Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There’s someone I think you should find. 有个人你得去查
[00:06] He’s a man who protects the guilty 他残害无辜
[00:08] by preying on the innocent. 以保护有罪之人
[00:10] He’s killed women, children, infants if need be — 如有必要 老弱妇孺也不放过
[00:15] whatever the particular job calls for. 只要是工作需要
[00:18] I bring this to your attention 我告诉你这个人
[00:20] because I’ve learned that he’s been contracted 是因为我得知他受雇
[00:22] to protect Pytor Madrczyk and his wife. 保护皮托·马德瑞歇克夫妇
[00:24] – The mob informant? – The same. -那个黑帮线人 -就是他
[00:27] And this blacklister — does he have a name? 这人有名字吗
[00:29] They call him the Alchemist. 人称炼金师
[00:46] ♬亲爱的你怎么了♬
[00:47] You okay? 你没事吧
[00:49] I’m fine. 没事
[00:50] ♬愣住的眼神要藏起什么♬
[00:58] ♬我不想再有一天无所事事♬
[01:00] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[01:07] Why do they call him the Alchemist? 为什么叫他炼金师
[01:09] Because he relies upon science 因为他靠科学
[01:11] to transform one person into another. 把一个人变成别人
[01:48] Pytor! 皮托
[01:50] Pytor, where am I?! 皮托 我在哪
[01:52] Where am I?! What’s going on?! Where are you taking me?! 我在哪 怎么回事 你要带我去哪
[01:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:58] My teeth. 我的牙
[02:00] – Are we on a plane? – Yes, we’re on a plane! -我们是在飞机上吗 -是的 我们在飞机上
[02:06] What the… 怎么回…
[02:13] Pytor, is she okay? Is she dead?! 皮托 她没事吧 是死了吗
[02:15] Why are you calling me “Pytor”?! 你为什么叫我”皮托”
[02:17] – Your passport! – I don’t have a passport! -你护照上写的 -我哪有护照
[02:19] I don’t like to fly! I don’t have tattoos! 我不爱坐飞机 我也没纹身
[02:25] Who are you? 你是谁
[02:26] Your pilot. 你们的机师
[02:29] Better buckle up. 系好安全带噢
[02:37] Flight low. 飞行过低
[02:38] Flight low, flight low. 飞行过低 飞行过低
[02:55] No! 不
[03:08] The victims of the plane crash 坠机死者确认身份为
[03:10] were identified as Pytor and Catherine Madrczyk — 皮托和凯瑟琳·马德瑞歇克
[03:12] ex-Serbian mob, turned informants. 前塞尔维亚黑帮分子 后来做了线人
[03:14] Reddington said these people were gonna disappear. 雷丁顿说这两人会消失
[03:16] Now they’re burned beyond recognition. 现在尸体被烧得无法辨认
[03:18] – What’s his explanation? – He hasn’t given me one, sir. -他怎么解释 -他什么都没说 长官
[03:20] – So call him. Get him in here. – He’ll only meet off-site. -那就打给他 让他过来 -他不肯来
[03:22] He doesn’t think the mole hunt ends with Newton Phillips. 他认为虽然牛顿·菲利普斯已死 但内鬼未除
[03:25] Reddington believes there’s someone on the inside. 雷丁顿认为是内部的人
[03:29] Well, the D.O.J. disagrees. They’re satisfied it’s over. 司法部可不这么认为 他们认为此事已告一段落
[03:32] Whoever was surveilling us — 不管是谁在监视我们
[03:33] they’re not working on this unit. 他们肯定不在这个行动小组里
[03:34] What I’m concerned about at the moment is this case. 眼下我只关心这件案子
[03:37] If this crash is not an accident, 如果此次坠机不是意外
[03:38] then I want to know what it is. 那我要知道到底是怎么回事
[03:41] So meet with Reddington. Get him to talk. 去找雷丁顿 让他开口
[03:49] Here’s where we are on your mole hunt. 内鬼抓捕行动现在是这么个情况
[03:51] Yadin spent three days reviewing “tragedy texts” 亚迪恩花了三天看那些”惨案信息”
[03:54] between government employees 就是政府人员
[03:55] on and around the day the black site was breached. 在黑屋被攻破那几天互相发送的信息
[03:57] We’ve been sifting through phone calls, 我们一直在筛选电话
[03:59] digital data — everything. 电子数据等一切信息
[04:00] You’re burying the lead, Borakove. 你在避重就轻 波拉科夫
[04:03] It’s just we haven’t quite… 我们只是还没…
[04:05] – I mean, another week or two and — – There he is. -再给我一两周时间… -他来了
[04:08] We brought a little something for Julian — a care package. 我们给朱利安带了点东西 慰问礼包
[04:11] It’s a Tibetan singing bowl. 这是个西藏颂钵
[04:13] What do we have here? 里面有什么
[04:15] Some jackfruit, vitamin D, kola nuts. 一些木菠萝 维生素D 可乐果
[04:19] But we’ve got to get him to eat more protein. 但一定得多让他吃点蛋白质
[04:21] He looks like hell. He isn’t vegan, is he? 他状态太差了 他不是素食主义者吧
[04:24] Anyway, I’ve also included 对了 我还放了几张
[04:26] a couple of my favorite Richard Pryor records. 我最喜欢的理查德·普莱尔的唱片
[04:28] I want to try and inject 我想让咱们的工作
[04:29] a little levity into the proceedings. 轻松一点
[04:31] I mean, Julian looks so crabby all the time. 朱利安总是那么暴躁
[04:34] House arrest can be grueling. 软禁是很折磨人的
[04:36] Didn’t you spend, like, four months 你不是在老挝的外国人监狱
[04:37] – in Phonthong? – Seven. -待过四个月吗 -是七个月
[04:40] How did you survive? 你怎么挺过来的
[04:41] Naps. Occasional calisthenics. 打打盹儿 偶尔做做运动
[04:45] So, the defense fund — where do we stand? 话说我们的诉讼基金 现在是什么情况
[04:47] Well, we’ve put together an amazing team, 我们组建了一支很棒的团队
[04:50] – but it’s expensive. – He’s been holed up at that embassy -但是很烧钱 -他已经被关在那个大使馆
[04:52] for, what, two years now? 有两年了吧
[04:54] It could go on forever and cost a fortune. 可能会关一辈子 肯定得花不少钱
[04:55] I’m practically bankrolling the entire defense fund as it is. 所有诉讼基金基本上都是我提供的
[04:58] For that, I need best efforts. 所以 我要你们尽最大的努力
[05:01] Surely, there’s some stone you’ve left unturned. 你们肯定有些地方还没查到
[05:05] We have a man 我们有人
