时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day as CEO of Saler’s. | 明天是丽贝卡·坎图担任塞勒氏总裁的第一天 |
[00:10] | I want it to be a bad one for her. | 我想毁了她的上任第一天 |
[00:12] | With Taylor effectively in control of Kling, | 泰勒实质上控制了科凌家电 |
[00:14] | they also control the supply | 也就控制了 |
[00:15] | of household appliances that Saler’s sells. | 塞勒氏销售的家电产品的供应 |
[00:17] | And if Taylor decides to cut the flow of those appliances? | 如果泰勒决定断供家电产品呢 |
[00:20] | It’ll gut you. | 对你是致命的 |
[00:20] | The deal requires you walk away | 这个交易还需要你 |
[00:22] | from the voting nonsense. | 放弃手机投票 |
[00:23] | Blockchain. Your pilot program. | 区块链 你的试点项目 |
[00:25] | So that’s what Jock needs. | 所以乔克需要的是这个 |
[00:27] | Dr. Rhoades, your medical license is under review. | 罗兹医生 你的医生执照正在被审核 |
[00:29] | There is still, somewhere inside of you, | 你的内心深处 |
[00:31] | someone who knows right from wrong. | 还是个能明辨是非的人 |
[00:33] | This hearing is your chance to reclaim that person. | 这场听证会你是找回自己的机会 |
[00:35] | Just share what you need to get you out of this. | 说什么都行 只要能脱身 |
[00:38] | Whatever our understanding, it can’t just be verbal– | 不论我们达成什么共识 都不能口头上说 |
[00:41] | I’ve taken the liberty. | 我已经冒昧地准备好了 |
[00:44] | Did they paper this fucking deal? | 他们还签了书面协议 |
[00:46] | Now that it’s just the three of us, I have to say, | 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说 |
[00:47] | I did not know the nature of that conversation. | 我那场对话的性质并不知晓 |
[00:50] | You have to tell him everything. | 你必须把一切事情都告诉他 |
[00:51] | So he can defend us, whatever may come. | 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护 |
[00:54] | You mean about the idiot who stands to lose the most? | 你是指被坑的那个蠢货吗 |
[00:57] | Baby brother. | 亲爱的弟弟 |
[00:58] | You suddenly showing up here… | 你突然跑到这来 |
[00:59] | Must mean you want something. | 肯定是有事 |
[01:01] | The one thing you do with those hands better than fight. | 比用你的双手打架更擅长的事 |
[01:03] | There’s a safe? | 保险柜 |
[01:05] | You bet your ass there is. | 那是肯定的 |
[01:35] | Dad… | 爸爸… |
[01:36] | …it’s the crack of dawn. | …现在才天亮 |
[01:38] | Holy shit, Sonny. I’m being bugged. | 糟糕 儿子 我被窃听了 |
[01:40] | Okay. Slow it down. Spell it out. Breathe. | 好吧 慢慢讲 呼吸 |
[01:43] | I’ll breathe later. But for now, fucking listen. | 我等下再呼吸 但现在你他妈的给我听着 |
[01:45] | I was at home, alone… | 我一个人在家… |
[02:04] | You are not fast enough | 你不够快也不够壮 |
[02:07] | or strong enough to outrun me. | 跑不过我的 |
[02:10] | Well, then, you better come and mount your quarry. | 那你最好快上来征服你的猎物 |
[02:13] | But first, prime me, baby. | 但首先 让我进入状态 宝贝 |
[02:22] | Somehow I found myself on the floor. | 反正我躺在地板上 |
[02:24] | Making a home repair as I am wont to do, when– | 像平常一样修理家具 然后… |
[02:27] | Mom is out of town. If you were on the floor– | 我妈不在家 如果你在地板上… |
[02:29] | oh, fuck, I don’t even want to say it. | 该死 我都不想说出来 |
[02:31] | Cuz then I’ll have the goddamned image in my head. | 因为说出来我脑海里就有画面了 |
[02:56] | They didn’t fix the wood stain perfectly. | 他们没能把木头上的痕迹清除掉 |
[02:58] | That’s how I knew. | 我是这样知道的 |
[03:01] | I left it in the wall. | 我就把它留在墙里没动 |
[03:02] | So they wouldn’t know what I know. | 所以他们不知道我发现了 |
[03:03] | But what I know, Sonny Boy, | 儿子 但是我知道 |
[03:05] | is the government is on to me. | 政府盯上我了 |
[03:07] | – Well, us. Oh. – Shit. | -盯上我们了 -该死 |
[03:09] | They might’ve heard me talk about Jock. | 他们可能听到我谈论乔克了 |
[03:12] | What I’ve been planning. Okay. | 还有我一直以来的计划 好了 |
[03:14] | You need to go on the lam, Whitey Bulger style. | 你得跑路了 像白佬巴尔杰那样 |
[03:16] | Or better, DB Cooper. | 或者好一点 像D·B·库珀那样 |
[03:18] | Never caught. | 一直没被抓住 |
[03:20] | The document. I need to go back. | 那份文件 我得回去 |
[03:21] | – Get it out of the safe– – Your apartment isn’t secure. | -从保险柜里拿出来 -你的公寓不安全了 |
[03:23] | They could be ready to pick you up. I’ll send someone. | 他们可能已经准备好抓你了 我派人过去 |
[03:26] | Can’t. It’s a biometric lock. | 不行 那是个生物锁 |
[03:27] | Oh. Terrific… | 真好 |
[03:29] | Well, I’ll have to speed up everything on the Jock front– | 乔克那边的事我得快点搞了 |
[03:32] | Ah, fuck! | 该死 |
[03:34] | If they got a warrant for your place, | 如果他们有你家的搜查令 |
[03:36] | I could also be– | 我可能也被… |
[04:12] | Tell whomever you send I’m sorry for the mess, | 跟你派的人说 我家里挺乱的 很抱歉 |
[04:17] | but me and Roxanne, when we get down, | 但我跟罗克珊 我们翻云覆雨的时候 |
[04:20] | well, we don’t fuck around. | 我们是认真的 |
[04:52] | Brogan. | 布罗根 |
[04:54] | I need you to do a service for me. | 我需要你帮我个忙 |
[04:57] | Recognize the voice? | 听出来我的声音了吗 |
[04:58] | I do. And my debt to you. | 听出来了 我欠你一个人情 |
[05:00] | You will be part of a detachment formed for specific purpose– | 你会加入一个执行特别任务的团队 |
[05:04] | to deliver the final, fatal blow to Jock Jeffcoat. | 给乔克·杰夫科特最后的致命一击 |
[05:08] | Now, find a spot where 5 men can meet, and– | 现在 找个可以五人会面的地方 |
[05:11] | I’m sorry, can you hold please? | 抱歉 你能稍等吗 |
[05:14] | Are you fucking kidding? | 你开什么玩笑 |
[05:16] | One of the very men I need is on the other line. | 我需要的另一个人正在另外一条线上 |
[05:20] | Ira, old pal, you’re next on my phone sheet– | 艾拉 老伙计 正要给你打电话 |
[05:25] | Jesus, that’s like three weeks early. | 天啊 这提前了三周 |
[05:27] | Can I– | 我可以… |
[05:30] | Okay, I’ll see you later then. | 好 回头见 |
[05:35] | Forget arranging a location. | 不用安排地方了 |
[05:36] | I know where we’re meeting… | 我有碰头地点了 |
[05:39] | Can’t. It’s a biometric lock. | 不行 那是个生物锁 |
[05:41] | Terrific… | 真好 |
[05:44] | I’ll have to speed everything up on the Jock front– | 乔克那边的事我得快点搞了 |
[05:47] | Oh, fuck! | 该死 |
[05:48] | If they got a warrant for your place, I could also be– | 如果他们有你家的搜查令 我可能也被… |
[05:54] | So the shit train was just the beginning. | 所以运粪火车只是个开始 |
[05:56] | Yeah. Seems to be. | 是 看起来是这样 |
[05:58] | What exactly is Rhoades coming after me for? | 罗兹到底为什么要搞我 |
[06:00] | That I don’t know. | 这个我不清楚 |
[06:01] | But I upped the physical surveillance on him. | 但我提高了对他的监控等级 |
[06:03] | Well, that’s a start. Here’s an improvement: | 这只是开始 你还得这么做 |
[06:05] | You scoop up that old man | 你抓住那个老家伙 |
[06:06] | and you sweat him ’til the truth pours out. | 给他施压 直到他把一切交待出来 |
[06:08] | Would love to. But haven’t been able to locate him. | 我很乐意这样做 但目前找不到他 |
[06:10] | He took Chuck’s advice. He’s gone to ground. | 他听了查克的建议 已经消失了 |
[06:11] | You are a United States Attorney. | 你是个联邦检察官 |
[06:14] | You find his wrinkly fucking ass. | 你给我揪住这个老混蛋的尾巴 |
[06:16] | Uh, I saw it once. And actually, the old guy keeps it together. | 我还真见过一次 而且他还夹得挺紧的 |
[06:21] | Still– I take your point. | 不过 我明白您的意思 |
[06:26] | Pearlsang Appliances is still your business. | 泊桑电器仍然是你的生意 |
[06:28] | – You’ll still run it. – Except now you’ll own it. | -你仍然可以经营 -只不过你是老板了 |
[06:30] | And you want us upping production by twenty percent. | 而且你要我们提高20%的产量 |
[06:32] | We can’t sell more if we don’t have more. | 如果产量不上涨的话销售量也没法涨 |
[06:35] | You get it done | 你来负责这件事 |
[06:36] | so we won’t have to get in there and do it for you. | 就不用我们亲自帮你搞定了 |
[06:38] | Because believe you me, you do not want | 因为相信我 你绝对不希望 |
[06:40] | Rebecca Cantu stalking your assembly lines. | 丽贝卡·坎图去监督你的生产线 |
[06:44] | When you put it that way, let me get with my people | 你既然这么说 那就让我跟我的人 |
[06:46] | and figure out how we can run the factories around the clock. | 研究一下如何让全天候生产 |
[06:49] | Saler’s looks forward to selling the fuck out of your– | 销售人员想要卖光你们的… |
[06:52] | and soon to be our– appliances. | 很快就是我们的…电器了 |
[06:57] | The meeting is happening. | 他们见面了 |
[06:59] | Then drop what you got on Pearlsang. | 那就把你手里泊桑的把柄丢出去吧 |
[07:01] | Sometimes I really love this job. | 有时候我真心热爱这份工作 |
[07:21] | It is the time of year | 终于到了一年中 |
[07:22] | that you’ve all had circled on your calendars | 你们从入职以来 |
[07:24] | since the moment you hopped aboard. | 就在日历上圈起来的日子了 |
[07:25] | But Royal Rumble was two months ago! | 但皇家决战是两个月以前的事了 |
[07:28] | Thirty enter. One remains. | 三十个选手里只有一个胜出 |
[07:29] | Similar, actually, because it’s comp time. | 其实跟那很像 因为现在该发补贴了 |
[07:33] | I’m not doing meetings. | 我不会召开会议 |
[07:35] | I’m not going to force you to justify your existence. | 我不会强迫你们证明自己的存在 |
[07:37] | The numbers already do that. | 业绩已经证明了 |
[07:38] | Still, I know some of you have been…anxious. | 我知道你们有些人一直有些焦虑 |
[07:41] | Both about your performance and mine this past year. | 担忧过去的一年里你们自己和我的业绩 |
[07:44] | So know this: I can afford to pay you all full freight, | 在此告诉各位 我可以全额支付你们的工资 |
