时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Mr. And olov, | 安多洛夫先生 |
[00:19] | My first act as attorney general | 我重任司法部长的第一件事 |
[00:21] | was to freeze your funds in the United States. | 就是冻结你在美国的资金 |
[00:24] | My second act is inviting you to leave our sunny shores. | 我的第二件事是邀请你离开我们阳光明媚的海岸 |
[00:27] | I, of course, picked up the scent of the Axelrod | 当然我闻到了这事儿背后 |
[00:31] | behind this. | 阿克斯罗德的气味 |
[00:32] | Charles Rhodes, Jr. is hereby removed | 特此免去小查尔斯·罗兹的 |
[00:34] | as attorney general of the state of New York. | 纽约州司法部长职务 |
[00:36] | Everywhere he goes, we are watching | 无论他走到哪里 我们都在盯着他 |
[00:39] | It’s hard to march toward the presidency | 当你总是小心翼翼的时候 |
[00:41] | when you’re always looking over your shoulder. | 是很难成为总统的 |
[00:43] | The beginnings of a plan. | 一个计划的开始 |
[00:44] | Secrecy and deception. | 秘密和欺骗 |
[00:46] | I’m starting to get misty. | 我开始有点模糊了 |
[00:47] | Jesus. You like shaking people up. | 天呐 你喜欢让别人振作起来 |
[00:49] | Like it? I don’t know. | 喜欢说不好 |
[00:50] | It just happens. | 只是时有发生而已 |
[00:51] | I love that you’re loyal | 我本来很爱你的忠诚 |
[00:53] | until I help get you elected to Congress. | 直到我帮你当选国会议员 |
[00:55] | You’ve accumulated so much, | 你积累了这么多 |
[00:57] | you think laws don’t apply to you? | 你是觉得法律对你不适用吗 |
[00:58] | Who appointed you the keeper of these cosmic rules | 怎么有谁任命你为这些宇宙 |
[01:01] | in the first place? | 法则的守护者吗 |
[01:03] | The fucking arrogance! | 这傲慢 |
[01:44] | Oh, I’ve always wanted | 我一直想在黑暗中 |
[01:47] | to see Vest manna ey jar in the dark. | 看看韦斯特曼纳群岛 |
[01:48] | Best way for a newly installed U. S. Attorney not to be tracked. | 新上任的联邦检察官想要不被跟踪的最好办法 |
[01:52] | And for an international fugitive not to be extradited. | 也是一个国际逃犯不被引渡的最好办法 |
[01:55] | Something for everyone. | 对大家都有点好处 |
[01:56] | Lay it out for me. | 说吧 |
[01:58] | I’ve been told I needed to see you. | 有人告诉我要见你 |
[02:00] | When Wendy wants something, she’s very persuasive. | 当温蒂想要什么的时候 她会很有说服力 |
[02:03] | Eh, that’s why I called her. | 所以我才打电话给她 |
[02:06] | I need safe passage to America. | 我需要安全前往美国 |
[02:08] | – For you? – No, not for me. | -你吗-不不是我 |
[02:14] | I’ll need a name, Robert. | 我需要名字罗伯特 |
[02:16] | Yeah, Charles, I’m working up to it. | 嗯查尔斯我正在努力 |
[02:18] | Is that because I’m going to hate it? | 是因为我会讨厌是谁吗 |
[02:20] | Well, you a in’t gonna love it. | 你反正不会喜欢的 |
[03:53] | Vasily Melnikov, stabbed. | 瓦西里·梅尔尼科夫 被刺死 |
[03:57] | Vladislav Ava yev, shot. | 弗拉迪斯拉夫·阿瓦耶夫 被枪杀 |
[04:00] | Sergey Protos enya, hanged. | 谢尔盖·普罗森亚被绞死 |
[04:04] | Alexander T yul yakov, also hanged | 亚历山大·秋利亚科夫 也被绞死 |
[04:08] | And the list goes on. | 这样的例子不胜枚举 |
[04:11] | All friends and colleagues of mine. All dead. | 我所有的朋友和同事都死了 |
[04:17] | My condolences. | 请节哀 |
[04:19] | Dangerous time to be an oligarch. | 现在是当寡头的危险时期 |
[04:21] | Yet when you called and asked, | 然而 当你打电话来问我的时候 |
[04:24] | even though we had agreed | 尽管我们说好了 |
[04:27] | you would stay out of my part of the world, | 叫你远离我的地盘 |
[04:30] | I helped you anyway | 我还是帮了你 |
[04:33] | Helped me? | 帮了我 |
[04:35] | No, we both worked together | 不 我们是一起帮了 |
[04:36] | to help the man in the olive drab t-shirt. | 那个穿橄榄色t 恤的人 |
[04:40] | Because both he and his country needed it. | 因为他和他的国家都需要 |
[04:43] | – Yours, too. – Hmm. | 你的也是 |
[04:45] | Not how the Kremlin sees it. | 克里姆林宫可不这么看 |
[04:48] | That’s how you see it. | 那是你的看法 |
[04:49] | You know, it’s no good being a citizen, even a rich one, | 你知道作为一个公民即使是一个富裕的公民 |
[04:52] | from a country that’s isolated, bled dry. | 在一个孤立的流血的国家里是没有用的 |
[04:55] | Well, like how I felt when you chased me | 就像你把我赶出美国时 |
[04:59] | out of the United States. | 我的感受一样 |
[05:01] | Ah, that’s semi-ancient history. | 啊 那都是半古代的历史了 |
[05:04] | Now you have freedom here in Europe. We both do. | 现在你在欧洲有了自由我俩都是 |
[05:07] | To walk the street s. To wet our beaks. | 能走在街上喝一杯 |
[05:10] | Thanks to the arms that I financed, | 多亏了我负责资助 |
[05:13] | and you sourced. | 你负责提供的武器 |
[05:14] | And you think this wipes our ledger clean? | 你觉得这样就能把我们的账面一笔勾销吗 |
[05:19] | Oh, did I forget to send you a fucking fruit basket? | 我是不是忘了给你送水果篮了 |
[05:22] | Oh, a few kumquats is not going to change anything. | 几颗金橘改变不了什么 |
[05:27] | But our ledger is not clean. | 但我们的账面还没算清 |
[05:30] | It is like a windshield that was tended to | 就像挡风玻璃 |
[05:35] | by your… | 是由 |
[05:38] | … squeegee men that thrived under your Mayor Dinkins. | 丁金斯市长手下的清洁工人维护的 |
[05:43] | All the showy effort and noise, | 所有炫耀性的努力和噪音 |
[05:46] | and still, windshield covered in grime and dirt | 但是依然挡风玻璃上覆盖着污垢和泥土 |
[05:52] | Until I am rehabilitated in the United States, | 在我在美国恢复名誉之前 |
[05:56] | we are not square. | 我们还不算两清 |
[05:58] | I’m not even rehabilitated there. | 我自己的都还没洗清呢 |
[06:00] | And I’m not a foreign national. You are. | 我还不是外国人你是 |
[06:02] | And I am the one defying my government | 是我在大清洗中反抗政府 |
[06:05] | during a purge that makes Joe Stalin | 让乔·斯大林看起来 |
[06:09] | look like Joan fucking Baez. | 像琼·贝兹 |
[06:13] | If my loyalty is even questioned | 如果我的忠诚受到 |
[06:17] | by the leaders of my country — | 我国家领导人的质疑 |
[06:19] | I get it. You go on the dead oligarch list. | 我明白了你会上死寡头的名单 |
[06:22] | Hm. So now… | 所以现在 |
[06:25] | to what I need. | 来说我需要的东西 |
[06:26] | And what you will deliver on a platter. | 至于你需要把什么拿来给我 |
[06:31] | I need to return to America. | 我需要回美国 |
[06:34] | On a deeply personal mission. | 执行一项非常私人的任务 |
[06:37] | You do know that all your funds are frozen? | 你知道你所有的资金都被冻结了吧 |
[06:40] | Down to the last kopek. | 每一个铜板都被冻结了 |
[06:42] | Plus, you’re on a sanctions list. | 而且你在制裁名单上 |
[06:45] | No matter what the mission, | 不管任务是什么 |
[06:47] | I suggest you conduct it somewhere else. | 我建议你到别的地方去办 |
[06:49] | No, Axe. | 不行阿克斯 |
[06:50] | You will arrange it so I can walk back in, | 你得安排一下好让我回去 |
[06:55] | do my business freely, | 自由地做我的事 |
[06:57] | and in return, I will grant something to you. | 作为回报我会给你一点东西 |
[07:02] | Could be tickets to the Bolshoi, | 可能是莫斯科大剧院的门票 |
[07:05] | could be to allow you | 也可能是让你 |
[07:07] | to keep walking around here, | 在这里自由走动 |
[07:10] | breathing freely. | 自由呼吸 |
[07:12] | Threats? Really? | 威胁我认真的吗 |
[07:14] | What in my history makes you think I respond well to threats? | 你凭什么认为威胁我能达到你的目的 |
[07:18] | What in my history makes you think | 你凭什么认为这 |
[07:21] | it’s merely a threat? | 只是个威胁 |
[07:28] | Grigor And olov. | 格里戈尔·安多洛夫 |
[07:31] | It’s within your authority, | 这在你的职权范围内 |
[07:32] | within your ability to figure it out anyway. | 在你的能力范围内 |
[07:35] | To give an exiled criminal a visa? | 给一个流亡罪犯签证 |
[07:37] | So he can, what, | 好让他去干什么 |
[07:38] | muscle in on the Brighton Beach heroin trade? | 参与布莱顿海滩的海洛因交易吗 |
[07:40] | Fuck with our next election? | 操纵我们的下次选举 |
[07:42] | His wife’s still in New York | 他妻子还在纽约 |
[07:44] | She’s suing for divorce on grounds of abandonment | 她以被遗弃为由起诉离婚 |
[07:47] | Well, maybe he can counter sue for irony. | 也许他可以以讽刺反诉 |
[07:49] | And if he can’t even show up… | 如果他不出现 |
[07:53] | she gets a default judgment worth billions. | 她会得到价值数十亿美元的缺席判决 |
[07:54] | Oh! Now we’re talking your love language. | 噢我们在说你的爱情语言吧 |
[08:00] | This is important to me | 这对我很重要 |
[08:02] | Important to you. | 对你很重要 |
[08:03] | To the man who defied me | 至于对那个不久前 |
[08:05] | on that heliport not so long ago? | 在直升机场上蔑视我的人 |
[08:07] | I would consider it a personal favor. | 我认为这是你的私人恩情 |
[08:11] | When Ali was broke, could no longer fight, | 当阿里破产斗志全无 |
[08:13] | couldn’t even pick up his dinner tab, | 甚至无法支付晚餐账单时 |
[08:14] | Smoking Joe hauled him into his limo, | 烟鬼乔把他拉进了他的豪华轿车 |
[08:16] | counted out a thousand bucks, cash. | 数出了一千美元现金 |
[08:19] | Sure, the old combatants code. | 当然老式战斗守则 |
[08:22] | But based on the shiny new G800, | 但有那闪亮的新款 G800 |
[08:24] | plenty of purses rolling your way. | 你肯定特能招花引蝶 |
[08:26] | Yea h, I’m flush. | 对我很有钱 |
[08:28] | So I’ll make you an offer. | 所以我给你开个条件 |
[08:30] | You get Grigor to the U. S., | 你把格里戈尔带到美国 |
[08:32] | I’ll owe you a debt. | 我就欠你个人情 |
[08:34] | You do remember when I kicked him out of there, that, too, | 你还记得我把他赶出去的时候吧 |
[08:37] | was a favor to you? | 那算你欠我人情吗 |
[08:38] | Yeah, it’s all more perplexing | 是啊 这比约翰尼·卡斯帕的 |
