时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You want me to help put you | 你想让我帮你 |
[00:06] | in the State Attorney General’s office. | 入驻州司法部长办公室 |
[00:08] | I do. | 对 |
[00:09] | The Churchill World War II, it’s a hell of a set. | 丘吉尔的《二战回忆录》 这一套可是精品啊 |
[00:11] | Well, maybe I can circle back | 没准我还能回来 |
[00:13] | and grab them before they’re gone. | 在书被买走之前再赎回去 |
[00:14] | These are the books you asked for. | 这些是你要的书 |
[00:16] | Find all the other signed first editions for sale. | 找到所有在售的签名初版书 |
[00:18] | And buy them all, every single last one of them. | 全部买下来 一本都别剩 |
[00:21] | You could’ve been anything, you chose to be a prosecutor. | 你选什么行业都行 但你却选择当检察官 |
[00:24] | You’re the guy who taught me everything. | 是你教会了我一切 |
[00:26] | I’m glad you still feel that way. | 我很高兴你仍然这么想 |
[00:27] | Your father has tasted the fruits of our tribe. | 你父亲品尝了我们部落的果实 |
[00:30] | Is that my little sister, for Chrissakes? | 我的天 那是我的小妹妹吗 |
[00:32] | – When are you coming home? – I don’t know. | – 你什么时候回家 – 我不知道 |
[00:34] | But you are coming home? | 但是你会回家的吧 |
[00:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:38] | When I look at the shambles my life has become | 当我看到我的生活变得如此狼藉 |
[00:41] | from my firing, | 从我被撤职 |
[00:42] | to my election with strings attached, | 到带有附加条件的选举 |
[00:44] | to the destruction of my marriage, | 到我婚姻的毁灭 |
[00:46] | it all tracks back to one source. | 这一切都可以追溯到一个源头 |
[00:50] | One man. | 一个人 |
[00:51] | And that very man | 正是这个人 |
[00:53] | charged me with arresting you | 命令我逮捕你 |
[00:55] | in order to force you back into his employ. | 其目的是要逼你回他公司干活 |
[00:57] | You were such a worthy fucking adversary. | 你是个不可小觑的对手 |
[01:00] | I want you on my side. | 我想让你回来 |
[01:01] | And I want you to help me take him down, | 我想让你帮我搞垮他 |
[01:04] | once and for all. | 一劳永逸 |
[01:06] | Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. | 查克·罗兹想利用我帮他给阿克塞定罪 |
[01:08] | They’re both lined up to destroy each other. | 他们都想摧毁彼此 |
[01:10] | At the right moment when both have their guns | 等到他们都把火力对准彼此时 |
[01:12] | raised, I’ll step out of the way and let it happen. | 我会闪到一边 让他们尽情开火 |
[01:14] | They’ll put each other in the ground | 他们会同归于尽 |
[01:15] | and I’ll go about my fucking business. | 而我则继续做我的生意去 |
[01:17] | Welcome home. | 欢迎回来 |
[01:18] | Happy to be here. | 很高兴回来 |
[01:40] | It’s so wonderful to be gathered here together | 很高兴能和大家一起 |
[01:43] | to witness this blessed occasion. | 见证这一神圣的时刻 |
[01:46] | Two souls, who’ve found one another, | 两个灵魂 在茫茫人海中 |
[01:48] | in the great expanse. | 找到了彼此 |
[01:50] | Two people, fiery and strong, | 一个热情如火 一个浓烈纯净 |
[01:53] | joining their flames into a single burning ember…. | 他们将彼此的火焰合二为一… |
[01:57] | In our tradition, | 在我们的传统中 |
[01:58] | marriage means ‘never alone.’ | 婚姻意味着”永不孤单” |
[02:01] | So will you take this man, | 你愿意接受此人 |
[02:03] | to care for, for all of your days? | 爱护他一生一世吗 |
[02:06] | I will. | 我愿意 |
[02:07] | And will you take this woman, | 你愿意接受此人 |
[02:08] | to care for, for all of your days? | 爱护她一生一世吗 |
[02:10] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[02:13] | For as many as I’ve got left, anyway. | 我还能活多久 就爱她多久 |
[02:20] | Toby | 压制: |
[02:23] | You will now live together under one blanket… | 现在 你们将住在同一片屋檐下… |
[03:53] | Right? | 对不 |
[03:55] | Right?! | 对吧 |
[03:59] | Yessssssss. | 爽爆 |
[04:04] | See it? | 看到了吗 |
[04:06] | Feel it? | 感受到了吗 |
[04:09] | It’s almost too much. | 太多了 |
[04:12] | Too much goodness in the world. | 尘世间有着太多的美好 |
[04:15] | The great Earth Mother | 伟大的大地之母 |
[04:18] | blowing it around | 将之吹到各个角落 |
[04:20] | like smoke from the trees… | 就像从树上冒出的烟雾… |
[04:23] | Kings! | 诸王们 |
[04:25] | They don’t blow around, man. | 他们可不是靠风吹的 |
[04:29] | They stand there and they take. | 他们脚踏实地 征战沙场 |
[04:32] | First the village, then the city. | 先攻下村庄 然后拿下城市 |
[04:37] | Mass the troops for the keep. | 集结军队于要塞 |
[04:41] | And once the keep… | 一旦攻下要塞… |
[04:44] | Yeah. The whole world. | 接下来就是征服整个世界 |
[04:49] | That’s a whole lot of war to wage. | 有很多仗要打 |
[04:55] | That’s a whole lot of heads to chop, | 很多头要砍 |
[05:00] | heads to chop, | 很多头 |
[05:03] | heads to chop, | 很多头 |
[05:05] | Chop, chop, chop…. | 杀 杀 杀 |
[05:10] | Mess, | 混乱 |
[05:11] | messy mess. | 杂乱无章的混乱 |
[05:14] | Beautiful mess. | 美丽的混乱 |
[05:15] | Yeah… | 没错 |
[05:20] | Come on, | 来吧 |
[05:24] | let’s see if we can make it back. | 看看还能不能回去 |
[05:59] | You okay, Chuck? | 查克你还好吧 |
[06:01] | – Oh. You know it! – You sure? | – 这还用说 – 你确定 |
[06:03] | Better than okay. Yes. A venerable occasion. | 好得不得了 多庄严的场合啊 |
[06:05] | Weddings can be tough when you’ve become recently… | 参加婚礼可能会让人不好过 尤其是当你… |
[06:07] | unattached. | 最近单身了 |
[06:08] | All that romance in the air. | 空气中弥漫着浪漫气息 |
[06:10] | Exactly what I’m looking to capitalize on. | 我正好用得上这股浪漫的劲头 |
[06:12] | Who’s the brunette stunner over there? | 那个褐色头发的靓妞是谁 |
[06:14] | How ’bout an intro… | 谁能给我介绍介绍 |
[06:17] | – That’d be his wife. – Ouch. | – 那是他老婆 – 哎哟 |
[06:18] | Or is it ex? | 是前妻吧 |
[06:19] | Not officially. Yet. Heading that way. | 还没正式离 也快了 |
[06:23] | What’s the statute of limitations on exes these days? | 这年头 前任不得另结新欢的限制期是多久啊 |
[06:26] | Until your shvantz | 那得等到你的二弟 |
[06:27] | turns to rust and falls off, Brogan. | 锈蚀殆尽的时候了 布罗根 |
[06:29] | Which is why I’m kidding! | 所以我就开个玩笑嘛 |
[06:31] | Naturally. ‘Cause we’re all friends. | 本来嘛 大家都是好朋友 |
[06:33] | – Sure, you’re kidding. – Absolutely. | – 当然了 都是玩笑话 – 绝对的 |
[06:34] | And I am truly blessed to have a brain trust, | 能有你们几位当我的智囊团 |
[06:38] | a cadre, a kitchen cabinet such as you all. | 成为我的骨干内阁 我真是有福啊 |
[06:47] | Excuse me… | 失陪一下 |
[07:01] | Hey, hey, hey, watch it, Kev. | 我说 看着点 凯文 |
[07:04] | Come on. We don’t do that. | 你不是吧 咱们可不来这套 |
[07:05] | You wanna try some wine at dinner, we can do it together. | 如果你想在饭桌上来点酒 咱们可以一起喝 |
[07:08] | Like people. | 跟大家一样 |
[07:09] | Sorry, Dad, I just wanted to taste it. | 对不起 老爸 我就是想尝尝 |
[07:11] | – But it’s gross. – Exactly. | – 有点不雅 – 当然了 |
[07:21] | …It’s family. | …我们是家人 |
[07:22] | That’s what families do: stick together. | 是一家人就要做一家人的事 彼此陪伴 |
[07:29] | That’s why you’re here? | 所以你就来了 |
[07:31] | You’re actually fucking here. | 你还真他妈来了 |
[07:34] | “Sticking together” while he marries someone | 为了彼此陪伴 专门参加他娶别人的婚礼 |
[07:36] | who could be his… | 那人都能当他的… |
[07:38] | Soldier forth. | 士兵向前冲 |
[07:40] | That’s what Charles always told me, | 查尔斯总对我这样讲 |
[07:43] | and he’s right. | 他说得对 |
[07:49] | Maybe it’s time to stop listening | 也许应该从现在开始 |
[07:50] | to what Rhoades men say | 别管姓罗兹的爷们说什么 |
[07:52] | and decide what we think for a fucking change. | 换换思路 该他妈自己拿主意了 |
[07:57] | Excuse me. | 借过 |
[08:03] | Ms. Sacker. | 塞克女士 |
[08:04] | Sorry to crash, but I have what I need | 抱歉来得唐突 不过我掌握的材料 |
[08:06] | to give the go-ahead on the crypto mine takedown. | 足够授权对加密货币投资机构进行突击检查 |
[08:08] | As soon as you give me the go-ahead. | 一旦拿到你的授权令 |
[08:09] | They will get in position tonight. | 人员今晚就能到位 |
[08:11] | Move first thing in the morning. | 明天一早开始行动 |
[08:12] | – Click, click, boom. Do it. – What about press? | – 定时炸弹啊 放手干吧 – 媒体怎么办 |
[08:14] | They’re salivating over all things crypto right now. | 现在只要跟加密业务有关 他们都疯了一样地追 |
[08:16] | No press. Yet. | 不要媒体 现在还用不上 |
[08:18] | Then at the right moment, lots and lots of it. | 等时候一到 把媒体统统放出去 |
[08:21] | Do the thing. I have to go, uh, | 你操持吧 我得回去 |
[08:22] | get back to the nuptials. | 继续参加婚礼 |
[08:25] | Maybe I’ll stick around, watch the toast. | 要不我留下来听听祝酒词 |
[08:27] | See you celebrate the love. | 看你怎么歌颂爱情 |
[08:29] | You’re a ruthless prosecutor. It’s why I hired you over. | 作为检察官 你从不留情面 我就看上你这一点 |
[08:32] | Don’t waste it here. Use it on the operation. | 别把才华浪费在这里 明天行动的时候用 |
[08:34] | First I watch you squirm. | 我先看你怎么如坐针毡 |
[08:36] | Then I make them squirm. | 回头再去让他们如坐针毡 |
[08:58] | We’ll have our fill of tears | # 我们泪水一起流 # |
[09:03] | Our share of sighs | # 悲戚与共 # |
[09:06] | A dance with the groom? | 可以和新郎共舞吗 |
[09:07] | – My only prayer – Can I say no? | – # 我但愿祈祷 # – 我能拒绝吗 |