[05:05] inside a company that shreds classified documents, 在一个负责粉碎机密文件的公司里
[05:08] mostly private firms that do business with the government. 大部分是跟政府有生意往来的私人公司的文件
[05:12] We’ve got mountains of raw data. 所以我们有很多原始数据
[05:13] It’s just not worth the trouble. 只是从里面找线索的话有点得不偿失
[05:15] Not only is it impossible to reassemble, 这些资料几乎不可能拼好
[05:17] it’s second-tier intel. 而且都是些二级情报
[05:20] Put it together. 都给我拼好
[05:22] You’re kidding, right? 你开玩笑的对吧
[05:23] Borakove, I hate sarcasm, and I love puzzles. 波拉科夫 我讨厌讽刺 但是喜欢拼图
[05:48] I think I was followed. 好像有人跟踪我
[05:50] You were — by my people. 是的 是我的人
[05:55] Is this really necessary? 这样真的有必要吗
[05:57] Yes. It’s a sanctuary. 有必要 这里是教堂[避难所]嘛
[05:59] And until the deficit in your organization is found, 而且除非你们那边的内鬼找到了
[06:02] I’m keeping a low profile. 否则我会一直低调谨慎的
[06:05] You were wrong about Madrczyk. 马德瑞歇克的事你错了
[06:08] You said the Alchemist was hired to protect him. 你说炼金师是被雇来保护他的
[06:10] Now he’s dead. 可他现在死了
[06:12] Pytor Madrczyk is alive. 皮托·马德瑞歇克还活着
[06:14] No, he’s dead. 不 他已经死了
[06:15] Your medical examiner has it wrong. 你们的法医肯定出错了
[06:17] It’s been confirmed by the lab — DNA tests. 实验室的DNA检测也确认了
[06:21] Dental prints. 牙齿匹配对吗
[06:23] Yes. Y-you can’t change DNA. 对 一个人的DNA是无法改变的
[06:26] Well, the Alchemist can. 炼金师就可以改变
[06:28] Lizzy, this man is a forensic virtuoso. 莉兹 这个人可是个法医大师
[06:31] He’s an artist who paints in blood and saliva samples. 他是用血液和唾液样本作画的艺术家
[06:35] Human tissue is his canvas. 人体组织就是他的画布
[06:37] I’m not ashamed to say 毫不羞愧地说
[06:38] he’s even better than me at helping people disappear, 他甚至比我更擅长助人消失
[06:40] which is why Madrczyk hired him and not myself. 所以马德瑞歇克雇了他 而不是我
[06:43] Wait. Madrczyk tried to hire you? 等等 马德瑞歇克曾想雇佣你吗
[06:45] Competition is fierce. 竞争很激烈
[06:47] Are you telling me that you know where he wanted to flee? 你是说你知道他想逃到哪儿去吗
[06:51] If I tell you, you have to promise me 如果我告诉你 你要答应我
[06:55] you’ll try the fertilized duck eggs. 去尝尝毛鸭蛋
[06:58] It’s a daring and unique dining experience. 绝对是一次大胆且独特的就餐体验
[07:00] You’ll think you’ve died and gone to hell. 你会觉得自己如死一般 沦入地狱
[07:13] – You have eyes on the target? – Target is dead. -你发现到目标了吗 -目标已经死了
[07:15] Hold tight while I look for his ghost. 在我找他魂的时候 你按兵不动
[07:20] My ex, Audrey — she’s getting married. 我的前女友 奥黛丽 她要结婚了
[07:23] She just texted me again. 她刚刚又给我发短信
[07:23] Wants to meet for drinks to talk about Tassels. 想找我喝几杯 谈谈流苏
[07:27] Tassels? Is that her dog? 流苏 她的狗吗
[07:29] No, it’s the guy. 不 是个男人
[07:31] He’s a hedge-fund guy — 他是做对冲基金的
[07:32] pink shirt, loafers with those tassels. 粉衬衣 休闲鞋配着流苏
[07:35] Anyway, the thing is, 总之 问题是
[07:36] I got to tell her I’m happy for her when I’m not. 我得告诉她我为她高兴 但根本不是
[07:38] The guy’s a tool. 那人就是个蠢货
[07:43] I have eyes on him. 我看到他了
[07:49] He’s headed your way. 他朝你们走过去了
[07:51] Any sign of the wife? 看到他妻子了吗
[07:52] Nope. It’s him. 没 就他一人
[07:54] Everyone in position. 所有人就位
[09:01] Officials are blaming engine failure for the plane crash that clai– 官方称空难原因为引擎故障
[09:06] Hey. You’re home. 你回来了
[09:10] How was the job interview? 工作面试怎么样
[09:12] I didn’t go. 我没去
[09:13] I mean, I got there, but… 我去是去了 但…
[09:16] I couldn’t. 我做不到
[09:19] Because all I could think about was you… 因为我脑海里全是你
[09:22] and your dad. 还有你爸
[09:24] – My dad? – You know, just everything that you’ve been through. -我爸 -你经历的一切
[09:27] And I realized I can’t put you in that position 然后我意识到 我不能逼你
[09:30] of choosing between your career and me. 在事业和我之间做出选择
[09:33] Thank you. 谢谢你
[09:34] You’re welcome. 不客气
[09:37] But Jeni is due in six weeks, 珍妮的预产期还有六个星期
[09:39] and I think she’s expecting us to take her baby. 我觉得她希望我们能领养她的孩子
[09:43] I’m expecting us to take her baby. 我也希望能领养她的孩子
[09:46] I think about it all the time. 我一直在考虑这事
[09:48] Do you? 真的吗
[09:50] ‘Cause we never talk about it. 咱俩从没谈过这事
[09:54] It used to be all that mattered. 这曾是我们最关心的
[09:56] I know. 我知道
[09:59] I would quit my job if I could — 我会辞职的 如果我能…
[10:00] – I know you don’t believe that. – No, no. -我知道你不相信 -不 不
[10:02] I’m not asking you to quit your job. 我没叫你辞职
[10:03] I just need you to be more safe and to be more present. 我只想让你更安全点 更多在我身边
[10:09] I can do that. I promise. 我会的 我保证
[10:11] And you have so many secrets. 你有太多秘密
[10:15] And I wish you didn’t, because I don’t have any secrets. 真希望你没有 因为我没有任何秘密
[10:19] Except one thing. 除了一件事
[10:20] I may have watched the last “Real Housewives” 我自己在旅馆房间里看了
[10:23] in my hotel room without you. 最后一集《比弗利娇妻》
[10:25] I know. It showed up on our Netflix queue. 我知道 网飞观看记录里有显示
[10:27] Sorry. 抱歉
[10:32] I will do anything to make this easier. 只要能让这一切变得容易点 做什么我都愿意
[10:34] Yeah? Anything? 真的吗 什么都愿意
[10:36] Anything. 愿意
[10:38] You remember Mrs. Sutton? 还记得萨顿夫人吗