[08:39] | than the betrayal of Johnny Caspar. | 背叛更让人费解 |
[08:41] | But I need it done. | 但我需要这事儿办成 |
[08:42] | So if you do it, | 所以如果你办了 |
[08:44] | I promise that I will come through for you when you ask. | 我保证当你来要人情的时候我会认真帮你 |
[08:47] | And I think you know, when I make a promise, | 我想你知道 当我做出承诺时 |
[08:50] | I don’t come up short. | 我会尽全力 |
[09:01] | Well, I’ll say it. | 好吧我来说 |
[09:02] | We are n’t breaking through. | 我们没有任何突破 |
[09:04] | Yet you remain undefined | 但你仍然是 |
[09:06] | beyond rich, smart, nice guy. | 个富有聪明 善良的人 |
[09:08] | The party primaries are sucking up all the media attention. | 党内初选吸引走了媒体的全部注意力 |
[09:11] | Do I have to fly the National damn Guard | 难道每次我想跟政治扯上点关系就得 |
[09:13] | every ti me I want some political ink? | 让国民警卫队飞过去吗 |
[09:14] | Can you? | 你能吗 |
[09:16] | I’m not laughing | 我没笑啊 |
[09:17] | What else has had that type of impact, | 从历史上看 还有什么对一个 |
[09:19] | historically, for an outsider candidate? | 局外候选人拿到过大规模的影响力 |
[09:21] | The only independent to ever really get traction was — | 唯一一个真正受到过关注的独立人士是 |
[09:23] | Yes. Perot. | 对佩罗特 |
[09:27] | I saw it as a kid. | 我小时候就看过了 |
[09:28] | I buy a –a half hour on every major network. | 我在各大电视台都买半小时时间 |
[09:31] | – Live speech. – Hm. It’ll play like you’re | 现场演讲-就像你在自己的 |
[09:32] | making an acceptance speech at your own national convention. | 全国代表大会上发表获奖感言一样 |
[09:36] | Yeah, we call that the primetime roadblock. | 对我们称之为黄金时段路障 |
[09:38] | No way around us, we’ll reframe the entire race. | 没办法忽略我们会改变整个竞选的结构 |
[09:41] | How do you win outside the system? | 你如何在体制外获胜 |
[09:43] | You run as the antidote to the system. | 你作为系统的解药竟选 |
[09:47] | The theme will be taking inventory, | 主题将是盘点 |
[09:49] | looking inside ourselves | 审视我们自己 |
[09:50] | to see how we let things get this bad. | 看看我们是如何让事情变得如此糟糕的 |
[09:52] | Yes. Asking the hard, honest questions | 是的 问政客不敢问的那种 |
[09:55] | no politician dares ask.. | 尖锐而诚实的问题 |
[09:58] | to remake ourselves in order to remake the country. | 为了改变国家我们要改变自己 |
[10:01] | Before it’s too late. | 趁还来得及 |
[10:02] | The full Lincoln. Do it the right way, | 走林肯风 其他候选人就会 |
[10:04] | the other candidates will look like | 像贝尔蒙特赛马场上的 |
[10:05] | lawn jockeys at the Belmont Stakes. | 草地骑师一样显矮 |
[10:07] | Tell the story… | 讲述你 |
[10:08] | of how you ask your people | 如何问你的人民 |
[10:09] | how you can do better, | 你如何能做得更好 |
[10:11] | be better, as you will also ask the country. | 变得更好的故事京 就像你问这个国家一样 |
[10:13] | I like that. | 我喜欢这主意 |
[10:15] | Then you have to really do it. | 那你就得真正去做 |
[10:17] | Solicit honest feedback from your employees | 向你的员工征求诚实的反馈 |
[10:20] | Use it as fuel for the speech. | 把它当作演讲的材料 |
[10:23] | Use it as an example. | 和例子 |
[10:24] | Yeah, great. | 对很好 |
[10:26] | I’ll run focus groups with your people to get that info. | 我会和你的人进行小组讨论来获取相关信息 |
[10:28] | Boil it down to a lean Power Point to present to you. | 把它浓缩成一份精简的ppt 呈现给你 |
[10:31] | I’m not sure inserting a layer | 我不确定在迈克 |
[10:32] | between Mike and his guys is the way to success | 和他的手下之间安插一层人是成功之道 |
[10:34] | Happens to be the only way | 这是政治研究过程中 |
[10:35] | the political research process works. | 唯一有效的方法 |
[10:37] | Filters, funnels, all of it. | 过滤器漏斗各种处理 |
[10:38] | No, no, no. I want the full fire hose. | 不不不我要完整的一条消防水管的量 |
[10:40] | That’s the point. As Wendy says. | 这就是问题的关键 温迪说的那个 |
[10:41] | Okay, how about this? | 好吧 这样怎么样 |
[10:43] | I run the process with Mike in the room. | 我和迈克一起听 |
[10:45] | We make it authentic, substantial. | 我们让它真实充实 |
[10:47] | Full fat, full flavor. | 全脂全味 |
[10:49] | So Mike can eat it up and then spit it out. | 这样迈克就能全消化完再吐出来 |
[10:51] | We’d spend all week Heimlich ing the guy. | 我们得花一整个星期对他进行海姆利克急救 |
[10:53] | This has to be a battle cry. | 这是一场战斗 |
[10:55] | No, no, no time for self-recrimination or anything | 不不没时间自责或者做任何 |
[10:58] | that blunts the tip of the sword. | 让武器变钝的事 |
[10:59] | Like actual self-knowledge? | 比如真正的白我了解吗 |
[11:01] | I have to run this process. | 我必须来运作这个过程 |
[11:02] | So you can baby-proof the credenza. | 这样你就能来规避低级风险了 |
[11:04] | So I can keep out the noise. Same process I used | 这样我就能把噪音挡在外面和三分之一我经手选举 |
[11:06] | to elect a third of the Senate. | 参议员的过程是一样的 |
[11:07] | Oh, the same guys that are so out of touch, | 哦就是这些最后搞出离谱操作 |
[11:08] | Mike had to step in and run’em out of town? | 以至于迈克不得不介入 把他们赶出去的人吗 |
[11:10] | I don’t need my candidate picking pepper out of fly shit | 我可不希望我的候选人在重要演讲前夕 |
[11:12] | 从鸡蛋里挑骨头-我听够了 on the eve of a major speech. – I’ve heard enough. 一 | |
[11:14] | Brad, you can run the process with me in the room. | 布拉德你可以进来和我一起处理 |
[11:16] | Wendy’ll be there, too. Team of rivals. | 温迪也会去的对手团队 |
[11:20] | Make the buy, set the meeting. | 做交易安排会面 |
[11:32] | We are gonna do something extremely hard | 我们要做的一件非常困难的事 |
[11:38] | Um, great? | 啊 挺好吧 |
[11:39] | Yeah, everyone’s gonna be angry about it. | 是啊大家都会生气的 |
[11:42] | It’ll cause enormous tension with Washington | 这会导致与华盛顿之间关系紧张 |
[11:45] | with Albany, too. | 还有州政府 |
[11:47] | Sounds horrible. What’s it entail? | 听上去糟透了 要做什么 |
[11:50] | Getting a previously ejected oligarch | 把先前被驱逐的寡头 |
[11:52] | back into the country. | 接回国内 |
[11:54] | – A Russian oligarch? – Mm-hmm. | 俄罗斯寡头吗-嗯 |
[11:55] | One with a big red target on his back. | 而且身上的靶子不小 |
[11:57] | From DOJ, from DHS, from Interpol, too. | 司法部 国土安全局 国际刑警组织都在找他 |
[12:01] | Grigor And olov. | 格里戈尔·安多洛夫 |
[12:04] | And you want to do this now, | 你想在这个节骨眼上 |
[12:06] | during the second coming of the Red Menace. | 在红色威胁再临的时候干这件事 |
[12:08] | Like I said, extremely hard. | 我说过了 非常棘手 |
[12:10] | If it’s doable at all. | 如果能办成的话 |
[12:11] | Why would you even consider it? | 你为什么要考虑这件事 |
[12:14] | As a favor to Bobby Axelrod | 给鲍比·阿克斯罗德送个人情 |
[12:18] | Those words just tumbled out of your mouth | 这话说出来都嫌 |
[12:19] | like a meth addict’s teeth… | 咯嘴吧 |
[12:21] | … and just as fucked up. | 而且一样糟心 |
[12:23] | How do you figure you’ll pull this off? | 你打算怎么做 |
[12:26] | I have to talk to a special advisor. | 我得和一个特别顾问谈一谈 |
[12:29] | Big man in certain circles. | 在某些圈子里面是个大人物 |
[12:31] | Bunky Stevens is going to be a father | 邦奇·史蒂文斯要和第三任妻子 |
[12:34] | with his third wife, Candy | 坎迪有孩子了 |
[12:37] | Neat trick, considering he died | 干得漂亮考虑到他 |
[12:39] | – a few months back. – Mm-mm. | -几个月之前就不在人世了-嗯 |
[12:41] | Post-mortem jizz retrieval, you dig? | 死后精子提取明白吗 |
[12:43] | Not sure I do. | 不明白 |
[12:44] | Well, you get the stiff on the table, | 你把僵硬的尸体放在桌子上 |
[12:46] | even though he a in’t so stiff no more. | 虽然他硬不起来了 |
[12:48] | Get my drift? | 明白我的意思吗 |
[12:49] | The Dac A And then you drain those berries. | 然后再探囊取物 |
[12:51] | You do it soon enough, you end up with viable swimmers, a did k | 只要做得及时 就能取到有活力的精子 |
[12:53] | The Dac Jizz. Stuff of life did as | 精液生命之源 |
[12:55] | Stuff of fraud. | 诈骗之源差不多 |
[12:57] | There’s a new fertility start-up out there doing this. | 有个新出现的生育诊所在做这个 |
[13:00] | Candy is just beefing up her claim on the estate. | 坎迪这么做是为了增强声索遗产的根据 |
[13:03] | The first and second wives will get nothing… | 现在她有了继承人 |
[13:06] | now that there’s going to be an heir. | 第一人和第二任什么都得不到 |
[13:08] | No respect for the starter wives in our culture, | 无意冒犯我们文化中的原配 |
[13:10] | The Dae chicks who break the seal id as | 那个开封的人 |
[13:12] | 2 In Thailand, even the minor wives | 在泰国 小老婆也能 |
[13:13] | get one hell of a birthday bun fight. | 得到盛大的茶会 |
[13:16] | You’re going to want to think global | 你得行动本地化 |
[13:17] | but act local on this one. | 思想全球化 |
[13:20] | It’s your worst nightmare, isn’t it? | 这是不是你最可怕的噩梦 |
[13:21] | A paternity suit that can’t be settled out of court. | 一场没办法庭外和解的确认生父案件 |
[13:24] | Oh, it’s a question of basic fairness, don’t you see? | 这件事事关公平 你看不出来吗 |
[13:27] | Never your concern. | 你从来没操心过公平 |
[13:29] | And I don’t recall you thinking much of | 我也不记得你替邦奇和他的妻子 |
[13:31] | Bunky or his wives, either. | 操过什么心 |
[13:33] | So the fact that you’re suddenly the guardian | 所以你突然对他的 |
[13:36] | of the product of his vas deferens, | 子孙浆这么感兴趣 |
[13:38] | I know there’s more to the story. | 我知道肯定另有原因 |
[13:41] | That mean that you’re not gonna | 也就是说你不打算 |
[13:43] | club this company into oblivion | 把这家公司打入地狱 |
