his appeals. | 他的上诉机会已经用完了 |
[21:59] | Once that happens, the supreme court is clear. | 一旦发生这种情况 最高院就不会再管了 |
[22:01] | Why he confessed or whether he’s even guilty | 他是否招供 或者他是否有罪 |
[22:03] | becomes legally irrelevant. | 在法律上就没有意义了 |
[22:05] | We’ll see if the Federal Clemency Officer agrees with you. | 那我们就看看联邦特赦法官是否同意你的说法 |
[22:08] | He won’t even agree to a meeting. | 他连见面都不会同意的 |
[22:11] | Be careful who you go around talking to, Agent Keen. | 注意一下不要乱说 基恩探员 |
[22:17] | Are you telling me this, or is he? | 这是你的意思 还是他的 |
[22:20] | The only career you should worry about is your own. | 这时候你该担心的只有你自己的事业 |
[22:32] | Upon arrival at the execution facility, | 在到达行刑地点后 |
[22:34] | the condemned shall be provided a form BP 199, | 罪犯会收到一张BP199表格 |
[22:38] | in which he will be asked where his body is to be sent. | 表格上会问他想要如何处理自己的遗体 |
[22:41] | I understand. No. | 我明白 不 |
[22:43] | He’s the Federal Clemency Officer. | 他是联邦特赦法官 |
[22:45] | I need to talk to him. | 我需要和他谈谈 |
[22:47] | Yes, please have him call me. | 是的 请让他给我回电 |
[22:48] | He may have not more than one spiritual adviser, | 在场只可以有一位精神导师 |
[22:51] | two defense attorneys, | 两名被告律师 |
[22:53] | and up to five adult friends or relatives. | 以及至多不超过五个成年亲友 |
[22:55] | Connolly was right. | 康纳利是对的 |
[22:57] | They don’t consider the event log new evidence, | 他们没有把事件日志作为新证据 |
[22:59] | and even if they did, the deadline to consider | 即使他们那样做了 裁定里夫金 |
[23:01] | Rifkin’s factual innocence has passed. | 是否无罪的最后时限也过了 |
[23:04] | Do they realize how insane that is? | 他们知道这有多疯狂吗 |
[23:07] | His innocence can’t be considered? | 竟然都不考虑他是否无罪 |
[23:28] | I just want to say… I didn’t do it. | 我只想说 不是我干的 |
[23:34] | You’re killing an innocent man here tonight. | 今晚你们要在这杀掉一个无辜的人 |
[23:40] | Even God won’t forgive you for this. | 上帝都不会原谅你们 |
[23:46] | We’re ready. | 准备好了 |
[23:53] | Good night, mother. | 晚安 妈妈 |
[23:57] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[24:20] | We did the right thing. | 我们做了正确的事情 |
[24:21] | Yes. Just not the right way. | 对 只是方法不正确 |
[24:24] | Let me ask you something. | 问你点事 |
[24:26] | That agent, Keen, the task force. | 那个探员 叫基恩的 还有特别小组 |
[24:29] | I mean, I’ve asked around on the Hill, main Justice. | 我在国会打听了 主要是司法部 |
[24:33] | Nobody knows what the hell it is you do. | 没人知道你到底在干什么 |
[24:36] | I’ve heard the stories. | 我听到一些传言 |
[24:37] | They say you guys are taking down everybody — | 他们说 所有人你们都不放过 |
[24:39] | people who aren’t even on our radar. | 甚至包括那些我们不知道的人 |
[24:41] | How? | 怎么回事 |
[24:44] | Nothing? Really? | 什么都不说 真的吗 |
[24:47] | Well, I can tell you this. | 我可以告诉你一件事 |
[24:49] | When I’m Attorney General | 等我当上司法部长 |
[24:51] | and I get the president to appoint you director of the FBI, | 让总统任命你做联调局局长之后 |