[09:09] | I think not. | 我拒绝你拒绝 |
[09:11] | Is that you realize | # 因为你明白 # |
[09:13] | You’ll always be beautiful | # 在我的眼中 # |
[09:18] | In my eyes | # 你永远美艳 # |
[09:21] | You will always be | # 你永远不变 # |
[09:25] | Avert your eyes, Chuck. | 背过脸去 查克 |
[09:27] | We’ll watch for you. | 我们替你看着他 |
[09:28] | We’ll… We’ll tell you if the old man gets handsy. | 万一老头子手不老实 马上告诉你 |
[09:30] | 美国舞台 1956-1989年的表演秀节目 几十年来引领美国流行舞蹈和音乐的走向 | |
[09:30] | Oooh, he’s bringing out the old American Bandstand moves. | 我去 他跳这两下子完全是《美国舞台》的老套路 |
[09:34] | 灵魂列车 1971-2006年的美国音乐舞蹈综艺节目 展现流行的音乐和舞蹈风格 | |
[09:34] | Feels more like Soul Train to me. | 我觉得更像《灵魂列车》的风格 |
[09:35] | Ooh, he’s got a pep in his step… | 他还来了个垫步 |
[09:37] | I’m impressed. | 大开眼界啊 |
[09:38] | She looks stunned. In a good way. | 她显得很意外啊 别想歪了 |
[09:41] | Good for him. Not for you. | 这能帮到他 帮不到你 |
[09:42] | It does feel like a betrayal of some sort. | 感觉有点背叛的意思 |
[09:44] | From one of them. Or both. | 其中的一个吧 也没准他俩都在背叛 |
[09:45] | No, no, no, no. It’s as it should be. | 绝不可能 很正常的好嘛 |
[09:47] | The bonds of family are stronger than… | 家人之间的纽带关系要甚于… |
[09:49] | Whoa, that’s a deep dip! | 这个探身厉害了 |
[09:51] | Bravo! Real Rudolph Valentino move! | 好赞 真正的明星级舞技 |
[09:55] | Ahh, Jesus. | 上帝呀 |
[10:02] | I’ll be sad to lose you as a member of the family. | 要是你真的离开家 我会难过的 |
[10:06] | You’re the grandfather of my children | 你是我孩子的祖父 |
[10:08] | we’ll always be family. | 我们永远都是一家人 |
[10:10] | So stop this madness. | 那就别做傻事了 |
[10:12] | Go get some ass if that’s what you want… | 该打就打 想要就要 |
[10:14] | …and then re-up with the unit. | …完事了就再回来 |
[10:18] | Like you did? | 学你是吗 |
[10:19] | We’re at your wedding. | 我们来参加你的婚礼 |
[10:21] | To someone else. | 你跟别人结婚 |
[10:22] | I’m sitting at a table with your ex-wife. | 而我和你前妻坐一桌 |
[10:24] | Thing you have to understand | 关于我和你前婆婆的事 |
[10:25] | about me and your ex-mother-in-law is– | 其实是这样的… |
[10:27] | May I cut in? | 我替你一会吧 |
[10:29] | You had your chance, Sonny. | 你怎么不早请她跳舞 小子 |
[10:31] | Maybe if you’d been this insistent | 在她还是你老婆时 |
[10:33] | – when she was yours… – Dad! | – 你要是有这么坚持… – 老爸 |
[10:36] | Your dance, my boy. | 给你跳吧 儿子 |
[10:43] | I figured I’d move in for the save. | 我看出来了 我得来解脱你 |
[10:45] | There was a time for that. | 以前需要过你来解脱我 |
[10:47] | It’s long passed. | 很久以前吧 |
[10:49] | You mean to say you enjoyed dancing with him? | 你是说你喜欢和他跳舞 |
[10:50] | I mean, he does move like Valentino. | 我是说他跳起舞来确实有明星范 |
[10:53] | Oh, for Chrissakes. | 得了吧 |
[10:54] | Really? You too? | 真心话吗 你也这么看的 |
[10:59] | There’s not a second of this I enjoy. | 其实我一分一秒都受不了 |
[11:01] | Old days, we would have made our getaway. | 以前的时候 咱们早就跑了 |
[11:03] | McQueen and Ali MacGraw style. | 有情人终成眷属那种 |
[11:06] | Mm. More like Beatty and Dunaway… | 我觉着更像雌雄大盗那种 |
[11:10] | lot of talk of escape, but in the end: | 各种逃离的设计 可最后呢 |
[11:12] | ratatatat with the Tommy gun. | 一统扫射 全完 |
[11:14] | Bloody, tragic. | 血腥 悲惨 |
[11:16] | No escape. From any of it. | 逃不掉 哪种也逃不掉 |
[11:18] | Just because we haven’t made our escape as of yet, | 那是因为我们迄今为止也没有着手解脱 |
[11:21] | doesn’t mean we can’t. | 但这不意味着我们做不到 |
[11:24] | As friends, I mean, not romantically. | 作为朋友 无关情爱 |
[11:27] | Just find our way out of here. | 只要找到一个可以摆脱现状的办法 |
[11:29] | Talk. | 给点意见 |
[11:31] | Oh, there’ll be an escape. | 逃离办法还是有的 |
[11:33] | Here it is. | 这就是了 |
[11:39] | Go time. | 到你了 |
[12:05] | I was speaking with my mother the other day, | 那天我和我母亲聊起 |
[12:08] | about how hard it would be to appropriately, to honestly, | 在我父亲的再婚典礼上恰如其分 诚实坦然地 |
[12:13] | salute my father on the day of this blessed union. | 做出致辞该有多难 |
[12:16] | And she said to me | 她跟我说 |
[12:17] | “Look, you do not have to stand in front of a group of people | “你不用站在一群人面前 |
[12:21] | and say nice things about that man. | 说那个男人的好话 |
[12:24] | You do not have to valorize him. | 你不用表扬他 |
[12:26] | Speak your truth, Son.” | 说实话就行 儿子” |
[12:29] | Now, as most of you know, | 现在 你们多数人都知道 |
[12:32] | I have no problem making a speech | 我可以做出 |
[12:34] | that goes against convention, | 打破常规的演讲 |
[12:36] | that brooks the tide of the expected, | 改变原本的期待 |
[12:38] | so that I may speak the unvarnished. | 所以我说的话可能有点直白 |
[12:41] | And that is what I have decided to do today. | 这就是我今天要说的 |
[12:45] | So buckle up… | 所以 做好准备吧… |
[12:49] | Because… | 因为… |
[12:51] | I am not gonna say nice things about my dad. | 我不会说我父亲的好话 |
[12:54] | I don’t want to. | 我也不想说 |
[12:57] | You all know what I would say. | 你们都知道我要说什么 |
[12:59] | You all know the truth. No. | 你们也都知道真相 不 |
[13:01] | So instead, I want to… | 相反 我想… |
[13:14] | celebrate his magnificent bride, Roxanne! | 赞美他完美的新娘 洛葛仙妮 |
[13:25] | No. Because she has done that which I’d thought impossible. | 不 因为她做到了我本以为不可能的事 |
[13:30] | Turned my dad into a big pile of mush. | 让我父亲有了人情味 |
[13:33] | Defanged the old wolf. | 让这头老狼卸去了爪牙 |
[13:36] | Well. Made him into one of those Build-A-Bears | 把他变成一个有红色恋爱小心心 |
[13:38] | with the bright red valentine for a heart | 举着爪子要抱抱的 |
[13:41] | and the cuddly fur to hold onto and hug. | 温暖大熊 |
[13:43] | Certainly got him going to Build-A-Bear | 特别是让他变成了 |
[13:45] | for his little daughter. | 一个女儿奴 |
[13:47] | And Roxanne, and her people, | 而洛葛仙妮和她的族人 |
[13:49] | have taken him in as their own. | 就像接纳自己人一样接纳了他 |
[13:53] | Much as we consider her ours. | 正如我们接纳了她一般 |
[13:58] | That’s the wonderful thing about family. | 这就是家庭的奇妙所在 |
[14:01] | It lives and breathes. | 生生不息 |
[14:03] | It never contracts. | 不会缩小 |
[14:04] | Only expands. | 只会不断扩大 |
[14:07] | As ours has now. | 就像我们现在这样 |
[14:09] | I can’t believe a man can get so lucky. | 真不敢相信 一个人能幸运至此 |
[14:13] | And, uh, now I’m speaking about me, not Dad. | 我说的是我自己 不是我父亲 |
[14:17] | Because I have someone who loves him as much as I do, | 因为我有一个像我一样爱他的人 |
[14:22] | someone to share him with. | 一个能分享他的人 |
[14:25] | So. Here’s to you both. | 祝你们两个 |
[14:27] | And to all of us basking in the radiance of your joy. | 祝我们所有 沐浴在你们幸福光辉下的人 |
[14:31] | As we raise our glasses… | 让我们举起酒杯… |
[14:33] | – Yeah! – Cheers! | – 举杯 – 干杯 |
[14:33] | Cheers! | 干杯 |
[14:40] | Company | # 同伴 # |
[14:42] | Always on the run | # 永远在路上 # |
[14:44] | You’ve come far and learned much. | 你远道而来 收获颇丰 |
[14:46] | Until we see each other | 我们下次见面 |
[14:47] | and move your knowledge into the world, be well. | 并向世界传播你的智慧之前 保重 |
[14:51] | Safe travels. | 一路顺风 |
[14:58] | Oh, I was born | # 我出生时 # |
[15:03] | Six gun in my hand | # 手握六把枪 # |
[15:08] | Behind a gun | # 我站在枪后 # |
[15:11] | I’ll make my final stand | # 做出最后的抉择 # |
[15:19] | That’s why they call me | # 所以他们叫我 # |
[15:23] | Bad company | # 狐朋狗友 # |
[15:25] | And I can’t deny | # 我不能否认 # |
[15:32] | Bad company | # 狐朋狗友 # |
[15:34] | Till the day I die | # 直到我死 # |
[15:38] | Till the day I die | # 直到我死 # |
[15:57] | 电话 五小时之前 温迪·罗兹 未接来电 十条提醒 短信 五小时之前 温迪·罗兹: 他们也是你的孩子 你在哪 九条新信息 | |
[15:59] | Kevin was drinking. | 凯文喝酒了 |
[16:00] | Chuck, where the fuck are you? | 查克 你死哪去了 |
[16:02] | 温迪: 凯文在派对上喝多了 现在他生病了 查克 凯文吐了 一直吐 他还在干呕 头晕 要晕过去了 凯文病得非常严重 吃不下任何东西 尽快过来 来的路上买点电解质水和咸饼干 看到消息了告诉我一声 凯文时不时会昏迷 肯定是酒精中毒了 可能需要你送凯文去看急诊 不想吵醒伊娃 你什么时候能到 接电话啊 我们需要你 | |
[16:23] | He’s sleeping it off. | 他睡过去了 |
[16:29] | I handled it. | 我都解决好了 |
[16:31] | It’s handled. There’s nothing for you to do. | 已经解决了 没什么需要你做的 |
[16:34] | Babysitter will be here soon. | 保姆很快就来了 |
[16:35] | – Then I’ll go to work. – Oh. Fuck. | – 然后我就去上班了 – 该死 |
[16:37] | I don’t know how I missed your calls. | 我不知道怎么没接到你的电话 |
[16:40] | I know. | 我知道 |
[16:42] | I know where you were and what you were doing… | 我知道你在哪 你在做什么… |
[16:44] | because that’s the only time you’re off the grid completely. | 因为那是你唯一完全联系不到的时间 |
[16:47] | That’s a stiff fucking shot. | 我之前太受打击了 |
[16:48] | And it landed. | 但已经调整好了 |
[16:50] | So standing eight count for C. Rhoades. | 给查克·罗兹倒数八秒吧 |
[16:53] | Now. Can we stop punching at each other, please? | 我们能不再打击彼此了吗 |
[16:56] | You flail at me wildly | 你不停地捶我 |
[16:57] | and then y… you put your chin right there. | 然后你… 你就把脸伸了过来 |