[10:39] She wanted to throw us a baby shower, 她想帮我们办个迎婴派对
[10:41] – invite all the teachers. – Please tell me she’s not. -邀请所有老师 -拜托别让她搞
[10:44] We’re hosting. 我们正在准备
[10:49] We got the autopsy results back 我们把飞机上的男性遇难者的
[10:51] for the male victim on the plane. 验尸报告拿回来了
[10:52] The dental plates pulled by the M.E. 法医取回的牙齿模型
[10:54] were within the margin of error — 在误差允许范围内
[10:55] Not perfect, but close enough to determine a match. 不够完美 但也可以判定匹配
[10:58] Then, when they inspected the teeth themselves, 但他们亲自检查牙齿的时候
[11:01] they found they’d been altered. 发现牙齿被换过了
[11:02] What do you mean, “altered”? 什么叫”被换过了”
[11:03] His teeth had been surgically replaced, 他的牙齿被做手术换过了
[11:06] some of them filed, modified. 有的被磨过 有的被修过
[11:08] Okay. Filing teeth I get. It’s strange. 好吧 磨牙齿我懂 是很少见
[11:11] – But the DNA? – Somehow, the Alchemist -但是DNA呢 -这个炼金师不知如何
[11:13] got Madrczyk’s DNA into the body of this John Doe. 将马德瑞歇克的DNA注入到这个无名氏的体内
[11:24] How does he do it? 他怎么做到的
[11:27] I don’t know even half of it. 完全不知道
[11:30] I’ve heard rumors — 我听流言说
[11:32] removing the white blood cells from the victim 可以将受害者的白细胞剔除
[11:35] and replacing them with the red blood cells of his client, 换上他客户的红细胞
[11:38] leaving clone DNA at crime scenes to mislead the police, 只留下克隆出的DNA在犯罪现场误导警察
[11:42] even incorporating synthetic DNA 甚至将人造DNA
[11:45] into genuine human tissue. 编入了真正的人体组织中
[11:48] So this isn’t just evidence tampering. 这不仅是损坏证据
[11:50] This is genetic manipulation. 这是基因操作啊
[11:52] Yes. It’s a trade in death. 是的 死亡交易
[11:57] The guilty give their blood and genetic identity. 犯罪分子提供血液和基因
[12:00] The innocent give their life for the guilty to live. 让无辜的人为此丧命 他们却逍遥法外
[12:04] If you find the Alchemist, 如果你找到炼金师
[12:06] you have a chance to resurrect the dead, 就有机会让已死之人起死回生
[12:09] to bring to justice some of the most… 将这些史上最邪恶的人
[12:13] vile creatures who ever lived. 绳之以法
[12:18] April 2009 — 2009年4月
[12:19] an $8 billion Ponzi Scheme wipes out 80亿美元的庞氏骗局卷走了
[12:21] the savings of every account holder at Chariton National. 查理顿国家银行所有账户的存款
[12:24] December 2011 — seven people are found dead in a diner, 2011年12月 七人因暴徒闹事
[12:28] victims of a mob hit. 被发现死于餐厅
[12:29] Two months later, the Bronx D.A. files charges 两个月之后 布朗克斯地方检察官
[12:32] on behalf of 24 teenage boys 代表24名
[12:34] who claimed they were molested at church. 声称在教堂受到骚扰的青少年男孩提起了上诉
[12:37] There are more, and in each of these cases, 还有很多 而且在这些案件中
[12:39] investigators found perpetrators of the incidents dead. 调查人员发现作案者均已死亡
[12:43] According to Reddington, they’re not. 而根据雷丁顿所说 他们没死
[12:45] How many cases is he talking about? 他说了多少起案子
[12:47] The female victim on the plane was named Sarah Jenkins. 飞机上的女死者名叫萨拉·詹金斯
[12:49] How did you identify her? 你怎么确认她身份的
[12:51] The alchemist knew that, based on a forensic procedure, 炼金师知道 有了法医鉴定的结果
[12:53] we wouldn’t run tests necessary 我们不会再做什么测试
[12:55] to distinguish between synthesized and natural DNA. 来区分DNA是人造的还是天然的
[12:58] Now that we know what we’re looking for, 现在既然我们已经清楚要找什么
[12:59] we pulled the bone-marrow sample, 就取出骨髓样本
[13:01] ran it against our database. 利用数据库进行比对
[13:03] Jenkins was single, lived alone, but I did find this. 詹金斯单身 独居 但我发现了这个
[13:06] Last time she was online was over 72 hours ago. 她最后一次上网是三天多以前
[13:10] She visited this dating website, 她访问了这个约会网站
[13:12] which is also where I met Phyllis Tugenberg… 我也是在那里遇见菲丽丝·图肯伯格的
[13:15] and her cankles. 还有她的性感的脚踝
[13:16] Aram, Sarah Jenkins — who was she online with? 阿兰姆 萨拉·詹金斯 她在网上跟谁聊
[13:19] We don’t know, but we’ve issued a subpoena to find out. 不知道 但已经申请了法院传票去调查
[13:31] I got a call. Are you Trettel? 我接到了电话 你就是特雷特尔吗
[13:32] We have a situation. 我们出问题了
[13:34] Yeah, we have a situation. 当然出问题了
[13:36] You crashed our jet, murdered five people. 你毁了我们的飞机 害死了五个人
[13:39] We’re supposed to be gone. You assured us. 我们本该无声无息地消失 你保证过的
[13:42] I was on my way to Budapest 我丈夫被联调局带走的时候
[13:43] when my husband was taken into FBI custody. 我正在去布达佩斯的路上
[13:46] Who did you tell? 你都告诉谁了
[13:47] We paid you to make us disappear. 我们雇你是想要人间蒸发
[13:49] Ms. Madrczyk, I need you to listen to me very carefully. 马德瑞歇克夫人 仔细听我说
[13:52] What is this place? Is this where you do the work? 这是哪里 你干活的地方吗
[13:54] I need you to write down the names of anyone you think 我需要你把所有你能想到的可能知道
[13:56] might know your plans — 你们计划的人写下来
[13:57] family, friends, anybody. 家人 朋友 任何人
[14:00] I didn’t tell anybody. 我没有告诉任何人
[14:04] I need to know the name of your husband’s lawyer. 那把你丈夫律师的名字告诉我
[14:06] Clark Schroeder.Why? 克拉克·施罗德 为什么问这个
[14:07] Are you calling him? 你要联系他吗
[14:08] Please tell me you can fix — 告诉我你能摆平…
[14:18] You broke an immunity agreement, 你违反了豁免协议
[14:19] which means you’re going to jail 意味着你就要进监狱了