[24:55] | you’re gonna tell me all about it, | 你要跟我坦白一切 |
[24:57] | the truth about your secret weapon… | 关于你的秘密武器 |
[25:00] | …because we both know you have one. | 因为你我心知肚明你有秘密武器 |
[25:38] | The Judge would like to see you. | 审判者想见你 |
[25:44] | An innocent man is dead | 一个无辜的人死了 |
[25:46] | because of you, because you lied. | 就因为你 因为你撒谎了 |
[25:49] | Alan Ray Rifkin was a terrorist. | 艾伦·雷·里夫金是恐怖分子 |
[25:51] | You beat him to force a confession. | 是你把他屈打成招的 |
[25:55] | To a crime he committed. | 承认他犯下的罪行 |
[26:06] | Cooper’s been taken. | 库珀被抓了 |
[26:07] | By whom? | 谁干的 |
[26:08] | The Judge, we think, | 审判者 应该是 |
[26:09] | as retribution for Rifkin’s execution. | 是要给里夫金报仇 |
[26:12] | – Anything? – Not yet. | -有进展吗 -还没有 |
[26:13] | – Alan Ray Rifkin? – We’ve got nothing! | -艾伦·雷·里夫金查得怎么样了 -一无所获 |
[26:15] | No license plate, no surveillance footage. | 没有车牌 没有监控录像 |
[26:17] | They could be anywhere by now. | 他们现在可能在任何地方 |
[26:19] | Back up, Lizzy. Rifkin. Go back to Rifkin. | 回去 莉兹 里夫金 回去查里夫金 |
[26:22] | Why would the Judge hold Cooper responsible for his execution? | 审判者为什么要库珀为他的死负责 |
[26:26] | Because he coerced Rifkin’s confession. | 因为是他逼里夫金认罪的 |
[26:28] | You’re certain of that? | 你确定吗 |
[26:29] | Cooper admitted it to me. | 库珀跟我承认了 |
[26:31] | How about the guy the Judge released? | 审判者放掉的那个人呢 |
[26:33] | Hastings? | 海斯廷斯 |
[26:34] | We’re getting a court order | 我们正在申请法庭许可令 |
[26:35] | to talk to him over his doctor’s objections. | 想跟他谈谈 因为医生不同意 |
[26:37] | He’s worried about further trauma. | 医生担心会给他造成更大的创伤 |
[26:38] | If you ever want to see Cooper again, | 如果你们还想见到库珀 |
[26:41] | you need to get Hastings to talk. | 就必须让海斯廷斯开口 |
[26:43] | Lizzy, I must be going. | 莉兹 我得挂了 |
[26:44] | Wait. Did you hear me? | 等等 你听到我说的了吗 |
[26:46] | Rifkin was executed– an eye for an eye. | 里夫金被处决了 以牙还牙 |
[26:48] | Cooper is going to die. | 库珀也要死了 |
[26:53] | Dembe, you better tell Edward | 邓比 告诉爱德华 |
[26:54] | there’s gonna be a change in flight plan. | 飞行计划有变 |
[26:57] | A woman’s son is dead because of you– | 一个女人的儿子因你而死 |
[27:00] | a husband, father, brother, | 他是一个丈夫 父亲 哥哥 |
[27:06] | a good man. | 一个好人 |
[27:08] | Rifkin was given every opportunity | 我们给了里夫金很多机会 |
[27:09] | to prove his innocence. | 证明自己的清白 |
[27:12] | Prove to who? | 向谁证明 |
[27:14] | To you? | 向你吗 |
[27:15] | To the very people who framed him in the first place? | 向你这个陷害他的人吗 |
[27:19] | You know, if you did your job right, | 如果你正确履行了自己的职责 |
[27:22] | I wouldn’t have to do mine! | 我根本就无需动手 |
[27:31] | How do you plead? | 你是否认罪 |
[27:32] | Lady, listen, this thing you’re doing, | 夫人 你做的这件事 |
[27:34] | th-this– this is a horrible mistake. | 这件事 这件事是个巨大的错误 |
[27:37] | I said, how do you plead? | 我问的是 你是否认罪 |
[27:39] | I guess I plead… not guilty. | 要我说 我无罪 |
[27:57] | Madame. | 夫人 |