[17:00] | What do you expect me to do? | 你以为我会怎么做 |
[17:03] | I was in no way prepared | 我完全没有预料到 |
[17:05] | for how that travesty of a wedding was going to hit me. | 那么一个滑稽的婚礼会打击到我 |
[17:08] | How it was gonna make me feel about things between us. | 会让我想到我们之间的事 |
[17:10] | I was just… | 我只是… |
[17:12] | totally alone. | 太孤独了 |
[17:15] | And you guys here… | 你们却在这里… |
[17:17] | in Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. | 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里 |
[17:20] | With goddamned Van Goghs on the walls. | 墙上还挂着梵高的画 |
[17:23] | While I’m, uh… | 而我… |
[17:29] | it was the only thing I could think of. | 那是我唯一能想到的事 |
[17:33] | How could I have known there would be an emergency? | 我怎么知道会有这种紧急情况 |
[17:36] | Part of being a parent… | 作为父母… |
[17:38] | No, no, part of being a person, a grown person, | 不 不 作为一个人 一个成年人 |
[17:42] | is carrying that thought somewhere inside | 就是内心要有这种意识 |
[17:45] | that you might be needed by those you love, | 可能你爱的人需要你 |
[17:46] | by those you’re responsible to, | 你要负责的人需要你 |
[17:48] | and making sure you’re available for that. | 确保他们能找到你 |
[17:50] | Instead of being a prisoner to your appetites. | 而不是做欲望的囚徒 |
[17:54] | You know this. | 你知道的 |
[17:56] | What do I know anymore, really? | 我还知道什么呢 |
[17:58] | I have lost my bearings. | 我失去了方向 |
[18:00] | Oh. Until recently, I had always had a North Star. | 不久前 我还拥有着北极星 |
[18:03] | Twin North Stars. | 北极双子星 |
[18:05] | Justice and Wendy Rhoades. | 司法正义和温迪·罗兹 |
[18:08] | And with those guiding me, I was able to move forward, | 因为它们的指引 我才得以前进 |
[18:11] | to progress, to find and stay on my path. | 保持步伐 去进步 在我的道路上坚持着 |
[18:18] | But in the end, | 但是最后 |
[18:19] | although they were always there for me, | 尽管它们始终在那里 |
[18:22] | I served neither. | 我还是失败了 |
[18:24] | Not nearly enough. | 我一败涂地 |
[18:26] | But I have lately determined to find my way back. | 但不久前 我下定决心要重回正轨 |
[18:32] | It’s clear that I must. | 显然我必须这么做 |
[18:37] | I want to dive in. | 我想全身心地投入 |
[18:42] | To engage. But…it’s too late. | 去参与 但太迟了 |
[18:44] | It’s time for some self-care now. | 现在是时候关心自己了 |
[18:46] | I can’t let my happiness be controlled by anyone but me. | 我不能让我的幸福掌握在别人手里 |
[18:50] | It was a mistake to call you last night for help. | 昨晚不该打电话向你求助 |
[18:53] | It was my night with the kids. | 昨晚是我和孩子在一起的时间 |
[18:54] | My problem. | 是我的问题 |
[18:56] | That’s how divorced people talk. | 这是离婚人士之间的谈话方式吧 |
[18:58] | Yeah. | 对 |
[19:00] | It is. | 是的 |
[19:02] | The separation has convinced me. | 分居这段时间让我确信 |
[19:06] | We need to be done. | 我们必须得做个了结 |
[19:10] | And I want to issue a public statement. | 我想发表一个公开声明 |
[19:12] | I…I…I want to…I want to do it this week. | 我想 我想在这个星期发表 |
[19:14] | Today. I want it to be out there. | 就今天 把它发出去 |
[19:16] | Have your office draw one up | 让你的办公室起草一份 |
[19:18] | and have it sent it to me by day’s end. | 并在今晚发给我 |
[19:27] | Look at me. | 看着我 |
[19:29] | Look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[19:31] | I know you won’t believe this, | 我知道你不会相信 |
[19:32] | because I’ve given you little cause to: | 因为我给你的理由不够充分 |
[19:34] | But I am on the brink of huge change. | 但我正要做出巨大的改变 |
[19:40] | I am going to force myself to evolve. | 我会强迫自己做出改变 |
[19:46] | I believe that you believe that, Chuck. | 我相信你确实是这么认为的 查克 |
[20:22] | You are under arrest for utility theft. | 你们因盗窃公用设备设施被逮捕了 |
[20:24] | For starters. Lock ’em up and shut ’em down. | 这才刚开始 把他们拷上 把设备关掉 |
[20:28] | Come on. | 走吧 |
[20:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[20:45] | Look at all this wattage, fellas… | 看看这些瓦数 小伙子们 |
[20:49] | You see this little dink of a column? | 看到了这个小圆柱吗 |
[20:51] | That was last year’s usage at the warehouse… | 这是仓库去年的使用量 |
[20:54] | Then see this middle column? | 看到中间的圆柱吗 |
[20:55] | That was the estimated usage of a 120-unit apartment building, | 这是有120个单元住宅的公寓楼的预估用量 |
[20:58] | as it was phonily classified. | 尽管被分错类了 |
[21:00] | But look at this monster. | 但是看看这头怪物 |
[21:02] | That’s a big, throbbing, ugly red megawatt number… | 这是一个巨大的 跳动的 丑陋的红色兆瓦数 |
[21:05] | now isn’t it? | 是吧 |
[21:07] | What that column means is that | 这幅柱状图意味着 |
[21:08] | your little operation was pulling so much juice, | 你们的小操作惹了大祸 |
[21:10] | the entire town ran clean out of electricity. | 整个镇子的电力都消耗殆尽 |
[21:14] | And had to go on the open market to buy more from the grid. | 不得不去公开市场 从电网买来更多的电力 |
[21:17] | It cost hundreds of thousands of dollars | 花费了数十万美元 |
[21:19] | and drove the town’s entire rate up. | 还抬高了城市的整体税率 |
[21:22] | Taxpayers, eating that burden. | 纳税人 负担了这些费用 |
[21:24] | Because of you. | 这一切都是因为你们 |
[21:26] | And for what? | 为什么 |
[21:28] | So your multitude of computers and servers | 好让你们的大量计算机和服务器 |
[21:30] | could solve some abstract math equations | 可以解决一些抽象的数学方程式 |
[21:33] | resulting in the mining of Bitcoin. | 从而来挖掘比特币 |
[21:36] | Worth millions right now…whoopee… | 现在价值有几百万了吧 好家伙 |
[21:38] | but backed by what? | 但是靠什么做后盾呢 |
[21:40] | Nada. Nix. Zot. | 毛都没有 |
[21:42] | What’s the dollar backed by, | 自从我们放弃了金本位制后 |
[21:43] | since we went off the gold standard? | 美元的后盾是什么 |
[21:46] | Well, uh, roads, the military, industry, | 公路 军事 工业 |
[21:50] | the credit of the federal government, that sort of thing. | 联邦政府的信用 诸如此类 |
[21:52] | But, I get your point. | 但是 我明白了 |
[21:55] | We’re not here to discuss monetary theory though. | 我们不是来这讨论货币理论的 |
[21:57] | We’re here to discuss who put you fucking nerds… | 我们是来讨论是谁把你们这些该死的网虫… |
[22:00] | sorry: ‘engineers’…in business. | 不好意思 是谁让你们这帮”工程师”干这事儿的 |
[22:04] | We have information you work for a Wall Street consortium… | 我们得到消息你们为华尔街财团做事 |
[22:07] | There are indeed certain finance dudes involved. | 的确有一些金融界人士参与进来 |
[22:10] | I’ll allow it. | 我允许了 |
[22:11] | You don’t get to “allow.” | 你允许不了 |
[22:13] | That’s for court. Names. | 那是法院的权力 说名字 |
[22:15] | You’re going to have to say the name. | 得你来说名字 |
[22:17] | There’s no way we’re saying it. | 我们不可能说的 |
[22:19] | Any number of hedge fund magnates. | 有一些对冲基金巨头 |
[22:21] | Uh. Let’s go alphabetical. | 那我们按字母顺序来 |
[22:22] | Axelrod, Robert, for starters. | 首先 阿克塞尔罗德 罗伯特 |
[22:25] | Yes, but none of us dealt with that guy directly. | 是的 但我们都没有直接和他打交道 |
[22:29] | Then I’m gonna need the person in town | 我需要知道是这座镇子里的 |
[22:31] | who got paid off to let you pull so much power | 什么人雇佣你们去盗用这么多电力 |
[22:33] | you caused a brownout across the county. | 让整个县陷入了电力短缺 |
[22:35] | Because he did. Didn’t he? | 因为他确实这么做了 不是吗 |
[22:40] | You can tell me | 你们可以告诉我 |
[22:42] | or I can prosecute you | 不然我可以起诉你们 |
[22:44] | until your lives are smoking piles of rubble | 直到你们的生活变成一堆冒烟的瓦砾 |
[22:47] | and you’re put in a place where a calculator | 然后你们会被关进一个只能把计算器 |
[22:49] | is as close as you’ll get to a computer. | 当计算机使的地方 |
[22:51] | Your choice…. | 你们选 |
[22:58] | It’s the Town Supervisor. His name is…. | 是镇长 他叫… |
[23:06] | Gimme a ticket for a carousel… | 给我一张行李传送带票 |
[23:08] | Airplane. | 飞机 |
[23:09] | Gimme a ticket for an airplane. | “给我一张飞机票 |
[23:09] | 出自美国摇滚乐队 杰弗逊飞机的歌曲《给我一张机票》 | |
[23:11] | Ain’t got time to take a fast train… | 没时间去坐快速列车” |
[23:12] | No. Those go place to place, | 不 飞机是点对点 |
[23:14] | I’m just going around in circles. | 我只是在兜圈子 |
[23:15] | Hence the carousel. | 所以我才说行李传送带 |
[23:16] | Why was I surprised when Axelrod’s name got mentioned? | 为什么提到阿克塞尔罗德的名字的时候我很惊讶 |
[23:18] | – Why weren’t you? – Because I knew he was in this. | – 而你不惊讶 – 因为我知道他有参与 |
[23:21] | That’s why I wanted to go after it. | 所以我才查这起案子 |
[23:22] | Hmm. I’m happy to be working with you again, Chuck. | 查克 能再次和你一起工作 我很开心 |
[23:25] | It has to help me advance and grow this time. | 帮助了我进步 成长 |
[23:27] | – I came over here… – To help me make this place | – 我来这里… – 是为了帮我把这里 |
[23:29] | the preeminent prosecutorial office in the state. | 变成本州出类拔萃的检查机关 |
[23:31] | Which we will. We are. | 我们定会达成所愿 而且现在也是 |
[23:33] | And so you could be my rabbi | 用来交换 你对我在明年底 |
[23:34] | for my congressional run, end of next year. | 竞选国会议员的支持 |