[14:22] unless you start talking about the Alchemist. 除非你把炼金师的事告诉我们
[14:24] – Who is he? – Got a cigarette? -他是谁 -有烟吗
[14:27] Yeah, I do. 有啊
[14:35] I never met the guy. 我从没见过他
[14:36] Everything was done through the couriers. 都是通过信使交流的
[14:39] Gives you this — it’s — it’s like a checklist. 这么说吧 这就像 就像一个清单
[14:41] – Checklist for what? – Everything — -什么的清单 -一切
[14:44] Medical and dental records, blood samples, saliva. 病历 牙科诊断记录 血样 唾液
[14:47] – How much did you pay him? – I want to talk to my wife. -你给了他多少钱 -我要见我妻子
[14:50] Tell us about the accounts he used to take payment. 把他收钱的账户告诉我们
[14:53] We can start talking about a new deal. 我们可以给你一个新的交易
[14:57] Attorney’s here. 律师来了
[15:04] Who are you? 你是谁
[15:05] Mikkelson. Schroeder is en route. 米可森 施罗德还在路上
[15:08] Moment with my client? 能让我跟委托人单独聊会吗
[15:13] How long did they have you in here before I arrived? 在我来之前他们关你多久了
[15:15] Where is Schroeder? He should be in here now. 施罗德在哪里 他该到了
[15:18] I don’t even know who you are. 我都不认识你
[15:19] I need to know exactly what you told him. 我需要知道你都告诉他什么了
[15:21] No, you don’t. All you need to know 不 你不需要 你只需要知道
[15:23] is how the hell you’re gonna get me out of here. 怎么把我救出去就行了
[15:25] That’s why I have you schmucks on retainer! 要不雇你们这帮蠢蛋干什么
[15:27] All right, calm down. Take a breath. 好吧 冷静 深呼吸
[15:29] I was abducted, 我被劫持
[15:31] flown 4,500 miles to be put into this box! 飞了4500英里到了这个小破地方
[15:33] Call Schroeder! Tell him to put his damn golf clubs down 叫施罗德来 让他把高尔夫球杆放下
[15:37] and show his ass here now! 立刻滚过来
[15:39] Give me one of those. 给我一片
[15:42] 烟消净 戒烟口香糖
[16:01] Sarah Jenkins was using an online-dating site. 萨拉·詹金斯一直上在线约会网站
[16:03] That’s how we think the Alchemist found her. 我们觉得炼金师就是这样找上她的
[16:05] Gave him everything he needed to know 以此获取一切所需信息
[16:06] to double her as Catherine Madrczyk. 将她复制成瑟琳·马德瑞歇克
[16:08] Who was the date? Did you get a name? 约会对象是谁 查到名字了吗
[16:09] No. Uh, an alias. But we got a photo. 没有 是个假名 但查到了一张照片
[16:15] Ressler. 雷斯勒
[16:22] Get a medic. 叫医生
[16:37] We got the unsub’s photo off the dating website. 我们从约会网站上获取了嫌犯的照片
[16:39] Got a match from a rental-car surveillance camera. 在一家租车公司的监控录像里找到了他
[16:42] His name’s Eric Trettel. 他叫埃里克·特雷特尔
[16:43] Flunked out of med school. 因成绩差被医学院劝退
[16:44] Falsified a degree from Harvard 伪造了一张哈佛的学位证
[16:46] and used it to land a job in the human genome project. 并借此加入了人类基因组计划
[16:49] He spun that into a career 他还由此成为了
[16:50] as an expert witness specializing in DNA evidence. 研究DNA证据的专家证人
[16:53] He testified in a case on behalf of Carlos Trena, 他在一个案子里为卡洛斯·特伦纳作了证
[16:56] a soldier in the D’Angelo crime family 此人是丹吉洛犯罪团伙的小兵
[16:58] facing three counts of murder one. 被控三项一级谋杀罪名
[17:00] Trettel was hired to present exculpatory DNA evidence. 特雷特尔被雇来提供DNA证据证明无罪
[17:03] Problem is, that evidence was falsified. 但问题是 他提供的证据是伪造的
[17:05] Trettel was outed as a fraud and disgraced. 所以特雷特尔被当成骗子赶走了 颜面尽失
[17:07] Two weeks later, he disappeared. 两周后 他消失了
[17:09] It was believed either the D’Angelo family had him killed 要么是丹吉洛团伙将其杀害了
[17:11] or he fled to avoid indictment. 要么是他为避免起诉逃走了
[17:13] He have friends or family? 他有朋友或者家人吗
[17:16] Wife and daughter in Bethesda. 他的妻女在贝塞斯达生活
[17:18] Keen, pay the wife a visit. 基恩 去拜访一下他妻子
[17:20] Ressler, find that car. 雷斯勒 找到那辆车
[17:26] Well, when’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:28] Six years ago, after the trial. 六年前 审讯结束后
[17:31] Annie was only 2 when he left. 他离开的时候安妮只有两岁
[17:36] Honey, why don’t you grab something to eat? 宝贝儿 你去找点东西吃吧
[17:38] Some nuts in the kitchen? 去厨房找点坚果吃
[17:44] Your daughter — she’s diabetic? 你女儿 她有糖尿病吗
[17:45] Just diagnosed. 刚刚确诊
[17:49] How much does she know about her father? 她对她父亲了解有多少
[17:51] You shouldn’t be here. 你不该来这儿的
[17:53] Eric is a very dangerous man. 埃里克是个极度危险的人
[17:56] In his head, he thinks we’re still together, 他觉得我们还在一起
[17:59] a family. 我们还是一家人
[18:00] So you’re saying you’ve had contact with him? 你是在说你和他还有联系吗
[18:04] He comes here sometimes. 他有时候会过来
[18:06] He says he wants to help Annie and me. 他说他想帮我和安妮
[18:08] I say no, but he doesn’t hear it. 我拒绝了 但他听不进去
[18:11] He only becomes more determined. 反而变得越来越坚定
[18:14] That’s what he loves about science. 他就是爱科学这一点
[18:15] It’s the challenge, the way it pushes back at him. 科学充满挑战 总是对他说不
[18:19] It’s the reason he spent all those hours in the lab. 所以他才花那么多时间待在实验室里
[18:23] What lab? 什么实验室
[18:25] Call came in less than 20 minutes ago. 电话是不到二十分钟前打来的
[18:27] The car was completely engulfed. 车被大火完全烧毁了
[18:29] The remains match the description of Catherine Madrczyk. 但是遗体符合凯瑟琳·马德瑞歇克的样子
[18:32] If it’s her, 如果真的是她
[18:33] I’d say our guy is trying to cover his tracks. 那我们要找的人就是在掩盖他的行踪
[18:42] I got something. 我找到点东西
[18:45] 261729 261729.