[07:48] | which you’ll find is more than you made | 你们会发现自己赚得 |
[07:49] | at any of your old shops… | 比之前任何一份工作都多 |
[07:53] | If you leave your money in the fund | 条件是你们能把这些钱 |
[07:54] | for at least the next twelve months. | 留在基金里至少12个月 |
[07:57] | If you insist on drawing your pay immediately, | 如果你们坚持要马上支取报酬 |
[07:59] | and at your discretion… | 那就悉听尊便… |
[08:00] | the payout will be 60 cents on the theoretical dollar. | 到手的数字将会是原来的六成 |
[08:03] | I’ll await your individual decisions | 我会在明天午夜之前 |
[08:04] | by end of day tomorrow. | 等待你们每个人的决定 |
[08:12] | Fuck! | 该死 |
[08:13] | Motherfuck. | 他妈的 |
[08:15] | I don’t know where it leaves me. | 我不清楚这对我有什么影响 |
[08:16] | But that’s a smart approach for Taylor | 但对泰勒来说 这是她在一年内 |
[08:18] | in a year they’re trying to conserve resources. | 节约资源的聪明做法 |
[08:19] | So’s asphyxiating every third person, but frowned upon. | 所以就是每三个人里挑一个不同意的闷死 |
[08:23] | Especially by the guy who’d be the first one smothered. | 尤其是第一个被闷死的 |
[08:30] | Thanks. | 多谢 |
[08:31] | Thank you. | 谢谢 |
[08:35] | She got a premium for a mediocre fucking company. | 她一家小破公司得到了溢价 |
[08:38] | Yeah, well, that is what makes Taylor Mason so good. | 没错 这就是泰勒·梅森如此优秀的原因 |
[08:42] | Makes you do things– compromise your approach– | 破坏你的计划 逼你用各种 |
[08:44] | in ways you never usually would. | 不同寻常的手段做事 |
[08:46] | You admire it. | 你欣赏这样的做法 |
[08:48] | I like to celebrate a really good kill. | 我喜欢赞美漂亮的招数 |
[08:50] | Connects me to my spiritual side. | 在精神层面上与我联结 |
[08:52] | You’re a sick twist. I like to celebrate that. | 你是个扭曲的人 我喜欢赞美这个 |
[08:56] | – Axe. – Yeah? | -阿克斯 -什么事 |
[08:58] | Kitchen’s all ready for you. | 厨房给你准备好了 |
[09:15] | Thought you’d be with your wife today. The hearing. | 还以为你今天会陪着你太太 那个听证会 |
[09:18] | Instead of skull-dugging around here like Philip Marlowe. | 结果你像私家侦探一样到这里挖骨头来了 |
[09:20] | You just compared me to Bogie? | 你刚是把我比作鲍嘉吗 |
[09:22] | That’s the nicest thing anyone’s said to me all week. | 那可是这一周里别人对我说过的最中听的话 |
[09:26] | Wendy didn’t think it was a good idea | 温蒂认为最好不要让 |
[09:28] | for the State AG to be sitting behind her | 州检察长一直在她身后陪着她 |
[09:30] | creating the impression he was trying to influence things. | 让别人感觉他想要控制事情走向 |
[09:33] | And you? | 你呢 |
[09:34] | Yeah. Same. | 是啊 一样 |
[09:35] | Didn’t want me there seeming like | 不想让我在那里 |
[09:36] | I’d asked her to do what she was accused of. | 让别人认为她被指控的事是我让她做的 |
[09:40] | So she’s better off without us. | 所以我们不在对她更好 |
[09:43] | Yeah. For today. For a few hours anyway. | 是啊 就今天而已 反正也就几个小时 |
[09:45] | And maybe still not. But get on with it. | 也许以后也是 但有事直说 |
[09:50] | I need a man–with a certain set of skills. | 我需要一个人 精通某种特殊技术 |
[09:52] | Your man. To get into a safe. | 是你的手下 去撬一个保险箱 |
[09:54] | And the room that safe is in. | 并潜入那保险箱所在的房子 |
[09:56] | A tough safe. | 很难得手的保险箱 |
[09:57] | A safe that lies outside the bounds of your authority. | 一个超出你管辖权限的保险箱 |
[10:00] | Yeah, I got the guy. You know I do. | 没错 我手下有这号人 你知道我有 |
[10:03] | But, Chuck, I’m not some USO girl | 但是查克 我可不是什么劳军组织的姑娘 |
[10:05] | dispensing donuts and dances here. | 给你发甜甜圈 跳舞助兴 |
[10:07] | Taylor Mason should be in a numbered fucking jumpsuit. | 泰勒·梅森就他妈该坐牢 |
[10:09] | If my dad and I get fitted for them first, | 如果我爸跟我先他一步进去了 |
[10:11] | that’s never gonna happen. | 那就永远都不可能了 |
[10:13] | You keep telling me why you can’t get it done | 你一直在告诉我你为什么还没办到 |
[10:14] | and what you need to do first. | 你得先搞定点别的 |
[10:16] | Your days were never so full or disorganized | 你以前一门心思抓我的时候 |
[10:19] | when you were gunning for me. | 可从没像这样又忙又没条理 |
[10:21] | Maybe this isn’t personal enough for you. | 也许这跟你的切身利益挂钩得不够紧密 |
[10:26] | You need me to make it fucking personal? | 你他妈想让我伤及你的切身利益吗 |
[10:28] | Taylor Mason didn’t just betray you. | 泰勒·梅森不仅仅背叛了你 |
[10:31] | They fucked with Wendy a dozen different ways. | 他们还用各种方式恶心温蒂 |
[10:34] | So, yeah, I can get that happy hate going if I need to. | 没错 只要我想 我就能了结这份恩怨 |
[10:37] | But I’ve also given my word. More than once. | 但我也向你保证过 不止一次 |
[10:40] | And that should fucking count, too. | 那他妈应该也算数 |
[10:45] | You can use my man. | 你可以用我的人 |
[10:48] | Give me what he needs to know about this safe | 把他需要知道的保险箱的具体信息告诉我 |
[10:50] | and he’ll know it. | 我会转达 |
[10:52] | Confirm nothing. Admit nothing. | 什么都不要肯定 什么都别承认 |
[10:55] | If Taylor doesn’t show, they have nothing. | 如果泰勒不出现 他们就没有把柄 |
[10:57] | Unless you give them something. | 除非你自己招供 |
[11:00] | So, don’t. | 所以什么都别说 |
[11:03] | I can’t tell you to lie. | 我不能让你去撒谎 |
[11:05] | I can only tell you that they’ll never be able to prove it, | 我只能告诉你 他们永远无法证实真相 |
[11:08] | and it’s the perfect solution to all your problems. | 这正是你所有问题的完美解决方案 |
[11:10] | I hope so. | 希望如此 |
[11:13] | Is that what your clients say? | 你的委托人都这么说吗 |
[11:15] | Do they always feel good when they avoid punishment? | 他们躲过惩罚的时候都感觉很好吗 |
[11:18] | Just move on with their lives? | 然后就继续自己的生活了 |
[11:19] | Real criminals are different than you and me. | 真正的罪犯跟你我不一样 |
[11:22] | Something about the mind-set of someone who does those things. | 做过那些事的人他们的心态不一样 |
[11:26] | By the time I get ’em, | 当我开始为他们辩护时 |
[11:27] | they are long past wondering who they are. | 他们早都过了那个纠结自己是什么人的阶段 |
[11:29] | They already know. | 他们心里都清楚 |
[11:31] | They just want to get away with it. | 他们只是希望能脱罪 |
[11:33] | Maybe I’m not so different. | 也许我也没什么不同 |
[11:35] | You are. | 你不一样 |
[11:36] | And later, you may feel some remorse. | 而这之后你也许会懊悔 |
[11:39] | Which you will deal with, Doctor Rhoades. | 你会自己消化掉 罗兹医生 |
[11:41] | But for now… | 但现在 |
[11:42] | For now, I do what you said. | 现在我按你说的做 |
[11:53] | Thank you. | 谢谢大家 |
[11:54] | We are here today to explore serious charges | 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的 |
[11:56] | against Doctor Wendy Rhoades. | 一系列严重指控 |
[11:59] | First, if she acted in a medical capacity and, if so– | 首先 她是否是在行医 如果如此 |
[12:03] | I did. | 我承认 |
[12:06] | Give me a minute with my client– | 请给我和我的委托人一点时间 |
[12:13] | I am a doctor. | 我是一名医生 |
[12:17] | Taylor Mason was my patient. | 泰勒·梅森之前是我的患者 |
[12:20] | I failed to respect patient confidentiality | 我并没有尊重患者的隐私权 |
[12:25] | and used information revealed in session | 而是用在疗程中获取的信息 |
[12:27] | for my own personal gain– | 为自己谋利 |
[12:28] | or if I didn’t technically gain, | 或者准确说我自己并没获利 |
[12:31] | at least my own ends. | 至少对我个人而言 |
[12:37] | Can you repeat that? | 你能重复那些话吗 |
[12:39] | Yes. | 当然 |
[12:41] | Because it’s the truth. | 因为那是事实 |
[12:47] | I got us a table at– | 我已经订好了饭店 就在 |
[12:54] | I see. | 明白了 |
[13:08] | This changes nothing. | 这不会改变什么 |
[13:10] | Everybody at Axe Cap is and will remain | 阿克斯资本的所有人无论是现在还是将来 |
[13:12] | deeply fucked in the head. | 脑子永远都会犯浑 |
[13:15] | We will all need your help as a coach and a human. | 我们都会需要你亦师亦友的帮助 |
[13:21] | Thank you. But I, uh finally feel myself again. | 谢谢 但我终于又找回了我自己 |
[13:27] | You don’t look it. | 你看起来不像 |
[13:30] | My face will catch up. | 我的表情会调整好的 |
[13:31] | It just needs to relax into itself first. | 它只是需要时间先恢复冷静 |
[13:39] | Wendy confessed to the Medical Board. | 温蒂向医委会认罪了 |
[13:42] | Ding dong, the witch is– | 真棒 那个女巫是 |
[13:43] | We don’t celebrate. Wendy merely did the right thing. | 我们不庆祝 温蒂只是做了正确的事 |
[13:46] | That’s all. We move forward. | 仅此而已 我们继续 |
[13:53] | This is some detailed fucking intel you brought here. | 你拿来的这些情报可真他妈详细 |
[13:56] | I know the agent who bugged the place. | 我认识给这地方装窃听器的探员 |
[13:58] | And he just gave you the roadmap? | 他就把路线图都给你了 |
[14:00] | In a manner of speaking. | 可以这么说 |
[14:03] | Nice. | 棒 |
[14:05] | Well, I cased the place myself anyway. | 反正我自己也去踩过点 |
[14:07] | Great. So you know how to do it? | 棒极了 所以你知道该怎么做 |
[14:09] | I do. | 我知道 |
[14:11] | But it’s a pass, bro. | 但这活我不接 伙计 |
[14:14] | What the fuck, man? | 搞什么鬼 |
[14:16] | You’re Bill Belichick, | 就好比你是比尔·比利奇克 |
[14:18] | I just brought you video of the Jets’ signals and– | 我刚把纽约喷气机队的暗号视频给你 而你 |
[14:21] | Compare me to that fat fucking sweatshirt sausage one more time– | 你再把我跟那个套着运动衫的肥肠相提并论 |
[14:24] | Oh. Nah, it’s– it’s a positive comparison. | 不 我那是夸你 |
[14:27] | You’re smart like him. | 你跟他一样聪明 |
[14:28] | Yeah, well, I’m smart enough | 是啊 反正我够聪明 |
[14:30] | that I only got caught once in my career- | 干这行只被抓到过一次 |
[14:32] | because I knew which jobs not to take. | 因为我知道什么活不能接 |