[13:44] | and seize the embryos that result from this unholy process? | 收缴这一邪恶流程产出的胚胎吗 |
[13:48] | It means I’ll look into it, | 我会去调查的 |
[13:49] | and decide what I’ll do as usual. | 然后像往常一样白行决定 |
[13:52] | By e, Dad. | 再见爸爸 |
[13:53] | Hey, sugar, you be getting that shit I’ve been sending you? | 亲爱的 你收到我给你发的东西了吗 |
[13:56] | I have. And I thank you. | 收到了谢谢你 |
[14:00] | It’s, uh, uh, | 那是 |
[14:02] | I guess it’s what you’d call PEDs | 你们大概叫表现增强药 |
[14:04] | but in lozenge form. | 但是润喉糖的形状 |
[14:06] | So, put it under your tongue. | 把它放在你的舌头下面 |
[14:08] | It hits the bloodstream instantly | 立马就会进入血液 |
[14:10] | Like a ball-peen fucking hammer. | 马上一柱擎天 |
[14:11] | Turns any man into a world-class sheet-athlete. | 普通人也能成为性爱大师 |
[14:15] | Wonderful | 好极了 |
[14:16] | And I’m left wondering why | 我还在这纳闷 |
[14:18] | none of this sublingual supreme has been sent my way. | 我怎么没收到这种神药 |
[14:21] | For the simple reason it may kill you, big papa, | 原因很简单老爷子这可能要你的命 |
[14:24] | like Dirty Harry in’71. | 就像71年的肮脏哈利一样 |
[14:36] | He goes into this speech confident, | 他开始演讲的时候自信满满 |
[14:39] | he comes out sailing. | 就能顺水推舟 |
[14:40] | Zooming up the fucking polls. | 民调一路上升 |
[14:42] | And we’re just supposed to stand there clapping | 我们就应该像在纳粹的宣传片里一样 |
[14:43] | like extras in a Riefenstahl film | 站在一边拍手吗 |
[14:46] | With Bradford running point, | 有布拉德福德做指挥 |
[14:47] | the feedbacks gonna be jet fuel | 反向一定会很强烈 |
[14:52] | Uh, there is a potential equal time issue. | 还要考虑到法律规定要求广电公司对所有的竞选者一视同仁 |
[14:55] | It’s been dealt with. | 已经解决了 |
[14:56] | I spread some more ad dollars around | 我多花了点广告费 |
[14:58] | and if any candidate tries to buy equal time | 以防止有任何其他候选人在普林斯出镜的 |
[14:59] | within a week of Prince, they won’t find any left for sale | 一周范围内买广告 他们找不到空当的 |
[15:02] | Nicely solved. | 干得漂亮 |
[15:03] | Power of the motherfucking purse. | 这就是购买力 |
[15:05] | All over but the shouting. | 结局已定 |
[15:12] | She’s too effective. We need her out of here. | 她做事太有效率了 我们得把她弄走 |
[15:14] | Isn’t she supposed to be running for Congress, | 她不是应该去竞选国会议员 |
[15:15] | instead of doing henchman duty for Prince? | 而不是给普林斯做狗腿子吗 |
[15:17] | She needs to understand the hazards of staying. | 她需要理解留下来的危险 |
[15:25] | In my experience, rich, powerful men | 依照我的经验不 有权势的人 |
[15:28] | think they want to hear the unvarnished truth | 嘴上说希望听到真相 |
[15:30] | but don’t actually want to hear it. | 实际上却并不想听 |
[15:31] | Yeah, is this really just a loyalty test? | 对 这真的只是忠诚度测试吗 |
[15:34] | If it is, let’s pass it, get back to our |desks. | 如果是 让我们过掉 然后继续工作 |
[15:36] | It’s earning season, people. | 现在是赚钱的季节各位 |
[15:37] | I don’t know, best just call it the way you see it. | 我不知道 最好怎么想就怎么说 |
[15:39] | You mean as long as it’s what he wants to hear? | 你是说只要顺着他的意思就行 |
[15:41] | I mean, tell him what he wants to hear | 不管你怎么看都 |
[15:43] | no matter how you see it. | 给他说他想听得 |
[15:44] | What if that comes across as in authentic? | 如果听起来不像真话呢 |
[15:46] | Does your comp come across as in authentic? | 你的奖金是不是真的呢 |
[15:48] | Guys, easy p easy. | 各位小菜一碟 |
[15:50] | Like seeing your dorm-mate in an off-off-Broadway play | 就像去看你的室友在外外百老汇的演出 |
[15:53] | You say something vague, adjective free, | 你含糊说两句 不加形容词 |
[15:56] | ” That was all you up there.” | 你在台上表现出了白我 |
[15:58] | And then let the ego fill in the blanks | 然后就让他们的虚荣心填补空白 |
[16:02] | I’m calling bullshit on this whole exercise, | 我说这个练习就是胡闹 |
[16:04] | and I sure as fuck won’t suck up. | 我反正是不会拍马屁 |
[16:13] | Mike, you are like a combination of Benjamin Graham | 迈克 你就是本杰明·格雷厄姆和 |
[16:15] | everywhere, all at once, | 时时刻刻 无处不在 |
[16:17] | processing, prodding me to make better trades. | 处理计算 鞭策我做出更好的交易 |
[16:25] | Why is there anything you’ve been wanting to say to Mike | 你有什么一直想要跟迈克说的 |
[16:28] | but thought you couldn’t? | 但是觉得不能说的事情 |
[16:29] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[16:31] | The guilt, it’s crushing me. | 那份负疚感要把我压跨了 |
[16:34] | That’s something I think we should work on. | 我觉得那是我们需要努力改变的方向 |
[16:40] | And the challenges trading with him, day to day? | 还有和他一起每天做交易的挑战 |
[16:44] | I have this recurring dream in which you make bank. | 我反复做着这样一个梦 |
[16:45] | I’m talking 10 X | 你一边赚钱 翻十倍的那种 |
[16:48] | But is it really a dream? | 但是那真的是梦吗 |
[16:53] | I’m just saying it a in’t easy. | 我要说在你把标准设到天上的时候 |
[16:55] | When you set a standard that’s through the freaking roof. | 工作很不容易 |
[17:01] | Mike, this is you and me. | 迈克你我什么关系 |
[17:02] | Criticism? Who are we kidding? | 批评 开什么玩笑 |
[17:04] | Uh, would you — Would you like to, uh…? | 你想要 你要不要 |
[17:21] | – Jesus. – Let’s move on. | – 天哪-下一个 |
[17:22] | Yep. | 好 |
[17:39] | I love that you’re ditching your race for Congress. | 你能放弃竞选议员真厉害 |
[17:43] | – I’am? – As much as we need you there, | 有吗-虽然国会需要你 |
[17:45] | we need you here. | 我们这里更需要你 |
[17:46] | Besides, not enough hand sanitizer in the world | 再者说给我再多的洗手液 |
[17:48] | to make me do that job. | 都没办法让我去做那份工作 |
[17:50] | You should go long Purell, I’m not ditching a thing. | 你应该去做多洗手液 我什么都没放弃 |
[17:53] | But you’re still here? | 但是你还在这 |
[17:55] | My filing deadline’s months away. | 我的申请截止日期还有几个月 |
[17:56] | But we’re days away from Prince’s campaign | 但是普林斯得竞选活动成为 |
[17:59] | becoming a black hole. | 黑洞只有几天时间 |
[18:01] | Everything in its vicinity sucked right in | 所有留在附近得人都会被吞噬 |
[18:03] | You’l I just be part of the fabric of the thing. | 你只会成为其中的一员 |
[18:06] | unable to assert yourself as anything other than | 没办法摆脱普林斯 |
[18:09] | ” Prince’s fill-in-the-blank “ | 留下的烙印 |
[18:11] | All because he’s about to throw down a gauntlet? | 这是因为他要下战书了吗 |
[18:14] | More of a grenade. | 扔手雷差不多 |
[18:15] | At the parties you’ll need to nominate you. | 扔在提名你的派对上 |
[18:19] | So I just establish a little distance when I leave is all. | 我离开的时候撇清关系就好 |
[18:22] | With your family dough? | 就凭着你的家庭背景 |
[18:23] | With the whitest collar background | 律所里背景 |
[18:25] | of anyone at the firm? | 最白领的人 |
[18:27] | Ask Chang and Eng. | 去问问连体双胞胎吧 |
[18:29] | Not a lot of distance when you’re joined at the hip. | 连在一起的时候是撇不请关系的 |
[18:44] | Must feel different to walk this hall | 以经理的身份走进大厅 |
[18:46] | as an impresario | 感觉一定不一样 |
[18:47] | No longer the guy in the squared circle | 不再是擂台上的选手 |
[18:49] | Eh, still feel every bump. | 还是能够感觉到每一次撞击 |
[18:51] | Whether you’re giving’em whether you’re taking’em, | 不管是攻击还是挨打 |
[18:53] | whether you’re scripting’em. | 还是编写台本 |
[18:55] | I’ve always wondered if I could do it. | 我一直想知道我能不能做到 |
[18:57] | Fall down for a living | 靠摔跤为生 |
[18:59] | You don’t have that far to fall. | RAW 反正你个子小摔不疼 |
[19:02] | Look, you could do it. | 你可以做到 |
[19:04] | When this crowd comes alive | 只要观众情绪起来 |
[19:06] | you’d come alive. | 你也会被感染 |
[19:08] | There is nothing else… | 没有任何事情 |
[19:10] | like this. – Yeah. | 能和这里比拟 对 |
[19:12] | Well, no one knows the game like you do, Hunter. | 没人像你 样了解这个行当 |
[19:15] | And that’s why I need your advice. | 所以我需要你的建议 |
[19:17] | You got a game that needs to be played? | 你需要安排摔角吗 |
[19:19] | Yes, exactly. | 没错 |
[19:20] | I need to turn one guy heel, | 我需要你把 个人变成反派 |
[19:23] | and another guy babyface. In one move | 把另一人反转成正派 就凭一场表演 |
[19:27] | Double turn. Tough to pull off. | 双重转换 很难搬到 |
[19:28] | But when it’s done right | 但是如果安排得当 |
[19:30] | one of my personal favorites. | 是我最喜欢的表演 |
[19:32] | How do I pull it off? | 我要怎么做 |
[19:35] | You need to let the heel come in | 你要让你的反派 |
[19:36] | and get the heat from the crowd | 受到观众咒骂 |
[19:38] | Then your babyface comes and gets the pop. | 然后让你改邪归正的角色获得观众的赞颂 |
[19:43] | The heat and the pop, huh? | 一抑一扬 |
[19:45] | Oh, yeah. | 对 |
[19:46] | Tell me more about these guys. What do you got on’em? | 跟我讲讲这两个人 你对他们有多少了解 |
[19:48] | Well, they both think they’re baby faces | 他们都认为自己是正派 |
[19:51] | That’s for damn sure. But neither one of them is. | 这是肯定的但是他们都不是 |
[19:54] | Every sitting senator would give their gavel arm | 为了这样的调查结果 |
[19:56] | for a survey result like this. | 让每个在任的参议员少条胳膊都愿意 |
[19:59] | Did any of it feel real to you? | 你觉得那里面有真实的吗 |
[20:01] | I can read between the lines. | 我能读出言外之意 |
[20:03] | I picked up that I can be intimidating | 我看得出来我有点盛气凌人 |
[20:05] | I’ll work on that. | 我会努力改变 |