[27:59] | I find you guilty. | 我认为你有罪 |
[28:18] | Richard. | 理查德 |
[28:21] | Say something, Richard. | 说两句吧 理查德 |
[28:27] | I keep meaning to attend our academy class reunions, | 我一直想参加咱们的同学聚会 |
[28:30] | and I remember how pinched I look in dinner dress blues. | 但我穿藏青晚宴服实在太痛苦 |
[28:34] | What the hell do you want? | 你到底想怎样 |
[28:37] | How’s your family? | 家里还好吗 |
[28:38] | My wife left me, thanks. | 我妻子离开我了 “谢谢”你 |
[28:40] | After I was sidelined. | 就在我被开除之后 |
[28:42] | You made a hell of a mess when you left. | 你的离开弄出了一大堆烂摊子 |
[28:44] | Nobody believed we couldn’t see it coming. | 没人相信我们毫不知情 |
[28:47] | Maybe we helped you. | 也许我们帮了你 |
[28:48] | Maybe we facilitated your treason. | 也许我们帮助你叛国了 |
[28:51] | Even without any evidence, | 虽然没有任何证据 |
[28:52] | it was enough to destroy some careers. | 但这已足够摧毁一些人的职业生涯了 |
[28:56] | Yes. | 对 |
[28:58] | Richard, I need to know about the Rifkin case. | 理查德 我想了解里夫金的案子 |
[29:02] | He claims civilians were fired on | 他说有平民被 |
[29:04] | by soldiers from a Black Hawk | 黑鹰直升机上的士兵射杀 |
[29:05] | that CENTCOM says it never deployed. | 中央司令部却说没有这项部署 |
[29:08] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[29:10] | You were operational in the Guldara District. | 你当时在古尔达拉区执行任务 |
[29:14] | If there were choppers in the air, you knew about it. | 如果天上有直升机你一定知道 |
[29:18] | Rooming with you was the worst thing | 和你搅到一起 |
[29:20] | that ever happened to me. | 是我这辈子最大的不幸 |
[29:22] | I’m offering you an opportunity, Richard. | 我是在给你机会 理查德 |
[29:26] | The men who want this information can be… | 想要这些信息的人可能会 |
[29:30] | very helpful. | 很有用 |
[29:33] | If you help them, | 如果你帮了他们 |
[29:34] | it could put you back on track. | 一切就有可能回到正轨 |
[29:37] | I’m so sorry, Mr. Hastings. | 非常抱歉 海斯廷斯先生 |
[29:39] | I can’t imagine how difficult this must be for you. | 我无法想象这对你有多困难 |
[29:43] | But there are others still there, being held. | 但还有其他人还被关在那里 |
[29:48] | – I need to know where you were held. – Enough. | -我需要知道关押你的地方 -够了 |
[29:51] | Please. | 拜托了 |
[29:52] | Just go. | 快走吧 |
[30:01] | Good night, mother. | 晚安 妈妈 |
[30:03] | No, Mark, it’s me. | 不对 马克 是我 |
[30:05] | It’s Donna. | 我是唐娜 |
[30:08] | Aram, the paper said Rifkin’s last words | 阿兰姆 报纸上说里夫金在行刑时 |
[30:11] | at his execution were “Good night, mother.” | 说得最后一句话是”晚安 妈妈” |
[30:13] | He said it to his spiritual adviser, Ruth Kipling. | 他是对他的精神顾问露丝·吉卜林说的 |
[30:16] | I just heard Hastings say it. | 我刚刚听到海斯廷斯也说了 |
[30:20] | Okay, Ruth Suzanne Kipling– single, 62, | 露丝·苏珊娜·吉卜林 单身 62岁 |
[30:23] | attended Vassar College, and co-founded | 毕业于瓦萨尔学院 参与创建了 |
[30:24] | the prison rights organization the Amnesty Collective. | 罪犯人权组织 也就是国际特赦组织 |
[30:28] | The marshal that covered up for Cooper and Connolly– | 那个替库珀和康纳利掩盖事实的法警 |