[23:36] | But I need to be on the inside. | 但我需要参与其中 |
[23:39] | To see the moves as they are happening. | 在行动时就能了解其中目的 |
[23:41] | Not as they are revealed to the world. | 而不是要等到公布与众时才恍然大悟 |
[23:42] | I need to be your worthy assistant, | 我需要和你一同协作 |
[23:44] | setting up the tricks and seeing what you did with your hands. | 共同谋划 并且让我知道你的行动 |
[23:47] | Not gonna be one of those rubes | 我不要再当一个 |
[23:49] | in the audience gasping at the magic anymore… | 被蒙在鼓里的乡巴佬了 |
[23:55] | You know. The thing about change is: | 关于改变的重要一点是 |
[23:56] | even when you want to, it’s really fucking hard. | 即使你想去做 它也会非常的难 |
[24:01] | I know I have to bring you in. | 我知道我必须让你参与进来 |
[24:02] | And that I can trust you. | 而且我能够相信你 |
[24:04] | I know it up here. | 我脑子里很清楚 |
[24:06] | And I’m working on bringing it down here, too. | 并且我也正在努力让你参与进来 |
[24:09] | Don’t work on it. | 别说什么努力 |
[24:10] | Do it. Now. | 我要你现在就做到 |
[24:13] | You don’t have to trust me, but you have to trust me. | 你不必信任我 但你必须信任我 |
[24:16] | Ya know? | 你明白吗 |
[24:17] | You’re talking about a partnership. | 那我们讨论的就是合作关系了 |
[24:18] | – You offering that, for real? – If I don’t, you staying? | – 你我的合作关系 真的吗 – 如果不是 你会留下来吗 |
[24:21] | You already know the answer. | 你早就知道答案了 |
[24:22] | Then you know mine. | 那么你也知道我的了 |
[24:23] | Yes. | 是的 |
[24:26] | And if you see me giving in to the man I used to be… | 如果你看到我屈服于曾经的我… |
[24:28] | I’ll be all over it. | 我没关系 |
[24:29] | Good. | 很好 |
[24:32] | That’s good. | 那很好 |
[24:34] | As it should be. | 也本该如此 |
[24:49] | Okay people, town hall time. | 好了大家 开会时间 |
[24:53] | This gonna be an every month thing, like my period? | 难道这种事要变成我的月经 每个月都来一次吗 |
[24:57] | Keep that up and we can make it a daily thing, | 接着说 我们可以改成一天一次 |
[24:59] | like you getting fisted. | 跟你挨揍的频率一样 |
[25:01] | As in up the junker just like a punker. | 就好比坐破车里的庞克一样 |
[25:04] | That’ll teach you to come at the brass… | 会教你如何厚颜无耻 |
[25:05] | Spyros! | 斯皮罗斯 |
[25:09] | This forum should be looked forward to. | 我们应该好好把握这次讨论会 |
[25:11] | It’s a chance for us to investigate issues | 这种会议让我们有机会来思考 |
[25:13] | that affect our culture here… | 是什么影响了我们这里的氛围 |
[25:14] | But this time it’s serious. | 但这次我们得认真一点了 |
[25:15] | There was an incident… | 公司里发生了一场事故 |
[25:18] | someone reversing the water on the toilet flush | 有人把男女通用洗手间马桶的 |
[25:21] | in the unisex bathroom, which sprayed a Mase Capper… | 冲水装置装反了 喷了梅森资本人员一身 |
[25:25] | Gross negligence on the part of building maintenance. | 大楼维修部的恶心渎职 |
[25:27] | And, uh, oh, I-I do mean gross. | 的确是恶心 |
[25:30] | No one can prove it was sabotage. | 但没人能证明那是故意搞破坏 |
[25:32] | Give me that. | 把那个给我 |
[25:35] | This shit, literally, has got to stop. | 这破事真的必须得停了 |
[25:38] | There were investors on premises. | 那些向我们投钱的人 |
[25:40] | They may redeem. | 可能会赎回他们的资金 |
[25:41] | We’re making ourselves look like | 我们这是在把自己表现得 |
[25:42] | world-class schmucks here. | 像个超级傻瓜一样 |
[25:43] | So now it’s time. | 现在是时候了 |
[25:45] | We need to come together | 我们要团结起来 |
[25:47] | as one company, one team, one family. | 作为一个公司 一个团队 一个大家庭 |
[25:51] | Now I want to hear from you all | 我想听你们说说 |
[25:52] | about what exactly the problem is here. | 现在真正的问题在哪里 |
[26:01] | This is a safe space. | 大家可以畅所欲言 |
[26:06] | Fine, I’ll speak. | 那好 我来说 |
[26:07] | Far from being welcoming these last couple of months, | 在过去极不受欢迎的几个月里 |
[26:10] | the Axe Cap folks have been downright dickish… | 阿克塞资本的人表现得像彻头彻尾的混蛋 |
[26:12] | What… | 什么 |
[26:13] | Oh, did I not properly welcome you? | 是我没有好好的欢迎你们吗 |
[26:15] | Let me correct that rudeness right now. | 真无礼 我现在来纠正一下 |
[26:25] | And just so you know I’m not some thin-skinned whiner, | 要知道 我不是一个脸皮薄爱叽歪抱怨的人 |
[26:28] | I’ve been through Plebe Summer at the Naval Academy. | 我参加过海军学院的夏季训练营 |
[26:31] | This goes beyond practical jokes. | 这远远超过了玩笑的范围 |
[26:35] | It’s getting hostile and it’s unprofessional. | 敌对气氛越来越浓 且极不专业 |
[26:37] | – Exaggerated. – Totally. | – 言过其实了 – 就是 |
[26:38] | I’ve got to say, this isn’t a one-way street. | 要我说啊 一个巴掌拍不响 |
[26:41] | Oh, please. | 得了吧 |
[26:42] | There’s a…haughty, | 这里有一种傲慢 |
[26:44] | condescending attitude flowing from the quant side. | 一种来自量化队伍那边的趾高气昂态度 |
[26:47] | Bunch of stuck-up bitches and bros. | 一群自以为是的人 |
[26:49] | Yeah! | 没错 |
[26:50] | Lording their giant cerebellums– | 喜欢炫耀自己有多聪明 |
[26:52] | And we’re not some Luddite dumbasses | 就算我们是主打分析的 |
[26:54] | just because we come from an analysis-driven… | 并不代表我们是傻叉勒德分子 |
[26:56] | Could’ve fooled me. | 骗鬼呢 |
[26:57] | So we don’t want to debate Full Stack versus Mean Stack | 我们不想在厨房吃百吉饼的时候 |
[27:00] | over bagels in the kitchen. | 辩论各种Web框架的孰优孰劣 |
[27:01] | That doesn’t mean we can’t do the math. | 并不意味着我们不会数学 |
[27:03] | Uh. Yes, it does. | 不 就是这个意思 |
[27:05] | Some of us can do the math! | 我们中也有人会搞数学 |
[27:06] | Some of them can’t. Mafee. | 他们中也有人不会 比如玛斐 |
[27:08] | Node. js | 一个基于 Chrome V8 引擎的 JavaScript 运行环境 |
[27:08] | Suck my Node. js, Bill. | 老子可是懂Node. js的 比尔 |
[27:10] | You don’t even know what the fuck that means. | 你丫的连那是什么意思都不知道 |
[27:14] | Alright. Hey. | 好了 |
[27:16] | I’ll take you outside! I will… | 我要把你提出去 看我不… |
[27:17] | Hey! Hey! Hey! | 停下来 |
[27:21] | Meeting fucking adjourned. | 现在会议他妈的暂停 |
[27:24] | For now. | 这次就这样了 |
[27:26] | But this is far from over. Your homework for next time… | 但远没结束 你们得为下次会议准备作业 |
[27:29] | – Homework? – Fucking right. | – 家庭作业 – 真他妈就是这样 |
[27:31] | You will… each of you will | 你… 你们每一个都要 |
[27:32] | come up with three productive things that you, | 想出三个有实际意义的点子 |
[27:35] | personally, can do to make this place function better. | 让你们本人为这里更好的运作做出贡献 |
[27:38] | Do it. Or risk me getting really mad. | 完成它 不然你们就得承受老娘的怒火了 |
[27:52] | We both know it, | 我们都知道 |
[27:53] | with this business the way it is, | 在这个行业中 |
[27:55] | it’s a fight just to survive. | 得为生存全力奋斗 |
[27:56] | We need unity. | 我们需要团结 |
[27:58] | And this discord.. I won’t have it. | 我不想要有这种不和谐的情况 |
[27:59] | The one you should be having this conversation with is Axe. | 这种话你应该和阿克塞去说 |
[28:02] | It’s his Plug Uglies that are doing the instigating. | 是他的团伙在煽动这一切 |
[28:04] | And we both know that. | 我们都知道这一点 |
[28:05] | I did have this conversation with him | 我在他去旅行前 |
[28:06] | – before he left on his trip. – And? | – 已经和他谈过了 – 然后呢 |
[28:09] | He said something very similar to what you just did. | 他和你说的差不多 |
[28:11] | All systems have to die eventually. | 所有的体系最终都会走向灭亡 |
[28:13] | Excuse me. | 失陪了 |
[28:45] | You okay? | 你还好吗 |
[28:46] | I don’t know which end, | 我不确定是哪个口 |
[28:48] | but I feel like something’s gonna come out. | 不过好像有东西要冒出来了 |
[28:51] | Well. You can handle your drugs, must have been the bumpy road. | 你可以吃点药 这条路可是很崎岖的 |
[28:54] | Bumpy is right. | 确实是很崎岖 |
[28:55] | I’ve got a case of the grapes | 但是 就像文学作品里说的 |
[28:57] | 圣经中 葡萄常被认为是积极的事物 利他主义的象征 | |
[28:57] | like they talk about in literature. | 我的信心跟葡萄一样满满当当 |
[29:08] | You know, what we took last night | 我们昨晚体验到的 |
[29:09] | is nature’s antidepressant. | 是天然的抗抑郁药物 |
[29:11] | I see the value. | 我知道它的价值所在 |
[29:14] | The clarity I had, the perspective. | 我思路清晰 视角清晰 |
[29:19] | Everyone should have the chance | 每个人都应该 |
[29:20] | to gaze upon their life from that perch. | 站在高处审视自己 |
[29:25] | But I did not like what I saw from that perch. | 但是我不喜欢站在高处时看到的东西 |
[29:28] | Well, archon, we had to do something | 好了 执政官 我们得做点什么 |
[29:30] | to ring in your status. | 来庆祝你的地位 |
[29:33] | Most never make it to a million much less a billion. | 大部分人连百万富翁都不是 更不用说亿万富翁了 |
[29:37] | And you have ascended to that lofty plateau of ten of those. | 然而 你的资产已经是他们的十倍了 |
[29:40] | If a personal net worth of ten big tubs | 如果这么多钱 |
[29:42] | doesn’t bring a smile to your face– | 都不能让你开心 |
[29:44] | ‘You’re in the wrong line of work?’ | 那你估计是入错行了 |
[29:46] | Mm. Well. Maybe I am. | 或许 我确实入错了 |
[29:48] | I thought all of this would make me feel… | 我本以为这一切能够 |
[29:52] | good. | 让我感到幸福 |
[29:54] | If this doesn’t… | 如果不能呢 |
[29:56] | Yeah. | 对啊 |
[29:58] | What will? | 那还有什么能让我开心呢 |