[19:08] We actually reached out to the Germans for help. 我们实际上找德国人帮忙了
[19:10] They’re the ones who designed the software. 他们是软件的设计者
[19:12] Ah, the Germans. 德国人啊
[19:15] Despite the headlines, 尽管满世界都在报道美国监控
[19:16] they’re still the best at keeping an eye on their fellow man. 但他们在监视同胞方面仍是最厉害的
[19:20] It works on pattern recognition. 它主要用作模式识别
[19:23] I-it scans the fragments and treats each scrap 扫描片段 然后把每个碎片
[19:26] as if it were part of a huge jigsaw puzzle — 看成是拼图游戏的一部分
[19:28] font, color, shape, thickness of paper. 字体 颜色 形状 纸的厚度
[19:31] It’s all analyzed and used to rebuild the original document. 这全是用来分析和重组原始文件的
[19:34] You see, Borakove? 看到了吗 波拉科夫
[19:35] You do have a head underneath all that hair. 你的乱发下确实藏有头脑
[19:38] Forget Julian and his defense fund. 忘掉朱利安和他的诉讼基金吧
[19:41] We have a bright future right — 我们有大好前程就在…
[19:42] Lizzy, come look at this. 莉兹 过来看看这个
[19:44] The boys have come up with a remarkable little game. 孩子们想出来个特别棒的小游戏
[19:47] I really don’t understand how any of it works, 我是真不明白是怎么运行的
[19:49] but I just love that smell the machines make. 但我喜欢这机器制造出来的味道
[19:54] – Whose garbage are you combing through now? – Yours. -你这是在查谁的垃圾 -你们的
[19:57] Shredded communications from private contractors 这些粉碎信息来自与司法部 国安局
[20:00] working with the D.O.J., NSA, C.I.A., FBI — 中情局和联调局合作的私人承包商
[20:04] All the initials. 所有这些带缩写的部门
[20:05] This is about the incursion. 这都是为了查那次突袭吗
[20:07] When you called, you said something about numbers. 你电话里说有些数字问题
[20:10] We found this in the car rented by the Alchemist. 这是我们在炼金师租的车里面找到的
[20:14] Forensics ran an analysis on the paper. 鉴证科对纸张进行了分析
[20:16] It traced to a manufacturer in Albany. 追踪到了奥尔巴尼的一个生产商
[20:18] They produce stock for business forms. 他们生产商业表单
[20:21] One client stood out — Bank Credit Suisse Zurich. 其中一个客户引起了我们的注意 是苏黎世瑞信银行
[20:24] We think this is a sequence of numbers 我们认为这也许是一个
[20:26] associated with a bank account, 与银行账户有关的数列
[20:28] – maybe one used to pay the Alchemist. – Perhaps. -也许是炼金师的佣金账户 -有可能
[20:31] Could be the combination to his gym locker. 也可能是他健身房衣柜的密码
[20:34] What do you know about the man specifically? 关于这个人你都知道些什么
[20:38] What is it that makes him unique? 是什么事情让他变得如此独特呢
[20:39] He’s, um… 他是
[20:42] – a scientist, an expert in DNA. – That’s what he does. -科学家 基因专家 -那是他的职业
[20:45] Who is he? 他是谁
[20:46] He’s nobody. He’s a lab rat. 谁也不是 就是个实验室宅男
[20:51] He’s a lab rat. 他是个实验室宅男
[20:57] Audrey texted me again. 奥黛丽又给我发信息了
[20:58] I mean, 我是说
[20:59] was she trying to rub my nose in this thing? 她难道想故意揭我伤疤吗
[21:02] I’m not giving Tassels my blessing. 我才不会祝福她和流苏呢
[21:03] Tassels is gonna have to wait. I think I figured this out. 流苏的事要等等了 我觉得我搞明白了
[21:07] Come here. Take a look at this. 过来 看这个
[21:10] Trettel’s wife told me he had this lab 特雷特尔的老婆告诉我他在地下室
[21:11] in the basement, so it got me thinking. 有个实验室 所以我就在想
[21:13] What if that number we found in the car was from a lab, 我们从车上找的的数字会不会是来自实验室呢
[21:16] like, a piece of equipment, a model number, or… 比如某个设备 某个型号 或者
[21:26] Or a serial number. 或者是个序列号
[21:29] Hey, I want to know 我需要知道
[21:30] who manufactures equipment used to sequence DNA. 哪个厂家会生产基因排序设备
[21:33] And find me the companies of the clients 还有过去六年
[21:34] that they’ve sold to in the last six years. 买过他们设备的客户名单
[21:51] Mandy, hi. 曼迪 你好
[21:53] Thank you so much for calling me back. 非常感谢你的回电
[21:55] You are perfect for this part I’m casting. 你很适合我现在需要的这个角色
[21:58] I need to put you on tape for the producers. 我需要录一段你的视频给制作人看
[22:01] I know it’s such short notice. I’m sorry. 我知道事出突然 很抱歉
[22:03] But, um, the part does shoot tomorrow. 但明天就得拍
[22:06] Great. 太好了
[22:07] All right, the address is 75 Broadway. 好的 地址是百老汇大街75号
[22:14] Remind me again why I want to be an actor. 我为什么要当演员呢
[22:16] I was just asking myself the same thing. 我刚才也在问自己同样的问题
[22:19] Do you know where they moved the casting call? 你知道选角地点搬去哪里了吗
[22:21] Supposedly, it’s not too far from here. 应该吧 离这里不远
[22:24] Is it walking distance? 走路能到吗
[22:29] Want to share a cab? 一起搭的士吧
[22:30] Yes, thank you. That would be great. 好的 谢谢 那太好了
[22:32] Of course. 不客气
[22:54] I’m Jolene, nice to meet you. 我叫茱莲妮 很高兴认识你
[23:06] Three, two, one! Go! 三 二 一 开始
[23:10] Go! Go! Go! 加油 加油
[23:28] ♬嘟嘟嘟 说爱我♬
[23:32] ♬把爱我哼成歌♬
[23:35] ♬说爱我♬
[23:37] ♬就爱我♬
[23:39] ♬说你就爱我♬
[23:41] ♬我爱你♬
[23:43] – Squash? – No, no. -南瓜吗 -不 不是
[23:48] Carrot. 胡萝卜
[23:50] Oh, I’m so jealous of you right now. 我现在好嫉妒你
[23:53] I took 12 weeks with Eddie. It was just…magical. 我用了12周才适应艾迪 真是太神奇了
[23:57] Actually, uh, Liz isn’t taking maternity. 其实 莉斯还没休产假
[24:00] – Why not? – I just can’t take time off my work right now. -为什么 -工作需要 我现在不能休假
[24:03] I’m still trying to convince her. 我一直在努力说服她
[24:05] Well, studies show those 很多研究显示
[24:06] first six months between mother and child 母亲和孩子最初相处的半年
[24:08] are critical to the baby’s development. 对孩子的发展非常重要
[24:10] That’s what I keep telling her. 我也一直这么跟她说
[24:11] But, uh, we’re figuring it out. 不过 我们还在想解决的办法
[24:15] What’s to figure out? 有什么要解决的
[24:19] What did you want me to say? 你还指望我能说什么
[24:20] You made it sound like it was all my decision. 你的话让别人觉得这都是我的决定
[24:22] – Because is, Liz. – What? -的确是啊 莉斯 -什么
[24:24] No! We talked about this! 不是的 我们谈过这事的
[24:26] I’m not asking you to be holly homemaker, Liz! 我没有要求你做一个家庭主妇 莉斯
[24:29] It’s not unreasonable to me that you might want to spend 但是想让你在家里陪陪孩子
[24:31] some time with our child at home. 也没什么错吧