[20:12] | This is how Vietnam s happen. | 越战就是这么发生的 |
[20:15] | How politicians lose touch with reality | 政客和现实脱节 |
[20:17] | Hard questions stop being asked | 没人去提出尖锐的问题 |
[20:19] | and they believe their own hype | 决策者沉溺于对自己的赞美中 |
[20:21] | So you want us to go back around | 所以你想再来一次 |
[20:23] | and troll for negative feedback? | 征求负面的意见 |
[20:25] | So that’s written down somewhere, | 好让这件事情留下记录 |
[20:26] | so it fucks with Mike’s head? | 干扰迈克的头脑 |
[20:28] | I wouldn’t frame it like that. | 我不会这么说 |
[20:29] | But if he’s going to ask the rest of us, | 但是如果他要让我们余下的人 |
[20:31] | the country, to take inventory, | 全国民众 自我反省 |
[20:32] | then he should really fucking do it. | 那他本人就应该身体力行 |
[20:35] | Otherwise, he’s as fake | 不然的话 他就和 |
[20:36] | as the politicians he’s running against, | 他的竞争对手一样虚伪 |
[20:38] | and the voters are going to smell it on him | 选民察觉到了之后 |
[20:39] | and send him packing. | 就会让他打包回家 |
[20:43] | She’s right. | 她说的没错 |
[20:46] | You want a samurai sword and Hattori Hanz blade? | 你想要武士刀和服部半藏剑 |
[20:49] | Those only come from the hottest flames. | 那就只有高温锻造 |
[20:52] | Find me a master swordsmith without some serious burns. | 要想要打好刀哪有不烫伤的 |
[21:07] | He’s letting you | 他让你来 |
[21:08] | run a second round of honesty sessions? | 进行第二次意见调查吗 |
[21:10] | Without Prince in the room this time. | 这次普林斯不在屋子里面 |
[21:13] | No Luke either. | 卢克也不在 |
[21:14] | I’m not comfortable with this. | 我觉得不好 |
[21:15] | We don’t know where actual honesty will lead. | 我们不知道坦诚会有什么结果 |
[21:17] | Fuck yeah, we do. | 我们当然知道 |
[21:19] | The greatest televised meltdown | 白霍华德·比尔以来电视转播的 |
[21:20] | since Howard Beale. | 最精彩的情绪崩溃 |
[21:21] | Prince’s narcissism is a mile-wide | 普林斯得心高气傲 |
[21:24] | and a micron thick. | 脸皮极薄 |
[21:25] | Watch the movie. Beale stays on air, | 好好看电影比尔继续留在台里 |
[21:27] | Schumacher gets kicked to the curb. | 舒马赫被踢到了一边 |
[21:29] | I want to keep having a firm to run. | 我还想要要继续经营公司 |
[21:31] | Watch it to the end | 看它走到最后 |
[21:32] | Beale gets his brains blown out. | 比尔来了个脑花涂地 |
[21:33] | Schumacher get s t o schtup a young, | 舒马赫能和年轻貌美的 |
[21:35] | luscious-as-a -plum Faye Dunaway. | 费伊·邓纳维上床 |
[21:37] | Taylor isn’t wrong. | 泰勒说得没错 |
[21:39] | This could implode MPC, | 这件事可能让迈克普林斯资本解体 |
[21:40] | as well as the campaign and all of our places in it | 连带着毁掉竞选还有我们所有人在其中的地位 |
[21:48] | I wanna slam Prince’s ego with a battering ram. | 我要对普林斯的自尊予以痛击 |
[21:54] | No telling where the fragments will land. | 说不好碎片会打到哪里 |
[21:58] | If it hurts business. | 如果损害了生意 |
[22:00] | If it blows us up, too… | 伤及我们 |
[22:04] | price we gotta pay. | 我们就得付出代价 |
[22:22] | One question, related to the files we discussed | 有一个问题和我们几周之前谈到过的 |
[22:25] | a few weeks back | 那份文件有关系 |
[22:27] | Yep. | 好 |
[22:29] | If I stay on board here, am I killing | 如果继续留在这里 |
[22:31] | my chances with the mainstream party? | 我是不是毁掉了我和主流党派的关系 |
[22:32] | Can’t expect either party to bear hug you | 被他击中他们的要害之后两党都不会 |
[22:34] | after he shoots’em in the vitals. | 对你有好脸色 |
[22:36] | What if I wall myself off from the campaign? | 如果我把我自己和竟选隔离开来 |
[22:39] | Restrict myself to firm business until I leave? | 在我离开之前仅限处理生意事务 |
[22:41] | The firm is the campaign. | 公司和竞选是一体的 |
[22:43] | No wall to be built | 除非你想要 |
[22:45] | unless you wanna drywall your own office door. | 把自己的办公室门儿用墙堵住 |
[22:48] | I was hoping we could, uh, I don’t know… | 我希望我们能够 |
[22:51] | think outside the box. | 跳脱出条条框框 |
[22:53] | Mmm, not so easy when you’re in one. | 你在条条框框的时候就不这么容易做 |
[22:58] | Got the case for ya | 给你找到一个 |
[23:00] | Commodities fraud. | 大宗商品欺诈 |
[23:01] | Uh, market manipulation in the oil industry | 石油行业的市场操纵行为 |
[23:03] | That’ll do. | 这个可以 |
[23:05] | Sure you want to go down this road? | 你确定你想要这么做吗 |
[23:06] | We list And olov as an expert witness, | 我们把安多洛夫列为专家证人 |
[23:09] | then asked DOJ and DHS | 然后要求司法部和国土安全局 |
[23:11] | to parole him into the country. | 允许他假释进入国内 |
[23:13] | Get ready for some hairpin turns. | 准备好迎接急转弯 |
[23:14] | The guy’s a sanctioned oligarch who you chased out. | 这家伙是你亲自赶出去受到制裁的寡头 |
[23:18] | I mean, there’s impossible, | 世上无难事 |
[23:19] | then there’s climbing the Dawn Wall | 但是你这就相当于穿着一双拖鞋 |
[23:21] | with a pair of Havaianas and a bag of chalk. | 带着一包滑石粉去攀爬绝壁 |
[23:24] | I think I can sell it | 我想我能说得圆乎 |
[23:26] | I also learned that Grigor’s wife is not alone | 我还了解到格里戈尔的妻子 |
[23:28] | in her divorce action — she’s got a backer, | 在离婚案件里不是孤身一人她还有一个支持者 |
[23:30] | a hedge fund, he’s bankrolling her, | 一家对冲基金这个人在资助她 |
[23:32] | no doubt for a big piece of the settlement. | 毫无疑问是想从和解费中分到一笔钱 |
[23:34] | – Who? – Our very own Todd Krakow. | 一是什么人-我们认识的陶德·克拉科夫 |
[23:38] | And knowing him, that’s not the only reason | 依照对他的了解这不是他的 |
[23:40] | he’s lurking around. | 唯一的目的 |
[23:41] | Because what we need here | 我们的手头的麻烦 |
[23:43] | are some more obstacles. | 好像还不够多一样 |
[23:47] | Damn the torpedoes, file the parole request. | 不管那么多了 把假释申请发出去 |
[23:50] | I’ve got something else for you. | 我有别的东西要给你看 |
[23:51] | – Can it wait till morning? – Uh | -不能等到早上吗 – |
[23:53] | you’re going to want to see this today. | 你今天就得看 |
[24:03] | Dad. | 爸 |
[24:04] | Uh, your pal Bunky signed a consent form. | 你的朋友邦奇签了同意书 |
[24:08] | Well, hold the fucking roll. If your boy signed off on it, | 给我慢着 如果他签了 |
[24:10] | how come he didn’t get the missus | 他怎么不让夫人在生前 |
[24:12] | to do the extraction pre-mortem? | 取精 |
[24:13] | I mean, that’s lots more fun. | 那多有意思 |
[24:14] | You know what I’m sayin’, baby girl? | 你知道我的意思吗 |
[24:16] | He didn’t want to raise a kid | 他不想要养孩子 |
[24:17] | He wanted a posthumous tot to live on after him. | 他是想要死后能留下一个后代 |
[24:19] | That’s like that fucking movie about the octopus. | 就和那个拍章鱼的电影一样 |
[24:21] | She popped some eggs from her cooch, | 她生出来几只卵 |
[24:23] | and then she slides into an undersea death spiral | 然后就在深海等死了 |
[24:29] | This isn’t about Bunky at all. What is it? | 这件事和邦奇完全没关系 是不是 |
[24:34] | Okay, fine. | 行了好吧 |
[24:36] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[24:40] | It’s Roxanne and Willow. | 和和罗克珊还有薇洛有关 |
[24:45] | I saw them praying… | 我看到她们向 |
[24:49] | to Jesus. | 耶稣祈祷 |
[24:51] | When we agreed we wouldn’t raise Willow | 我们同意在养育薇洛的时候 |
[24:53] | with religion at all. | 不让她信教 |
[24:57] | Beware, Sonny Boy, legacy is a lie! | 当心小子传承就是谎言 |
[25:00] | There is no control in the hereafter. | 身后的事是没办法控制的 |
[25:04] | Oh, shit. It’s true. | 那倒没错 |
[25:05] | You know, once they get the Jesus fever, | 你知道 只要他们对耶稣有了热情 |
[25:07] | it’s rarely treatable | 那就治不好了 |
[25:08] | Just like the fucking Orthodox in my tribe. | 就像我的族人里面的正统教派的人 |
[25:10] | Yeah, a Rhoades spouting the Lord’s Prayer, | 对满口祷词的罗兹家人 |
[25:13] | I know what a disaster that is for you. | 我知道你为什么不能接受 |
[25:16] | You need to talk to Roxanne. | 你需要和罗克珊谈一谈 |
[25:17] | Just rein it in before it takes root. | 在习惯扎下根之前控制住 |
[25:19] | Not in a talking mood. | 没心思谈 |
[25:25] | I’m drawing up my demands | 我要把我对养育后代的要求 |
[25:26] | for the upbringing of my progeny. | 写下来 |
[25:29] | Schooling, vacations, earthly pursuits. | 教育假期世间的追求 |
[25:33] | This — This God shit? | 这些装神弄鬼的东西 |
[25:35] | Strictly off the list. | 绝对不能干 |
[25:36] | Because ultimatums work so well in a marriage? | 在婚姻中搞最后通没什么好下场 |
[25:39] | If she won’t heed mine, then we are headed for divorce. | 如果她不听我的 那我们就离婚 |
[25:44] | And I’m going for custody | 我要争取抚养权 |
[26:04] | I knew you’d come. I’ve been expecting you. | 我知道你会来我一直在等你 |
[26:08] | I sa w in the papers you’re back in your old job. | 我在报纸上看到你官复原职了 |
[26:11] | Indeed. | 没错 |
[26:12] | But I figured you’d make an appointment. | 但是我以为你会预约 |
[26:15] | I’m not actually here for that. | 我不是为了那件事来的 |
[26:19] | It’s about my father. | 是为了我的父亲 |
[26:21] | Oh. Well. Usually is. | 通常都是 |
[26:24] | No, I need some information. | 不 我需要了解一些情况 |
[26:30] | About the nature of control. | 了解控制的本质 |
[26:32] | Dominance. | 主宰的本质 |
[26:34] | Why some seem unable to give it up. | 为什么有人没办法放弃 |
[26:38] | You trying to save yourself? | 你是想要自救吗 |
[26:40] | No. Not this time, no. | 不这次不是 |
[26:42] | My dad needs some peace. | 我父亲需要一些安宁 |
[26:45] | But his daughter… | 但是他的女儿 |
[26:48] | she needs to be spared the kind of upbringing I had | 不应当接受我受到的那种教育 |