[30:00] | Maybe this. | 也许这个可以 |
[30:05] | An invitation for you to do a Vanity Fair cover photo shoot | 《名利场》想邀请你参与 |
[30:09] | for the “New Decas” issue, | “新十富豪”的杂志封面拍摄 |
[30:10] | all about the rarified few | 受邀者都是极少数 |
[30:12] | who have hit the ten billion dollar mark. | 拥有百亿资产的人 |
[30:14] | That cover is valuable real estate. | 那个封面可是极具价值的 |
[30:16] | Lot of fresh capital flowing in after it. | 大量的新兴资本都会随之流入 |
[30:18] | It’s worth it. | 很值啊 |
[30:19] | No, no, we’re here, we’re doing this. | 不 不行 我们现在正骑行呢 |
[30:22] | We should see it through. | 我们不能半途而废 |
[30:24] | Thirty-four hundred more miles to go. | 我们还有三千四百英里的路程 |
[30:26] | Yeah. Sure. Okay. | 嗯 好吧 |
[30:29] | Somebody else will probably get the cover. | 那只能由别人上封面了 |
[30:32] | Probably…Mike Prince. | 可能会是迈克尔·普林斯 |
[30:36] | So, what’s your call? | 你想清楚了吗 |
[30:59] | When did you know it wasn’t just me? | 你什么时候知道受邀人不止我一个的 |
[31:02] | That doesn’t matter at all. | 这不重要 |
[31:04] | It’s the New Decas! | 这可是新十富豪啊 |
[31:05] | The Ten-Billion crew. | 百亿富翁群像 |
[31:07] | The crema on top of the crème-de-la-crème. | 大家都是奶油中的奶油尖儿 |
[31:09] | And you are right in the center of it. | 而你稳居C位 |
[31:11] | Because who is more Deca than you? | 还能有谁比你更豪呢 |
[31:13] | What this gathering seems to say is that: | 这个聚会好像在说 |
[31:15] | We’re all about the same. | 我们都是一样的 |
[31:16] | Which is not really the message | 但是这并不是 |
[31:18] | I’m looking to get out to our investors. | 我想传达给投资者的信息 |
[31:19] | You’re not gonna look the same. | 你不会和他们一概而论的 |
[31:22] | Not with your posture, the way you set your eyes… | 能让你独树一帜的是这次采访 |
[31:24] | And where you really set yourself apart is the interview. | 而不是你的姿势或者眼神 |
[31:26] | We’ll do a five minute power session before you sit | 我们会在拍摄前五分钟来一次强度话疗 |
[31:28] | Is this why you made sure she came with? | 这就是你让她来的原因 |
[31:29] | – That and… – So I wouldn’t kill you? | – 额 – 你以为这样我就不会弄死你 |
[31:31] | I did think if there were a witness, | 我觉得 如果旁边有个目击者 |
[31:32] | it would be harder for you to commit homicide. | 你想弄死我就更麻烦了 |
[31:34] | Harder. Not impossible. | 虽然麻烦点 但也不是办不到 |
[31:37] | But it’s good you made sure she’s here. | 不过 你让她在这也好 |
[31:39] | Wend, let’s go psych out these motherfuckers, | 温迪 走吧 去吓吓那些混球 |
[31:41] | so they look shook on that cover. | 让他们抖着腿肚子上封面 |
[31:43] | We can do that. We will do that. | 可以 我们会做到的 |
[31:51] | Ah, the ‘great man.’ | 啊 是”伟人”来了 |
[31:58] | Mike. | 迈克 |
[31:59] | ‘Lo, Axe. | 你好 阿克塞 |
[32:00] | – Scooter.- Wagsy. | – 斯科特 – 瓦格斯 |
[32:02] | I see you’re still making sure | 我看你仍旧在 |
[32:03] | his hand never touches a doorknob. | 帮他开门啊 |
[32:04] | As you are trying and failing to do the same for your general. | 你不也一样 不过我比你做得更好 |
[32:07] | Michael Prince. | 迈克尔·普林斯 |
[32:08] | Michael “Thomas Aquinas” Prince. | 迈克尔·”托马斯·阿奎那斯”·普林斯 |
[32:10] | Really? | 真的吗 |
[32:10] | Always an honor to meet a legend. | 很荣幸能见到传奇人物 |
[32:12] | And yes, just like my father and his father and his and his. | 是的 我的父亲和他的父亲还有他们的父亲都是 |
[32:16] | Better than St. Blaise, | 总比圣布莱斯 |
[32:18] | patron saint of throat ailments. | 咽喉的守护神好多了 |
[32:21] | If that were the name my Dad and the rest wore, | 如果我父亲和先祖们叫这个名字的话 |
[32:23] | I’d bear it proudly. | 我也会很自豪地接受它 |
[32:24] | I have no doubt you’d find a way to be proud. | 我相信你一定有办法让自己以此为豪 |
[32:26] | With just a dash of humility on top. | 只要加上一点点的谦逊就行了 |
[32:29] | A man with no humility is a man with no pride at all. | 一个不知谦逊的人 也没有什么可引以为傲的 |
[32:33] | Alright, let’s do this. | 可以准备拍摄了 |
[32:42] | How are ya? | 你好 |
[32:47] | Turn a little bit into.Yep. | 往这边转一点 就这样 |
[32:52] | Couldn’t get him the cover alone, huh? | 没能让他独占封面吗 |
[32:54] | Wags, so sad. | 瓦格斯 真可惜 |
[32:56] | We didn’t want a solo cover. | 我们不想拍单人封面 |
[32:57] | Too much focus, too much attention. | 会引来过多的外界关注 |
[32:59] | We are at the place in our lives, all of us, | 我们都已经到了 |
[33:01] | where it is time to turn our focus to others. | 该把目光转向别人的时候了 |
[33:03] | You guys got to feel the same way, right? | 你们也是这样觉得的 对吧 |
[33:05] | No, of course, mos’ def. | 没错 是这样的 |
[33:08] | Indube. | 确实是 |
[33:10] | Okay, everybody, eyes over here. | 大家看过来 |
[33:16] | You know, they didn’t tell me you’d be here, Axe. | 他们没告诉我你会来 阿克塞 |
[33:18] | Yeah, they failed to mention that detail | 他们也没有 |
[33:20] | in the pitch to me, too. | 跟我说过你会来 |
[33:21] | – Been a faster “yes” had I known.- Awesome. | – 如果我知道的话 我早会就答应了 – 很完美 |
[33:24] | Ball coach in high school told it to me, I never forgot: | 我一直没忘记高中时 我篮球教练告诉我的话 |
[33:27] | You make sure the guy passing the ball | 在进球的时候 |
[33:29] | to the guy passing it to you gets as much credit | 你要让自己和把球传给你的人 |
[33:33] | Yeah. But it was you won Mr. Basketball | 是的 但是那一年 |
[33:35] | in the state of Indiana that year, wasn’t it? | 赢得印第安纳州篮球先生荣誉的人 |
[33:37] | – Not the other guys.- Yep. | – 只有你一个 – 好了 |
[33:38] | Only because my teammates were so great. | 这是因为我的队友们都很好 |
[33:40] | Great. | 很不错 |
[33:41] | It’s much more fun to share the praise. | 分享荣誉是一件更快乐的事情 |
[33:42] | Oh. Sure it is. Wish my whole team was here with me. | 哦 当然了 我也希望我的团队都能在这 |
[33:45] | Yeah. Which is why I was hoping | 是啊 我也希望你今年 |
[33:46] | you’d make it to ‘The Mike’ this year. | 能够进入”伟人”行列 |
[33:47] | We could keep this going. | 我们可以继续聊聊 |
[33:49] | I already accepted. | 我已经接受了 |
[33:50] | As you always do, but then you never show up. | 虽然你接受了 但是你从来都没出现过 |
[33:52] | Well. I always mean to, you know? | 我也一直想去 但是你知道的 |
[33:54] | We’d love to host you. | 我们很乐意招待你 |
[33:56] | You and I could do a fireside chat. | 我们可以来场炉边谈话 |
[33:58] | It’d be the highlight of the conference. | 肯定能成为会议是最精彩的部分 |
[33:59] | Ah.Maybe this year we will. | 今年也许可以 |
[34:02] | Awesome. This looks great. | 很好 看起来棒极了 |
[34:04] | He seems in prime form. | 他看起来状态不错 |
[34:07] | So how was your trip? | 你们的旅行怎么样 |
[34:09] | Good. | 还不错 |
[34:10] | I met the Creator of Souls. | 我见了灵魂创造者 |
[34:17] | Turn your bodies | 转一下身体 |
[34:17] | a little bit over on that one, please. | 请往那边稍微靠一点 |
[34:19] | Yeah, that’s great. No. That’s good. Perfect. | 很棒 很好 完美 |
[34:23] | That was really good. | 这棒极了 |
[34:24] | – You got it? – Yeah. I think we’re great. | – 你拍完了 – 对 我觉得非常棒 |
[34:26] | Alright. Let’s break down the set | 好了 布景可以拆了 |
[34:28] | and, uh, get ready for the individual portraits. | 准备一下拍个人照 |
[34:36] | Got a problem upstate. The mining town. | 北部出问题了 那个”采矿”镇 |
[34:39] | I can’t sit for the portrait or the interview. | 我没法坐这里拍照或者接受采访了 |
[34:41] | We reschedule for tomorrow. | 改到明天吧 |
[35:06] | You asked for me. | 你找我 |
[35:09] | I know that a) you don’t directly work for Axe Cap | 我知道 你不直接效力于阿克斯资本 |
[35:12] | and b) this isn’t exactly your job | 而且这也不能算是你的工作 |
[35:15] | but I was hoping you might help me with something. | 但我还是希望你能帮帮我 |
[35:17] | – Why am I the one that… – It’s a sensitive thing. | – 为什么是我 – 这件事很敏感 |
[35:20] | It needs to be released to the right people, | 我需要找个合适的人 |
[35:22] | in the right way, | 用恰当的方式来处理 |
[35:24] | I figure with your experience, with your delicate touch… | 我想借助你的经验和细腻的触感 |
[35:27] | With my connections | 以及我与W杂志和纽约时报 |
[35:28] | from my W Magazine and NY Post gossip days? | 互相八卦的联系 |
[35:31] | Yeah. | 没错 |
[35:40] | You sure you want to do this? | 你确定你要这么做吗 |
[35:43] | Chuck was supposed to do it. He didn’t. | 本该查克做的 但他没有 |
[35:45] | So when one of us wants to…move on, | 所以当我们中某个人想和别人 |
[35:47] | with other people, in public, | 一起出现在公开场合的时候 |
[35:48] | I don’t want them to think it’s some kind of a scoop. | 我不想让他们觉得这是独家新闻 |
[35:52] | Give the press a little red meat | 给媒体一点甜头 |
[35:53] | so they don’t come looking for the kill later. | 这样他们就不会抓着这事不放了 |
[35:56] | Smart. | 聪明 |
[35:59] | There are a couple phrases I might switch around. | 我可能需要把一些短语换一下 |
[36:02] | Do it. I’ll email it to you. | 可以 我会发邮件给你 |
[36:04] | I trust you to make it better. | 我相信你能把它改得更好 |
[36:07] | That’s what I’d say to someone to let them know | 我对别人这样也是说的 让他们知道 |
[36:09] | that I see them, that they’re special. | 我注意到了他们的特别 |