[14:35] | This is one of ’em. | 就比如这种活 |
[14:36] | You only got caught once because I made the other ones go away. | 你只被抓了一次是因为我把其他的解决掉了 |
[14:41] | I literally got one thing in my life that I’m proud of– | 我这辈子就这一件事让我骄傲 |
[14:44] | The time you cropdusted that pedo Father Collins. | 你朝娈童柯林斯放屁那次吗 |
[14:49] | Okay. Two things. | 好吧 两件事 |
[14:52] | But you’re the other one. | 但另一件就是你 |
[14:55] | And this ain’t you, bro. | 但这不是你该做的 老弟 |
[15:01] | Catching the bad guy is as me as it fucking gets. | 把坏人绳之以法就他妈是我一直干的事 |
[15:04] | So, yeah, I’m asking you, guilting you– | 所以没错 我请求你 让你愧疚 |
[15:06] | whatever it takes to get you to pull this. | 无所不用其极直到你同意 |
[15:10] | Do I have to remind you which one of us stayed home | 需要我提醒你是谁留在家 |
[15:12] | to look after our blessed mother– | 照顾我们亲爱的母亲吗 |
[15:15] | Is blessed some kind of synonym for drunk bitch now– | 亲爱的是醉酒泼妇的同义词吗 |
[15:17] | Easy there. And in this case, yeah. | 别激动 就此而言 没错 |
[15:21] | Yet I stayed. | 但我留下了 |
[15:26] | Okay, little bro. | 好吧 小弟 |
[15:30] | I’ll do this thing– | 这活我干 |
[15:33] | We will. | 我们一起 |
[15:35] | Whoa, whoa. Wh– You want to come with? | 等下 你要跟我一起 |
[15:37] | You’re fucking killing me. | 你他妈是要整死我 |
[15:38] | I know the document we’re looking for. | 我知道我们要找的是什么文件 |
[15:39] | That’s what we’re taking? A piece of paper? | 我们要拿的就是这个 一张纸 |
[15:41] | Not taking it. | 不拿走 |
[15:43] | Hold on. | 等下 |
[15:45] | Y-You know how it is once a Scotsman’s drawn his dirk– | 你知道一旦苏格兰人的短剑出鞘 |
[15:49] | he can’t return that blade to the sheath | 他的剑锋不饮尽所有英国人的血 |
[15:51] | until it’s tasted an Englishman’s blood? | 就绝不还鞘 |
[15:54] | Well, I can’t open a safe without taking something. | 我不可能入宝山却空手而回 |
[15:57] | No. You can and will. Because otherwise, | 你会的 因为不这样 |
[15:58] | I can’t use it legally. | 我就没法合法使用那份文件 |
[16:00] | I need to read the thing, photograph it, | 我得阅读它并把它拍下来 |
[16:02] | and use the info to get a warrant to come back for it. | 然后用这个信息获得搜捕该文件的许可 |
[16:05] | You don’t actually wonder why people hate lawyers– | 你知道为什么大家讨厌律师吧 |
[16:08] | Oh. No, I get it. | 我知道 |
[16:10] | A safe cracker is far more interesting at parties. | 众目睽睽之下撬开保险柜更有趣 |
[16:15] | The time table’s been turbo charged. | 时间宝贵 |
[16:16] | We gotta do this today. | 我们今天就得行动 |
[16:20] | Tonight. | 就今晚 |
[16:21] | As we used to say before a schoolyard scrap: | 正如我们上学时打群架前所说的 |
[16:24] | Tonight, long stick goes boom. | 今晚将是长棍的辉煌 |
[16:29] | I bear bad news from Hall. | 我从哈尔那里得到了坏消息 |
[16:32] | You need to back out of the deal with Pearlsang. | 你们得放弃和泊桑的交易 |
[16:34] | – They’re about to go radioactive. – What the fuck? | -他们马上要臭名昭著了 -怎么回事 |
[16:36] | They’re gonna be publicly outed as practitioners of slave labor. | 他们马上就要被扣上使用奴工的罪名了 |
[16:40] | – Well. Maybe we can– – Child slave labor. | -也许我们能 -儿童奴工 |
[16:42] | – Temple of Doom shit. – How the fuck– | -死亡神庙 -究竟是怎么 |
[16:44] | Hall said it was well-buried, | 哈尔说这事掩盖得很严实 |
[16:45] | but Taylor’s man broke someone and leaked it. | 但是泰勒的手下说服员工泄露了消息 |
[16:47] | Sorry, guys. | 抱歉 伙计们 |
[16:51] | Well, that deal is dead. | 这交易黄了 |
[16:54] | I mean, he said Temple Of Doom. | 他说了死亡神庙 |
[16:55] | Okay, shit. | 见鬼 |
[16:58] | We can still buy that other appliance company | 我们还可以买另一家电器公司 |
[17:00] | I had my guys look into–Cardinale. | 我已经让我的人调查了卡笛那家电 |
[17:03] | Won’t work. Saler’s doesn’t have the cash. | 行不通 塞勒氏没有那么多现金 |
[17:04] | Last week’s price was five billion. | 上礼拜的价格是50亿 |
[17:06] | This week’s– with one fewer rival | 这礼拜 又少了一个竞争对手 |
[17:07] | for us to leverage– it’s gonna be even more. | 作杠杆 价格还会更高 |
[17:14] | What if you bought it? | 要是你买下它呢 |
[17:16] | I thought about suggesting that | 我想过提这个建议 |
[17:17] | but figured you wouldn’t wanna be the damsel in distress. | 但以为你不想扮演落难少女 |
[17:20] | Oh. I’m the dame safeguarding my company. | 我是守护我公司的女爵士 |
[17:23] | And while Taylor may be the locomotive, | 尽管泰勒可能是火车头 |
[17:25] | you are kinda the one | 但你是那个 |
[17:26] | who tied me to the tracks in the first place. | 先把我绑上铁轨的人 |
[17:27] | So you might as well rescue me, too. | 因此你也可以来救我 |
[17:30] | Revisionist fucking history. | 见鬼的修正主义历史 |
[17:33] | I told you all about the baggage. | 我把所有的意见都跟你说了 |
[17:35] | You asked me to come in. You asked me to stay in. | 你让我加入的 你让我持股的 |
[17:37] | Because I knew you’d always find a way to make good. | 因为我知道你总有方法获利 |
[17:39] | Like you said you would. | 你也说过你有 |
[17:40] | And sometimes that’s strong-arming, | 有时是强硬方法 |
[17:42] | sometimes it’s sweet-talking– | 有时是蜜糖攻势 |
[17:44] | Sometimes that’s spending five billion dollars | 有时是花50亿美金 |
[17:46] | to help you keep your Barbie fucking Dreamhouse alive? | 帮你保住你的芭比梦幻小屋 |
[17:48] | With leverage, you’d only have to put up half, Ken. | 有杠杆 你只需要投资一半 肯 |
[17:51] | It’s always easier to open up someone else’s wallet, isn’t it? | 花别人的钱总是更容易 是不是 |
[17:54] | Before I met you I went deal to deal, | 我遇见你之前做了一笔又一笔交易 |
[17:57] | scooping up businesses and profits. | 攫取企业和利润 |
[17:59] | And then you wanted to be my partner on a deal or two, | 然后你想要成为我某一两笔交易中的合伙人 |
[18:01] | and now I can’t make a move | 结果我现在 |
[18:03] | without a booby trap going off in my face. | 一步一个陷阱 |
[18:09] | Fine. | 好 |
[18:12] | This is brutal to the bank account. | 这话真是毫不留情 |
[18:14] | Even for me. | 即使对我来说也一样 |
[18:15] | But, eh, I’ll take it on. | 但 我答应了 |
[18:18] | Really? | 真的吗 |
[18:20] | For you. | 为了你 |
[18:23] | Thank you. | 谢谢 |
[18:24] | But dinner’s on you for…a while. | 但这一阵子 晚餐你买单 |
[18:43] | Why are we here? | 我们来这里干嘛 |
[18:44] | To end the Attorney General of the Unites States. | 干掉美国总检察长 |
[18:48] | How the fuck are we going to do that? | 我们怎么能做到 |
[18:49] | By proving his hatred of blockchain voting | 证明他之所以反对区块链投票 |
[18:51] | is motivated by corruption. Which it is. | 是因为他受贿 事实如此 |
[18:54] | Or why else would he let a caboose of crap | 要么他怎么宁可门口停辆粪车 |
[18:56] | sit in his front yard to pay for it. | 都要反对区块链 |
[18:57] | Oy. I need Jock’s wrath like I need a loch in kop. | 我可不想承受乔克的怒气 |
[19:00] | Shein. | 薛恩 |
[19:01] | I will try to shield you from it. | 我会保护你们不受报复的 |
[19:02] | And yet I have the right to call on you gentlemen– | 并且我有权给你们下命令 |
[19:05] | and now I have. | 我现在就下了 |
[19:06] | For I have done a service for each of you. | 因为我为你们每个人都提供过便利 |
[19:08] | For your bankroll, your security, your family. | 给你提供过资金 你的保安 你的家人 |
[19:10] | None of this explains though why we’re here. | 而这些都不能解释我们在这里的原因 |
[19:12] | Naturally because my most trusted counselor | 自然是因为我最信任的顾问 |
[19:13] | is tethered to this locale for the foreseeable. | 在可预见的未来中被栓在这里 |
[19:16] | Ira, are you a father again? | 艾拉 你又多了个孩子吗 |
[19:17] | Not yet. | 还没有 |
[19:18] | The contractions are 15 minutes apart. | 宫缩目前的间隔是15分钟 |
[19:21] | So we could have done this at the fucking track. | 我们也可以在火车道边讨论这事 |
[19:22] | I have been banished from the birthing suite | 我被赶出了产房 |
[19:24] | until right before the baby comes. | 孩子出生前都不能回去 |
[19:26] | She says I make her nervous. | 她说我让她紧张 |
[19:27] | – Taiga? – No. The doctor. | -泰嘉 -不 医生 |
[19:29] | She says my anxiety is catching. | 她说我的焦虑会传染给别人 |
[19:31] | The doctor is a woman. You trust that? | 是个女医生 你信得过吗 |
[19:33] | We all have to pretend we do. | 我们都得假装自己信任 |
[19:37] | Well, back to the present century, | 回到正题 |
[19:38] | and the magic of childbirth aside, | 先不提生孩子的事 |
[19:40] | here is what I need from each of you: | 我需要你们分别做如下的事情 |
[19:42] | Halloran, you know who the biggest supplier of voting equipment is. | 哈洛伦 你知道投票设备最大的供应商 |
[19:44] | Bougle-Tek. | 布歌科技公司 |
[19:46] | Right you are. | 很对 |
[19:46] | Now, they most benefit financially from Jock | 如果乔克保持现状 |
[19:49] | keeping things the way they are. | 他们在经济上获利最大 |
[19:50] | So we hit them every which way. | 因此我们要在各方面打击他们 |
[19:53] | – Ira, you’re gonna sue ’em. – For what? | -艾拉 你来起诉他们 -诉由是什么 |
[19:55] | Oh. Something public and scary. | 关乎公众且骇人听闻的事 |
[19:57] | Eisen, you will use your scummiest PI | 艾森 你动用那些无视信息安全法的 |
[20:00] | with no respect for data security laws | 无下限的私人侦探 |
[20:02] | to work the ex-wife of Trent Fiske, | 去做特伦特·菲斯克的前妻的工作 |
[20:05] | Bougle-Tek’s CEO, and worm your way into his finances– | 特论特是布歌科技总裁 调查他的经济情况 |
[20:07] | And locate any payments that might have gone from him to Jock. | 找出所有自他流向乔克的资金 |
[20:10] | Indeed. | 对 |