[26:54] | That relentless, controlling instinct which — | 那种无穷无止控制欲的本能 |
[26:56] | Which led you here in the first place | 也就是一开始让你来到这里的东西 |
[26:58] | Which led me to mirror him in 98% of my interactions. | 让我在日常交际的大部分时间模仿他的行为 |
[27:03] | And then to have to completely repudiate it here | 然后在这里加以斧正 |
[27:08] | Sometimes there’s a certain comfort | 有时候 |
[27:10] | in jumping at others’command. | 听从他人的命令之中存在某种安慰 |
[27:13] | Control is all an illusion anyway. | 反正控制只是一种幻觉 |
[27:15] | Huh. Tell that to the guy | 把这话说给 |
[27:17] | in the business end of the truncheon. | 挨打的那个人去听吧 |
[27:19] | But if you’re paying someone to wield it, | 但是如果是你花钱雇人打你 |
[27:23] | who’s really in control? | 有控制权的人究竟是谁 |
[27:27] | End of the day, client gets the meal. | 归根结底顾客得到食物 |
[27:31] | I just plate the food. | 我只是送餐的 |
[27:34] | You think my dad is fooling himself? | 你觉得我爸在自欺欺人 |
[27:36] | Raging against his own impotence, may be. | 也许是因为白己的无能而愤怒 |
[27:39] | His mortality. | 害怕自己的死亡 |
[27:42] | Control is often an expression of fear. | 控制权通常只是恐惧的一种表现 |
[27:45] | People who truly believe they’re in control? | 真正认为自己掌控一切的人 |
[27:47] | More likely to escalate their actions till they fail. | 更有可能在失败的时候变本加厉 |
[27:51] | Leads to poor decision making. | 导致糟糕的决策 |
[27:53] | – Magical thinking. – Hm. | -异想天开-嗯 |
[27:57] | Problem is… | 问题在于 |
[27:58] | telling a controller not to doesn’t work. | 怎么告诉控制者这么做没有用 |
[28:02] | I’ve noticed. | 我注意到了 |
[28:03] | Your hope lies in convincing him | 你需要说服他他真正的力量 |
[28:05] | that his true power is best displayed | 体现在于不去 |
[28:08] | in not having to use it. | 控制 |
[28:19] | I promised them anonymity. | 我答应他们匿名调查 |
[28:21] | Then work to get them past their instinct for flattery, | 然后让他们不要为了一己私利 |
[28:23] | for base self-interest. | 阿奉承 |
[28:25] | I’m ready for the unplugged version. | 我准备好听不插电的版本了 |
[28:29] | ” Self-satisfied.” ” Loves himself.” | 自鸣得意 自恋 |
[28:32] | ” Mother Teresa of Wall Street.” | 华尔街特蕾莎修女 |
[28:36] | ” Loves the smell of his own farts, | 喜欢闻自己的屁味儿 |
[28:37] | like the ” Smug Alert ” episode of South Park”? | 就像南方公园臭屁警告那一集 |
[28:40] | – Never saw that one. – I have. | 没看过那一集-我看过 |
[28:42] | It’s a top-tier episode. Heh. Who said that? | 那集质量很高 谁说的 |
[28:44] | You can’t think I’m gonna name names. | 我不能提供姓名 |
[28:46] | I just — I want to do some relationship repair. | 我就想要修复一下关系 |
[28:48] | Of course, no. | 当然不行 |
[28:50] | Uh, ” Entitled, think s he can buy us off with private planes. | 白以为是 认为自己能用私人飞机买通我们 |
[28:54] | I mean, I’ll take the flights, but fuck that.” | 飞机我收下了但是这态度真够呛 |
[28:59] | ” Forces you to come to his party and act like you like it | 逼你去参加派对还要表现的很享受 |
[29:02] | while he slakes his appetite –“ | 与此同时让他满足自己的欲望 |
[29:04] | Stop right there. | 打住 |
[29:05] | There’s no reason for Mike | 没必要让迈克 |
[29:06] | to be subject to the petty staff jealousies | 听取这些小肚鸡肠的嫉妒和 |
[29:09] | and –and character sniping. | 人身攻击 |
[29:11] | I mean, we all sat through your round. | 我们听过你安排的了 |
[29:13] | I didn’t take you for the squeamish type. | 没想到你承受不了 |
[29:14] | And this is when we bring it back around | 这就是再来一遍 |
[29:16] | put it in a context? | 放到背景中去理解 |
[29:20] | Here’s the context. You have to decide | 背景是这样的 你必须决定 |
[29:22] | what taking inventory actually means. | 自省是什么意思 |
[29:24] | Whether you can push through the friction | 你能不能作为三军总司令 |
[29:26] | as commander in chief, a lot fucking worse | 顶住批评 那个时候就要比现在 |
[29:28] | than what you heard just now. | 要厉害得多 |
[29:29] | And do what must be done. | 做出必要的决策 |
[29:31] | What only you can do for the country. | 做出只有你能为国家做的事情 |
[29:32] | Even if it turns you into a dartboard | 哪怕这会让你成为众矢之的 |
[29:36] | I think you can, or I’d be lying to your face | 我觉得你可以不然我就会像别人一样 |
[29:39] | like everyone else on that floor instead of, you know… | 当着你的面撒谎 |
[29:42] | giving you what you asked for. | 说你想听的 |
[29:52] | That’ll be all. | 就这样了 |
[30:19] | These are all A-list attorneys. | 这些都是一流的律师 |
[30:22] | Serious political chops, too. | 对于政界也有经验 |
[30:23] | You think we need more firepower? | 你觉得我需要更多火力 |
[30:25] | No. PRINCE | 不是 |
[30:26] | But I don’t want to leave without replacing myself. PRINCE | 但是我不想要没找着接班人就离开 |
[30:30] | But it’s time. Past time. | 但是是时候了 早就该这么做了 |
[30:34] | The speech is tomorrow. | 明天就要演讲了 |
[30:36] | I need to get with the party that can nominate me. | 我需要和能够提名我的党派站在一起 |
[30:39] | Terms of my hire, remember? | 这是我的雇佣条件 还记得吗 |
[30:41] | What do you want? PRINCE | 你想要什么 |
[30:43] | PRINCE | |
[30:44] | What will it take PRINCE | 需要怎么样 |
[30:45] | to stick around longer till we can right the ship? PRINCE | 才能让你留下来让我们一起扳正航向 |
[30:48] | If I stay and help you right it, | 如果我留下来帮你 |
[30:50] | it’ll be pretty hard to get off it | 就很难下船了 |
[30:53] | If your departure is made public, | 如果你的离开被公开 |
[30:55] | this of all weeks… | 特别是在这周 |
[30:56] | Maybe we all go quiet on this | 也许我们可以把消息压下来 |
[30:58] | until the hand-off’s complete. | 等到交接完成 |
[30:59] | It has to be public. It has to be now. | 必须公开必须是现在 |
[31:02] | A couple of days at the most. | 最多拖延几天 |
[31:03] | I need to establish a little distance to him. | 我需要和他建立距离 |
[31:07] | Scrub your name off mine while I still can. | 趁还有机会把你名字留下的烙印洗掉 |
[31:10] | It’s just politics, Mike. | 这只是政治 迈克 |
[31:14] | I hope you understand. | 希望你能理解 |
[31:20] | Don’t walk away from Prince Capital | 不要离开普林斯资本 |
[31:22] | or Prince himself. | 或者普林斯本人 |
[31:23] | I don’t quit now, | 我现在要是不离开 |
[31:25] | both parties will freeze me out. | 两党都要回避我 |
[31:27] | Nothing on the plus side of the ledger | 留下来的好处没有一项 |
[31:28] | competes with that. | 能弥补这一点 |
[31:31] | ” Love To Love You, Baby.” | 愿意爱你宝贝 |
[31:35] | Come again? | 你说什么 |
[31:36] | It’s the song that took dance music from the club floor | 那是把舞曲从俱乐部带到了 |
[31:39] | to the top of the charts | 榜首的那首歌 |
[31:40] | Broke me as a music manager. | 让我作为音乐经纪人出了名 |
[31:42] | Made Donna Summer into the queen of a whole new genre. | 让唐娜·萨默成为全新类型音乐的女王 |
[31:45] | You said it ended badly. | 你说和她不欢而散了 |
[31:48] | Always does. | 都是这样的 |
[31:49] | But before that, she was my double platinum ticket. | 但是在那之前她是我的双铂金专辑的饭票 |
[31:53] | No bigger pop s tar in the’70s. | 70年代没有比她更火的流行明星 |
[31:55] | No Black woman, beside Diana with her cultural power, | 戴安娜·罗斯除外 她有文化影响 |
[31:59] | her crossover cachet. | 而且还有跨界的威望 |
[32:01] | And she knew it. | 她也知道 |
[32:03] | Came to me to cut my percentage | 找到我要求减少我的分成 |
[32:04] | Once, then again and again. | 次之后又是第二次 第三次 |
[32:07] | Natural progression with most stars. | 对于多数明星来说都是这样 |
[32:09] | But I hung in, choked down every indignity | 但是我坚持了下来忍受了每一次羞辱 |
[32:13] | And do you know why? | 你知道为什么吗 |
[32:15] | Because everyone answered my call. | 因为所有人都接我的电话 |
[32:17] | Just hoping it’d be about Donna. | 希望我是要说和唐娜有关的事情 |
[32:19] | It would’ve been worth it to do the job for free | 仅仅为了这一点 |
[32:21] | for that alone. | 就值得白干 |
[32:23] | No indignities at Prince Capital. | 普林斯资本并没有受辱的事情 |
[32:25] | But unlike Donna, the name is about to be | 但是和唐娜不同的是那个名字 |
[32:27] | a liability for me. | 即将会成为我的负担 |
[32:29] | You don’t want to be frozen out. | 你不想要被冷遇 |
[32:32] | I get it. | 我能理解 |
[32:33] | But how cold are you going to feel in the wilderness? | 但是你严寒时节在野外又会感到有多冷 |
[32:36] | In the dead of winter? When your calls go unanswered? | 等到了没人接你的电话的时候又会有多冷 |
[32:48] | Surprise, surprise. We’ve got a Russia problem. | 真意外我们有个俄国的问题 |
[32:52] | Apparently, it’s going around. | 很显然消息传开了 |
[32:56] | Chuck. My friends in DC | 查克我在华盛顿的朋友 |
[32:58] | tell me you’re trying to bring Grigor And olov | 告诉我你打算让格里戈尔·安多洛夫 |
[33:00] | in as some bullshit witness. | 回来当什么狗屁证人 |
[33:02] | Are you fucking crazy? | 你疯了吗 |
[33:04] | How’s the country better off with that droog in it? | 让那个流氓进来对国家有什么好处 |
[33:06] | Uh, let’s reframe that. | 换个方法问 |
[33:08] | How many tens of millions of dollars do you stand to lose | 如果他回来反对离婚诉讼 |
[33:11] | if he can contest his divorce action? | 你要失去多少钱 |
[33:13] | Mm. You should know better than to mock the crime | 你应该知道不应该嘲笑 |
[33:16] | of spousal abandonment. | 被抛弃的配偶的 |
[33:18] | Or the stigma and isolation? | 还有与之而来的污名和孤独 |
[33:19] | The inability to plan one’s future? | 无力计划未来 |