[30:30] | that’s the organization he reached out to. | 就是向这个组织求助的 |
[30:32] | Which is how Kipling found out about the entry-log evidence. | 吉卜林就是这么发现时间日志的证据的 |
[30:36] | Okay, I’ve got an address in Mercer County, Pennsylvania. | 我找到一个宾夕法尼亚默瑟县的地址 |
[30:38] | I bet that’s where she’s holding them. | 她肯定就把他们关在那里 |
[30:55] | We ready, Frank? | 准备好了吗 弗兰克 |
[31:26] | Red. | 红魔 |
[31:26] | Lizzy, have you located Harold? | 莉兹 找到哈罗德了吗 |
[31:29] | Yes. We’re almost there. | 找到了 我们快到了 |
[31:30] | There’s been a development. | 有新情况 |
[31:40] | Thus do I commend thee | 由此以吾之名 |
[31:41] | into the arms of our Lord Jesus Christ, | 荐汝去往主耶稣基督之怀抱 |
[31:44] | the preserver of all mercy and reality, | 仁慈与真相的保护者 |
[31:49] | and the Father– | 众人之父… |
[31:50] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[32:00] | Get your men out of here. | 让你的人离开 |
[32:01] | Fall back now. | 全体撤退 |
[32:03] | Move! Move! Let’s go. | 走吧 走吧 快走 |
[32:05] | What are they doing? Why are they moving back? | 他们在干什么 为什么撤退 |
[32:11] | They want to talk. | 他们想要谈谈 |
[32:15] | Ruth, this is not a tactic. | 露丝 这不是什么战术 |
[32:16] | I’m not trying to negotiate. | 我不是想要谈判 |
[32:19] | Yes, new information on the Rifkin case. | 对 里夫金的案子有新线索 |
[32:22] | Someone with high-level access is en route. | 有高层内部消息的人正在路上 |
[32:47] | Of course. | 原来如此 |
[32:50] | A woman. | 一个女人 |
[32:52] | If you came to advocate on behalf of Agent Cooper– | 如果你是来替库珀探员辩护的 |
[32:55] | I didn’t. | 我不是 |
[32:57] | I came to advocate on behalf of you. | 我来是为了你 |
[33:01] | After devoting your life to a pursuit of the truth, | 你一生都在追寻真相 |
[33:05] | to making things right, it would be such a shame | 洗刷冤情 如果你的最后一次行动 |
[33:10] | in your last act to get it so wrong. | 是错误的该多么遗憾 |
[33:14] | This is a classified pentagon file | 这是关于里夫金一案的 |
[33:17] | on the Rifkin case. | 国防部机密档案 |
[33:19] | In the spirit of full disclosure, | 本着全面公开的精神 |
[33:21] | it’s a felony for me to have it or for you to see it. | 我拥有或者你阅读这份档案都是重罪 |
[33:24] | But under the circumstances, who are we to quibble? | 但现在这情形 谁还会计较 |
[33:30] | It states that on October 3, 2002, | 上面说在2002年10月3日 |
[33:33] | U.S. military intelligence officers deployed a unit | 美国军事情报部门派出一个小队 |
[33:37] | by helicopter to the village of Guldara | 乘直升机到达阿富汗喀布尔省 |
[33:40] | in the Kabul Province of Afghanistan | 古尔达拉的一个小村庄 |
[33:42] | to extract an asset whose identity had been compromised. | 去营救一名身份暴露的卧底 |
[33:47] | The Taliban in the area with whom Alan Ray Rifkin | 当地塔利班以及与他们合作的 |
[33:51] | had aligned himself got word of the informant | 艾伦·雷·里夫金接到消息 |
[33:54] | and advanced on the village. | 提前赶到了村庄 |
[33:57] | But they were too late. | 但他们太晚了 |
[33:59] | The boys had extracted their asset and left. | 我们的人已经把卧底救走了 |
[34:03] | Angry and suspicious of others, the Taliban and Rifkin | 由于愤怒和怀疑 塔利班和里夫金 |