[24:33] Then would it be unreasonable for me to think 那我对你提出同样的要求
[24:36] you might want to do the same thing? 也一样没错吧
[24:37] How about you stay at home? 为什么你不留在家呢
[24:39] I’ve taken time, Liz. 我已经抽时间待在家里了 莉斯
[24:40] You sound so selfish right now. 你这样太自私了
[24:41] Okay! Uh… so — so, here’s the thing — 好了 是这样的
[24:44] I-I was not digging through your medicine cabinet. 我刚才不是在翻你们的药柜
[24:46] I was waiting for you guys to finish arguing, 我是想等你们俩吵完再
[24:48] but it just sort of — it just got kind of weird for me. 但是 我有点被吓着了
[24:51] And I’m also mildly claustrophobic. 并且我还有点幽闭恐惧症
[24:52] Hi. I’m Jolene. 你们好 我是茱莲妮
[24:55] Liz. 我是莉斯
[24:56] Um, sorry. Tom. 抱歉 我叫汤姆
[24:58] – You’re subbing for Mr. Sinnard, right? – Yes. -你是给西纳德先生代课的 对吗 -是的
[25:00] Yes, sir. Yep. 是的 先生 是的
[25:03] I’m sorry you had to hear all that. 很抱歉让你听到我们争吵了
[25:04] Ah, please. That was nothing. 没事 没关系的
[25:10] Keen. 我是基恩
[25:14] I’ll be right there. 我马上就到
[25:29] “Selfish.” “自私”
[25:32] Bad move. 不该这么说她
[25:34] You’re gonna pay for that one. 你要倒大霉了
[25:37] Yeah. 是啊
[26:06] Don’t worry. 别担心
[26:08] This will all be over very, very soon. 很快就会结束的
[26:13] Any word from, uh, Liz? 莉斯来过电话了吗
[26:16] I told you “Selfish” was a bad idea. 我告诉过你不该说她自私
[26:17] Now you’re the bad guy. 现在你可是恶人了
[26:18] Look, it’s not as bad as it sounds, all right? 也没有那么糟糕吧
[26:21] She’s under a lot of pressure from work 她的工作压力很大
[26:24] and, you know, getting ready to have a baby. 而且 还要为孩子的事做准备
[26:26] So stop being such a downer. 那就不要再给她压力了
[26:27] Look, you want to fix your marriage, 如果你想挽救你们的婚姻
[26:29] y-you got to show her a good time. 你就得让她高兴起来
[26:32] I don’t think I asked for your advice. 我好像没向你寻求建议吧
[26:36] Okay, smartass. What’s your plan of attack? 好吧 聪明鬼 你有什么计划呢
[26:39] And if you say you are gonna make her dinner and buy her flowers, 如果你说你会为她做一顿晚餐 送她花
[26:41] I will literally vomit all over this countertop. 我真的会吐满整个台子的
[26:45] You have to have some fun. Do you like photography? 你得搞点乐子 你喜欢摄影吗
[26:47] There’s this amazing photography exhibit tomorrow night. 明晚有个很棒的摄影展
[26:49] You guys should come. 你们应该去
[26:52] Photography exhibits — not really me and Liz. 摄影展 我和莉斯都不喜欢
[26:54] Okay, she seduces married men, sleeps with them, 这个女摄影师勾引已婚男人 跟他们上床
[26:59] and then takes a photo mid-act. 期间拍下照片
[27:02] Wait. You know what? I’ve heard of this woman. Yeah. 等一下 我听说过这个女的 没错
[27:04] In fact, I-I have a friend, and she took his photo. 实际上 我有个朋友 她拍过他的照片
[27:08] You know one of her subjects? 你认识她的摄影对象吗
[27:10] No! Are you crazy?! 当然不是 你疯了吗
[27:12] – Oh, my God. – What kind of woman does this, anyways — -我的天 -什么样的女人会做这种事
[27:14] going around, photographing herself 四处猎艳 还拍下她跟
[27:15] having sex with random strangers? 陌生男人上床的照片
[27:18] What is that? 谁会干这个啊
[27:19] Actually, it’s my show. 其实 那是我的摄影展
[27:22] No, it’s not. 不可能
[27:24] Yeah. It is. 是真的
[27:27] Really? 真的吗
[27:27] It’s cool. 算了 没事
[27:29] Oh, I’m — I’m sorry. I, uh… 对 对不起 我
[27:31] No, I-I really like photography. 其实我很喜欢摄影的
[27:32] – I didn’t know you were an artist. – I’m kidding. -我不知道你是搞艺术的 -我开玩笑的
[27:35] Oh, my — 天呐
[27:37] You really think I’d go around, sleeping with married men? 你真以为我四处猎艳 跟已婚男人上床吗
[27:40] I’m a substitute teacher. 我是代课老师
[27:45] Your hunch about the numbers was right. 你对那串数字的预感是正确的
[27:46] It wasn’t an account. 确实不是账户
[27:47] We checked one of the companies that produced that particular paper stock 我们调查了生产那种特殊纸浆的公司
[27:50] and found a company that produces medical equipment. 发现了一家生产医疗器械的公司
[27:53] It’s a serial number for a centrifuge 那是一个离心机的序列号
[27:54] purchased around the same time Madrczyk hired Trettel. 是他在帮马德瑞歇克的时候买的
[27:57] Were you able to trace the sale? 能追踪到这笔交易吗
[27:58] It was corporate — an LLC called Medtech Horizons. 是家公司 叫地平线医疗的有限责任公司
[28:01] They specialize in DNA-sequencing research. 他们专门研究DNA序列
[28:04] Time to pay a visit. 该去拜访一下了
[28:43] Take a look at this. 来看看这个
[28:54] Two more rooms in the back. 后面还有两个房间
[28:55] Everything’s packed up. 东西都打包好了
[28:57] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[28:58] That’s why he took the risk of coming into the field office. 所以他才冒险来到外勤办公室
[29:00] Got Madrczyk, his wife — 杀了马德瑞歇克 还有他妻子
[29:02] The guy’s killing everybody that might lead us to him. 他要杀光所有能帮我们找到他的人
[29:04] Oh, my God. His family. 天呐 他的家人
[29:09] Two victims. 两名受害人
[29:10] Gunshots at close range. 近距离枪杀
[29:12] It’s not pretty. 场面不太好看
[29:28] Malik, we’re too late. 马丽科 我们太迟了
[29:30] Molly and Annie Trettel are dead. 莫莉和安妮·特雷特尔都死了
[29:38] Hey! I’m sorry I missed you this morning. 抱歉 今天早上没看到你
[29:40] No, I’m sorry. 不 是我不好
[29:41] I-I got in late last night. I didn’t want to wake you. 我昨晚很晚才回去 不想吵醒你
[29:43] Look, about last night — 关于昨晚
[29:44] I totally overreacted. 是我反应过激了
[29:47] I get that you don’t understand my decision, 我明白你不能理解我的决定
[29:49] and I know that’s hard. 我知道这很困难
[29:52] We should talk about that. 我们应该好好谈谈
[29:53] I want to hear what you have to say. 我想听听你的看法
[29:56] Let’s carve out some time just for us tonight. 今晚我们找个时间单独聊聊吧
[29:59] Yeah — 好
[30:00] uh, actually, one of the teachers mentioned this, uh, 有个老师提到说
[30:03] photography exhibit. 有个摄影展不错
[30:06] What if I countered with dinner at home? I’ll cook. 不如一起在家吃晚饭吧 我来做
[30:09] Why would you want to punish me twice? 为什么要惩罚我两次
[30:13] Okay, compromise — you cook. 好吧 退一步 你来做饭
[30:15] I’ll grab dessert? 我买甜点
[30:17] Please, Tom, let me make this right. 汤姆 我们好好解决这件事
[30:21] All right. 好