[20:10] | Halloran, you will solicit a bribe from the company. | 哈洛伦 你要诱使布歌科技行贿 |
[20:13] | How would I go about– Mm-hmm. | 我要怎么 |
[20:15] | Brogan, you have horses. Jock has horses. | 布罗根 你有马 乔克也有 |
[20:18] | You will move one of your prized horses next to his | 把你某匹珍贵的马牵到他的马边上 |
[20:21] | and, under the guise of visiting, | 以拜访为掩护 |
[20:23] | you will kill Jock’s horse. | 杀了乔克的马 |
[20:24] | – Okay. – What? Je–No. | -好 -什么 天啊 不是 |
[20:27] | No more killing animals. I was fucking with you. | 不用杀害动物 我跟你开玩笑呢 |
[20:30] | Okay. | 好 |
[20:30] | But Jock and Fiske are in the same stable. | 但乔克和菲斯克共用马厩 |
[20:33] | Find out how that’s not a coincidence. | 查清楚这是怎么回事 |
[20:35] | Are their trainers passing notes for them? | 是他们的驯马师为他们传递消息吗 |
[20:37] | Are payments hidden in bales of hay? | 还是利用干草隐藏贿款 |
[20:39] | I don’t fucking know, but you are going to. | 我现在不知道 但你要查清楚 |
[20:42] | And what are you going to be doing? | 你要做什么 |
[20:43] | Oh. I myself will be doing my usual boogie– | 我要做我玩惯了的那套 |
[20:46] | inducing mistakes through temptation, | 通过诱惑 误导 掩饰 |
[20:48] | misdirection, obfuscation and conflation-slash-corruption | 以及扩展曲解我们伟大国家的根本理念 |
[20:51] | of the ideals that built this great nation. | 引诱别人犯错 |
[20:55] | For good and noble purpose, of course. | 当然是为了崇高的目的 |
[20:56] | – Sure. – Oh, yeah. Of course. | -当然 -当然 |
[20:58] | Okay, now, the entire federal machine | 现在 整个联邦机器 |
[21:01] | is set against us and closing in. | 正企图对我们不利 且步步紧逼 |
[21:03] | So move fast and break Jock. | 所以要快速行动 拿下乔克 |
[21:16] | We followed him to the hospital. | 我们跟踪他去了医院 |
[21:17] | We’ve been tracking his little gang, | 我们一直在跟踪他的那个小团伙 |
[21:19] | and they are deep in research on | 他们都在紧锣密鼓地调查 |
[21:20] | something to do with you and elections– | 你和选举的什么事 |
[21:25] | You have any idea why– | 你知道他们为什么… |
[21:28] | I don’t answer your questions. | 我不会回答你的问题 |
[21:29] | And you don’t waste time asking ’em. | 你也省省力气别再问了吧 |
[21:31] | The more info I have, the easier I can stop Rhoades. | 我掌握的信息越多就越容易阻止罗兹 |
[21:33] | The way you stop Rhoades is you keep him off balance. | 你阻止罗兹的方法是打他个措手不及 |
[21:36] | You can’t let him find his carencia. | 你不能让他找到自己的安全区 |
[21:39] | God. Do they teach a man nothing about bullfighting anymore? | 天啊 现在都不教斗牛的知识了吗 |
[21:42] | Carencia. Place in a ring where the bull feels most safe, | 安全区 场地里公牛感觉最安全的区域 |
[21:46] | where he draws his full power. | 它可以在那里发挥自己最大的威力 |
[21:48] | The whole afternoon, the matador is trying | 整个下午 斗牛士都在努力 |
[21:50] | to keep him away from there. | 让它远离安全区 |
[21:51] | And if he lets up for one second, | 如果他疏忽了哪怕只有一秒钟 |
[21:52] | and that bull finds his carencia– | 让公牛找到了自己的安全区… |
[21:55] | well, it doesn’t matter what went before– | 之前的那些回合都无所谓了… |
[21:57] | because a goring is coming next. | 因为接下来斗牛士身上要被戳个洞了 |
[21:59] | Understood. | 明白了 |
[22:00] | Now, on the subject of on the run, | 说到跑 |
[22:02] | what of the lamster, Rhoades Senior? | 那个逃犯 老罗玆 怎么样了 |
[22:05] | FBI is up on his credit cards and bank accounts. | 联调局在监视他的信用卡和银行账户呢 |
[22:07] | There was a transaction | 有笔在纽约州高速公路 |
[22:10] | at a gas station up the Thruway. | 一家加油站的交易 |
[22:13] | Could be a misdirect. | 有可能是障眼法 |
[22:15] | Well, run it down and wind up facing the right way. | 去查一下 找到正确的方向 |
[22:19] | We want our arms around that fucker. | 我们要抓住那个混蛋 |
[22:25] | I need you to liquidate our position | 我要你开盘时 |
[22:26] | in Corwell Pharmaceuticals at the open. | 把考威尔制药公司的股票平仓 |
[22:29] | Like fuck you do. | 你倒是想得美 |
[22:31] | That’s my DB stock P of the year. | 那可是我今年的首选之股 |
[22:33] | Yeah. It’s made 9%– that’s solid. | 是啊 它已经赚了9%了 很不错了 |
[22:35] | But I need to free up some cash. | 但我需要一些活钱 |
[22:36] | Pimp rule 101: | 老鸨入门第一条 |
[22:38] | You don’t sell your best girl ’til she loses her hip flexion. | 只要你最棒的姑娘的屁股还是翘的就不要卖她 |
[22:41] | – This sucker is still– – I have to say | -这家伙还… -我得说 |
[22:42] | that’s really gross– | 那太恶俗了… |
[22:44] | Yeah, Dollar Bill, that’s a really poor analogy. | 是啊美元大亨 你那比喻真不怎么样 |
[22:46] | – Nobody can own– – They’re right. | -谁也不能… -他们说得对 |
[22:48] | Do it again, I’m gonna wash your mouth out with soap. | 你再这么说 我就用肥皂给你洗洗嘴 |
[22:50] | And I need the cash | 我需要现金 |
[22:51] | to lever up to buy five bill worth of washer-dryers. | 运用杠杆去买价值五十亿的家电公司 |
[22:54] | I’ll send you a few other positions to dump out of. | 我会告诉你另外几个需要平仓的股票 |
[23:01] | Tell me I’m not fucking crazy. | 告诉我 我他妈的没疯掉吧 |
[23:03] | I can’t do that. | 那我可不能说 |
[23:04] | Because lying makes me break out in hives. | 因为我一说谎就出疹子 |
[23:07] | Despite your grotesquerie, you are correct on this one. | 虽然话很糙 但这件事你说得对 |
[23:12] | So, how long will they suspend your license for? | 他们要暂停你的执照多长时间 |
[23:14] | It could be up to three years. | 最长可能要三年 |
[23:15] | Ah. Well. You can petition to | 我要说的是你可以申请 |
[23:17] | have it shortened is what I’m saying. | 把这时间给缩短 |
[23:18] | For good behavior? If I don’t shiv someone in the yard | 因为表现良好 比如我没在放风的时候 |
[23:20] | or use a rock pick on my cell wall? | 捅谁一刀或者没用小石锤凿牢房的墙 |
[23:23] | So do you regret what you did? | 那你后悔吗 |
[23:26] | I certainly don’t understand it– | 我反正是不太理解… |
[23:28] | I don’t regret it. | 我不后悔 |
[23:30] | It had to be done. | 这是必须做的 |
[23:31] | I was trying to advise, knowing you as I do, | 以我对你的了解 我当初想劝你 |
[23:34] | that confessing while making a deal was the better course. | 以承认过错作为交换条件是比较好的办法 |
[23:38] | But you chose only the former– | 可你只做了前一半… |
[23:40] | I guess I had enough pain and guilt | 我想我内心的痛苦和负罪感 |
[23:42] | sloshing around inside me… | 已经够多的了… |
[23:43] | I thought it best to just… throw it all up. | 我以为最好的办法是… 一吐为快 |
[23:47] | Sure. | 当然 |
[23:49] | The ol’ boot and rally. | 吐完再喝 喝完再吐 |
[23:53] | But on the other side, your throat burns, | 可另一方面呢 你的嗓子火辣辣地难受 |
[23:56] | and your mouth doesn’t taste too good. | 你嘴里的味道也怪怪的 |
[23:57] | And you start wondering if the better course | 然后你开始怀疑最好的方法 |
[23:59] | might’ve been to just keep it all down. | 也许是把它憋在肚子里 |
[24:02] | You do. You wonder. | 确实 会有这种想法 |
[24:04] | But you know you had to. | 可你知道自己必须这么做 |
[24:06] | Right. | 好吧 |
[24:11] | Shall I open a bottle then? | 那我是不是应该去开一瓶呢 |
[24:16] | I don’t want this to turn into a Cassavetes movie. | 我可不想把这个弄得和卡索维茨的电影似的 |
[24:20] | The drinking, the yelling. | 喝酒 吼叫 |
[24:24] | Who said anything about yelling? | 谁说要吼叫了 |
[24:27] | Let’s not tempt fate. | 咱们还是别冒险了吧 |
[24:35] | Alright. | 好吧 |
[24:40] | I think Ira is in for a long night. | 我想艾拉要挨过一个漫漫长夜了 |
[24:45] | We all are. | 我们都会 |
[24:59] | That the night porter? | 那个是晚班的门卫吗 |
[25:00] | Yup. | 对 |
[25:02] | Well. Let’s go. | 我们行动吧 |
[25:25] | So how– | 怎么… |
[25:26] | One-thousand eighty-two permutations on the combination. | 密码有1082种组合 |
[25:28] | Should only take two, three hours. | 应该要花上二三个小时 |
[25:30] | Are you fucking kid– | 你他妈在开… |
[25:31] | Yes. I’m fucking kidding. | 对 我他妈的开玩笑呢 |
[25:35] | Twenty-nine bucks. | 二十九块就搞定 |
[25:39] | You went to law school. | 你去上了法学院 |
[25:40] | I also went to school. | 我也去上了学 |
[25:42] | They called me Mr. Magneto. | 他们叫我万磁王 |
[25:57] | Magnet again? | 还用磁铁吗 |
[26:12] | System disarmed. | 解除警报 |
[26:14] | Handy being friends with the FBI. | 和联调局是朋友还是挺方便的 |
[26:16] | It’s fucking cheating. | 这是他妈的作弊 |
[26:23] | I can’t believe we came all the way up here | 我简直不敢相信我们大老远跑来 |
[26:24] | and we’re not even gonna steal anything. | 居然不偷点东西走 |
[26:26] | I told you: don’t fucking steal anything. | 我告诉过你 什么也别偷 |
[26:28] | And no more talking. The rest of the place is– | 别再说话了 其它的地方都… |
[28:14] | Yeah, just… | 好 就… |
[28:46] | Fuck. | 靠 |
[28:48] | The tray. | 小托盘 |
[29:13] | You feel that?! | 你感觉到了吗 |
[29:13] | Adrenaline shakes? Fuck yeah. | 肾上腺素带来的颤抖 当然了 |
[29:15] | You get what you need? | 你拿到你想要的东西了 |
[29:16] | I had bits and pieces before, | 以前我只有些琐碎的线索 |
[29:18] | but it’s all spelled out here. So, yeah, I did. | 现在全都对上了 没错 拿到了 |
[29:22] | Let’s go. | 我们走 |
[29:38] | So you’re all good. | 那你都踏实了 |
[29:39] | I am. | 对 |
[29:42] | Weird way for us to come back together… | 我们团聚的方式有点怪异 |
[29:45] | Ahh, I’m glad we did… | 可我还是挺高兴… |
[29:47] | I got a parting gift for you, baby bro. | 我有个分别礼物给你 小弟弟 |
[29:55] | From the fucking safe? | 从那个倒霉的保险柜里拿的 |
[29:57] | I told you. | 我说了 |
[29:58] | I couldn’t return the dirk without getting it wet. | 我不能坏了贼不走空的规矩 |
[30:02] | Fuck it. | 爱谁谁吧 |