[34:07] | set fire to the village and executed inhabitants. | 处决了村民 放火烧了村庄 |
[34:11] | Dozens of women and children | 数十名妇女儿童 |
[34:13] | were killed at the hands of the Taliban in response | 被塔利班杀死 用来报复 |
[34:16] | to U.S. military intelligence in the area. | 当地的美国军事情报部门 |
[34:20] | I guess, fearing more headlines, | 我猜 为了避免惹人注目 |
[34:22] | the Pentagon wanted no association with the incident, | 国防部不想和这件事扯上关系 |
[34:26] | so they covered it up. | 就隐瞒了真相 |
[34:29] | That is what happened. | 这就是当时所发生的 |
[34:32] | That is the truth. | 这就是真相 |
[34:35] | That’s why you’re not gonna light up Agent Cooper today. | 所以你今天不能杀库珀探员 |
[34:40] | Alan Ray Rifkin wasn’t executed | 艾伦·雷·里夫金不是因为挨打 |
[34:42] | because of a beating or because of a cover-up. | 或者隐瞒实情而被处决 |
[34:47] | He was executed because of the truth. | 他是因为真相而被处决的 |
[34:50] | Now, you and I could talk for days | 我们可以为了一桩死刑 |
[34:52] | about the whys and why-nots of an execution, | 究竟应不应该执行讨论好几天 |
[34:55] | but at the end of it all, in the final moment, | 但到最后 最后那一刻 |
[34:59] | the only irrefutable fact is you better be right. | 最重要的是 你最好是对的 |
[35:06] | And I’m betting you’re not so sure. | 而我敢肯定你并不确定自己是否正确 |
[35:10] | How could you possibly know what I’m thinking? | 你怎么可能知道我在想什么 |
[35:14] | Mark Hastings. | 马克·海斯廷斯 |
[35:17] | You let him go | 你放他走 |
[35:20] | because he had served his time, | 是因为他已经受过了惩罚 |
[35:24] | because this has always been about justice in your eyes, | 因为在你所在乎的一直都只是正义 |
[35:28] | not blind revenge. | 而不是盲目的复仇 |
[35:30] | The day you started this, | 你开始此事的那天 |
[35:32] | you knew it would inevitably end, | 你就知道这必然会结束 |
[35:35] | that when you released your first prisoner, | 当你释放你第一个囚犯时 |
[35:37] | you would get caught. | 你就会落网 |
[35:40] | You don’t want to diminish your legacy of righteousness | 你不想因为他而使自己正义的声誉 |
[35:43] | because of him… | 毁于一旦 |
[35:47] | which is why you’re going to surrender. | 所以你应该投降 |
[35:55] | Harold, don’t look so glum. | 哈罗德 别闷闷不乐的 |
[36:43] | I thought you were gone. | 我以为你死了 |
[36:45] | What happened? | 发生了什么事 |
[36:47] | My secret weapon. | 我的秘密武器 |
[36:53] | Five prosecutors, a federal judge, two cops– | 五位检察官 一名联邦法官 两名警察 |
[36:57] | There were 10 people in that bunker. | 那地方关押了十个人 |
[37:01] | What’s this? | 这是什么 |
[37:02] | Pleas we found in Frank Gordon’s room | 在弗兰克·戈登的房间里找到的 |
[37:04] | from prisoners all over the country. | 全国各地囚犯的申诉 |
[37:07] | Send it to the Justice Department for review. | 发给司法部门审查 |
[37:10] | Walk with me? | 跟我走走 |
[37:13] | Agent Keen, I regret the methods | 基恩探员 我很后悔 |
[37:16] | that we employed to obtain Rifkin’s confession. | 我们用那种方式让里夫金认罪 |
[37:19] | If you feel obligated to report it, I understand. | 如果你觉得有义务上报 我能理解 |