[36:11] | Leave ’em feeling great for doing me a service. | 让他们在为我做事时感觉良好 |
[36:13] | But you’re smoother. | 但是你更圆滑一些 |
[36:15] | I think I might be able to learn something from you. | 我觉得我能从你身上学到一些东西 |
[36:18] | I will handle this right away. | 我会马上处理这件事 |
[36:22] | But first, | 但是首先 |
[36:25] | let me learn from you. | 先让我向你请教一下 |
[36:27] | How do we fix this bullshit between your crew and ours? | 我们要怎么解决咱们员工之间的那些破事 |
[36:30] | It’s getting tribal out there. | 这里已经越来越部落化了 |
[36:31] | I’m not sure that’s the problem. | 我不确定这是否是问题所在 |
[36:33] | It might just be the result of the problem. | 这可能只是问题的结果 |
[36:37] | Instead of thinking about the culture conflict, | 与其考虑文化矛盾 |
[36:39] | maybe think about the culture itself. | 不如想想文化本身 |
[36:41] | In what way? | 怎么做 |
[36:42] | Mafee says Axe Cap used to be | 玛斐说阿克斯资本以前是 |
[36:44] | the most fun place to work on earth. | 世界上最有趣的工作地点 |
[36:45] | At one point. | 一度是这样 |
[36:46] | Yeah. For a time. | 对 有段时间的确是 |
[36:48] | Not lately. And not just from Mafee. | 但最近却不是了 不止玛斐一个人这样说 |
[36:50] | The stories are out there… the way I hear it, | 我听到外边都是这样传的 |
[36:52] | this place used to be outrageous. | 这个地方原先非常荒诞不羁 |
[36:54] | Eating contests, body sushi, | 比赛吃身体寿司 |
[36:56] | impromptu trips on the private jet to Amsterdam | 即兴乘私人飞机前往阿姆斯特丹 |
[36:59] | for frites and spacecakes from The Bulldog. | 到斗牛犬那里享用薯条和太空蛋糕 |
[37:01] | Fucking fun, you know, where anything could happen. | 太他妈有趣了 什么都有可能发生 |
[37:05] | Now, everyone’s feeling the pressure of the numbers. | 但是现在 每个人都背负着数字带来的压力 |
[37:08] | The quarter. The P&L. | 考虑这一季度如何 收益表如何 |
[37:09] | Important. Also dry. | 这是很重要 但也很枯燥 |
[37:12] | And pressure kills results. I can rise above. | 压力之下得不出结果 我能克服这一点 |
[37:15] | But if you want the rest of these folks to stop | 但是如果你想让其他人不再 |
[37:16] | thinking of each other as enemies | 把对方当作敌人 |
[37:18] | and come together as a unit, | 而是团结一致 |
[37:20] | you’ve got to put some fun back in this bish. | 那你得往里加点乐趣 |
[37:23] | Start tossing midgets or something. | 往里边扔点侏儒什么的 |
[37:26] | Or call ’em little people if that makes you feel better. | 你也可以叫他们小人物 如果这样让你觉得舒服点的话 |
[37:28] | But toss ’em. | 把他们扔进去 |
[37:31] | You’re right. | 你说得对 |
[37:54] | Becky, Wendy Rhoades. Long time. | 贝基 我是温迪·罗兹 好久没联系了 |
[38:09] | I spoke to Bach: | 我和巴赫谈过了 |
[38:10] | The crypto-mine action was done by the State AG… | “加密货币采矿”逮捕行动是州司法政府干的 |
[38:12] | not the US Attorney or the DA. | 不是联邦检察官或者地方检察官 |
[38:14] | It was Chuck Rhoades. | 是查克·罗兹 |
[38:17] | Isn’t that fucking cute. | 真他妈可爱 |
[38:19] | Okay. | 好吧 |
[38:20] | So. We’ve got to minimize damage | 我们现在要把损失降到最低 |
[38:22] | and figure out a way to get up and running elsewhere. | 想办法在其他地方接着做 |
[38:25] | Also. We need to talk to the other | 还有 我们得和跟我们合作的 |
[38:27] | fund managers that we partnered with. | 其他基金经理谈谈 |
[38:28] | But you’re the only one who might be able | 但是只有你有可能 |
[38:30] | – to make this go away. – Yeah. | – 解决这件事 – 没错 |
[38:31] | Okay. So. I’ll see what I can do. | 好的 我会看看我能做些什么 |
[38:33] | But in the meantime you make sure that the click monkeys | 但是同时你们要确保那些呆子 |
[38:35] | and our inside man get some nice insulation, okay… | 和我们的内线人员不受干扰 |
[38:37] | get ’em good lawyers and make ’em understand | 给他们找好的律师 让他们明白 |
[38:39] | they should stand up. | 他们得据理力争 |
[38:40] | – Yep. – On it. | – 好的 – 这就去办 |
[38:57] | Hello. | 你好 |
[38:58] | Hey, Chuck. I need to see you… | 查克 我需要和你见一面 |
[39:00] | As soon as you can do it. | 尽快 |
[39:01] | I’ll tell you what it’s about in person. | 我会当面告诉你是怎么回事 |
[39:03] | Well. I’m, uh, in the middle of something, | 我 嗯 正忙着呢 |
[39:05] | it’s going to have to be tomorrow. | 得明天才能见你 |
[39:06] | What you’re in the middle of is what it’s all about. | 你正忙的事就是我要和你聊的 |
[39:09] | Needs to be now. | 我现在必须见你 |
[39:11] | Well. Sorry, pard, it’s going to have to hold. | 抱歉 哥们 你还是等等吧 |
[39:40] | Rage room? | 泄愤屋 |
[39:41] | I don’t see a situation where I’d… | 我不认为我需… |
[39:43] | I can’t imagine the pressure building inside of you | 我无法想象 当你尽力驾驭所做的事情时 |
[39:46] | as you try to navigate what you’re trying to. | 你内心的压力有多大 |
[39:49] | All without ever losing your cool | 这一切从未让你失去冷静 |
[39:51] | or letting on how you really feel. | 或使你流露出一丝真情实感 |
[39:52] | Just letting everyone believe I see the world the way they do. | 我只是让大家认为 我和他们看待问题的方式一致 |
[39:55] | I’ve got this. | 我没问题 |
[39:57] | Just so you know, there’s an outlet | 我只想让你知道 当你难以承受压力时 |
[40:00] | for when you can’t keep it off your face anymore. | 有这么一个发泄的出口 |
[40:42] | I was about to break my PB. | 我马上就要打破我自己的记录了 |
[40:45] | For swimming in place? | 原地游泳的记录吗 |
[40:47] | This is the most time and energy efficient way to get laps in. | 这是最省时省力的方法 |
[40:50] | No need for flip turns. | 不用水下转身 |
[40:51] | And I’m not sure questioning my workout practices | 而且我不确定质疑我的锻炼习惯 |
[40:53] | – is something I’d do… – Then let me make a flip turn | – 是我有求于人时会… – 那请允许我”转个身” |
[40:56] | and tell you about the call I just got from Axe. | 告诉你关于刚刚阿克塞给我打的那通电话 |
[40:59] | I have him in a Peruvian Necktie. | 我给他上了一个秘鲁领结 |
[41:02] | – You know what that is? – No. But it sounds tight. | – 懂我在说什么吗 – 不懂 不过听着挺紧的 |
[41:05] | Gets even tighter. | 还有更紧的呢 |
[41:06] | I made a certain bust in the crypto space. | 我对加密货币空间做了一次突击检查 |
[41:08] | One that’s costing him a lot of money. | 是会让他损失一大笔钱的那种 |
[41:11] | Which you wouldn’t have stumbled upon but for me. | 是如果没有我 你做不到的那种 |
[41:13] | What I need now is for you to get close to any small | 我现在需要你做的 是接近一切 |
[41:17] | seemingly off-the-cuff meetings you see happening, | 你能看到的小型 看似即兴的会议 |
[41:20] | to listen to the whispers, to… | 去打探情报 去… |
[41:21] | You still don’t know how all the pieces go together | 你还是不知道加密货币 |
[41:23] | on the crypto thing, huh? | 是如何运作的 对吗 |
[41:24] | I can’t tie it to Axe as is, if that’s what you’re asking. | 我无法将它和阿克塞联系起来 如果你问的是这个 |
[41:27] | Which means this thing won’t touch him. | 意味着这件事无法撼动阿克塞 |
[41:29] | Axe still isn’t talking to me about | 阿克塞还是没和我谈到那些 |
[41:31] | what you might call “the deckle of the chop” | 你可能称之为”一锤定音”的事 |
[41:33] | Mm. Just nibbling at the edges, huh? | 始终没进入正题 对吗 |
[41:35] | And, uh, swimming in place. | 就像是原地游泳 |
[41:37] | As you see, yes. | 如你所见 是的 |
[41:39] | But you have both the imagination and the perseverance | 但你用想象力和毅力 |
[41:42] | to convince yourself that this is not treading water. | 说服自己这不是在踩水 |
[41:44] | What this pool says about you | 这个泳池说明了 |
[41:46] | is that you have the capacity to fight boredom, | 你有能力克服乏味和倦怠 |
[41:49] | the tide, the endless, beating march against you. | 反抗如潮水般的 无尽的 打击你的军队 |
[41:53] | These are basically the only qualities of my own | 这些基本上是我自己仅有的 |
[41:56] | that are worth a damn. | 珍贵的品质 |
[41:57] | They speak well of you. | 这些品质很符合你 |
[41:58] | And are almost the direct opposite of the qualities | 而且几乎与使阿克塞成为这个时代耀眼光芒的 |
[42:01] | that make Axe the shining light of his age. | 那些品质完全相反 |
[42:06] | Oh. People like us must destroy people like him. | 你我这样的人必须要摧毁他那样的人 |
[42:11] | You’re not wrong. | 你是对的 |
[42:12] | I understand how and why you see it that way. | 我能明白你为什么这么想 |
[42:15] | As I, of course, do. | 正如我也是这么想的 |
[42:16] | I will try my best. | 我会尽我所能的 |
[42:19] | I trust that you will. | 我相信你会的 |
[42:53] | Did you serve me best by letting me walk into that shoot, | 你认为我是去拍摄更好 |
[42:55] | or would it have been better to prep me, | 还是做好应对拒绝拍摄 |
[42:57] | deal with the consequences of me refusing to go? | 可能会带来的后果更好 |
[43:00] | Well, which is it? | 那么 到底是哪个呢 |
[43:01] | I haven’t decided yet. | 我还没做好决定 |
[43:02] | Yes you have. And you’re here to thank me. | 不 你已经决定了 你来这儿是为了感谢我 |
[43:04] | I’m here because when I hit the ten billion mark, | 我来这儿是因为 当我达到一百亿的目标时 |
[43:08] | I felt a flicker of excitement | 我只感到了一瞬间的兴奋 |
[43:10] | about the same as finding a twenty dollar bill | 大约和在人行道捡到二十块一样兴奋 |
[43:11] | on the sidewalk, and then…nothing. | 然后我就归于平静了 |
[43:16] | 死藤水 南美一种藤本植物的根泡制而成有致幻作用的饮料 | |
[43:16] | The ayahuasca… | 喝了死藤水后 |
[43:18] | I had a moment of seeing the whole thing, from above, | 有一瞬间 我看到了全貌 纵览全局 |