[30:22] You got yourself a date. 不要失约噢
[30:24] Great. Love you. 好 爱你
[30:26] You too. 我也爱你
[30:31] The hard drives we found at Trettel’s lab — 我们在特雷特尔实验室找到的硬盘
[30:33] where are we on the data recovery? 数据恢复得怎么样了
[30:34] We had a few corrupted sectors, 有些分区已经损坏
[30:36] but I found something interesting — DNA panels — 但我发现了一些有意思的内容 DNA序列板
[30:39] Several, actually. 好几个呢
[30:41] We had already identified Sarah Jenkins 我们已经证实萨拉·詹金斯
[30:43] as the woman who died on that plane, 就是飞机上死亡的女性
[30:44] but I think now we’ve also got the name of Madrczyk’s stand-in, 但我们现在还确定了马德瑞歇克替身的身份
[30:47] as well as the pilots. 还有飞行员的
[30:49] There are multiple case files here — 这里面有多个档案
[30:51] Photos of the victims while they were sedated, 包括受害者被注射镇静剂后以及
[30:53] genetic breakdowns, 基因被破坏后的照片
[30:54] medical and dental records — probably all from old clients. 医疗和牙医记录 也许都来自老客户
[30:57] How many more did you find? 你找到了多少份
[30:58] A dozen or so. But I’m sure more will turn up 十二个左右 不过我很肯定
[31:00] by the time I’ve reconstructed the whole drive. 在硬盘彻底恢复后能找到更多
[31:08] What is it? 怎么了
[31:09] Molly and Annie Trettel are alive. 莫利和安妮·特雷特尔还活着
[31:11] The victims at the Trettel house — 在特雷特尔家发现的死者
[31:13] I want autopsies done immediately. 马上对她们做尸检
[31:14] I’m not interested in cause of death. 我对死亡原因不感兴趣
[31:16] I want bone marrow drawn, tissue samples pulled. 我想要骨髓和组织样本
[31:19] And if it isn’t them? 如果不是他们呢
[31:20] Then this is an abduction. 那这就是一次绑架
[31:22] Put an Amber Alert on the girl. 为那个女孩发布安珀警报
[31:24] Get pictures of Trettel and his wife to the media, 把特雷特尔和他妻子照片发给媒体
[31:25] any news outlet that will pick up the phone. 和任何有用的消息渠道
[31:28] I called you as soon as I could. 我尽可能快的给你打电话了
[31:29] Ravi actually caught it, 拉维发现的
[31:31] noticed the document referenced the address you gave us, 这份文件提到了你给我们的地址
[31:33] and we thought it might be worth pointing out. 我们认为这个应该有价值
[31:38] Blow it up. 打开它
[31:43] 发送至:政府服务机构负责人 发信人:米拉
[31:48] Attractive but treacherous. 很有吸引力 但也很危险
[31:50] It’s Agent Keen. 基恩探员来电
[31:55] Excellent. Print me a copy. 做得很好 给我一份复印件
[31:57] Just out of curiosity, 出于我的好奇心
[31:58] what number am I on your speed dial? 我在你的快速拨号列表里是第几号
[32:00] Seventh. 第七
[32:01] Who’s sixth? 第六是谁
[32:02] Chinese takeout. Can we come back to this later? 中餐外卖 我们等会儿再说这个行吗
[32:04] I need your help. 我需要你的帮助
[32:06] I think Eric Trettel abducted his family. 我认为埃里克·特雷特尔绑架了他的家人
[32:10] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[32:11] Two bodies at the wife’s house — 在妻子的家里死了两个人
[32:12] a woman and a girl — 一个成年女性和一个女孩
[32:14] doubles for his family. 他家人的替身
[32:15] Trettel — he’s a…cipher, 特雷特尔 他是个小人物
[32:19] closed off from the world, shut away in his lab. 与外界隔绝开来 把自己关在实验室里
[32:21] But now he’s on the run. 但他现在跑了
[32:23] He must be leaving some kind of trail — 他肯定会留下蛛丝马迹的
[32:25] bank records, uh, wiring money to his new identity. 比如把钱电汇给新身份的银行记录
[32:28] You don’t have time for that. 你没有时间调查那些事了
[32:29] Go back to the wife and daughter. 集中在那妻子和女儿身上
[32:31] He’s not alone anymore. 他不再是孤身一人
[32:32] You have to look to their lives in order to find him. 你通过调查她们的情况来找到他
[32:34] They’re the ones that matter. They are his vulnerability. 她们是关键 是他的弱点
[32:39] The wife — she’s a nurse, single mom. 那个妻子 她是护士 单身母亲
[32:43] The daughter — she’s sick. Diabetic. 女儿 身患糖尿病
[32:46] There you are. 就是这点
[32:49] Annie Trettel has an insulin pump. 安妮·特雷特尔有一个胰岛素泵
[32:51] Pull her medical records. 调出她的医疗记录
[32:52] I want the make and model. 我想知道制造商和型号
[32:53] How does that help us? 那能起到什么作用
[32:55] Some new medical devices operate using radio frequencies. 部分新的医疗设备使用无线电频率
[32:58] If I could ping a signal, 如果我能发送一个信号
[32:59] I may be able to access it, 也许我就能接入它
[33:00] – and we could… – Locate her using the insulin pump. -我们就能 -利用胰岛素泵来定位她
[33:05] Annie Trettel’s medical records. 安妮·特雷特尔的医疗记录
[33:08] Pump manufactured by Zetak Industries. 泵由泽塔克工业公司制造
[33:10] Do we have a serial number? 有序列号吗
[33:10] A479D-936Z Alpha 479 delta dash 936 zed.
[33:26] Come along, dear. 一起来 亲爱的
[33:37] I got a hit — 找到了
[33:38] signal emanating from a location nearly 70 miles from here. 信号从距离这里70英里的地方发出
[33:42] Contact local law enforcement and have them tie 联系当地执法部门 让他们找到
[33:44] those coordinates to an address. 这个坐标所对应的地址
[33:45] Trettel does not leave that location. 特雷特尔休想离开那里
[33:47] You’re not gonna get away with this. 你逃不掉的
[33:50] The people in your house don’t just look like you. 在你家里的人不只是和你们长得像
[33:53] They are you. 她们就是你们
[33:54] I took samples from your shower drain, toothbrushes, 我从你们的浴室排水管里 牙刷上
[33:57] Annie’s cord blood, 安妮的脐带血里都采集了样本
[33:58] so they have your DNA. 这样她们就有了你们的DNA
[34:00] And that’s all the cops need. 警察们就查这些
[34:02] Hey, baby. What are you thinking, huh? 宝贝 在想什么呢
[34:05] You want a candy bar? 要吃块糖吗
[34:06] Are you nuts? She’s diabetic. 你疯了吗 她有糖尿病
[34:17] We have to go. 我们得走了
[34:18] Mommy, look. I’m on TV. 妈妈你看 我上电视了
[34:22] 安珀警报 安妮·特雷特尔 八岁 身高一米四三 体重25公斤 有任何线索请拨911
[34:26] Put the phone down! 放下电话
[34:27] I said put the phone down! 我说了放下电话
[34:32] Get in the car! 上车
[34:33] Drop it, or I’ll shoot! 放下武器不然我要开枪了
[34:41] God! 天呐
[34:42] What? 怎么了
[34:43] Help! 救命
[34:44] – Annie?! – Annie! -安妮 -安妮
[34:45] No! No, no, no, no! Hey! Look at me! 不 不 不 看着我
[34:49] You’re gonna be all right. 你会没事的
[34:50] Okay, you’re gonna– you’re gonna be all right! 你会… 你会没事的
[35:09] Special Agent Ressler and Keen. 特别探员雷斯勒和基恩
[35:11] Suspect’s name is Eric Trettel. 嫌犯名叫埃里克·特雷特尔