[33:21] | A woman’s emotions torn fucking as under | 把一个女人的情感撕碎 |
[33:25] | You’re not just bankrolling her | 你不光是在资助她 |
[33:26] | You’re sleeping with her. | 你还和她上床了 |
[33:29] | Okay, look… | 听着 |
[33:31] | It started off all business, | 一开始是公事公办 |
[33:34] | but Oksana is a very soulful woman. | 但是奥科萨娜是个感情丰富的女人 |
[33:36] | She’s been through a lot | 她经历了很多 |
[33:38] | The heart wants what the heart wants. | 心里想要的谁也拦不住 |
[33:40] | So does the DOJ, and we need the guy here. | 司法部就想要他 我们需要这个人来着 |
[33:43] | The n I may need to align with forces | 那么我就要和与你的利益相的集团 |
[33:44] | whose interests run counter to yours. | 站在同一阵线了 |
[33:46] | In a big fucking way. | 和你势不两立的人 |
[33:49] | And I never do my enemies minor boo-boos, Chuck. | 而且我对敌人从来不手软 |
[33:56] | Keep up that watered-down Machiavelli shit with me, | 你再跟我虚张声势 |
[33:59] | the feds will be a far more pressing problem | 你要对付的就是联调局而不是 |
[34:02] | than some foreign actor. | 某个外国人了 |
[34:04] | You better not mess with that divorce proceeding | 你最好不要对离婚的司法程序做手脚 |
[34:06] | Oh, that one’s all yours. | 那个全都归你 |
[34:13] | He’s not the only gro user. | 有牢骚的不止他一个 |
[34:14] | I just heard from De Giulio. | 我刚刚接到了德生里奥的电话 |
[34:16] | He got the request to parole Grigor back into the States? | 他拿到请求把格里戈尔保释回国的请求了 |
[34:18] | Wants to discuss it in person. | 想要面谈 |
[34:20] | Along with your old pals Governor Sweeney | 还有你的老朋友斯维尼州长 |
[34:22] | and Attorney General Mahar. | 还有马哈尔检察长 |
[34:24] | The three of them together. | 三个一块来了 |
[34:25] | When they come at you as a three man, | 三个人一起来 |
[34:27] | think chair shot, not rubber stamp | 那就不是走过场是给你下马威的 |
[34:29] | My ink pad’s at the ready. | 我的印泥准备好了 |
[34:32] | Chuck, is it really worth choosing Grigor over Krakow | 查克格里戈尔真的值得你 |
[34:36] | and not one, but two levels of government? | 得罪克拉科夫还有两级联邦政府吗 |
[34:38] | To please this guy of all people. | 就为了取悦这个人 |
[34:40] | I mean, what’s he ever done for you… | 他为你做过什么 |
[34:42] | … except wear you out and haunt your days? | 除了让你精疲为尽魂不守舍之外 |
[34:44] | No, this is the vaunted Bobby Axelrod, | 不这可是了不得的鲍比·阿克斯罗德 |
[34:48] | mover of markets, | 市场的推动者 |
[34:50] | puller of levers. | 杠杆的拉动者 |
[34:53] | And he needed me. | 他需要我 |
[34:57] | Called me. Had to ask me for a personal favor | 打电话给我让我帮忙 |
[35:01] | Offered to be in my debt. | 提出欠我一个人情 |
[35:05] | Sure, I wanted to say no, almost did. But.. | 当然 我想要拒绝 差点这么说了 但是 |
[35:09] | Well, that’s too rare and valuable | 但是这年头人情 |
[35:11] | a commodity these days. | 太难能可贵了 |
[35:15] | Especially from one who knows what it means | 特别是对于重视它的人来来说 |
[35:19] | Well, that is more old school than Sammy Davis Jr. | 那比小萨米·戴维斯和 |
[35:22] | tapping with the Will Mastin Trio. | 威尔·马斯丁三重奏一起合作还要老派 |
[35:35] | I lead from the front. | 我身先士卒 |
[35:36] | I do everything I ask of those under my command | 我要求下属做到的事情我都会做到 |
[35:38] | and not from a goddamn swivel chair. | 而且不坐旋转椅 |
[35:40] | The difference between you and General Patton? | 你和巴顿将军的区别在于 |
[35:43] | He didn’t ask for his employee’s criticism. | 他不会征求下属的批评 |
[35:45] | He just slapped them in the face. | 他直接一个耳光上去 |
[35:47] | Criticism informs, elucidates. | 批评能够给人启迪 |
[35:48] | This was insubordination. | 这是抗命 |
[35:51] | May be Luke was right — maybe you weren’t ready | 也许卢克说得对 也许你还没有准备好 |
[35:53] | for the full fire hose. | 接受洗礼 |
[35:55] | My own people think that they can lie to me, | 我的人认为他们可以对我撒谎 |
[35:58] | mock me. | 嘲笑我 |
[36:01] | Plus, S acker’s leaving | 再加上赛克要走了 |
[36:02] | planning on “distancing herself “? | 打算制造距离 |
[36:04] | We were cruising along | 在这之前 |
[36:05] | at flank speed before all this. | 我们都在全速前进 |
[36:07] | Mm. The presidential. | 总统竞选 |
[36:09] | When did I become Lex Luthor? | 我什么成了莱克斯·卢瑟 |
[36:11] | Anytime somebody runs for office, | 任何时候有人竞选总统 |
[36:12] | they either become Superman or that other thing. | 不是成为超人就是成为另一个反派 |
[36:15] | I didn’t change. | 改变了的不是我 |
[36:16] | Everybody looks at you through different eyes now, | 所有人都通过不同的眼光看你 |
[36:18] | but that doesn’t matter. What matters is this : | 但是那不重要 重要的是 |
[36:21] | There’s nothing wrong with deciding you want | 想要不加掩饰不加质疑的爱 |
[36:23] | the unvarnished, unquestioned love. | 没有错 |
[36:25] | In fact, that may be the most healthy choice. | 事实上那是最健康的选择 |
[36:34] | Sometimes quitting isn’t capitulation. | 有时候退出不是投降 |
[36:38] | Sometimes it shows grit and wisdom. | 有时候这会体现出意志力和智慧 |
[37:29] | Scooter called you? | 斯库特给你打电话了 |
[37:30] | He told me what happened | 他告诉我发生了什么 |
[37:31] | I know this is where you’d go. | 我知道你会来这里 |
[37:34] | Well, it used to actually work. | 这里以前都管用的 |
[37:35] | Now I feel the chill in this room, too. | 现在我能感受到房间里的冷气 |
[37:36] | Well, too warm and you slip on the court. | 太热的话 你在场上会滑倒的 |
[37:42] | I used to feel the warmth in every room I entered. | 曾经我走进每一个房间都能感受到热情 |
[37:46] | Especially Michael Prince Capital | 特别是在迈克尔·普林斯资本 |
[37:47] | Now it just seems like a lie. | 现在那些似乎就是个谎言 |
[37:49] | Those rooms were warm because you paid them. | 你能感受到热情是因为你给他们发工资 |
[37:53] | I told myself I didn’t care. | 我告诉我自己 我不在乎 |
[37:55] | But I thought the warmth was real. Or I wanted to. | 但是我以为热情是真的 至少我希望是这样 |
[37:58] | Then let’s talk court conditions. | 来谈谈场上的情况 |
[37:59] | I was at Indiana A& M, too. | 我之前也在印第安纳农工大学 |
[38:04] | My teammates loved me there. | 我在那边的队友都爱我 |
[38:05] | If we’re really taking inventory, | 不过我们真的要反省自己的话 |
[38:07] | some of them hated your guts. | 他们有些人对你恨之入骨 |
[38:08] | Until they got to know me, may be. | 等他们了解我之后就不是这样 |
[38:10] | No. | 不 |
[38:11] | Until you lead them to some wins. | 在你带领他们取得胜利之后才不是这样 |
[38:14] | Then they loved you. | 然后他们才爱上你 |
[38:19] | I just had to show them I was all about the team. | 我只需要向他们证明我全心投入团队 |
[38:21] | The team was all about you. Always. | 是团队围着你转一向都是这样 |
[38:24] | ANA You always had the ball. | 总是你负责控球 |
[38:25] | You always made your shots or dish ed it. | |
[38:27] | They had to learn that the path to glory | 他们必须要了解到通向荣耀的道路 |
[38:30] | ran through you. | 必须经过你 |
[38:32] | So I shouldn’t worry about seeking real love? | 所以我不需要操心寻求真正的爱戴 |
[38:36] | I’m saying, the way to get it is to be a winner. | 我说的意思是要想得到爱 就必须成为赢家 |
[38:40] | That’s as real as it fucking gets. | 这就是最真实的评价 |
[38:42] | Is that cold or superficial or hollow? | 这样说是不是冷酷肤浅又空洞 |
[38:45] | Well, that’s the world we’re living in. | 这就是我们所生活的世界 |
[38:49] | And it’s the one you say you want to lead. | 这就是你想领导的世界 |
[39:02] | And he’s fucking late | 他还迟到了 |
[39:05] | Quite the assemblage for a pro forma parole request. | 为了个例行的保释申请还来这么多人 |
[39:08] | Pro fucking form a? Coddling a Russian criminal | 例行在第二次冷战之前还巴结 |
[39:10] | on the dawn of a second Cold War. | 俄罗斯罪犯 |
[39:12] | Last I saw you, Governor, you were forcing me from office | 上次我见到你的时候 你通过不流血的政变 |
[39:15] | in a bloodless coup. | 把我罢免 |
[39:16] | I’d say cold wars are your m étier. | 要我说冷战是你的特长 |
[39:18] | Uh, Mr. Andolov has agreed | 安多洛夫先生 |
[39:20] | to cooperate in a critical case. | 同意在关键案件中提供合作 |
[39:22] | His safe passage will be strictly limited – | 他的行动将会被严格限制 |
[39:24] | To rat-fucking me and my biggest donor, Todd Krakow. | 还坑害了我和我最大的捐助者陶德·克拉科夫 |
[39:27] | Chuck, my office, your old office, | 查克 你在我的位置上的时候 |
[39:30] | you personally ran Grigor out of this country. | 亲白把他赶出这个国家 |
[39:33] | Surely, whatever grudge you hold against the governor — | 不管你对州长应有什么怨言 |
[39:36] | Me? I’m all about moving forward | 我我只在乎向前看 |
[39:39] | This has to stop at the water’s edge | 不能让他入境 |
[39:41] | Let this fucker in and we’re going to look ridiculous. | 让这个家伙进来我们都脸上无光 |
[39:43] | Like patsies. Like… | 就像是愧仙好像 |
[39:44] | Put in’s got pee tapes on the lot of us. | 普京捏住了我们所有人的把柄 |
[39:46] | I know better than to try to stop you, Chuck. | 我知道我拦不住你查克 |
[39:49] | You will find a way over, | 你会想到办法 |
[39:50] | you will find a way through | 你总能找到办法 |
[39:52] | Used to be my modus, sure. | 那以前是我的手段 |
[39:54] | I am appealing to you, though. | 不过我劝劝你 |
[39:56] | Don’t alienate us. | 不要疏远我们 |
[39:58] | And don’t burn Todd Krakow | 不要在你回到南区的头几个月 |
[39:59] | and 50 other political power houses | 就得罪陶德·克拉科夫 |
[40:01] | in your first months back at Southern. | 还有其他几十个权利集团 |
[40:03] | Don’t make them your last. | 别让这成为你任职的最后一个月 |