[30:05] | Thanks, Jackie. For all of it. | 谢谢杰基 帮了大忙 |
[30:09] | See ya. | 回头见 |
[30:49] | I’m thinking of holding office hours. | 我在考虑施行办公时间 |
[30:53] | Uh. Yes, you should be in your office during working hours. | 当然 上班时间你应该在你的办公室 |
[30:58] | No. More like a professore. | 不是 更像教授那种的 |
[31:01] | Selflessly lowering his learned mane | 无私地低下他满腹经纶的头颅 |
[31:04] | so that young matriculants can climb up his ivory tower, | 以便年轻的学童可以爬上他的象牙塔 |
[31:06] | sit at his feet, and savor of his erudition. | 围坐在他的脚边 汲取他的学识 |
[31:11] | I shall call it Compliance Corner. | 我要称之为合规角 |
[31:17] | O-Okay, that’s, um, something you can do. | 这个你 当然可以做 |
[31:22] | Only I’m– I’m afraid to. | 只是我… 我不太敢 |
[31:27] | Or–Or rather I’m afraid that people won’t come. | 或者说 我真正担心的是没有人会来 |
[31:31] | I’m afraid deep down… people don’t like me. | 我骨子里担心… 大家不喜欢我 |
[31:34] | Don’t respect me. | 不尊重我 |
[31:36] | Don’t even fear me. | 甚至都不怕我 |
[31:41] | Get the fuck out of here. | 给我滚出去 |
[31:43] | You lying sack of coffee beans. | 你个只会煮咖啡的废物 |
[31:44] | You think I’m a fucking charity case? | 你把我当慈善机构 |
[31:46] | Your problem is overconfidence. | 你的问题在于自负 |
[31:48] | Absolute, unassailable, unjustified– | 完全彻底毋庸置疑的不正当 |
[31:51] | Now, now. Let’s be respectful– | 我们还是 讲点礼貌 |
[31:52] | And I’m not so hard up I need handouts from you. | 我还没穷困潦倒到需要你出手施舍 |
[31:57] | You know, I should have come up with an actual bad idea. | 我应该想出一个真正的坏主意 |
[32:00] | ‘Cause Compliance Corner is just so money– | 因为合规角的铜臭味太重了 |
[32:05] | Out! | 出去 |
[32:07] | What? It’s my money. | 什么 那是我的钱 |
[32:08] | It’s not technically your money yet. | 严格说来还不是你的钱 |
[32:09] | – It’s mine. – Oh, my God. Really? | -是我的 -天啊 真的吗 |
[32:11] | What–Where is the confusion here? | 有什么好困惑的呢 |
[32:16] | This is about comp? | 是关于补贴吗 |
[32:17] | About what to say to you about comp. | 是关于补贴的事情怎么跟你说 |
[32:20] | – What’s the issue? – I think it sucks. | -怎么了 -我觉得很糟糕 |
[32:22] | You’re using hedge fund social pressure | 你是在利用对冲基金的社会压力 |
[32:23] | to dissuade us from insisting on up-front payment | 劝我们不要预先支付 |
[32:25] | when, if given that money today, I could generate more with it. | 如果现在给我这笔钱 我能用来赚更多的钱 |
[32:28] | Plus, the entire choice you’ve foisted on us, is a false one. | 另外 你强加给我们的选择是错误的 |
[32:31] | If you can’t afford full payment, | 如果你付不起全款 |
[32:33] | you could just pay your most valuable people– | 你可以先支付给最有价值的员工 |
[32:34] | – the mois of the world– first. – Are you finished? | -比如我这样的 -说完了吗 |
[32:38] | Not really. I think you started this whole place | 没有 我认为你选择创业 |
[32:40] | because Axe took you for granted | 使因为阿克斯把你的努力视为理所当然 |
[32:41] | and now you’re doing the same thing to us. | 现在你对我们也是如此 |
[32:42] | It’s not like you’re short because you’re waiting for | 你现在缺钱不是因为你在等一艘 |
[32:44] | a ship to come in with beaucoup doubloons. | 满载西班牙金币的船 |
[32:46] | You’re on a revenge jag. | 而是因为你坐在复仇号上 |
[32:47] | And that’s a journey that requires you to dig two graves– | 你的旅程要让你掘两个坟墓 |
[32:49] | and neither needs to be mine. | 哪个都不能是我的 |
[32:52] | Fuck you, math man. | 去死吧 数学男 |
[32:54] | If you’re such a genius, why can’t you count to loyalty? | 如果你这么有才 怎么就不能忠诚点呢 |
[32:57] | We’ve all fucked up. | 我们都搞砸过事情 |
[32:58] | Maybe not Lauren. But the rest of us. | 也许劳伦没有 但是我们其他人都是 |
[33:00] | And each time, Taylor’s had our back. | 而每次 泰勒都支持我们 |
[33:02] | They’ve earned our faith. | 这个人赢得了我们的信任 |
[33:03] | But if that concept doesn’t compute, | 如果这个概念无法计算 |
[33:05] | then yeah– remember what happened | 那么 记得泰勒站在这角度 |
[33:06] | when Taylor was on this side and didn’t like it? | 却不喜欢这个概念的时候会怎样 |
[33:08] | They were willing to walk away and prove they could do better. | 这个人愿意一走了之 证明自己能做得更好 |
[33:10] | Are you willing to do that? No. | 你愿意这么做吗 不 |
[33:12] | Because you’re not a leader. You’re a grumbler. | 因为你不是领导 你就是个牢骚鬼 |
[33:15] | Well, it’s not grumble time. It’s comp time. | 现在不是牢骚时间 是发补贴的时间 |
[33:17] | Make your choice. I made mine– | 做出你的选择 我都选完了 |
[33:19] | defer and trust in Taylor– but you do you. | 推迟支付 相信泰勒 但你自己选 |
[33:25] | Defer. | 延迟 |
[33:27] | And trust. | 相信 |
[33:29] | Thanks for letting me know. | 谢谢你告诉我 |
[33:33] | Kiss ass. | 马屁精 |
[33:42] | What exactly do we know? | 我们掌握什么情况了 |
[33:43] | Well, it’s a shocker. | 令人震惊 |
[33:46] | Not the shocker– | 不是用手震的那个 |
[33:47] | You know. | 你懂的 |
[33:49] | One in the stink to all of us. From Jock. | 乔克在我们每个人后面都插了一跟指头 |
[33:52] | Seems the man is not interested in | 似乎这个人对捍卫真正的选举结果 |
[33:54] | honoring actual election results. | 并不感兴趣 |
[33:55] | Did you put Jock together with the CEO, Fiske? | 你把乔克和那个总裁菲斯克联系起来了吗 |
[33:58] | Jock did come through for him– | 乔克确实帮过他的忙 |
[34:00] | landing government contracts, | 签订政府合同 |
[34:01] | insulating him from investigations. | 让他免受调查 |
[34:03] | But there’s no financial trail. | 但是没有经济方面的痕迹 |
[34:05] | They resist traditional bribes. | 他们抗拒传统的贿赂 |
[34:07] | The payoff works a little different. | 回报的方式有点不同 |
[34:09] | Rigged elections. | 操纵选举 |
[34:11] | Two governors so far. | 到目前为止 两名州长 |
[34:13] | And there’s a senate seat coming up in Texas | 而且得克萨斯州还有一个参议院席位 |
[34:15] | where they’re banking on the same machines being in play. | 他们都之王着用同一种选举机器 |
[34:19] | Someone down there will say that? | 会有人这么作证吗 |
[34:20] | They’ll say there were massive irregularities | 他们会说有大规模的违规行为 |
[34:23] | that resolved in a way so statistically unlikely | 可以用一种统计上不可能的方式 |
[34:25] | that I’d have a better chance | 让我更有可能 |
[34:27] | being mistaken for Matthew McConaughey. | 被误认为是马修·麦康纳 |
[34:29] | Will anyone go on record about the voting irregularities? | 会有人愿意为违规投票出庭作证吗 |
[34:31] | No fucking way. You want proof, | 不可能 你想要证据 |
[34:33] | you’re gonna have to pick apart the raw votes. | 就得把没处理过的选票挑出来 |
[34:34] | Which they’ve certified and buried. | 肯定都被他们检验并且藏起来了 |
[34:37] | But they are there. | 不过 它们又跑不了 |
[34:40] | Okay. | 好了 |
[34:42] | You have done well for me, my gallant knights. | 你们帮了我大忙 英勇的骑士们 |
[34:49] | It’s me. | 是我 |
[34:51] | I think you know I wouldn’t be calling you | 你应该知道 没有重要的事情需要见面 |
[34:53] | if it weren’t important that we meet… | 我是不会给你打电话的 |
[35:02] | Any ideas surface besides me being the house? | 除了我让我并购 还有别的想法吗 |
[35:05] | Nope. | 没有 |
[35:07] | Moving forward. | 有进步 |
[35:08] | I didn’t intend to pressure you– | 我不是有意给你施加压力 |
[35:10] | Oh. You did mean to. | 你就是故意的 |
[35:12] | But I think you should know: immune to pressure. | 但我认为你应该知道 我对压力免疫 |
[35:15] | Yeah, but, you should know: | 是的 但是 你应该知道 |
[35:16] | a ‘no’ is not a deal breaker with us. | 你的拒绝也不会影响我们的关系 |
[35:18] | Nah. | 不会的 |
[35:20] | It’s gonna be great in the end. | 最后的结果会很好的 |
[35:41] | I’ve negotiated a price to buy Cardinale. | 我已经谈好了价格收购卡迪那 |
[35:44] | Good. | 好的 |
[35:44] | Well…it’s the wrong type of disgusting. | 恶心的方式不太对 |
[35:48] | It ends with a billion, and it starts with a six. | 价钱的数字是60 单位是亿元 |
[35:50] | Well. Lucky for me I have access to that. | 幸好我有这么多钱 |
[35:53] | And I’ve got about a thousand good loads left in me– | 而且我还有很多仓位 |
[35:55] | but neither of us should spend it all in one throw. | 但是我们不能一下子全都抛出去 |
[36:16] | What’s this, a fucking ambush? | 什么情况 埋伏吗 |
[36:19] | It’s an intervention. | 干预 |
[36:20] | You can’t do this, tatanka. | 你不能这样 大哥 |
[36:23] | If you proceed to buy this company, | 如果你执意要收购这个公司 |
[36:25] | you’ll be outside all risk parameters. | 你就超出风险参数了 |
[36:27] | And in violation of Axe Capital’s bylaws. | 而且还违反了阿克斯资本的内部制度 |
[36:30] | Not to mention the opportunity cost, | 更不用提机会成本了 |
[36:32] | exiting these positions now could be a ten figure mistake. | 现在撤出这些仓位会造成十位数的损失 |
[36:35] | And the main company isn’t juicy enough to squeeze that out of. | 而且主要公司挤不出那么多钱 |
[36:39] | You’ll be lucky if Saler’s is even standing | 如果塞勒氏还能禁得住泰勒的另一轮攻击 |
[36:41] | after another round of Taylor’s attacks. | 你都算幸运的 |
[36:44] | The only reason hedge fund managers | 对冲基金经理们这么做的唯一原因 |
[36:45] | make a move like this is ego. | 就是自我意识 |
[36:47] | A legacy play. | 名垂青史 |
[36:49] | To strap themselves to some noble brand. | 把自己绑在响当当的牌子上 |
[36:51] | But while someone in this might be trying to do that, | 但是有人可能想这么做的时候 |
[36:53] | – it ain’t you. – It’s the broad. | -却不是你的决定 -是那个婆娘 |
[36:56] | Which means you’d have to notify all the investors | 也就是说你要告知所有投资者 |
[36:59] | that you’re completely P-whipped. | 你是个彻头彻尾的妻管严 |