[37:24] | I think we’ve had enough judgment for today. | 我觉得我们今天的审判已经够多了 |
[37:29] | You knew this was gonna happen with me, the Judge. | 你早知道审判者会找上我 |
[37:33] | If you thought that by saving me | 如果你认为拯救我 |
[37:35] | you’d get some kind of leverage– | 会给你什么筹码 |
[37:37] | Harold, a war is coming. | 哈罗德 战争即将来临 |
[37:41] | I believe the incursion of this facility | 我相信对这里的入侵 |
[37:44] | and the rather sudden disappearance of Diane Fowler | 和黛安·福勒的突然失踪 |
[37:47] | were just the beginning, | 只是开始 |
[37:48] | and I’m certain that things will get considerably worse | 我确信事情还会变得更糟糕 |
[37:52] | before they get better. | 非常糟糕 |
[37:58] | You want my help. | 你需要我的帮助 |
[37:59] | Not now. | 不是现在 |
[38:01] | Later. | 以后 |
[38:03] | But when I do, | 但我需要的时候 |
[38:04] | I hope you’ll remember what happened today. | 我希望你记得今天发生的事 |
[38:14] | – Is that it? – No. | -说完了吗 -没有 |
[38:15] | I’d like you to reach out to Admiral Richard Abraham. | 我觉得你该和理查德·亚伯拉罕上将联系一下 |
[38:20] | He was very helpful in resolving the matters of the day. | 他在解决这件事上上给予了很大的帮助 |
[38:24] | He’s had a rough go of it for quite some time. | 他这段时间一直都不容易 |
[38:27] | Abraham. | 亚伯拉罕 |
[38:28] | Yes. | 对 |
[38:29] | Admiral Richard. | 理查德上将 |
[38:31] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[38:33] | I wonder if you could… pull a few strings. | 你能不能去 打通一些关系 |
[38:38] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为 |
[38:54] | What have you found? | 你找到了什么 |
[39:06] | Looks like your girl has been following your every move. | 看来你这位姑娘一直在盯着你 |
[39:12] | You want me to bring her in? | 你要我把她抓起来吗 |
[39:16] | No. | 不用 |
[39:18] | I believe she’s finishing an operation. | 我相信她在完成一项任务 |
[39:24] | I’d like to see how it plays out. | 我想看看到底是什么事 |
[39:39] | ♬茱莲妮 茱莲妮♬ | |
[39:42] | ♬茱莲妮 茱莲妮♬ | |
[39:46] | ♬我乞求你 不要带走我的爱人♬ | |
[39:55] | ♬茱莲妮 茱莲妮♬ | |
[39:57] | ♬茱莲妮 茱莲妮♬ | |
[40:02] | ♬不要带走我的爱人 只因你能♬ | |
[40:11] | ♬你的美丽绝世无双♬ | |
[40:14] | ♬沉鱼落雁 雾鬓风鬟♬ | |
[40:17] | ♬凝脂如玉 明眸皓齿♬ | |
[40:25] | ♬你的笑如春风微抚♬ | |
[40:28] | ♬你的音如夏雨轻沐♬ | |
[40:31] | ♬而我自愧弗如 茱莲妮♬ | |
[40:37] | ♬茱 莲 妮♬ | |
[40:53] | I’m glad you came. | 很高兴你来了 |
[41:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:04] | I can’t. | 我不能这么做 |
[41:06] | That’s why I came here, | 我来就是因为这个 |
[41:08] | to tell you that I can’t do this… | 来告诉你我不能这么做 |
[41:14] | because I love my wife. | 因为我爱我妻子 |
[41:23] | Wrong answer. | 回答错误 |
[41:29] | Elizabeth Keen is not your wife, she’s your target. | 伊丽莎白·基恩不是你妻子 她是你的目标 |
[41:34] | She’s my what? | 她是我的什么 |
[41:43] | What is this? | 这算什么意思 |
[41:45] | Did they send you? Really? To what? | 他们派你来的吗 来做什么 |
[41:49] | Test me? | 来测试我吗 |
[41:51] | I told you that I was in love with her | 我跟你说我爱她 |
[41:54] | because that is exactly what I am supposed to be. | 因为我理应如此 |
[42:01] | That is my job. | 这是我的工作 |