[40:06] | I used to believe in zero-sum… | 我曾经相信零和博弈 |
[40:09] | in choosing a side, generally my own, | 选边站 通常是站在我这边 |
[40:11] | and alienating all others. | 疏远其他人 |
[40:13] | But this go-around, I see that we can all be winners, | 但是这一回 我看到能让我们都受益的办法 |
[40:18] | all be friends. | 都成为朋友 |
[40:20] | Why draw lines in the sand | 为什么在能够建立城堡的时候 |
[40:23] | when we can build a castle? | 在沙子上划地盘呢 |
[40:24] | Castles made of sand? | 沙子城堡 |
[40:27] | You know, it’s happened, Chuck. You’ve lost your fucking mind. | 你知道 查克 你彻底疯了 |
[40:30] | May be I just found it, Bob. | 也许我才刚开窍 |
[40:32] | Chuck, in a known language, please | 查克说人话 |
[40:36] | I’m talking about telling our own story. | 我说的是讲述我们自己的故事 |
[40:39] | A story in which we work the emotional levers | 一个牵动所有人情绪 |
[40:43] | to all get what we actually want. | 来让我们都能得偿所愿的故事 |
[40:45] | And how exactly do we reach this promised land? | 我们要怎么到达这个美好的境界呢 |
[40:49] | My special advisor on this will answer all your questions. | 我的特别顾问会回答你们所有的问题 |
[40:54] | You might say he does it for a living. | 你甚至可以说他是做这个为生的 |
[40:58] | Time to play the game | 是时候开始比赛了 |
[41:15] | So, you found a good lawyer yet? | 你找到了律师没有 |
[41:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:19] | Your custody case. | 你的监护权的案子 |
[41:21] | Oh, I know your prenup’s a fortress of steel, | 我知道你的婚协议固若金汤 |
[41:24] | and that you’re ready to crush. | 你已经准备好给人颜色了 |
[41:28] | I’m short-listing litigators | 我正在挑选律师 |
[41:29] | and still building out my list of demands | 而且还要列出我的要求 |
[41:34] | Go ahead, son. | 说吧儿子 |
[41:36] | I’ve known you long enough to know | 我认识你这么久 |
[41:37] | when you’ve got a point to make. | 知道你有话要说 |
[41:39] | Well… | 这个嘛 |
[41:40] | probably not one that’s welcome here, so | 你可能不爱听户 所以 |
[41:42] | Out with it. | 说 |
[41:45] | No, it’s just that I’ve noticed that power is the ability | 不我注意到权力是影响他人的 |
[41:50] | to influence others, | 能力 |
[41:52] | not dictate to them. | 而不是命令他人 |
[41:55] | True power is not having to use it. | 真正的权力来白于不去使用 |
[42:02] | Are you gonna flash your history chops now | 你是打算给我上历史课 |
[42:04] | and hold forth on how the great emperors | 讲述伟大的帝王和可汗 |
[42:08] | and Khans were such because they showed mercy? | 是因为仁慈才成就了功业 |
[42:10] | I’m not. | 我没这打算 |
[42:12] | We both know I’m talking about your daughter. | 我们都知道我说的是你的女儿 |
[42:14] | That’s right. | 没错 |
[42:15] | Now, she ought not be beholden | 她不应该被 |
[42:17] | to some made-up deity | 虚构的神所束缚 |
[42:19] | When you’d rather have her be beholden to you. | 因为你更希望她受制于你 |
[42:24] | Your way. | 听你的话 |
[42:26] | • You’ll have her obedience | 你会得到她的顺从 |
[42:28] | and you’ll have moments of her affection… | 还有她的喜爱 |
[42:31] | Uh, she’s human, after all. | 她毕竟也是人 |
[42:33] | And won’t be able to escape her inclination to love you | 没办法脱离喜欢你的倾向 |
[42:38] | but she’ll try. | 但是她会试着逃避你 |
[42:42] | Oh, boy, how she’ll try, | 如果你对她的她的母亲玩权术的话 |
[42:44] | if you run power games on her and her mother. | 她会想尽办法摆脱你 |
[42:50] | Domination… | 控制 |
[42:52] | is an all-or-nothing proposition. | 是无所不包的 |
[42:55] | It does not work if you carve out exemptions. | 你要是给出例外那就没用了 |
[42:59] | What is it that you’re suggesting? | 你是什么意思 |
[43:01] | Go on dominating everyone else in your life. | 继续对你生命中的其他人颐指气使 |
[43:05] | Put your stamp on things and mark your turf. | 留下你的印记 标记你的地盘 |
[43:08] | Yes, and go ahead and show her that, | 没问题等到她年龄能够理解了 |
[43:11] | when she’s old enough to apprehend it. | 再这么做 |
[43:13] | But when it comes to her now… | 但是对现在的她 |
[43:20] | and self worth. | 还有自尊 |
[43:22] | Because that’s where true power comes from. | 因为那才是力量的源泉 |
[43:32] | Ease up. | 放开手 |
[43:34] | As a means of achieving the same result. | 来达成同样的目的 |
[43:36] | Actually, control them more by seeming to cede it. | 通过退让来把他们控制得更紧 |
[43:43] | Wouldn’t have worked with you. | 在你身上就不会管用 |
[43:45] | Who’s to say | 谁能说得上来 |
[43:47] | I may have needed the firm hand, | 我可能需要严加管教 |
[43:49] | but neither of these women are me. | 但是这两个女人都不是我 |
[43:51] | Oh, that’s for damn sure. | 那是肯定的 |
[43:53] | It could spare you a custody fight. | 你可以不去争夺监护权 |
[43:55] | You might even get what’s on that list of yours, | 你可能得到你的清单上想要达成的目的 |
[43:58] | c and they’ll never know | 而他们却毫不知情 |
[44:00] | they played right into what you wanted | 他们直接中了你的下怀 |
[44:09] | I like this plan. | 我喜欢这个计划 |
[44:12] | Some sense must have been | 看看来你挨打 |
[44:13] | whipped into you after all. | 还是长记性了 |
[44:15] | That firm hand. Yep | 全靠严家管教对 |
[44:20] | Okay, sonny… | 好吧小子 |
[44:22] | I will try it your way | 我试试你的法子 |
[44:24] | Good. | 好 |
[44:28] | Continental style in this house, | 在这个家里就要按欧陆礼仪用餐具 |
[44:29] | left hand, tines downward. | 左手持刀尖齿朝下 |
[44:32] | This look like Ruby fucking Tuesday to you? | 你把这当成连锁餐厅了吗 |
[44:46] | Speech of his life. | 决定他人生的演讲 |
[44:48] | I can not believe he missed the run-through. | 不敢相信他错过了彩排 |
[44:50] | Mike doesn’t need run-through s. | 迈克不需要彩排 |
[44:51] | He’s Africa / Brass-era Coltrane | 他就是非洲/黄铜专辑时期的柯川 |
[44:53] | – He finds it as he goes. – Can you find it if it went? | -即兴演讲-时间过去了怎么办 |
[44:56] | We’re live on eight channels in five minutes | 五分钟后就要在八个频道直播了 |
[44:58] | and he’s not even here. | 他人还没到 |
[45:00] | There he is. | 他来了 |
[45:01] | Who’s ready to turn this upside down? | 有谁准备好扭转乾坤了 |
[45:05] | Didn’t need a run-through. | 不需要彩排 |
[45:06] | Any more than Jay-Z needs to write down his lyrics. | JAY Z 写歌也不需要 |
[45:08] | Just roll tape and let me go. | 只管把录音机打开让我表演 |
[45:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:17] | For not keeping me safe. | 没有娇惯我 |
[45:19] | In my bubble. | 让我封闭在白己的圈子里 |
[45:20] | The idea that I would reassess my campaign, | 要我因为几个公司里发牢骚的人 |
[45:22] | quit, because of a few g rumblers in the company.. | 就重新审视我的竞选 退出 |
[45:25] | Well, I needed to hear that. | 我需要听到那些 |
[45:27] | That was a professional boot in the ass. | 真是一记警钟 |
[45:31] | Finally saw what you were doing. | 总算认识到了你想达成的目的 |
[45:34] | The destiny, it’s in me. | 天命在我 |
[45:37] | I knew you’d put yourself back together. | 我就知道你能自己再站起来 |
[45:41] | Glad you did. | 很高兴你做到了 |
[45:43] | Ready? | 准备好了吗 |
[45:49] | I put him back together | 是我让他站起来的 |
[45:50] | after you kicked the pieces across the floor | 你把他摧残得支离破碎 |
[46:08] | I thought you were out the door. | 我以为你要走了 |
[46:10] | I’d like to stay at MPC until my filing deadline. | 我想要在迈克普林斯资本留到提交截止日期 |
[46:13] | Then run as an independent on Mike’s ticket | 然后跟着迈克尔作为独立人选竞选 |
[46:16] | Stay close to the resources, the juice | 接近源头 权力之源 |
[46:18] | If you’re sure, I can get you on a cutaway shot. | 如果你确定 我可以给你一个镜头 |
[46:21] | I know it’s a risk taking on the party machinery. | 我知道要对抗党派机器很冒险 |
[46:23] | I’m not just going to be some schmo out in the wilderness… | 我不要作为无名小卒 |
[46:27] | in a run for Congress. | 竞选议员 |
[46:30] | We’re live. | 开始直播了 |
[46:32] | In five, four, three… | 五四三 |
[46:46] | I’m Mike Prince. | 我是迈克尔·普林斯 |
[46:47] | If you only follow the primaries, | 如果你只关注初选 |
[46:49] | you don’t know me. | 你就不了解我 |
[46:51] | That’s by design. | 你那是刻意为之的 |
[46:52] | So the status quo can keep a hold of your futures. | 好让当权者控制你们的未来 |
[46:57] | I bought this time and it didn’t come cheap | 我买下这段时间 而且价格不便宜 |
[46:59] | because I’m my own man. | 因为我自己做主 |
[47:01] | And because we need to have a hard conversation | 因为我们需要讨论为什么我们的两党 |
[47:03] | about why both parties, and our system, are broken | 我们的制度 不起作用了 |
[47:09] | This is about the inventory we all need to take | 这是我们在前行之前所有人必须 |
[47:12] | in order to get where we’re going, | 反省的一件事 |
[47:14] | even if we don’t always like what we see. | 即便我们可能不喜欢我们看到的东西 |
[47:30] | Grigor. | 格里戈尔 |
[47:32] | Buddy, you’re back. | 伙计 你回来了 |
[47:35] | You are surprised to see me here? | 你在这看到我很意外 |
[47:38] | I’m surprised to see you here as well, | 我也没想到在这看到你 |
[47:41] | since four of the last five nights, | 过去的五天里有四天夜里 |
[47:43] | you’ve been spotted outside Oksana’s penthouse. | 你被人看到出现在奥科萨娜的公寓外面 |
[47:48] | My penthouse, not your own. | 我的公寓 不是你的 |
[47:50] | She’s been distraught in your absence. | 她因为你的缺席而难过 |
[47:53] | I’ve tried to counsel her. | 我试着安慰她 |
[47:54] | Tell her to, you know, hang in. | 让她坚持住 |
[47:57] | This is why I brought you a special gift. | 所以我才给你带来了一份特别的礼物 |