[37:00] | You all fucking done? | 你们他妈的说完没有 |
[37:04] | I set the risk parameters, Spyros–so push them. | 我设定了风险参数 斯派罗 那就调高点 |
[37:07] | They’re my bylaws, I can change them. | 我定的内部制度 我可以改 |
[37:10] | I just did. Paper that, Orrin. | 我刚刚就改了 写成文件 奥林 |
[37:13] | You don’t like me selling out your positions, tough shit. | 你们不喜欢我平掉你们的仓位 狗屁 |
[37:16] | They aren’t your positions anyway, they’re mine. | 反正也不是你们的仓位 都是我的 |
[37:18] | And if you can’t find a way to pick up the returns– | 如果你们找不到勾回利润的方法 |
[37:20] | then why the fuck are you here instead of someone who can? | 那留你们在这有何用 我去找能办到的 |
[37:25] | I am the sun that warms you | 我是温暖你们的阳光 |
[37:27] | and the air that you fucking breathe. | 是你们呼吸的空气 |
[37:30] | Don’t forget it. | 别忘了 |
[37:37] | I’ll change the risk model– | 我会修改风险模块 |
[37:38] | but I’ll email myself and Wags that it was at your direction. | 但是我会给我和瓦格斯发邮件注明是你的指示 |
[37:42] | Copy me. | 抄送给我 |
[37:43] | I’ll recommend outside counsel | 我会给你推荐外面的 |
[37:45] | willing to jerk around your by-laws– | 愿意陪你胡搞内部制度的律师… |
[37:48] | Keep going and you’ll find yourselves | 继续执迷不悟下去 |
[37:50] | taking a dive through plate glass. | 你们最终会发现自己是在作死 |
[37:52] | Continue liquidating. | 继续平仓 |
[37:54] | And close the damn deal. | 完成那个该死的交易 |
[38:03] | Axe is in Colonel Kurtz territory. | 阿克斯已经像库兹上校一样走火入魔了 |
[38:05] | He’s up the river, walled off and hunkered down. | 他逆流而上 与世隔绝 然后畏缩不前 |
[38:07] | You have to go after him. You’re the only one who can. | 你必须去对付他 只有你能治得了他 |
[38:10] | You’re a terrible actor. | 你的演技真糟糕 |
[38:11] | Worse than Spyros. | 比斯派罗还糟糕 |
[38:14] | There is literally no way in which I am worse than Spyros. | 人家全方位无死角完胜斯派罗 |
[38:17] | Unless you mean worse as a sycophant and… | 除非你说的拍马屁的能力 我是比他差… |
[38:19] | no, if I wanted to toadie, | 不 如果我真的想阿谀奉承 |
[38:21] | I could stoop lower and lick boots better. | 我可以更卑躬屈膝更溜须拍马 |
[38:24] | No. | 不 |
[38:25] | This is the real deal. | 这件事可是大事 |
[38:27] | This is why you are here. | 这也是你在这里的原因 |
[38:28] | Because when fearless leader forgets every once in a while | 因为无畏的领导者会时不时忘记 |
[38:31] | that he does need to fear the almighty– | 自己必须学会敬畏全能的上帝时 |
[38:33] | you bring him back to himself. | 你必须让他恢复理智 |
[38:36] | You restore equilibrium. | 你能重建平衡的状态 |
[38:39] | This isn’t a fire drill, it’s the Fyre Festival– | 这次可不是消防演习 这是弗莱音乐节 |
[38:42] | and a full on fucking disaster. | 是一场彻头彻尾的该死的大灾难 |
[38:46] | He needs you, Wendy. | 他需要你 温蒂 |
[38:48] | Okay. | 好的 |
[38:50] | Tell me what I need to know… | 把来龙去脉告诉我… |
[38:59] | I’ve gotten everyone’s comp decision. | 我已经收集好所有人的最终决定了 |
[39:01] | They’ve all deferred. | 他们都同意延期 |
[39:02] | Well, everyone’s comp decision but yours. | 事实上 除了你之外所有人都做出了决定 |
[39:07] | I want to be paid in full. | 我希望可以全额支付 |
[39:09] | Today. | 今天就付清 |
[39:10] | I don’t want the money locked up in the fund. | 我不希望我的钱被锁定在基金里 |
[39:14] | It’s not you, it’s me. | 这不是针对你 是我个人的原因 |
[39:16] | In case you break up with me. | 我可不想因此而和你分手 |
[39:17] | I like you too much to be here if that happened. | 我太喜欢你了 如果咱俩分手了我只能辞职 |
[39:22] | You are so good. | 你真是太棒了 |
[39:29] | 未存联系人消息 你的房子需要刷油漆吗 | |
[39:40] | You didn’t need to. | 你不必亲自送来 |
[39:41] | I was raised well. | 我教养很好的 |
[39:43] | So. Why’d you reach out? | 那你为什么联系我 |
[39:44] | Something truly new or more of the same? | 有什么真的新鲜事还是老生常谈 |
[39:47] | You’ve known since day one | 你从第一天起就知道 |
[39:49] | that Jock Jeffcoat is not fit by mien, character, | 乔克·杰夫科特 不论是他的态度 性格 |
[39:52] | or basic respect for humanity to lead the Department of Justice. | 还是对人性的基本尊重都不适合领导司法部 |
[39:56] | But he was appointed by a man who was elected– | 但他是由某位当选的人指派的… |
[39:59] | so you told yourself a story about why you had to soldier on. | 所以你蒙蔽自己好让自己能继续坚持 |
[40:02] | As did you. | 你也一样 |
[40:04] | As you would still if you didn’t come at him and lose. | 如果你没找他麻烦还失手了你也会继续骗自己 |
[40:10] | You had a hand in that. | 你也参与了那件事 |
[40:13] | They say if you jump | 他们说如果你在 |
[40:14] | right before the elevator hits the ground | 电梯砸到地上前一刻跳起来的话 |
[40:15] | that it rips right through you all the same. | 冲击力照样会把你撕碎的 |
[40:18] | I’m living proof that ain’t the case. | 但我是这句话有力的抨击例证 |
[40:24] | Jock is eyeballs-deep in election fraud. | 乔克是选举舞弊的核心人物 |
[40:28] | Rigging–stealing– elections. | 营私舞弊 偷梁换柱 选举上位 |
[40:30] | You can prove that? | 你能证明吗 |
[40:31] | No. But you can. | 不能 但你可以 |
[40:33] | You can open a DOJ investigation | 你可以申请一次司法部的调查 |
[40:35] | and lay your hands on the raw vote totals. | 你自己可以亲自去计算原始的投票总数 |
[40:36] | Jock would snuff that out– and snuff me out– | 乔克一定会出手制止 我甚至可能 |
[40:38] | before I saw a single butterfly ballot. | 连一张蝶形选票都没看到 就被整垮了 |
[40:40] | No. From you, he’d never see it coming. | 不 他绝不会想到你会发起调查 |
[40:43] | You’re like that Sade song come to life Kate– | 凯特 你就像莎黛那首歌的现实版… |
[40:47] | “Smooth Operator”– | 《调情圣手》 |
[40:48] | now, know that’s high praise from me. | 先声明一下 这可是我对你的高度赞扬 |
[40:52] | Indeed. | 确实是 |
[40:53] | If you’ll listen to me, | 如果你听我的 |
[40:54] | I can coach you on how to keep this on the DL. | 我可以教你如何在截止日期之前秘密行事 |
[40:57] | Avoid Jock’s detection until it’s too late | 防止乔克发现 直到最后 |
[40:59] | for him to do anything but take it. | 他想做任何补救都太晚了 只能接受调查 |
[41:04] | You can’t like who Connerty has become. | 你不会喜欢康纳蒂现在的为人 |
[41:08] | You can’t like who you have. | 你也不会喜欢现在的自己 |
[41:11] | Use your skills for good again. For right. | 用你的技能再次从善而为 为正义而战 |
[41:14] | You could’ve been anything– you chose to be a prosecutor. | 你本有很多选择 但你选择成为一名检察官 |
[41:20] | Maybe this | 也许这个 |
[41:23] | is a reminder of why you did. | 可以提醒你勿忘初心 |
[41:27] | Or it’ll end up in the trash. | 或者直接把它扔到垃圾桶里 |
[41:30] | Stop selling. | 别再忽悠了 |
[41:32] | You’re the guy who taught me everything. | 你可是教了我所有东西的人 |
[41:39] | Take me through the steps. How would you have me work it? | 一步步教我 你想让我怎么做 |
[41:41] | I’m glad you still feel that way. | 我很高兴你没有忘记初心 |
[41:44] | You piggyback on the subpoena power | 你们借助一个已召集起来的大陪审团 |
[41:46] | of an already convened grand jury… | 拥有可以签发传票的权力 |
[41:49] | You think I stole an election? | 你觉得我在选举中舞弊了吗 |
[41:51] | Chuck thinks that. | 查克这样认为 |
[41:53] | Two actually. | 实际上舞弊了两次 |
[41:54] | Another on the way. | 另一个正在筹划中 |
[41:56] | You believe him? | 你相信他吗 |
[41:59] | Not a word out of his lying mouth. | 他那张骗人的嘴里说出的话我一个字都不信 |
[42:01] | But I thought you should know his plan of attack. | 但我认为应该让你知道他的攻击计划 |
[42:04] | He wanted me to flow an investigation | 他想让我通过民权局 |
[42:05] | through the Civil Rights Division– | 开展一次调查… |
[42:07] | knowing that’s generally not an area | 考虑到一般来说那个领域 |
[42:08] | where you paid much attention. | 你通常都不太关注 |
[42:11] | Well, that’s a bit unfair–and a little unkind. | 这么说可有点不公平 有点过分 |
[42:14] | As a young prosecutor, no one put more Klansmen behind bars. | 我年轻当检察官的时候 三K党我抓得最多 |
[42:17] | Even sent a few to the chamber. | 甚至还判了几个死刑 |
[42:19] | Watched ’em wriggle and twitch without an ounce of sympathy. | 看着他们挣扎蠕动 我一点都不同情 |
[42:22] | Laudable commitment to justice. | 恪守正义 值得赞扬 |
[42:24] | Yeah. I have that. | 没错 我就是如此 |
[42:26] | So do you. | 你也一样 |
[42:27] | With a laudable swath of ambition as well. | 同样还拥有着值得赞扬的雄心壮志 |
[42:30] | Well, I do have my eye on the next rung. | 我确实对升官有想法 |
[42:33] | Well, you can’t have Connerty’s job. | 但你坐不上康纳蒂的位子 |
[42:35] | Don’t want it. | 我不想要他的位子 |
[42:37] | Too much scrutiny from you. | 你干预得太多了 |
[42:40] | No. I was thinking something with more maneuvering room. | 不 我想的是更能施展我拳脚的位子 |
[42:44] | Head of the Civil Rights Division. | 民权局的局长 |
[42:47] | That’ll look good when you run for office. | 如果你去参加竞选一定非常棒 |
[42:50] | Right? | 是吧 |
[42:51] | But first, we must break Chuck’s fever. | 但首先 我们要挫挫查克的锐气 |
[42:53] | And the surest route is apprehending his padre. | 最保险的方法就是逮捕他的老头 |
[42:56] | So, if you will add your labors to Connerty’s on that. | 所以去帮康纳蒂把这件事解决好 |
[43:07] | Cleared out over two billion today. | 今天已经抛了20亿了 |
[43:11] | I feel like that’s a lot of money. | 听起来可是一大笔钱呢 |
[43:13] | Even for you. | 即使对你来说 |
[43:14] | Yeah. It is. | 是啊 没错 |
[43:16] | That’s why I’m here. | 所以我才来找你 |
[43:18] | The truth is, I can’t be your counsel | 事实上 我没法再帮着你 |
[43:20] | on destroying Taylor anymore. | 去摧毁泰勒了 |
[43:22] | That took me to my worst place. | 那让我落到了今天这种下场 |
[43:24] | I know. Why I didn’t ask. | 我知道 所以我才没找你 |