[43:21] | from inside, from a whole other dimension. | 深入其里 从一个完全不同的维度 |
[43:25] | But even from every vantage point. | 但即便是从每一个有利的角度 |
[43:27] | what I saw was ugliness, | 我看到的都是丑恶 |
[43:31] | and while maybe I hadn’t lost yet, | 而且 虽然目前我可能还没输过 |
[43:33] | there was no feeling that… | 我并没有感觉到过 |
[43:36] | that I’d won. | 感觉到过我赢了 |
[43:39] | None at all. | 一点也没 |
[43:40] | You would never allow yourself to take it in, | 你永远不允许自己接受赢的事实 |
[43:44] | to appreciate it, | 知足感激 |
[43:45] | because that would mean acknowledging you’d done well, | 因为这会意味着承认自己做的很棒 |
[43:48] | succeeded, won the game. | 承认自己成功了 赢了游戏 |
[43:49] | That there was a place to pause. Or stop. | 意味着有个地方可以暂停 或终止 |
[43:53] | Is it a game can be won? | 这是一个能赢的游戏吗 |
[43:56] | Eh. The answer to that is a philosophical axiom | 这个问题的答案 |
[43:59] | true without needing to be proved: | 是一个无需证明的哲学公理 |
[44:00] | When you decide you’ve won, you’ve won. | 当你决定你要赢的时候 你就已经赢了 |
[44:02] | Until then, no. | 在那之前 你赢不了 |
[44:13] | So you gonna thank me? | 你不感谢我一下吗 |
[44:24] | You asked for Vanity Fair. | 您要的《名利场》 |
[44:27] | This is last month’s. | 这是上个月的 |
[44:29] | The one he’s gracing the cover of. | 他上封面的那期呢 |
[44:30] | The only one that matters. | 也就是唯一重要的那期呢 |
[44:31] | It’s not out yet. | 那期还没发布 |
[44:33] | It’s hitting online shortly. | 很快就会在网上发布的 |
[44:39] | I’d like to try this. | 我要试试这个 |
[44:42] | Huh. On it, sire. | 遵命 陛下 |
[44:44] | Update on the crypto situation. | 加密货币方面的最新情况 |
[44:46] | Our miners walked. | 我们的挖矿工出来了 |
[44:48] | – That was quick. – Yeah. | – 真够快的 – 是的 |
[44:49] | You think they cut a deal? | 你认为他们达成协议了吗 |
[44:50] | If those little shits cut a deal, I will… | 要是这些小屎蛋子达成了协议 我就… |
[44:51] | Of course they cut a deal. What else? | 他们肯定达成了协议 还有什么 |
[44:53] | The Town Supervisor was picked up. | 镇长被逮捕了 |
[44:54] | He’s being held without bail. | 他现已被收押 不得保释 |
[44:56] | They’re squeezing him. | 他们在对他施压 |
[44:58] | Vanity Fair article dropped. | 《名利场》的文章发布了 |
[45:05] | Those ink-stained motherfuckers. | 这些一身墨臭的混蛋 |
[45:07] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[45:09] | Mike Prince made a move. | 迈克·普林斯下手了 |
[45:11] | Fuck. We’ll have this taken down. | 操 我们得把这个撤下来 |
[45:13] | We’ll pay to pull back the print version. | 我们付钱把印刷版取消 |
[45:15] | We’ll pulp the whole goddamned run. | 我们把这期杂志捣成纸浆 |
[45:16] | Enough, Wags. You got flanked by his guy… | 够了 瓦格斯 你被他的人阴了 |
[45:18] | – Fucking Scooter. – And I got flanked by him. | – 该死的斯科特 – 而我就被他阴了 |
[45:23] | “Investors with a traditional strategy, | “采取传统策略的投资者 |
[45:25] | like Axe, have become legends, | 如阿克塞 已成为传奇 |
[45:26] | and they deserve to be legends. | 他们实至名归 |
[45:27] | But legends fade, and their value is then | 但传奇终会褪去 他们的价值 |
[45:30] | mostly in the stories about them, | 大部分只存在于关于他们的故事中 |
[45:32] | lessons to future generations on what to do, what not to do.” | 教育着后代什么该做 什么不该做” |
[45:35] | Fucking Prince’s pull quote. | 去他妈的普林斯语录 |
[45:36] | Fucker is putting me out to pasture. | 混蛋玩意儿把我赶出局了 |
[45:38] | – Cocksuck. – There’s more | – 这王八羔子 – 还有更多呢 |
[45:39] | “But I’m not interested in becoming a story just yet. | “但我还不想变成过时的故事 |
[45:42] | So I change with the times. | 所以我与时俱进 |
[45:43] | Investors like me, who are also business operators, | 我这样的投资人 也是商业操盘手 |
[45:46] | are always on the cutting edge, | 总是走在最前端 |
[45:47] | shifting to machine learning and impact investing, | 转向机器学习和影响力投资 |
[45:50] | not just for profit but for the profitability of mankind.” | 不仅是为了个人利益 也是为了全人类的利益” |
[45:53] | Prick. | 混蛋 |
[45:54] | You want me to look over his companies for weakness? | 你需要我去查查他的公司有什么弱点吗 |
[45:56] | Maybe put some shorts on? | 比如做空一点 |
[45:57] | No. | 不 |
[45:59] | He’s too big, he’s too powerful. | 他的势力太强大了 |
[46:01] | Man’s a Grizz, Kodiak Island sized. | 他可是科迪亚克岛棕熊 |
[46:04] | And dangerous. | 还很危险 |
[46:08] | We got to get close to bring him down. | 我们得靠近点才能把他扳倒 |
[46:21] | Hey. Good looking cover, Mike, congratulations. | 封面很帅 迈克 恭喜 |
[46:24] | Kind of you to call, Axe. | 谢谢你的来电 阿克塞 |
[46:25] | I thought we were all going to be on there, | 我以为我们会一起上封面呢 |
[46:27] | I don’t know how the hell they decided | 我不知道他们为什么会决定 |
[46:29] | to go with that picture of me. | 只放我的照片 |
[46:30] | Yeah, of course. How could you. | 当然 你怎么会知道呢 |
[46:32] | Me? I don’t need that kind of press… | 我不需要这样的报道 |
[46:34] | you know, investors and all… But good for you. | 来吸引投资人什么的… 但还是恭喜你 |
[46:36] | Anyway, I’ve, uh, decided the time is right. | 无论如何 我觉得到时间了 |
[46:40] | Let’s have that fireside chat. | 让我们来进行那个炉边谈话吧 |
[46:42] | Oh, that’s great news. Great. | 这太棒了 太棒了 |
[46:44] | It’ll be the highlight of the conference. | 这将是会议的高光时刻 |
[46:46] | – I’m looking forward to… – Yeah, me too. | – 我很期待… – 我也是 |
[46:51] | Try to take me out in some magazine? | 把我从杂志封面上剔除是吧 |
[46:53] | I’ll come see you on your home fucking turf. | 我就直接找上你的主场 |
[46:58] | Motherfucker, just let me in. | 混蛋 让我进去 |
[47:00] | Who are you? | 您是哪位 |
[47:01] | I will run right through you. | 看我不从你身上踩过去 |
[47:03] | Who am I? Let me in. | 还问我是谁 让我进去 |
[47:05] | Yeah, I’m just gonna call security, | 我要叫保安了 |
[47:06] | – and you need to stop yelling. – No, you’re not gonna call security, | – 不要再嚷了 – 不 你不能叫保安 |
[47:08] | you stupid dope. | 你这个笨蛋 |
[47:09] | I will freakin’ dance on your head. | 老娘要在你头上跳舞 |
[47:11] | I need to see Wendy Rhoades. | 我需要见温迪·罗兹 |
[47:13] | Not without an appointment. | 没有预约就不行 |
[47:14] | You tell Wendy Rhoades to get out of her little office | 你让温迪·罗兹马上从办公室滚出来 |
[47:17] | right now before I go back there | 不然我就要进去 |
[47:18] | and fuck the head off her! | 把她拎出来了 |
[47:19] | I told you to never come to my place of work! | 我告诉过你 别来我工作的地方 |
[47:22] | You’re gonna have to throw me out. | 那你得把我扔出去了 |
[47:49] | Axe Capital, MaseCap, | 阿克塞资本 梅森资本 |
[47:52] | I give you, the champion of the world, | 给你们介绍 美国职业摔角的世界冠军 |
[47:55] | The MAN! | 最强者 |
[47:56] | Becky Lynch! | 贝基·林奇 |
[48:03] | Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 |
[48:07] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[48:11] | Now, none of youse know this, | 你们都不知道 |
[48:13] | because Wendy over here keeps her mouth shut, | 因为温迪不喜欢宣扬 |
[48:16] | but when I was in my low and lost period of my life, | 但在我人生的低谷时期 |
[48:19] | before I became The Man, it was Wendy who convinced me | 在我成为最强者之前 是温迪说服了我 |
[48:22] | that finally a woman could be the biggest star | 女人最终也能成为 |
[48:25] | in professional wrestling. | 职业摔角的巨星 |
[48:26] | And she was right. | 她是对的 |
[48:27] | I am The Man in that business now. | 我现在是这个行业的最强者了 |
[48:31] | So when she asked me to come here | 所以当她请求我来这里 |
[48:32] | and share a few professional secrets, | 分享一些职业秘密 |
[48:34] | there was no way I was lettin’ her down. | 我是绝不可能让她失望的 |
[48:36] | So secret number one, the real Kayfabe shit: | 第一个秘密 所谓的摔角表演内情 |
[48:39] | The greatest thing that you can do in my game | 在我的比赛中 你能做的最好的事 |
[48:41] | is to “put someone over,” to make them look good. | 就是通过”欺骗别人”来让他们有面子 |
[48:45] | In wrestling, we don’t all like each other. | 在摔角中 我们并不是都喜欢彼此 |
[48:47] | That part’s not for show. | 那部分不是演的 |
[48:49] | I honestly cannot stand some of them women that I have to fight. | 我真的不能忍受我的一些对手 |
[48:53] | But at the end of the day, | 但说到底 |
[48:54] | we’re all part of a bigger family, alright? | 我们都是一个大家庭 不是吗 |
[48:56] | And we all “do the job” for each other. | 我们都为了彼此”完成任务” |
[48:58] | Which is what we call it when we let someone else pin us | 当我们故意被别人打倒的时候 就叫”完成任务” |
[49:00] | because there is nothing more noble than taking a beatin’ | 因为没有比挨别人一顿打 |
[49:03] | and makin’ somebody else look good | 让别人有面子 更高尚的事了 |
[49:05] | for the good of the whole goddamned operation. | 一切为了整体更好地运转 |
[49:08] | And, no. No. Sometimes it doesn’t feel good. | 不 不 有时这并不好受 |
[49:11] | We all want to fight. We all want to win. | 我们都想战斗 我们都想赢 |
[49:12] | And when the time is right, | 当时机来临 |
[49:14] | you shut your mouth and you do the job. | 你只能闭嘴 然后完成任务 |
[49:16] | And then maybe you move to a different town, | 然后可能就会到另一个镇 |
[49:19] | and someone does the job for you. | 别人也会为你完成任务 |
[49:27] | Can I just say holy shit! | 我能说吗 我的天 |
[49:29] | Holy shit! | 我的天 |
[49:37] | You may, Mafee. | 你可以 玛斐 |
[49:39] | Now. Becky, who could obviously | 其实 贝基 她显然可以 |
[49:43] | kick my ass to the ground, | 把我撂倒在地 |
[49:46] | just did the job for me. | 刚刚为我完成了任务 |
[49:48] | To remind us that we’re all in this together, | 来提醒我们 我们是一个整体 |
[49:51] | and what a fucking pisser it is to work here… | 以及在这里工作有多棒 |
[49:55] | where a stunt like this is, you know, just a Tuesday. | 这样的绝技会在一个普通的周二上演 |
[49:59] | So: are we ready to | 所以 我们准备好 |
[50:02] | do the fucking job for each other or what? | 为了彼此完成任务了吗 |
[50:25] | That was impressive. A grand gesture. | 刚刚真是印象深刻 大手笔 |
[50:27] | I can see how much you care about this place. | 我能看出你有多在乎这个地方 |
[50:29] | And it moves me to say: | 让我不禁想说 |
[50:30] | I’ll do what I can to get my people to lean in. | 我会尽力让我的人融入进来 |
[50:33] | Good. | 很好 |
[50:41] | If that’s how you feel, then you should probably tell him. | 如果你是这么想的 你最好告诉他 |
[50:44] | Tell him what? | 告诉他什么 |
[50:46] | Whatever it is you’re really doing here. | 你在这的真实目的 |
[50:59] | You think this will fix | 你觉得这能解决 |
[51:00] | the adjustment problems of our teams? | 我们团队的适应问题吗 |
[51:02] | And also fix the problems between me and you? | 也解决你我之间的问题 |
[51:05] | We need to feel like one company. | 我们需要感觉像一家公司 |
[51:06] | Or none of it will work… | 不然什么都做不了 |
[51:07] | And then I would confide in you again, right? | 然后我再次向你吐露心声 对吗 |
[51:12] | I am not here because you forced me to be. | 我在这里 不是因为你强迫我 |
[51:14] | Or because Chuck did. | 也不是因为查克强迫我 |
[51:15] | I am here as Chuck’s operative because he wants to get you. | 我作为查克的线人来这里 是因为他想抓你 |
[51:19] | I know. | 我知道 |
[51:21] | I figured there was a good chance of it anyway. | 我就觉得会有这种可能 |
[51:23] | How? | 怎么说 |
[51:24] | If you were really here ’cause I forced you to be, | 如果你真的是因为我的胁迫才来的 |
[51:26] | your body language would be different. | 你的肢体语言就不会是这样了 |
[51:27] | I have tried to slump my shoulders. | 那是因为我的肩膀受伤了 |
[51:29] | But if it were real, | 如果真是这样 |
[51:30] | you’d try to avoid showing me you were hurting. | 你是不会让我注意到的 |
[51:33] | You’d walk with your shoulders back… | 那你走路时肩膀就会放后面了… |
[51:35] | If you didn’t trust me, why did you want me working for you? | 如果你不信任我 为什么还要我为你工作 |
[51:37] | ‘Cause I thought our goals were aligned. | 因为我以为我们的目标是一致的 |
[51:39] | And I still think they can be. | 而且我现在还是这么觉得 |
[51:40] | Even after what I just told you? | 即使在听到我刚才的话之后 |
[51:42] | You need to be here. | 你需要在这里工作 |
[51:44] | Doing this… not just for a living, | 干这行不仅仅是为了谋生 |
[51:48] | not just to keep your name strong in the business… | 不仅仅是为了让自己出人头地… |
[51:50] | but to feel alive. | 而是为了体会那种活着的感觉 |
[51:52] | Maybe even to be alive. | 甚至是为了让自己活着 |
[51:54] | You need that feeling you get | 你需要快感 |
[51:57] | when you see what no one else can. | 众人皆醉而我独醒的快感 |
[51:59] | And bet on that vision. | 押注时的快感 |
[52:00] | And be right. | 押对宝的快感 |
[52:02] | ‘Cause you, Taylor, are a profit generating organism. | 因为泰勒你就是个利润生成机 |
[52:05] | You’re just put together that way. | 你天生如此 |
[52:07] | That’s what I need. | 这正是我需要的 |
[52:09] | And why we are aligned. | 也正是我们目标一致的原因 |
[52:11] | No matter your conflicted feelings. | 不管你对此有多么纠结 |
[52:15] | And Rhoades? | 那罗兹呢 |
[52:16] | Fight him off, neutralize him. | 战胜他 消灭他 |
[52:17] | – And if I can’t? – Fuck ‘can’t.’ | – 如果我做不到呢 – 那就是放屁 |
[52:20] | We just agreed on who you are. | 我们刚对于你的属性达成了一致 |
[52:22] | The person who does. | 你就是这样的人 |
[52:27] | Okay. I will. | 好 我会的 |
[52:32] | I see that. | 看得出来 |
[52:35] | Good. | 很好 |
[52:37] | Now, how do you recommend I deal with Rhoades? | 现在 你会建议我怎么对付罗兹 |
[52:39] | He is going to continue to act like a friend. | 他还是会和你做表面朋友的 |
[52:41] | Remind him of why actually being your friend | 所以 明智之举就是 |
[52:44] | is the smartest course of action. | 提醒他 他为什么要和你做朋友 |
[53:08] | Oh, what the fuck… | 这他妈是怎么回事… |
[53:15] | You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. | 我是温迪·罗兹 有事请留言 |
[53:19] | Uh. Yeah, Wend, it’s me. | 温迪 是我 |
[53:22] | I see we’ve reached the place of unilateral action. | 看来我们已经到了采取单边行动的地步了 |
[53:26] | Not gracious, or cool, | 温情不再 恩断义绝 |
[53:28] | or reflective in any way of how we’ve fucking gone about… | 也不打算以任何方式来回顾我们是如何走过… |
[53:36] | just give me a call back after you get this. | 听到后就给我回个电话吧 |
[53:56] | Everything okay? | 都还好吧 |
[53:57] | Oh. Just some upheaval on the home front, as you know. | 你懂的 就是一些家庭纷争什么的 |
[54:01] | Everything’ll settle into place. | 总会过去的 |
[54:03] | What do you got there? | 你手上拿的什么 |
[54:05] | Something meaningful. | 一些有意义的东西 |
[54:28] | …’Never give in. | …”永不屈服 |
[54:30] | Never in nothing, great or small; large or petty. | 无论我们面对的是伟大还是渺小 庞大还是细微 |
[54:35] | Never give in, | 永远不要屈服 |
[54:35] | except to convictions of honour and good sense. | 除了对荣誉和理智的信念外 |
[54:39] | Never yield to force. | 永远不要对暴力屈服 |
[54:42] | Never yield to the apparently | 永远不要 |
[54:44] | overwhelming might of the enemy.’ | 对外强中干的敌人屈服” |
[54:50] | I went back to my book seller a few months after I sold it. | 把这套书当出去几个月以后 我又去找过那个图书销售员 |
[54:54] | He told me the set had been bought. | 他说这套书已经被买走了 |
[54:56] | And I couldn’t find any others. | 我找遍了其他地方 也没买到一套初版 |
[55:01] | No. It seems the, uh, | 就好像… |
[55:02] | market on first-edition Churchills had been cornered. | 丘吉尔《二战回忆录》的初版从市场上蒸发了一样 |
[55:06] | That’s what I do to markets. | 我的工作就是让东西从市场上蒸发 |
[55:10] | But now, I am returning these to you as an act of friendship… | 但现在 我把它们还给你 作为我们友谊的象征… |
[55:13] | Because I want you to remember when we weren’t friends, | 因为我想让你记住 以前我们不是朋友的时候 |
[55:15] | how the world was a very hot and uncomfortable place. | 这个世界是多么的燥热难耐 |
[55:18] | And to that end, | 为此 |
[55:20] | I would like you to also help me keep it cool. | 我希望你也能帮我保持冷静 |
[55:24] | How shall I do that? | 我能做什么 |
[55:26] | That crypto mine that you busted upstate… | 你盯着的那个北部加密货币案子 |
[55:28] | I’d appreciate it if you’d drop the case. | 如果你能不再深究 我将不胜感激 |
[55:30] | Well, Bobby I very much want to be friends. | 博比 我很高兴能和你做朋友 |
[55:36] | And I was surprised… dismayed really… | 但我惊讶… 很沮丧… |
[55:39] | when we made the arrests | 在我们逮捕他们的时候 |
[55:40] | and found out you were in the middle of that. | 我发现你也参与其中 |
[55:42] | Not really in the middle… maybe loosely connected. | 也不算是参与其中 只是有一点点关联 |
[55:44] | All the same… | 都差不多… |
[55:46] | I can’t just drop it, not altogether. | 我不能全盘放弃调查 |
[55:48] | It’s too far along. | 其中牵扯太多了 |
[55:50] | Questions will be raised, prying eyes will be focused. | 到时候会引过来很多的质疑和关注 |
[55:55] | Then what can you do for me? | 那你能给我什么回赠 |
[56:01] | Best I can do is make it a civil and not a criminal action. | 我最多能把它从刑事诉讼变成民事诉讼 |
[56:04] | Which will be hard to sell to my team and my office | 即使我很难说服我的团队和同事 |
[56:08] | and is an act of friendship that goes beyond the norm. | 即使这是一种超越常规的友谊行为 |
[56:11] | It is, in fact, of the kind you just demonstrated. | 就像你刚才做出的示范 |
[56:15] | So, it’ll cost you some money in fines, | 你得交一些罚金 |
[56:19] | but as you like to remind the world, you got plenty of that. | 但正如你想提醒世界的那样 那点钱对你只是九牛一毛 |
[56:22] | Yeah. Sure, Chuck. | 这倒是 查克 |
[56:25] | That I do. | 的确是九牛一毛 |
[56:47] | It’s a triple cross. | 泰勒成了双面间谍 |
[56:49] | Taylor told Axelrod why they’re at Axe Cap. | 还把自己的间谍身份告诉了阿克塞尔罗德 |
[56:51] | How’d you figure it? | 你怎么知道的 |
[56:53] | He came at me, | 他来找我 |
[56:54] | to remind me of the last time I went at him. | 提醒我 我上次对付他的时候 |
[56:56] | What it cost me. | 付出了多少代价 |
[56:57] | What are we gonna do about it? | 那你打算怎么做 |
[56:58] | He wants to be friends, so we’ll be friends. | 他想做朋友 那我们就是朋友 |
[57:01] | Right up until the moment we drop him. | 直到我们打倒他的那一刻 |
[57:04] | Unless you think that’s too, uh, “Old Chuck.” | 除非你觉得这样做太有”旧日查克”的风格了 |
[57:08] | No, that’s just Chuck. | 不 就是查克的风格 |
[57:09] | As it should be. | 理应如此 |
[57:11] | As it ever will be. | 一如既往 |
[57:13] | Okay. Here’s what I’m thinking. | 行了 我是这样想的 |