[48:00] | You should open it now. | 你应该打开看看 |
[48:03] | Might come in handy in case you need to “hang in.” | 等到你需要坚持住的时候能用得上 |
[48:08] | My friend Christian designed them personally | 我的朋友克里斯蒂安亲自设计的 |
[48:13] | Gossamer wings | 纱翼 |
[48:14] | Now, I can not tell you if they support flights, | 我没办法告诉你能不能用它来飞行 |
[48:18] | since I didn’t test them myself, but… | 因为我没试过 但是 |
[48:21] | Since you live on the 29th floor, | 既然你住在29层 |
[48:25] | maybe you would like to be the test pilot. | 也许你可以做试飞员 |
[48:30] | You could have sent this message in so many ways, | 你有那么多办法 |
[48:33] | without coming to New York. | 用不着回纽约也能留下口信 |
[48:35] | What fucking fun would there be in letting someone else | 让别人把你扔出窗外 |
[48:39] | throw you out the window? | 还有什么意思 |
[48:41] | I swear, Oksana and I are just friends. | 我发誓 奥科萨娜和我只是朋友 |
[48:44] | W-we’re not even friends. | 我们都算不上朋友 |
[48:45] | It was just a –a mere business arrangement — | 只不过是 有生意来往 |
[48:47] | But you spent so many months in her company. | 但是在她身边待了几个月 |
[48:51] | I’ll never see her again. | 我再也不见她了 |
[48:53] | I’ll stop funding the divorce action. | 我会停止资助她的诉讼 |
[48:54] | In fact, I’ll end it with one fucking phone call | 事实上我一通电话就断掉关系 |
[48:57] | It’s hard to argue abandonment now anyway. | 反正现在以抛弃作为理由也站不住脚 |
[49:01] | This is good news. | 真是好消息 |
[49:03] | It clears the way for my own divorce suit… | 让我得以用通奸作为理由 |
[49:07] | on grounds of adultery. | 提出我自己的离婚诉讼 |
[49:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:38] | My business is concluded. Now, yours can begin. | 我的事情办好了 你的可以开始了 |
[49:45] | It’s quite a favor Axe granted you. | 阿克斯给你的人情不小 |
[49:47] | And that you granted him. | 你给他的也不小 |
[49:51] | How the hell did you two become friends again, | 他那么对你 |
[49:54] | after what he did to you? | 你们是怎么重归于好的 |
[49:55] | Well, one has the greatest respect | 对于最犀利的对手 |
[49:58] | for one’s fiercest adversary. | 一个人自然会心生敬意 |
[50:01] | Who else believes so strongly in your abilities? | 还有谁能这么相信你的能力 |
[50:08] | Well, it’s time. You ready to do the turn? | 是时候了 你准备好变身反派了吗 |
[50:11] | Like Andre in’87. | 就像87年的安德烈一样 |
[50:58] | Let’s go. Out of the car. | 我们上下车 |
[51:01] | You have no authority over me. | 你们没有权力逮捕我 |
[51:04] | I am a sovereign citizen. | 我是主权国家的公民 |
[51:06] | I reject the right of the United States to detain me, | 我不承认美利坚合众国扣押我 |
[51:10] | or to compel my testimony. | 以及逼供的权力 |
[51:13] | I am a citizen of the greatest nation | 我是世界历史上最伟大国家的 |
[51:17] | in the history of the world, led by the greatest leader. | 公民这个国家由最伟大的领袖带领 |
[51:21] | So fuck you and fuck America. | 你们去死美国去死 |
[51:29] | Mr. And olov was here to testify | 安多洛夫先生本是前来 |
[51:32] | in a federal case, to work with us. | 在一起联邦案件中作证与我们合作的 |
[51:34] | However, he took that opportunity to try and steal | 然而他借此机会试图 |
[51:36] | sensitive military technology for his country. | 为他的国家盗取敏感军事科技 |
[51:39] | Now, upon receiving this intel, I handed it off | 接到情报后 我将其交给 |
[51:41] | to federal law enforcement for coordinated action. | 联邦执法部门来协同行动 |
[51:44] | Chuck. | 查克 |
[51:47] | As U. S. Attorney, | 作为联邦检察官 |
[51:48] | I realized that this was | 我意识到这是 起 |
[51:50] | a complex federal matter, | 复杂的联邦案件 |
[51:52] | so I contacted Solicitor General De Giulio and the DOJ | 所以我联系了司法部副部长德生里奥和司法部 |
[51:58] | Main Justice saw the critical nature of this case | 司法部考虑到这个案件在纽约州发生 |
[52:01] | on New York and included the state AG. | 便联络了州检察长 |
[52:07] | Using state police and undercover operatives, | 利用州警与卧底探员 |
[52:10] | we conducted a sting operation and interdicted Mr. And olov | 我们开展了诱捕行动在机密失窃之前 |
[52:14] | before any secrets could be stolen. | 拦截到了安多洛夫先生 |
[52:17] | As you can see in the video, | 如你们在视频中看到的 |
[52:18] | his true sentiments came to light. | 他的真实想法得以吐露 |
[52:20] | He will be deported immediately | 他会被立即驱逐出境 |
[52:22] | It is a bad day for the Kremlin, | 对于克林姆林宫来说今天是个糟糕的日子 |
[52:24] | a good day for justice around the world. | 对于全世界的司法正义来说是个好日子 |
[52:27] | Questions? | 有问题吗 |
[52:31] | What about the risk of rolling an old criminal | 将安多洛夫这样的旧案罪犯 |
[52:33] | like Mr. And olov into the U. S. in the first place? | 进入美国的风险是如何进行考量的 |
[52:36] | He was poised to have… | 他本来要 |
[52:40] | He swoops in, kills my play, | 他冲出来 坏了我的好事 |
[52:42] | does a heel turn here. | 转脸成了反派 |
[52:44] | He’s rehabbed in Russia, a hero to the Kremlin, | 被送回俄罗斯 凯旋而归 |
[52:46] | quashing those rumors that he helped Ukraine. | 粉碎他帮助乌克兰的谣言 |
[52:49] | You guys are all champions of the city. | 你们都成为城市英雄 |
[52:50] | – A h. – It’s quite a work you put on. | -啊-你戏演得挺全 |
[52:52] | Mm-hmm. Except for the part with you. | 除了和你的那部分 |
[52:55] | – That was a shoot. – Hm. | 那是个意外-嗯 |
[52:57] | Fuck. You weren’t in on that? | 见鬼那不是你干的 |
[52:58] | No, real. | 不是真的 |
[53:00] | Only way I see it, everything he said stands. | 在我看来他所说的一切都成立 |
[53:02] | He’ll now have Moscow’s full backing to do whatever he wants, | 他现在有了莫斯科方面的全力支持让他可以 |
[53:06] | wherever he wants. | 为所欲为 |
[53:07] | Long arms. | 手伸得很长 |
[53:10] | One warning was enough. | 一次警告就足够了 |
[53:12] | That and those fucking wings. | 还有那对翅膀 |
[53:14] | We cooperate… | 我们合作 |
[53:19] | The dial groups we ran during the speech — | 我们在演讲期间组织的焦点小组 |
[53:21] | spiked the whole time. | 全场都给出积极的信号 |
[53:22] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这样的事情 |
[53:24] | Mike is trending on every platform. | 迈克尔在所有平台上都上了热搜 |
[53:26] | Pundits on both sides are calling it a major victory. | 两党的评论员都称之为重大胜利 |
[53:28] | Calling me for jobs, too. My phone’s blowing up. | 还有来求职的我的电话都要打爆了 |
[53:32] | All this coverage | 这么多报道 |
[53:33] | – you couldn’t buy it. – But he did. | 你是买不来的-但是他做到了 |
[53:35] | ” Rising above the smallness | 摆脱初选的 |
[53:36] | and negativity of the primaries.” | 狭隘和负面情绪 |
[53:38] | ” Owning prime time, because he can. Literally. | 主宰黄金时间因为他确实能做到 |
[53:41] | Mike wants to do one of these every month. | 迈克想要每个月做一次 |
[53:43] | Draw up a check, I’ll draw up a plan. | 开张支票我就去做计划 |
[53:54] | I owe you an apology. | 我需要向你道歉 |
[53:56] | We both had our points of view. | 我们都有各自的观点 |
[53:58] | I had my own agenda. | 我有自己的目的 |
[54:00] | Keeping control of the campaign. | 控制住竞选活动 |
[54:02] | You just served Mike. | 你只为迈克尔服务 |
[54:03] | No wonder he trusts you so much. | 难怪他这么信任你 |
[54:09] | It’s the kind of speech | 这种演讲是政客 |
[54:10] | no politician ever gives. | 不会讲的 |
[54:12] | Because they can’t afford to. In more ways than one. | 因为他们承担不起从各种方面都是这样 |
[54:14] | That alone gives Michael Prince the edge tonight, | 但是这一点就在今天晚上给了迈克尔·普林斯又是 |
[54:18] | a true independent, storming the gates… | 位真正的独立竞选人 冲破藩篱 |
[54:35] | It’s done. | 完成了 |
[54:36] | I saw. Thanks. | 我看到了 谢谢你 |
[54:39] | No, I should be thanking you. | 不我应该谢谢你 |
[54:41] | For making me better. Sharper. | 让我成为更好更犀利的人 |
[54:43] | For raising the level of play, as you always have. | 提高了博弈的水平你一向都是如此 |
[54:47] | I can’t say I wish I was back there | 我没办法说我希望我还像当年一样 |
[54:49] | – slugging it out with you. – Mm-hmm. | -和你斗争-嗯 |
[54:51] | – We went enough rounds. – Yeah. | 一我们交手回合已经够多了 -对 |
[54:53] | Took me some time to realize, that was reason enough | 花了我一些时间才意识到但是那就足够成为 |
[54:55] | to help you from the start. | 从一开始就帮助你的理由 |
[54:57] | Old combatants’code | 不打不相识 |
[54:59] | That’s the other reason. | 那是另一个原因 |
[55:00] | Someday, and that day will definitely come, | 有一天那一天一定会来 |
[55:03] | I will call upon you to repay this debt. | 我会让你还这个人情 |
[55:09] | And I know you won’t come up short. | 我知道你不会赖账 |
[55:14] | I’m going to twist Your head off, see | 我要扭掉你的脑袋 |
[55:18] | Till you say don’t you wish | 知道你说希望 |
[55:20] | You never Never met her? | 从未见过她 |
[55:22] | Don’t you don’t you Wish you | 你不是不是希望 |
[55:24] | Never, never met her? | 从来从来没见过她 |
[55:26] | Don’t you, don’t you Wish you | 你是不是希望 |
[55:28] | Never, never met her? | 从来从来没见过她 |
[55:30] | Don’t you, don’t you Wish you | 你是不是希望 |
[55:32] | Never, never met her? | 从来 从来没见过她 |
[55:34] | I beg you | 我恳求你 |
[55:37] | My darling | 亲爱的 |
[55:41] | Don’t leave me | 别丢下我 |
[55:45] | I’m hurting | 我受了伤 |
[55:49] | I’ve been lonely | 孤身一人 |
[55:52] | Above everything | 最重要的 |
[55:56] | Above every day | 每一天 |
[56:00] | I’m hurting | 我都在煎熬 |