[43:26] | But I can still counsel you. | 但我仍然可以给你提供建议 |
[43:29] | I’m not gonna say, “Don’t compete against Taylor.” | 我不会说”不要再和泰勒竞争了” |
[43:31] | But I am gonna say, | 但我要说的是 |
[43:34] | compete on the battlefield you’re meant to. | 在你应该奋战的领域上竞争 |
[43:37] | And take solace in beating Taylor’s returns. | 打击泰勒的收益聊以慰藉 |
[43:40] | That really doesn’t seem like enough. | 这么做可能远远不够啊 |
[43:43] | Yeah. You need an enemy. Or you think you do. | 是的 你需要一个敌人 或者你觉得需要 |
[43:45] | Like without that gravitational pull | 就好像没有重力的作用 |
[43:48] | you’ll go flying off into nothingness. | 你就会飞上天 飞向虚无一样 |
[43:50] | No edge, no drive. No Axe. | 没有边界 没有动力 也就没有了阿克斯 |
[43:52] | I don’t need an enemy. I have an enemy. | 我不需要敌人 我已经有一个了 |
[43:54] | What if you didn’t? | 如果你没有呢 |
[43:56] | What if you just put this to fucking bed? | 如果你把这破事一笔勾销呢 |
[43:57] | That what you think you did at the hearing? | 你认为你在听证会上做的就是一笔勾销吗 |
[44:01] | In a sense, yes. | 某种意义上算是 |
[44:04] | Doing the right thing eventually becomes the thing | 做正确的事最终会让你觉得 |
[44:06] | that makes you feel right. | 自己做做出了正确的选择 |
[44:08] | It’s–It’s not the hedonic experience, believe me– | 这不是那种快乐论的体验 相信我 |
[44:12] | it doesn’t happen quickly. | 不会马上就感到快乐 |
[44:14] | Doesn’t charge you with endorphins | 它不会像盐 脂肪和糖的完美组合那样 |
[44:16] | the way the perfect combo of salt, fat and sugar does. | 让你产生内啡肽 |
[44:20] | But it does last longer. It does nourish you. | 但却持续得更持久 滋养你 |
[44:23] | You really feel all of that already? | 你已经有这些感受了吗 |
[44:26] | Right now I’m a little down about losing my medical license. | 现在我因为丢了医生执照有点失落 |
[44:30] | More than a little. | 不止一点 |
[44:32] | But underneath that– yeah, I-I… | 但除此之外 是的 |
[44:36] | I can feel the spark. | 我能感受到那种朝气 |
[44:38] | I think we might not run on the same kind of fuel. | 我认为我们的快乐源泉可能不大一样 |
[44:42] | Taylor’s my responsibility. I brought them into the world. | 泰勒是我的责任 是我把这个人领进门的 |
[44:45] | I need to be the one to take them out. | 清理出去必须由我来做 |
[44:47] | You do have a code. | 你确实有一套行为准则 |
[44:49] | Rebecca’s inside the circle, so she gets the special treatment. | 丽贝卡在圈子里 所以她得到特殊对待 |
[44:51] | Taylor’s outside, so they get the other special treatment. | 泰勒不在 所以得到的是另一种特殊对待 |
[44:54] | It gasses you up, as you say, but it doesn’t burn clean. | 如你所说 这样会给你加满油 但燃烧不充分 |
[44:59] | Especially not as we get older. | 尤其是我们变老之后 |
[45:00] | The only times I’ve ever seen you truly fuck yourself | 我唯一一次看到你搬起时候砸自己的脚 |
[45:05] | were when you narrowed your whole gaze to retribution. | 就是你一心想要报复的时候 |
[45:08] | That’s not happening here. | 现在不会这样 |
[45:10] | I see the field. | 我看清了局势 |
[45:12] | And I get that vengeance didn’t agree with your system. | 我明白复仇不符合你的价值观 |
[45:15] | But we’re built different. | 但是我们的价值观不同 |
[45:18] | I guess I really have lost my touch. | 看来我真的劝不动你了 |
[45:20] | Well, just because I’m not listening to you, | 我没听你的意见 |
[45:22] | doesn’t mean I don’t value you. | 并不意味着我不重视你 |
[45:26] | It really kinda does. | 真的有点 |
[45:32] | It’s thirty hours of labor. And counting. | 生了30小时了 还在继续 |
[45:36] | She’s a fucking yoga champion, Ira. | 她可是瑜伽冠军 艾拉 |
[45:39] | What does that have to do with anything? | 那又有什么关系 |
[45:40] | I don’t know. I just thought it sounded reassuring. | 我也不知道 我就是觉得听起来能让人安心 |
[45:43] | She’s gonna be fine. | 她不会有事的 |
[45:45] | Alright? | 对吧 |
[45:47] | I just…can’t believe you’re starting all over. | 我只是不敢相信你们又重新开始了 |
[45:51] | Neither can my kids, but…I’m not dead. | 孩子们也不敢相信 但是我还没死 |
[45:57] | After every loss, after every great big kick to the grundle, | 每次失败 每次巨大的挫折之后 |
[46:00] | we start over. | 我们都重新开始 |
[46:02] | We fall in love again. We make new life. | 我们再次相爱 创造新的生活 |
[46:05] | And hopefully new and different mistakes. | 也希望不会重蹈覆辙 |
[46:09] | What’s the matter? | 怎么了 |
[46:11] | Dad didn’t check in. | 我爸没报平安 |
[46:12] | You think they have him? | 你觉得他们抓到他了 |
[46:17] | – That sucks. – Yeah. | -太烂了 -是的 |
[46:20] | …Oh, the amount of goddamned pot these little girls smoke– | 这帮小姑娘抽的大麻可真多 |
[46:25] | back in the day they’d have been called ‘grasshoppers.’ | 这要是在以前 会把他们称之”蚱蜢”的 |
[46:29] | Well, they’re exaggerating a little. | 不过 他们有点夸张了 |
[46:31] | Me? I never liked to get too stoned. | 我从来都不喜欢嗑太多 |
[46:34] | Only enough to make you want to fuck. | 刚好让你性致盎然就可以了 |
[46:37] | Oh. You just need a nice sativa blend– | 你来跟大麻纤维混合卷就行 |
[46:40] | A what? | 什么 |
[46:47] | Oh, what’s up, little Bess? | 怎了么 小贝丝 |
[46:51] | FBI! Let me see your hands! | 联调局 举起手来 |
[46:56] | Don’t you lay a hand on her! | 你们不许碰她 |
[47:05] | We are running down some promising leads and– | 我们正在追查一些可靠的线索 |
[47:10] | This could be the call. | 可能就是这事 |
[47:13] | Connerty… | 康纳蒂 |
[47:17] | No, I’ll be right there. | 不 我这就过去 |
[47:19] | Good work. | 干得好 |
[47:21] | We have him? Through the woman? | 抓到他了 通过那个女人 |
[47:23] | Tied Rhoades Senior to her via a college account. | 通过一个学生账户把她跟老罗兹联系起来的 |
[47:27] | Credit card pinged at an upstate hotel. | 她的信用卡在州北的一家旅馆有消费记录 |
[47:28] | Looks like the Thruway hit was real. | 看来通过直达高速公路逃跑是真的 |
[47:30] | I’m heading there now. | 我现在就往那赶 |
[47:31] | Can you let Jock know? | 可以告诉乔克一声吗 |
[47:32] | Easy breezy. | 没问题 |
[47:34] | Good luck finishing off the Rhoadeses. | 祝你罗兹一家收网顺利 |
[47:46] | You don’t have to do it. | 你不用非买不可 |
[47:47] | Nope. I went to war with my own people on the deal. | 不 交易的事情我已经跟手下人掐起来了 |
[47:50] | Triumphed. | 胜利了 |
[47:52] | And I am poised to move on Cardinale. | 我准备好收购卡迪那了 |
[47:55] | Should consummate tomorrow AM. | 明天凌晨应该就完成交易了 |
[47:57] | And it means a lot to me that you would do that. | 你能这么做对我来说意义非凡 |
[48:00] | But, as I said, you no longer have to. | 但是 如我所说 你已经不用这么做了 |
[48:05] | I thought I would outlast you. | 我以为我能比你撑得更久 |
[48:07] | That the other moves would be beyond your cash reserves– | 其他的行动会榨干你的现金储备 |
[48:10] | You were right about that point. | 这点你说得对 |
[48:12] | But I was wrong about Axe. | 但是我错看阿克斯了 |
[48:13] | And how far he would go against me. And for you. | 他会要我作对到什么程度 为了你会怎样 |
[48:15] | Maybe not this far for either. But for both? | 也许哪个目的都不会这么强烈 但两个加起来 |
[48:19] | He’s backing me. | 他支持我 |
[48:21] | In a day’s time I won’t need your company. | 一天之内 我就不需要你的公司了 |
[48:24] | I can’t let that happen. I’m waving the white flag. | 我不能让这种事发生 我投降 |
[48:26] | Willing to go back to supplying you. | 愿意重新给你供货 |
[48:27] | Under the old rates? | 按原来的价格 |
[48:29] | Just like it was before I came into the picture. | 和我掺和进来之前一样 |
[48:31] | Tempting. | 不错 |
[48:32] | That would save Saler’s– and Axe–a bundle. | 这会让塞勒氏和阿克斯都省不少力气 |
[48:36] | But I would have to make you a brutal fucking deal. | 但是我想跟你做个残忍的交易 |
[48:39] | Take controlling interest of Kling. | 我要科凌电器的控制股权 |
[48:41] | Strip you of all decision-making. | 剥夺你的决策制定权 |
[48:43] | But without buying me out. | 但不买下我的全部股权 |
[48:44] | I want you to have flesh in the game. | 我想让你利益共享风险共担 |
[48:47] | Invest me in Saler’s wellbeing. | 为了塞勒氏的未来给我投资 |
[48:49] | And tie you to any future suffering | 为了避免未来的风险 |
[48:51] | in order to prevent it. | 把你捆绑在一起 |
[48:53] | Ingenious. | 聪明 |
[48:55] | I’m open to that… | 我同意 |
[48:56] | You cut a fucking deal with Taylor? | 你和泰勒达成了交易 |
[49:00] | I am grateful that you were willing | 你愿意为我买下”海洋之心” |
[49:02] | to buy me the Heart of the Ocean– | 我很感动 |
[49:04] | but a gift like that– that’s too much. | 但是这样的礼物 太沉重了 |
[49:06] | Even if I am the one who asked for it. | 即便是我要求的 |
[49:09] | I saw the dynamic change, | 我看到了动态变化 |
[49:12] | the friction that it already had created between us. | 以及在我们两人之间造成的摩擦 |
[49:15] | So I let you off the hook. | 所以我要让你摆脱困境 |
[49:16] | You also let my arch fucking foe off the hook. | 你还让我该死的敌人也摆脱了困境 |
[49:19] | I wasn’t thinking about them. I was thinking about us. | 我没考虑那个人 我考虑的是我们两个 |
[49:22] | And your company. | 还有你的公司 |
[49:23] | Yes. And that. | 是的 还有它 |
[49:28] | C’mon… | 拜托 |
[49:29] | You already understand the wisdom of the move. | 你已经明白这一步的智慧 |
[49:33] | And in time, you’ll appreciate | 假以时日 你会发现 |
[49:35] | that it was the best thing for everybody. | 这对每个人来说都是最好的选择 |
[49:40] | Let’s talk about what you can do | 我们谈谈你不需要多花的几十亿 |
[49:42] | with the few billion that you don’t need to spend anymore. | 可以用来发挥什么作用 |
[49:46] | And why aren’t we drinking yet? | 而且 我们应该喝点庆祝一下 |
[50:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:16] | Mr. Rhoades, my name is Waylon Jeffcoat. | 罗兹先生 我叫韦伦·杰夫科特 |
[50:18] | I know who the fuck you are. | 我知道你是谁 |
[50:20] | I thought you might, | 我也觉得你知道 |
[50:21] | yet I thought I’d observe a familiar courtesy– | 但我觉得还是应该有点熟人之间的礼节 |
[50:25] | maybe tell you about a few other courtesies you might not know | 也许再告诉你一些 你可能不知道的 |
[50:28] | are currently being extended to you. | 涉及到你的其他礼节 |
[50:30] | This is an unofficial, casual conversation. | 这事一次非正式的闲聊 |
[50:33] | You’re not under arrest. | 你没有被捕 |
[50:36] | If you answer my questions, | 如果你回答我的问题 |
[50:37] | it’s possible that neither you nor your boy | 有可能你和你儿子 |
[50:39] | need be clapped in iron. | 都不用被捕 |
[50:41] | I don’t really want that. | 我并不想那样 |
[50:44] | I just want Chuck broken. | 我只想让查克崩溃 |
[50:47] | Stripped of his office, and his law license, | 剥夺他的职权 还有他的律师执照 |
[50:51] | and this futile vendetta that he’s directed my way. | 挫败他攻击我的无用的复仇 |
[50:55] | Where you come from, maybe you sell your progeny | 你是哪的人 也许你出卖自己的孩子 |
[50:58] | because there’s not enough polk salad | 是因为你的猪肉沙拉 |
[50:59] | to feed all the little mouths. | 不够养活这些孩子的 |
[51:02] | But I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. | 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说 |
[51:08] | Do you have any idea what it smells like in prison? | 你知道监狱里是什么味道吗 |
[51:12] | Is it dick? | 是老二的味道吗 |
[51:14] | I’m betting dick. | 我觉得是 |
[51:16] | Well. | 好吧 |
[51:17] | That certainly is one of the notes you will detect. | 这绝对会是你的发现之一 |
[51:21] | You, sir, will have all the time in the world | 你会有大把的时间 |
[51:23] | to dig out every subtlety off the back of your tongue, | 开发你舌头后面的每一个细微的味蕾 |
[51:25] | as you will be spending the rest of your life there. | 因为你的余生都会在那里渡过 |
[51:28] | Away from the people and the acts that you love. | 远离你喜欢的人和事 |
[51:31] | Everything that you have spent a lifetime building | 你穷尽一生打造的一切 |
[51:33] | will be torn down by these very hands. | 都会被这双手毁于一旦 |
[51:36] | Even before it’s finished. | 甚至是在完工之前 |
[51:40] | Or…you could keep it. | 或者 你可以留着 |
[51:46] | That Elysian Fields project of yours. | 你的极乐净土工程 |
[51:50] | I could make sure it’s shielded from your criminality. | 我可以确保它不受你犯罪的影响 |
[51:53] | Which we have abundant evidence of. | 我们有充足的证据 |
[51:54] | – From the wires– -Fucking wires– | -从窃听器 -还有窃听器 |
[51:57] | And from witnesses… | 还有证人 |
[51:58] | There are no Goddamn witnesses. | 不可能有什么证人 |
[52:00] | Because I haven’t committed a crime. | 因为我没犯过罪 |
[52:06] | Excuse me. | 失陪一下 |
[52:20] | Ask him about “the idiot.” | 问问他那个”蠢货” |
[52:23] | Who is that? | 是谁 |
[52:24] | The guy who secretly brokered his land deal. | 那个暗中安排土地交易的人 |
[52:26] | tell him we have the guy. | 告诉他我们抓到那人了 |
[52:29] | But who the hell is it? | 到底是谁呢 |
[52:31] | I don’t know. But that’s what he referred to him as. | 我不知道 但是这是他的原话 |
[52:43] | Okay. | 好了 |
[52:45] | Cards on the table. | 摊牌吧 |
[52:47] | The cretin that helped you snag the land. | 帮你拿到地的那个白痴 |
[52:51] | What is it you so lovingly call him–the idiot?– | 就是你亲切地称之为”蠢货”的那个人 |
[52:55] | we have him. | 我们抓到他了 |
[52:57] | And he’s singing like Hank Williams, the elder. | 他就像老汉克·威廉姆斯一样娓娓道来 |
[52:59] | Telling us all about your cheatin’ heart. | 把你的伎俩都告诉我们了 |
[53:04] | That would be bad news for me. | 那真是坏消息 |
[53:06] | Yeah. | 是的 |
[53:08] | If it were true. | 如果是真的 |
[53:10] | So…if he’s in the next room, | 那么 他就在隔壁吗 |
[53:15] | bring him in. | 带他进来 |
[53:17] | I can’t let you have that access. | 我不能让你见 |
[53:19] | Then just tell me his name. | 那就告诉我他的名字 |
[53:21] | I’m in the information intake business, not the reverse. | 我是在收集信息 不是传播信息 |
[53:25] | What I fucking thought. | 和我想的一样 |
[53:28] | So…what now? | 现在怎么办 |
[53:30] | You gonna hold me on some trumped up charge | 你要用捏造的罪名把我抓起来 |
[53:31] | or you gonna turn me loose? | 还是放我走 |
[53:36] | I think I’ll just keep you right here. | 我还是把你留在这吧 |
[53:39] | Get a material witness order. Ice you. | 申请一个重要证人的传票 困住你 |
[53:44] | Until this whole thing shakes out | 直到把整件事情 |
[53:46] | cleaner than a choirboy’s pecker. | 查个水落石出 |
[53:52] | He jumped when you said it. | 你说的时候他吓了一跳 |
[53:54] | Yeah. So we know where to put the pinch bar– | 是的 所以我们知道该对哪下手了 |
[53:58] | only we don’t fucking have one. | 只是我们没有证人 |
[54:00] | We don’t have the fucking idiot. | 我们没抓到那个蠢货 |
[54:01] | We don’t even know who the motherfucker is. | 我们都不知道那个混蛋是谁 |
[54:04] | No…but I know how we can. | 是的 但是我知道怎么能知道 |
[54:08] | It’s on the recording. | 就在录音上 |
[54:10] | That the taint team stonewalled me on. | 审核团队拒绝了我 |
[54:12] | – The thing’s locked up in– – Well, unlock it, son. | -东西都锁在… -那就打开 孩子 |
[54:16] | Jesus Christ. The Lord doesn’t put knowledge before us | 天啊 上帝把知识摆在我们面前 |
[54:18] | so that we can remain ignorant. | 不是让我们保持无知的 |
[54:19] | I’m not legally allowed to– | 法律上不允许我… |
[54:21] | If I order it, it’s fucking legal. | 如果我命令了 那就他妈合法 |
[54:23] | Now, you get your hands on that fucking tape– | 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货 |
[54:26] | and that fucking idiot. | 给我搞到手 |
[54:36] | We’ve got to get on the list for preschool right away. | 我们得赶紧着手排队申请学前班 |
[54:38] | We will, baby, we will… | 好的 宝贝 会的 |
[55:01] | There’s a word for what it takes to do what you did. | 有一个词可以形容你所做的事情的代价 |
[55:03] | To reverse yourself like that on Kling. | 科凌的事上前后反复 |
[55:06] | Is it being dead tired? Or beaten? | 是筋疲力尽 还是落花流水 |
[55:08] | – Mastery. – Thank you. | -把握 -谢谢 |
[55:10] | But I think it may also be a little of the other things. | 但是我认为应该还有一点其他的 |
[55:14] | I’m ready for this war to finally be over. | 我准备好结束这场战争了 |
[55:17] | Do you think it is? | 你觉得呢 |
[55:18] | Well, now that his girlfriend’s company is safe. | 现在既然他女朋友的公司安全了 |
[55:21] | I think it just might be. | 我觉得可能吧 |
[55:38] | What’s the thing. | 什么事 |
[55:40] | You said I could get back into the game, | 你说只要我找到了好东西 |
[55:41] | if I found something good. | 我就能重回战场 |
[55:42] | Always. | 一直都是 |
[55:43] | I think I found it. | 我觉得我找到了 |
[55:45] | Good for Axe Cap. Good for you. | 对阿克斯资本有利 对你有利 |
[55:48] | Maybe bad for someone else you care about. | 也许对你关心的其他人不利 |
[55:50] | But you can weigh that. | 不过由你来权衡 |
[55:56] | Saler’s has always had too much toxic debt. | 塞勒氏一直以来的有毒债务都非常高 |
[55:59] | There was no place they could really put it. | 他们已经无处安放了 |
[56:01] | Until now. | 直到现在 |
[56:02] | Yeah. Now they do. | 是的 现在有了 |
[56:07] | You have always been a stone and steely assassin, Victor. | 你一直都是一个冷酷无情的杀手 维克多 |
[56:12] | Born that way. | 与生俱来 |
[56:25] | The kind of destruction you’re considering, | 你考虑的这种破坏行动 |
[56:29] | the collateral damage, | 有连带损失 |
[56:31] | the relationships that’ll be ruined | 会毁了你们的关系 |
[56:33] | or pushed to the brink– you ready for all that? | 或者推向绝境 你准备好了吗 |
[56:37] | Just to finally see the blood seeping out of Taylor’s armor | 就为了看到鲜血从泰勒的铠甲渗出 |
[56:40] | onto the battlefield? | 血染战场 |
[56:41] | If I’m not, why am I still wearing my armor? | 如果没有 我还穿着铠甲干什么 |
[56:47] | Anything I can do to help? | 我能帮什么吗 |
[56:50] | Not on this. No. | 这事不用 不 |
[56:53] | Go find Wendy. | 去叫温蒂 |
[56:55] | No one knows better than you how to pad the blow of a shitty day. | 没有人比你更会一扫糟心的一天了 |
[57:36] | Two Carte Blanche. Enjoy. | 两杯全权委托 慢用 |
[57:39] | I don’t know if you’re aware, | 我不知道你知不知道 |
[57:41] | but I am also an unlicensed doctor. | 我也是一名没有执照的医生 |
[57:43] | A medicine man of sorts, | 类似药剂师 |
[57:46] | and surgeon of the drinking arts. | 酒文化的外科医生 |
[57:49] | I’m going to place a steady stream | 我要在你面前 |
[57:51] | of prescribed medications before you– | 放一排处方药 |
[57:53] | and you are going to quaff deeply and repeatedly. | 你要不停地痛饮 |
[57:56] | And a little flicker of the warm and giddy | 会出现一丝温暖而耀眼的闪光 |
[57:59] | will grow and spread. | 慢慢延展开 |
[58:03] | And we will laugh about the days of yore. | 我们会笑着回忆往昔 |
[58:06] | And we will toast the comrades who have fallen | 我们会向那些已经倒下和即将倒下的同志们 |
[58:08] | and yet may fall. | 举杯致敬 |
[58:10] | And you will forget the vicissitudes | 你会忘记过去几天的 |
[58:12] | of the last few days | 悲欢离合 |
[58:14] | and you will remember who you are. | 你会记得自己是谁 |
[58:20] | And who’s that? | 是谁 |
[58:22] | The only woman I’ve ever enjoyed drinking with. | 我唯一喜欢一起喝酒的女人 |
[58:29] | Well, then there’s one thing we should do… | 那么 我们有一件事要做了 |
[58:32] | Get properly fucking drunk. | 痛快地喝一场 |