[35:13] We’re pursuing him as part of a Federal Investigation. 我们正因一项联邦调查而追捕他
[35:15] Well, your Federal Investigation has barricaded himself inside. 你们已经成功困住他了
[35:18] I’ve got a team on standby ready to move in and snipers in place. 我的队伍已经随时待命 狙击手已就位
[35:21] We get a visual, I will take him out. 一有机会就将其击毙
[35:23] Absolutely not. The suspect has information we need. 千万别 嫌疑犯携有我们需要的信息
[35:26] He’s got multiple hostages in there. 他在里面挟持了多名人质
[35:27] I need to talk to him. 我要跟他谈谈
[35:28] Then your boss better call my boss, 你的上级最好跟我的上级打声招呼
[35:30] because my orders are to protect those hostages at all costs. 因为我收到的命令是不惜一切代价保护人质
[35:34] The hell are you doing? 你在做什么
[35:36] I said I need to talk to him. 我说了我得跟他谈谈
[35:37] Do not step over that perimeter, Agent. 别越界 探员
[35:40] That’s an order! 这是命令
[35:41] Hello?! 你好
[35:42] Eric?! 埃里克
[35:44] My name is Elizabeth Keen. I’m an agent with the FBI. 我叫伊丽莎白·基恩 我是联邦调查局探员
[35:47] Show me your hands! 举起手来
[35:48] I’m unarmed! I just want to talk! 我没带武器 只想跟你谈谈
[35:50] I’m not talking to anyone until you send me a medic. 在急救人员来之前我不会跟任何人谈的
[35:53] – You injured?! – It’s my daughter! She’s been shot! -你受伤了 -是我的女儿 她中枪了
[35:56] – Let me handle this. -You’re gonna get us all killed! -我来处理这事 -你会害死我们的
[35:58] Shut up. You send a medic right away, 闭嘴 马上派急救人员来
[36:00] And I can give you names– hundreds of them — 我会给你们名单 上面有数以百计的人
[36:03] people you think are dead, people you’re gonna want to talk to. 你们以为死了的人 你们会感兴趣的
[36:06] Okay, Eric, that’s good! We’ll talk later! 好吧 埃里克 很好 我们等会儿谈
[36:09] But right now, your daughter needs help! 但现在 你女儿需要帮助
[36:10] You need to open that door. 你得开门
[36:11] I’m not opening the door until we make a deal! 在我们谈妥之前我不会开门的
[36:13] Please! She needs a doctor now! 求你了 她现在就要医生
[36:15] Shut the hell up! I’m getting her a doctor! 闭嘴 我正在给她找医生
[36:18] I’ll get you the names, and I get full immunity 我给你们名单 你们给我赦免权
[36:21] with WITSEC relocation for the three of us. 还要给我们三个安排联邦证人保护计划
[36:23] I can’t authorize that! 这些我办不到
[36:26] But I can help save your daughter’s life. 但是我能救你女儿的命
[36:30] You’re in control here, Eric. 你说了算 埃里克
[36:32] Annie’s life is in your hands. 安妮的命掌握在你的手里
[36:34] – Just do what she says! – No! -照她说的做 -不
[36:37] This is Delta One. I’ve got the shot. 我是D1 有射击机会了
[36:39] Delta, green light. Take the shot. Take the shot. D 准许射击 开枪 开枪
[37:24] Please tell me you didn’t cook. 你没做饭吧
[37:26] No, I didn’t cook, because I figured you’d be late. 没有 因为我猜到你会迟到
[37:28] So…it is what it is. 结果就是这样
[37:31] I thought we were gonna carve out some time, 原以为我们能空出一些时间
[37:33] finally have that talk, just you and me. 终于有机会可以谈谈
[37:36] How about I pick up some chinese? 我带点中餐回家吧
[37:38] Perfect. 好极了
[37:51] Good luck with Audrey. 祝你和奥黛丽好运
[37:52] Decided what I’m gonna do. 我已经决定了
[37:55] I’m gonna tell her it’s a huge mistake. 我要告诉她那是个严重的错误
[37:57] She wants to know my opinion, I’m gonna give it to her. 她想知道我的想法 我就告诉她
[38:00] Are you sure about that? 你确定吗
[38:02] Yeah. 确定
[38:04] Excuse me. 打扰一下
[38:04] I found Trettel’s database — 我找到了特雷特尔的数据库
[38:07] the list of criminals he disappeared. 他隐藏的那份罪犯名单
[38:20] The Alchemist — you found him? 你找到那个炼金师了吗
[38:22] Yes. 是的
[38:23] And you were right about the people he helped disappear. 关于那些经他协助逃跑的人 你说对了
[38:27] Some of them we don’t even know. 有些人我们都不知道
[38:28] Cooper thought you might be able to… 库珀想你也许能
[38:31] – You didn’t even look at it. – I have other business. -你连看都不看一眼 -我还有别的事
[38:36] That’s what this was about — 原来如此
[38:38] sending us to find the Alchemist for you 叫我们去帮你找炼金师
[38:40] so you could have that list. 好让你拿到那张名单
[38:43] Who is it that you’re looking for? 你到底在找谁
[38:45] I’d love to talk, Lizzy, but as I said, 我很想和你聊天 莉兹 但是我说过了
[38:47] I have unfinished business to attend to. 我还有事情没处理完
[39:15] ♬我打给你♬
[39:17] ♬告诉你我想你♬
[39:18] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[39:19] – I — – Look, here’s the thing — -我 -是这样的
[39:22] I’ve thought about this a lot, and — 这件事我想了很久
[39:23] and I want you to know that, 我想告诉你
[39:25] ♬但电话里 却不见你的倩影♬
[39:26] for what it’s worth… 不管怎样
[39:29] I think you’re making a great decision. 我认为你的决定是正确的
[39:31] You and Michael, the two of you — 你和迈克尔 你俩
[39:33] We broke up. 我们分手了
[39:35] What? 什么
[39:35] ♬我要回到你身边♬
[39:36] Well, we put it on hold — the engagement. 我们暂时不订婚了
[39:42] I just — 我知道
[39:44] I saw you in the hospital, and… 我在医院看到你之后
[39:45] ♬我要回到你身边♬
[39:48] I just haven’t been able to stop thinking about you. 就一直不由地想起你
[39:54] Okay. 好
[40:03] Hey, it’s, uh…Tom — Tom Keen. 我是汤姆 汤姆·基恩
[40:04] ♬想回到你身边 我向你道歉♬
[40:08] Yeah. Uh, yeah. 是的
[40:10] No, I was just calling to see if, uh… 不 我打电话来只是问问
[40:12] if your invite still stands 你的邀请是否还有效
[40:14] ♬但疲倦 让我不情愿♬
[40:15] for the art show tonight. 就是今晚的摄影展
[40:19] Uh, no, no. It’s — 不不
[40:21] no, it’s just gonna be me. 不 就我一人去
[40:24] ♬我要回到你身边♬
[40:34] ♬我要回到你身边♬
[40:52] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:00] Hi. You’ve reached Tom Keen. 我是汤姆·基恩
[41:01] I’m away from my phone right now, but leave a message, 我现在无法接听你的电话 请留言
[41:02] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:03] and I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快回复你
[41:12] ♬沉浸在你眼底 海一样蓝♬
[41:30] Hello, Meera. 米拉 你好
[41:33] I trust you know why I’m here. 我相信你知道我来的原因
[41:35] Yes. 知道
[41:37] You’re here to kill me… 你是来杀我的
[41:40] because I’m the mole. 因为我就是那个内鬼
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme