时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:06] | Foley is going to come forth. With what he knows about me. | 富利要把我的事爆出来了 |
[00:10] | About us. | 我们的事 |
[00:11] | Foley is terminal. | 富利时日不多了 |
[00:12] | He didn’t see a doc until it was everywhere. | 他直到扩散到全身都不肯去看医生 |
[00:14] | So I’m proud of all of you put through college | 我以在纪念基金会的帮助下 |
[00:17] | by the memorial foundation so far. | 上完大学的你们为傲 |
[00:20] | Elysian Fields. | 极乐净土 |
[00:21] | This development is my legacy. | 这里的发展会是我的遗产 |
[00:23] | This would be a disaster and create a possible scandal. | 这会是个灾难 也可能惹得一身骚 |
[00:26] | It’s all you say it is, Dad. Let’s do something with this. | 你说什么就是什么 爸 我们开始着手吧 |
[00:29] | I…In my private life… | 在我私生活中 |
[00:31] | In the confines of my happy marriage… | 在我幸福婚姻的界限内 |
[00:33] | with my consenting wife… practice sadomasochism… | 我与我自愿的妻子 施行施虐受虐 |
[00:36] | I am done hearing you talk. | 我不想再听你说话了 |
[00:38] | By day’s end, you will be the presumptive | 今天过后 你很可能会成为 |
[00:41] | Attorney General of New York goddamned State. | 纽约州的检察长 |
[00:44] | Congratulations, Chuck. Can’t wait to work together. | 恭喜 查克 等不及和你一起工作了 |
[01:56] | Thank you, Anthony. | 谢谢你 安东尼 |
[01:57] | It’s such a treat watching you work. | 观看你烹饪真是种享受 |
[01:59] | It’s good to love what you do. | 热爱工作是件好事 |
[02:01] | – Enjoy, guys. – Thank you. | -请大家享用 -谢谢 |
[02:05] | Man. So, to our new AG. | 那么 敬我们的新检察长 |
[02:07] | Oh. Long may he rule. | 愿他能统治长久 |
[02:08] | – Bravo. – Thank you. Uh… | -真棒 -谢谢 |
[02:10] | It’s an honor all around– | 非常荣幸 |
[02:12] | Wendy’s first night out in a month. | 一个月来温蒂第一次晚上出门 |
[02:14] | Well, the chance at a perfect pizza– | 能私密地享用完美的披萨 |
[02:16] | in total privacy– was too much to pass up. | 这个我可不能错过 |
[02:19] | Privacy? If the only way I could eat this pizza was naked, | 私密 即使这个披萨只能在时代广场 |
[02:22] | in the middle of Times Square, I would. | 赤身裸体地吃 我也愿意 |
[02:24] | Yeah. You would. | 是啊 你肯定愿意 |
[02:25] | You might even prefer it. | 说不定你就喜欢那样 |
[02:27] | The problem is, you’d be sure to undress me, too. | 问题是 你肯定会把我也扒光了 |
[02:29] | Whether I wanted it or not. | 不管我愿不愿意 |
[02:32] | You’re doing this, here? | 你真的要这个时候闹吗 |
[02:36] | You did it. | 是你开头的 |
[02:39] | It’s really only the ones we love, huh… | 真的是只有我们爱的人 |
[02:42] | That make you want to kill them? | 才能让人相爱相杀 |
[02:45] | Exactly. | 正是 |
[02:48] | See. | 你看 |
[02:51] | Yes. | 没错 |
[02:53] | But even that you know the story ahead, | 但即使你们事先知道情况 |
[02:56] | there’s no starting from zero for me anymore. | 对我来说也不会有从零开始了 |
[02:58] | Used to be. | 那只是曾经 |
[03:00] | I could say: I’m Wendy. | 我可以说 我是温蒂 |
[03:03] | Go from there. I could add Rhoades, | 从那开始 我可以加上姓罗兹 |
[03:05] | and to someone in finance it meant one thing, | 对于金融圈的人是一回事 |
[03:07] | to someone in government another. | 对于政界的人是另一回事 |
[03:09] | If I’d say Dr. Wendy Rhoades, it meant something else. | 要是说我是温蒂·罗兹医生 又是另一回事 |
[03:12] | Still holds. All that still holds, yeah– | 还是这样 这些都没变 没错 |
[03:14] | –Or I could say: I work at a hedge fund… | 或者我可以说 我在对冲基金工作 |
[03:16] | …and we’re off in a different direction. | 然后我们就不是一路人了 |
[03:17] | But I was the one to decide the what and when. | 以前 我才是那个做决定的人 |
[03:22] | Build a relationship. Now? | 如何建立关系 现在呢 |
[03:24] | They just know… all of it. | 他们什么都知道了 |
[03:28] | Everybody does. | 每个人都知道了 |
[03:31] | Chuck was in a tough spot. | 查克当时挺为难的 |
[03:32] | Yeah, there wasn’t many moves he could make to win, | 他能获胜的招数不多 |
[03:35] | so he chose the one– | 所以他选择了… |
[03:36] | Yeah. He did. He chose. | 没错 他是做出选择了 |
[03:37] | And now I can’t walk down the street. | 而现在我不能随便出门了 |
[03:40] | And I’m no longer a blank slate | 而且对于那些我本该治疗 鼓励 |
[03:42] | for the guys I’m supposed to treat, inspire, change. | 以及改变的人来说 我也不再是白板一块了 |
[03:45] | There’s this giant thought bubble | 我们之间就好像 |
[03:47] | just sitting there between us. | 有个巨大的想象力泡泡 |
[03:50] | And it features me with whips and chains. | 里面是我用鞭子和锁链的样子 |
[03:55] | When I misplay something publicly | 当我当众出丑 |
[03:57] | and I feel like everyone’s staring at me, | 并感觉到大家都在盯着我看的时候 |
[03:59] | I take comfort in this fact: | 我用这个事实来安慰自己 |
[04:02] | most people are self-absorbed narcissistic assholes. | 大多数人都是自恋的混蛋 |
[04:06] | So they might revel in your shit for a minute, | 所以他们可能短暂地关注一下你的丑事 |
[04:09] | because it distracts them from theirs. | 因为这能让他们从自己的破事上分心 |
[04:10] | But after that minute, they’re gonna forget about you, | 但随后 他们就会忘掉你 |
[04:14] | just go right back to their own shitpile. | 回去处理他们自己的烂摊子了 |
[04:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:19] | What do you say we start at zero? | 我们两个从零开始 你觉得怎么样 |
[04:22] | Deal. | 成交 |
[04:25] | Bobby– | 波比 |
[04:27] | This is what’s known as a keeper. | 这才叫守护者 |
[04:31] | – I’m gonna go have a few drags. – I’ll join you. | -我要去抽点烟 -我跟你一起去 |
[04:46] | It’ll blow over. | 事情会过去的 |
[04:48] | Yeah? I dunno. | 是吗 我不确定 |
[04:51] | She’s been that angry at me before. | 她以前也对我这么生气过 |
[04:54] | What’d you do to fix it? | 你是怎么解决的 |
[04:57] | Few million dollars, an Italian sports car, | 几百万美元 还有一部意大利跑车 |
[04:59] | a piece of the profits, and I stopped suing you. | 一部分利润 还有我停止起诉你 |
[05:02] | And to be honest, she was still a little pissed. | 说实话 她没有完全消气 |
[05:05] | – For a long time. – Yeah, so, I dunno. | -生气了很久 -是的 所以我不确定 |
[05:09] | You’d do the same again, exactly as before, | 你会重蹈覆辙旧错重犯 |
[05:12] | even knowing her anger. | 即使知道她会生气 |
[05:14] | As you, too, would have stayed the course. | 就跟你也没有改变过方向一样 |
[05:17] | You know, people think guys like us don’t care | 人们认为我们这样的人 |
[05:19] | about the consequences of our actions. | 从不在乎后果 |
[05:20] | We do care. A fuck of a lot. | 其实我们非常在乎 |
[05:24] | Yet still we forge on. | 然而我们仍然我行我素 |
[05:25] | As we must. | 因为我们必须这样做 |
[05:29] | Mmm. Good. | 不错 |
[05:30] | Mmm. Eat up. | 把它吃完 |
[05:31] | I need you strong for tomorrow. Got another project for you. | 我需要你明天精力充沛 有另一个项目给你 |
[05:36] | The ask. | 重点来了 |
[05:38] | Well, I did earn your seat, much as you did. | 确实是我帮你得到这个位子的 我的努力不比你少 |
[05:41] | Forge on. | 请继续吧 |
[05:43] | Taylor Mason. | 泰勒·梅森 |
[05:45] | A Wall Street scalp. | 华尔街傻子 |
[05:48] | Should be just like old times for you. | 应该跟你的老本行没什么区别 |
[05:50] | Financial crimes against the People | 侵犯人民利益的金融犯罪 |
[05:51] | are always of interest. | 总是能引起我的关注 |
[05:53] | And for you, I’d love to and I will. | 而且为了你 我非常乐意 |
[05:56] | But, uh, while Jack Foley rode the pale horse | 但是 趁着杰克·富利死了 |
[05:58] | before I could take my vengeance, | 而我还没复仇前 |
[06:00] | I’ve got other names on my hit list | 我的黑名单上还有其他人 |
[06:02] | I don’t intend to let escape so easily. | 我不想轻易放过他们 |
[06:03] | You can do your thing but you gotta do my thing. | 你可以忙你自己的事 但也得帮我做事 |
[06:06] | Mm-hmm. Well, I just got rid of Grigor, | 我刚刚解决了格里戈尔 |
[06:08] | which hurt Taylor financially– | 这让泰勒在财务上受了伤 |
[06:09] | Yeah. Not bad enough. | 没错 但伤还不够重 |
[06:10] | I want them in a fucking cell. | 我想要他们蹲监狱 |
[06:18] | I see. | 明白了 |
[06:19] | Do you know if Taylor’s even done anything illegal? | 你知道泰勒有什么违法行为吗 |
[06:21] | Never stopped you before. | 以前不违法也没碍着你办事 |
[06:28] | My master work, Biancarosa. | 我的杰作 比安卡罗莎 |
[06:30] | But I need my sanitation permits. | 但我需要卫生许可 |
[06:33] | Mixed use development. | 多功能开发 |
[06:34] | Sixteen new buildings, four of them so high– | 16座新建筑 其中四座是高层 |
[06:37] | I know, I read your brochure– | 我知道 我看过你的宣传册 |
[06:38] | That when you’re in the penthouse, | 你在顶楼的时候 |
[06:39] | God looks up to you. | 上帝都得仰望你 |
[06:41] | And you know all we have to do to get started– | 你知道我们要怎么开始 |
[06:45] | We need to take those expectations down a notch. | 我们得降低一点期望 |
[06:47] | The old price isn’t the new price. | 今非昔比了 |
[06:49] | To do all this I’m gonna need thirty. | 这些许可全弄下来我需要三万 |
[06:54] | I’ll find you the money. | 我会给你钱的 |
[06:58] | But I need those permits. | 但我需要那些许可 |
[07:59] | I never wanted Grigor Andolov’s money. | 我从来没想要格里戈尔·安德洛夫的钱 |
[08:01] | I lobbied against it once. But then I took it on. | 我试图拒绝他 但之后还是接受了 |
[08:04] | And it sustained us like an internal organ | 而且它像内脏一样支撑着我们 |
[08:06] | and now, without it, we’re gutted. | 现在 没有这些 我们完了 |
[08:07] | And it’s not just about his money. | 这不只是跟他的钱有关 |
[08:09] | When our reduced AUM goes public, | 大家知道我们减资了 |
[08:11] | our investors will be wondering | 我们的投资者就会质疑 |
[08:12] | about our stability and flowing out with him. | 我们的稳定性 并且也会跟着撤资 |
[08:14] | I still look at you like Vincent Vega did Jules Winnfield– | 我看你的感觉就像文生·韦格看朱尔·温菲德 |
[08:17] | the smartest and toughest fella in the room. | 最机智和最坚强的人 |
[08:19] | Thank you, Mafee. | 谢谢你 玛菲 |
[08:20] | But I really don’t need people telling me how smart I am. | 但我真的不需要别人说我有多聪明 |
[08:22] | I don’t feel very smart at the moment. | 我现在不觉得自己聪明 |
[08:24] | I built a turbo engine here | 我引火在先 |
[08:25] | and the nitrous tank blew up in my face. | 搞得自己烧了身 |
[08:27] | So we’ve learned that lesson | 我们已经得到了教训 |
[08:29] | and now we do the thing you do best. | 现在我们要做你们最擅长的事 |
[08:31] | Both of you. Go invest in undervalued equities. | 你们两个 去投资被低估的股票 |
[08:33] | Let me do the thing I do best: | 让我来做我最擅长的事 |
[08:35] | create the most helpful environment | 给你们创造能发挥自己特长的 |
[08:37] | in which for you do it. | 最有利的环境 |
[08:38] | – Yes. – To that end, I have made a move. | -没错 -在这件事上 我已采取了行动 |
[08:41] | Investor Relations. | 投资者关系部 |
[08:43] | You know how Winston Wolfe | 你知道温斯顿·伍尔夫 |
[08:44] | solved dead body problems? | 是如何解决尸体的吧 |
[08:46] | This one solves dead balance sheet problems. | 这位解决坏账问题 |
[08:48] | Is she super young, early 20s, | 她是不是特别年轻 二十出头 |
[08:51] | too hip for this business? | 在这行里超级时髦 |
[08:53] | In that case, I think she’s already here… | 这么说来 我认为她已经来了 |
[09:01] | Welcome, Lauren… | 欢迎你 劳伦 |
[09:03] | Lauren Turner, this is Taylor Mason, your boss. | 劳伦·特纳 这位是泰勒·梅森 你老板 |
[09:08] | Pickle juice? | 腌黄瓜汁 |
[09:10] | Best hangover cure I have found. | 我发现的治宿醉最有效的药 |
[09:12] | And I have searched. | 而且我研究过了[有科学依据] |
[09:14] | Don’t worry, this is not where I shine. | 别担心 现在不是我容光焕发的时候 |
[09:16] | This is where I store up energy | 这只是积累能量 |
[09:18] | so that I can shine later. | 厚积薄发 |
[09:20] | What– What do you need, boss? | 有什么能效劳的 老板 |
[09:21] | A Grigor-sized replacement. | 能替代格里戈尔的投资规模 |
[09:24] | Those don’t exist. Not for you. | 不存在的 对你而言 |
[09:26] | – Not today. – Fuck. | -今天不行 -靠 |
[09:27] | – Don’t sugarcoat it. – I’m ready to kill. | -别光拣好听的说 -我准备大杀四方了 |
[09:29] | Just not sure who… | 只是不知道是谁 |
[09:31] | There aren’t a lot of institutions allocating right now. | 现在正配置资源的机构没几家 |
[09:34] | Not in the ten-figure zip code. | 尤其是邮编以10开头的地区[纽约州] |
[09:36] | I can think of one. Right here in the City. | 我想到一家 就在纽约 |
[09:38] | Bravest, you know? | 最勇敢的那家 你知道吗 |
[09:39] | The New York Firefighters Fund. | 纽约消防员基金 |
[09:41] | Axe’s firefighters? | 阿克斯的消防员 |
[09:42] | They were. But not lately. | 以前是 最近不是了 |
[09:44] | They are allocating up to three point one billion | 他们正分配退休金和健康基金 |
[09:46] | from the pension and health fund. | 高达三十一亿 |
[09:48] | And are currently hearing pitches. | 目前正在观望 |
[09:49] | – Is that correct? – It is. | -是真的吗 -是 |
[09:51] | And they’ll never touch him again. | 他们不会再去找他了 |
[09:53] | You are Axe by association. | 你们不就脱胎于阿克斯吗 |
[09:56] | Go make them. | 去搞定他们 |
[10:07] | Johnny-Boy…! | 小约翰 |
[10:10] | How’s the fund? | 基金如何了 |
[10:11] | We’re crushing it like Richard Petty did Daytona. | 像理查德·佩蒂赢得代顿大赛一样风生水起 |
[10:11] | 理查德·佩蒂 生于1937年 赛车手 曾七次打破代顿大赛记录 | |
[10:13] | That’s an age-weighted reference for my benefit, isn’t it? | 这比方打的 怕我年纪大了听不懂 |
[10:16] | Noted and appreciated. | 我注意到了 谢谢 |
[10:18] | And your wife and– | 你太太和 |
[10:20] | We just had our second kid, | 我们刚生二胎 |
[10:21] | another boy, three months ago. | 又是儿子 三个月了 |
[10:23] | Yeah. Yeah, I, uh– | 是 是 我… |
[10:25] | – You sent a gift, don’t worry. – Good. | -你送贺礼了 别担心 -很好 |
[10:28] | Now, I know you’re positive on the quarter, so what’s up? | 我知道你这个季度效益很好 怎么了 |
[10:30] | Yeah. Returns are solid. | 是的 收益不错 |
[10:32] | So I, uh, wanted to come by and say thank you. | 所以我想过来跟你道谢 |
[10:35] | For backing me, putting me through B-school– | 谢谢你支持我 帮我读完商科 |
[10:37] | Of course. Of course. | 当然 应该的 |
[10:38] | Your dad, rest in peace, he would have done it. | 你爸要是活着也会这么做 |
[10:41] | And I see you give back to the Foundation– | 而且你也回馈助学基金了 |
[10:43] | And for backing me, with your capital and your endorsement | 也是为了谢谢你支持我 我自己单干的时候 |
[10:45] | when I opened up my own place. | 你出钱又出力 |
[10:46] | Well, a smart kid like you wouldn’t come work for me, | 像你这样的聪明孩子不会来给我打工 |
[10:49] | you know, I had to find some way to keep a little piece of you. | 我总得想法子分你一杯羹 |
[10:52] | Well, I am happy to make it pay off for you. | 我很开心能还清你的钱 |
[11:02] | 102 million. | 一亿零二百万 |
[11:03] | Your initial investment compounded net of fees | 这是你的初始投资 |
[11:05] | with a profit of 17 million. | 外加税后1700万利息 |
[11:08] | You’re cashing me out? | 你要兑付我的股份 |
[11:10] | My redemption period ends tomorrow. | 我的赎回期到明天截止 |
[11:12] | I wanted to clean things up, bring it over myself | 我想切割清楚 亲自把钱送来 |
[11:14] | to say thank you. | 跟你表示感谢 |
[11:15] | In our business, people never give back the money. | 干我们这行 从来不退投资 |
[11:18] | So why are you giving back the money? | 你为什么要退 |
[11:19] | You know, most people are happy | 有一亿多可收 |
[11:20] | when they’re handed a hundred million-plus. | 大部分人都乐不得 |
[11:22] | You grew it, so that’s why I want you to keep it. | 这钱是你挣的 所以我要你留着 |
[11:27] | And I’m– I’m thrilled– I’m grateful that I, uh, | 我能有机会能把钱还给你 |
[11:30] | had the opportunity to do that for you. | 我很激动 很感恩 |
[11:33] | Talk– Talk more. | 再 解释解释 |
[11:35] | About how that gratitude results in you | 你这感恩之心怎么就 |
[11:37] | spitting my capital back in my face | 让你把我的钱甩到我面前 |
[11:39] | like Furiosa did to Nux in Fury Road. | 就像《狂暴之路》里弗瑞奥萨对纳克斯那样 |
[11:41] | An age weighted reference. Noted and appreciated. | 符合我年纪的比喻 注意到了 谢谢 |
[11:47] | Axe. You know that I wrestled back at Princeton. | 阿克斯 你知道我在普林斯顿时玩摔跤 |
[11:48] | Sure, used to get the updates from your mom. | 当然 过去常听你妈提起 |
[11:51] | Well, I– I crushed it my sophomore year, 197. | 我大二的时候特别喜欢 那时89公斤 |
[11:55] | Then I lifted all summer, | 然后我练了一夏天举重 |
[11:56] | I came back as a heavyweight my junior year, | 大三时候变成了重量级选手 |
[11:58] | I was bloated and overconfident, | 我洋洋自得过于自负 |
[12:00] | and I got smashed. | 最后惨败 |
[12:02] | This is that: | 这次也是 |
[12:03] | My assets under management went over a billion. | 我管理资产额超过十亿 |
[12:06] | I don’t want the same thing to happen. | 我不想重蹈覆辙 |
[12:07] | So, a few more stops today paying out gains | 所以 今天我再跑几趟把钱还清 |
[12:09] | and I’ll be back to where I want to be: | 就回归我本来的样子 |
[12:11] | in my weight class, nimble. | 符合我自己的体重等级 一身轻 |
[12:17] | I don’t think this is advised. | 我不建议你这么做 |
[12:20] | Come on. I’ll be fine. | 没事 我挺好的 |
[12:22] | And, again, thank you. | 还有 谢谢你 |
[12:42] | I need to know who else this kid cashed out. And why. | 我要知道这孩子还兑付谁了 以及原因 |
[12:45] | ‘Ae, Kimo. | 没问题 |
[12:56] | Tell the staff not to clap when I come in today, Donna, | 跟员工说 我进去时候别鼓掌 唐娜 |
[12:59] | Let’s just get to work. | 安心工作就行 |
[13:00] | I know they’re gonna want to celebrate it. | 我知道他们想庆祝 |
[13:01] | But, uh, it’s not dignified. | 可是有失体面 |
[13:04] | No clapping. Really– | 别鼓掌 我说真的 |
[13:05] | – In Japanese lore… – Ah! Fuck me… | -在日本传说里面 -吓我一跳 |
[13:08] | The shinobi, descended from a half-man, half-crow, | 忍者是半人半鸦的后代 |
[13:11] | could slip into the shogun’s palace | 可以悄悄溜进幕府大将军寝殿 |
[13:13] | and open his radial artery while he slept. | 趁他熟睡 割断他的冠状动脉 |
[13:16] | The lord would exsanguinate | 就算血流干了 |
[13:18] | before he knew he was cut. | 都没意识到自己被割了 |
[13:20] | Bryan. I can see you clear as day. | 布莱恩 我能一清二楚地看到你 |
[13:23] | Your suit is blue, not black. | 你西装是蓝的 不是黑的 |
[13:25] | You already cut me and I’m still standing. | 你已经割过我了 而我还屹立不倒 |
[13:27] | Next time it’ll be my turn. | 下次轮到我出手了 |
[13:29] | What do you want? | 你要干什么 |
[13:30] | I come in the spirit of cooperation, Chuck. | 查克 我是来谈合作的 |
[13:32] | I know you’re gonna be sending me | 我知道你想精挑细选 |
[13:33] | your most choice, high-resource cases, | 给我一些复杂的案子 |
[13:36] | and I wanted to ensure a smooth handoff. | 我想保证交接工作顺利进行 |
[13:38] | Thought we might even discuss | 我认为有些细节问题 |
[13:39] | some of the finer points in person. | 甚至可以私下详谈 |
[13:41] | I can’t imagine I’d be sending you anything | 我真不知道除了奚落你 |
[13:43] | but a hearty ‘how’s my ass taste?’ | 我还能给你什么 |
[13:46] | As you must surely know, | 想必你也知道的 |
[13:47] | since you are loitering outside my chambers, | 毕竟你总在我办公室外头 |
[13:49] | and those of an elected official at that. | 还有那些当选官员的办公室外头晃悠 |
[13:54] | Have a good first day. | 开工愉快 |
[13:55] | And if you change your mind about those cases, | 案子的事你要是改主意了 |
[13:57] | you sure know where my office is. | 知道该去哪找我 |
[14:43] | You guys may have taken this whole ‘no clapping’ thing too far. | 我说不鼓掌 你们就真一点掌声没有 |
[14:46] | I took a pay cut and came over here from SDNY | 我降薪从纽约南区调来 |
[14:49] | specifically so I could punch | 就是为了好好收拾几个 |
[14:51] | some wrong-doers in the face. | 不法分子 |
[14:52] | No one’s stopping you. Who’s stopping you? | 没人拦你 有人拦你吗 |
[14:54] | The State of New York, which ironically | 纽约州政府 讽刺的是 正是他们 |
[14:57] | grants the AG very few powers by statute. | 依照法规赋予了检察长很小的权力 |
[15:00] | Yes. But the rest of my armament is granted by executive order. | 是 但我其他权力是由行政令赋予的 |
[15:03] | As in the governor… | 至于州长 |
[15:04] | Well apparently he woke up with morning wood | 可能早晨起来一柱擎天觉得自己很有种 |
[15:06] | and decided to jam it right up our hind quarters. | 决定给我们添点堵 |
[15:09] | I went to file for a records subpoena | 我按你的要求 去申请查一下 |
[15:10] | on Taylor Mason like you asked, | 泰勒·梅森的传票记录 |
[15:12] | and the clerk refused to issue it. | 书记员居然拒绝了 |
[15:14] | Seems we have no authority at all, currently. | 我们目前似乎一点权威也没有 |
[15:18] | I know where this started. | 我知道这是谁干的 |
[15:21] | Half-crow, half-cowboy, all sonofabitch. | 半乌鸦 半牛仔 都是混蛋 |
[15:31] | Who else? | 还有谁 |
[15:32] | I’ve been checking around. | 我一直在打听 |
[15:33] | – I haven’t gotten answers from all parties yet- – who else? | -我还没有收到所有回复 -还有谁 |
[15:35] | This is something you should really let me be thorough on. | 真应该让我先彻底查清楚 |
[15:38] | – Rush to judgement’s no good here– – Wags. | -过早下结论可不好 -瓦格斯 |
[15:42] | No one. | 没人 |
[15:43] | You’re the only one John Rice cashed out. | 约翰·莱斯就只兑付了你一人 |
[15:45] | – Fuck. – I’m sorry, fré. | -见鬼 -我很抱歉 哥们 |
[15:48] | You being ‘sensitive’ is intolerable. | 你这么”体贴”简直让人受不了 |
[15:50] | – Stop it. – Oh, thank God! | -住嘴 -谢天谢地 |
[15:52] | Let me do it. | 让我来 |
[15:53] | Let me loose the hounds of hell on this ingrate, | 让我好好教训一下这忘恩负义的小兔崽子 |
[15:55] | this near-millennial scumbag. | 这个00后的败类 |
[15:58] | I will flay his skin from his bones | 我会把他剥皮拆骨 |
[16:00] | and I won’t stop until… | 绝不停手直到 |
[16:11] | Is the idea that if you get here real early | 你早早到这里 |
[16:13] | and don’t turn the lights on, | 然后不开灯 |
[16:14] | no one will come looking for you? | 是希望没人会进来找你吗 |
[16:17] | Oh, did I forget to turn on the lights? | 我是不是忘了开灯 |
[16:19] | No. You didn’t forget. | 你没忘 |
[16:22] | I didn’t. | 的确 |
[16:25] | Yet you walk in. | 但你还是进来了 |
[16:27] | Well, I need you. | 我需要你 |
[16:29] | Something you should have thought about | 你站查克那边时 |
[16:30] | before taking Chuck’s side. | 就该想到这个的 |
[16:32] | Oh. I was taking your side. | 我是站你这边的 |
[16:34] | ‘Cause it’s not healthy for you | 因为躲在耻辱和黑暗里 |
[16:35] | to be in a place of shame or disgrace. No reason to. | 对你不好 也没理由这样 |
[16:39] | This all hurts you, actually. | 这实际上也伤害到你了 |
[16:41] | How am I supposed to do what I do? | 我还怎么照常工作呢 |
[16:42] | No way. | 不可能 |
[16:43] | This makes you better. | 这让你更棒了 |
[16:45] | This makes you more of an exotic species | 这让你成了更稀有的类型 |
[16:47] | they need to impress with their alpha dog energy. | 他们更想用自己的男子气概打动你了 |
[16:53] | This office isn’t where we talk about me. | 这间办公室不是用来谈论我的 |
[16:55] | But thank you. | 但谢谢你 |
[16:58] | Now… | 现在 |
[16:59] | John Rice. | 约翰·莱斯 |
[17:02] | Kid walked in here and handed me back my money. | 这孩子跑到这来把钱退给我了 |
[17:05] | Only you? | 只退了你的 |
[17:06] | No. Not what he said, but yes. | 他说不是这样 但实际上是 |
[17:08] | Is it the rejection or the embarrassment? | 你是受不了拒绝 还是受不了这种难堪 |
[17:11] | Normally, a guy takes | 通常来说 有人对我 |
[17:12] | what I consider to be an aggressive line against me, | 做出我认为是攻击我的行为 |
[17:14] | I cut him down like the Mongol hordes. | 我就像蒙古游牧民族一样干掉他 |
[17:16] | But this time you don’t feel the hot anger, | 但这次你没有感到那种炽热的愤怒 |
[17:18] | the need to destroy. | 那种毁灭欲 |
[17:20] | Oh, no, that’s still there. | 不 还是有的 |
[17:22] | But it’s not the top note. | 但不是很强烈 |
[17:25] | I don’t know what’s going on. I– | 我不知道怎么回事 我… |
[17:28] | It’s… | 这… |
[17:29] | Oh. Some sensation. | 某种感情 |
[17:34] | You’re suffering an actual emotional wound. | 你受到了真正的感情创伤 |
[17:37] | That’s why you don’t know what the fuck’s going on. | 所以你搞不清楚怎么回事 |
[17:38] | Your feelings are involved. | 你动了感情 |
[17:40] | I don’t traffic in those much. | 我交易时不动那么多感情 |
[17:54] | There’s a world in which this is all your fault. | 有很多事都怪你自己 |
[17:56] | Enraged but listening. | 这话让我生气 但你接着说 |
[17:58] | What did you, if not promise, | 你答应过他什么 |
[17:59] | then at least pledge to him? | 或者至少应该为他做什么 |
[18:01] | You know I take care of school. | 你知道我出的学费 |
[18:04] | He was already in college, | 他已经上了大学 |
[18:05] | his dad had set aside money for that. | 他父亲留了一笔上大学的钱 |
[18:06] | – I did B-school. – What else? | -商学院的钱是我出的 -还有呢 |
[18:09] | Well, to be there for him. | 陪着他 |
[18:12] | Well. Be a stand in. | 代替他爸 |
[18:15] | An ear. A shoulder. | 倾听 支持 |
[18:17] | And have you? | 你做到了吗 |
[18:20] | All you really offered him was money, | 你给他的实际上只有钱 |
[18:21] | when what he needed was a mentor. | 但他需要的是一个导师 |
[18:24] | A bit of personal connection. | 更私人的关系 |
[18:25] | Did he expect me to take him to the ballgame | 难道他还指望我带他去看球赛 |
[18:27] | and the fucking zoo…? | 逛动物园 |
[18:34] | You know this is about Taylor, right? | 这是因为泰勒对吧 |
[18:37] | This feels like that to you. | 这感觉和那个很像 |
[18:40] | Like one of your kids spurned you. | 像是你的一个孩子背弃了你 |
[18:43] | And through your anger, what you’re really wondering: | 愤怒之下 你内心真正困惑的是 |
[18:46] | is if it’s all your fault. | 这是不是全怪你 |
[18:52] | You may be right. | 你可能说得对 |
[18:55] | And now I know what to do. | 我现在知道该怎么做了 |
[19:04] | Well. We need you here. | 我们需要你在这里 |
[19:07] | Upstairs. | 待在楼上 |
[19:08] | And in this room with your door open and your lights on. | 开着门亮着灯坐在办公室里 |
[19:11] | Rebecca was right. | 丽贝卡说得对 |
[19:12] | You’ve made this thing bigger than it is. | 你把这事看得太重了 |
[19:16] | Just like you and John Rice. | 就像你和约翰·莱斯 |
[19:17] | No. Because I know what he thinks. | 不像 因为我知道他怎么想的 |
[19:19] | And what he did. | 也知道他做了什么 |
[19:21] | You have no idea who’s talking about you. | 你则完全不知道谁在议论你 |
[19:23] | Or if anyone even is. | 或者到底有没有人议论 |
[19:25] | So either you confront it head on, or let it go. | 你要么抬头挺胸面对这个 要么别在意 |
[19:29] | But don’t keep giving it power over you | 但就是别躲在黑暗里 |
[19:31] | by staying in the dark. | 让它骑到你头上 |
[20:08] | Thank you. | 谢谢 |
[20:14] | They were supposed to have it hung by start of business today, | 他们应该在今天上班前把这个挂好的 |
[20:16] | but they fucked it up. | 但他们搞砸了 |
[20:17] | Welcome to state politics, Bob. | 欢迎来玩州政治 鲍勃 |
[20:21] | I know why you’re here. | 我知道你的来意 |
[20:23] | I thought we were looking forward to working together. | 我还以为我们都期待合作 |
[20:25] | Ah. That’s just something you say on election night. | 你当选那晚是这么说的 |
[20:30] | What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? | 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里 |
[20:34] | This isn’t about me, Chuck– or you. | 关键不是我 查克 也不是你 |
[20:38] | This is about the People. | 关键是人民大众 |
[20:40] | Jock threatened to go Federal on my ass. | 乔克威胁我 要让联调政府搞我 |
[20:42] | Freeze funds, delay funds, yank funds. | 冻结资金 拖延资金 削弱资金 |
[20:44] | Unless you yanked my powers? | 除非你削弱我的权力 |
[20:47] | So, what was I supposed to do? | 我又能怎么做呢 |
[20:48] | Uh. Fight harder. You’re the governor. | 更凶残地反击 你是州长 |
[20:51] | They’re your people. Be their fucking champion. | 他们是你的百姓 当他们的捍卫者 |
[20:54] | Stand up for the blessed sovereignty | 为了纽约州神圣的主权 |
[20:55] | of the States versus the Fed. | 跟联邦政府对抗 |
[20:57] | That’s why we bowed and scraped to get these fucking jobs. | 我们点头哈腰拿到这些工作就是为了这个 |
[21:00] | Wow. It sounds so good when you say it. | 你说得真好听 |
[21:02] | But I’d rather be the guy that didn’t run out of money | 但我不想在上任第一周 |
[21:04] | to keep the streets clean and safe in his first week. | 就花光保持街道干净安全的钱 |
[21:07] | I’m sorry that leaves you impotent, Chuck. | 我很抱歉削弱了你的权力 查克 |
[21:09] | But you’ll get used to it. | 但你会习惯的 |
[21:21] | I’ve got the lattice grid fin prototype– machined it myself. | 我已经有网状尾翼模型了 我自己车的 |
[21:24] | Once I caught the harmonic frequencies on the lathe, | 一旦我找到车床的谐频 |
[21:27] | the cuts got finer. | 就能切割得更精准 |
[21:28] | It’ll hold up to wind tunnel tests, | 它能通过风洞测试 |
[21:29] | I just need to rent the tunnel to be sure. | 我只需要租个风洞来确定一下 |
[21:32] | Here… | 给 |
[21:34] | Materials. Equipment. Expenses that need to be covered | 材料 器械 租场地 |
[21:37] | to get us to a place where aerospace firms will be believers. | 好取信于航空公司的费用 |
[21:40] | Buyers. | 取信于买家 |
[21:45] | Not the best time. | 时候不合适 |
[21:46] | I’m trying to get money flowing in not out. | 我正在努力争取资金流入而非流出 |
[21:48] | – Why? – Because it’s been flowing out. | -为什么 -因为资金正在流出 |
[21:50] | Flowed. Like a geyser. | 源源不断地外涌 |
[21:52] | Why is that such a problem? | 为什么这样有问题 |
[21:53] | I’m not being simple. | 我不是在问傻话 |
[21:55] | I want to understand. | 我想弄明白 |
[21:56] | I need size. To do what I do. | 我需要有人注资才能干下去 |
[21:57] | The margins on the trades are small | 交易的利润很小 |
[21:59] | so we rely on the amounts being big, | 所以我们依靠大额资金 |
[22:01] | to pull down real profit. | 来获取实实在在的利润 |
[22:02] | I’m not interested in being boutique. | 我对于做一家小而美的基金没兴趣 |
[22:04] | I didn’t want to say, | 我本不想说 |
[22:05] | because I’m impressed with what you’ve built. | 因为我很欣赏你已有的成就 |
[22:08] | And the culture. | 还有企业文化 |
[22:09] | But there are other things you can do at the highest level. | 但是有些其它的事你也可以做到极致水平的 |
[22:12] | Not just make money. | 而不仅仅是赚钱 |
[22:14] | This is about your old boss– Axelrod, isn’t it? | 这个跟你的前老板阿克斯罗德有关 对吧 |
[22:16] | About making more money than him? | 要比他更会赚钱 |
[22:18] | That’s right. | 没错 |
[22:19] | More than anyone else on the Street too– | 也要比华尔街其他人都要更好… |
[22:21] | in absolute returns. | 以绝对回报来算 |
[22:22] | And to do it again next year. And the year after. | 而且要明年后年 年年如此 |
[22:24] | I get it, you’re a competitive animal. | 我明白 你非常好胜 |
[22:26] | I guess I didn’t expect such…machismo from you. | 我想我没想到你这么… 爷们儿 |
[22:29] | I might find your effort at exploring my true purpose | 你努力了解我的真正追求 我很感动 |
[22:31] | a little more affecting if it didn’t feel like | 若不是觉得你想让我听你的安排 |
[22:33] | the purpose you wanted me to pursue instead was yours. | 我的感动会更多一些 |
[22:38] | Sorry. | 抱歉 |
[22:39] | I’ll keep refining the CNC program… | 我会继续完善数控编程… |
[22:41] | until you’re ready. | 直到你做好准备了 |
[23:04] | Axe. | 阿克斯 |
[23:09] | I know why you gave the money back. | 我知道你为什么把钱退给我了 |
[23:11] | I fucked up. | 因为我搞砸了 |
[23:13] | Should have done more than said hi | 我每次查账的时候 |
[23:14] | each time I checked in on my account. | 不应该就简单地问候一下了事 |
[23:18] | Please. | 请坐吧 |
[23:23] | Your father. | 你的父亲 |
[23:25] | He was a mentor to me at the old firm. | 在以前的公司里他就像是我的导师 |
[23:27] | I was supposed to stand in, | 我本应该代替他 |
[23:30] | try to fill that role for you… | 尽力为你做好他的角色… |
[23:32] | Yeah. Not that anyone could. | 当然 并不是谁都能做的 |
[23:35] | – He used to take you fishing. – Yeah. | -他以前带你去钓鱼 -对 |
[23:37] | Sun Valley. | 太阳谷 |
[23:37] | 太阳谷每五年举行一次政商云集的私密峰会 峰会每天下午安排各种休闲娱乐活动 包括钓鱼 | |
[23:38] | Fly fishing for, uh, rainbows and monster browns. | 用飞蝇钓彩虹鱼和大褐鳟 |
[23:42] | Yeah. What about salt water? You ever do that? | 那海里呢 你去过海里钓鱼吗 |
[23:45] | – Out in the deep water… – Dad? No. Never. | -去深海里… -我爸 不可能 |
[23:47] | Strictly, uh– Strictly rivers. | 只能在河里钓 |
[23:50] | Let me take you. | 我带你去 |
[23:51] | Let’s hit it. | 咱们来一次 |
[23:52] | Yeah. Okay. When? | 好 什么时候 |
[23:56] | – Now. – Axe– | -现在 -阿克斯… |
[23:57] | Stripers aren’t running, but we can still chunk for them. | 条纹鲈不是季节了 但我们还可以去找找 |
[23:59] | And blues are always a great fight. | 钓青鱼总是很刺激 |
[24:01] | All that to get me to keep your money? | 是为了让我把你的钱留下来吗 |
[24:02] | Nah, forget about that. That’s done. | 不是 那个算了 已经过去了 |
[24:04] | You make plenty of money, I make plenty of money. | 你和我都是盆满钵满 |
[24:07] | This is about doing right. | 这是为了纠正错误 |
[24:08] | About re-upping a job I slacked on. | 为了重新履行我疏忽的职责 |
[24:12] | Come on, let me do what I pledged to do. | 让我来做点我应该做的 |
[24:14] | As your father did for me. | 就像你父亲为我做的那样 |
[24:19] | Come on. | 走吧 |
[24:23] | Okay. | 好吧 |
[24:25] | Yeah. Fuck it. | 好吧 管它呢 |
[24:35] | Don’t remember you ever actually shopping, Dad. | 记忆里你没买过什么东西 爸 |
[24:40] | My little blue helper. | 我的蓝色小药丸[伟哥] |
[24:41] | I can’t send the girl to pick it up. | 我没办法让那女的过来拿 |
[24:43] | Hard to explain when your mother confides in her | 又没法解释 毕竟你妈很笃定 |
[24:45] | that we haven’t coupled | 我们俩上次上床还是 |
[24:47] | since Tony Orlando last charted. | 托尼·奥兰多最后上排行榜那时候 |
[24:48] | No son should hear that kind of– | 做儿子的不应该听这种… |
[24:50] | You should, Sonny. | 你应该听听 儿子 |
[24:53] | Look around. | 往周围看看 |
[24:56] | What do you see? | 你看到了什么 |
[24:57] | Pantyhose and deodorant. | 连裤袜和除臭剂 |
[24:59] | Before there was a Duane Reade on every corner, | 里德药店开得到处都是之前 |
[25:01] | this, and places like it, | 这里还有其它类似的 |
[25:03] | is where history got made. | 都是创造历史的地方 |
[25:05] | This was Toots Shor’s place. | 这地方曾经是图茨·绍尔的一个餐馆 |
[25:08] | Chaplin came in for the steak. | 卓别林来这吃过牛排 |
[25:11] | I once witnessed Shor himself | 我还见过绍尔本尊 |
[25:13] | drink Jackie Gleason under the table. | 把杰基·格黎森给喝到桌子底下呢 |
[25:15] | But more importantly, half the Albany power brokers | 但更重要的是 一半的纽约权力掮客 |
[25:19] | enjoyed cocktails and rubbed shoulders | 都来这和黑帮 百老汇明星们 |
[25:22] | with mobsters and Broadway stars in here. | 品鸡尾酒 勾肩搭背 |
[25:26] | This is where you met Black Jack Foley. | 你就是在这里认识黑杰克·富利的 |
[25:28] | Right there. | 就在那边 |
[25:30] | At the bar. | 吧台上 |
[25:31] | And you dragged me over here to, what? | 你把我拉到这来是要干什么 |
[25:33] | Uh, pour one out for him? | 来缅怀一下他吗 |
[25:35] | That’s not why– | 不是为了这个… |
[25:35] | Dad, I’m pretty fucking busy. | 爸爸 我真的很忙 |
[25:37] | Are you? | 真的 |
[25:40] | Because as I understand it, | 因为按照我的理解 |
[25:41] | – you’ve been spayed and neutered. – Well, I plan to– | -你已经让人给阉了 -我准备要… |
[25:44] | Whatever it is, it won’t be enough. | 不管你想要做什么 都远远不够 |
[25:49] | The first time that I met Foley, | 我第一次遇见富利 |
[25:52] | he told me about this alderman | 他跟我提到了一个高级市政官 |
[25:54] | who could barely tie his own shoes. | 说他笨得连自己的鞋带都不会系 |
[25:56] | Rumor had it he was inbred. | 传言说他是近亲结婚生的 |
[25:58] | But Jack Foley had it in his mind | 但杰克·富利脑子里记得 |
[26:00] | that the mayor of Utica needed to be replaced– | 尤蒂卡的市长要换掉 |
[26:03] | wasn’t toeing the line, so to speak. | 应该说是不太听话 |
[26:05] | Let me just skip to the end. | 我来说结果吧 |
[26:06] | So Black Jack took this idiot alderman | 黑杰克就把这傻子市政官收了 |
[26:09] | and made him mayor. | 让他做了市长 |
[26:11] | Oh, you are awfully smart for a man with no real clout. | 你这么个屁都不是的人还挺聪明的 |
[26:15] | Anyway, one day, as I’m getting out of the car, | 接着说 有一天我从车上下来 |
[26:18] | they are cutting the grass | 有些人在我郊外寓所 |
[26:19] | across the street from my country place– | 对面的路边割草 |
[26:21] | and you know who is pushing the mower? | 你猜推割草机干活的是谁 |
[26:24] | The former mayor. | 那位前市长 |
[26:26] | Yes. Of course he is. | 当然是他了 |
[26:29] | I’m in it, Dad, trying to get back my authority. | 我正努力恢复我的权力 爸 |
[26:32] | Aim higher! | 把目标定高点 |
[26:34] | Don’t just get your juice back, Sonny. | 不要仅仅把你的权力弄回来 儿子 |
[26:35] | Send a fucking message. | 让他们都他妈的心里有点数 |
[26:38] | The Mayor wasn’t toeing the line, | 那位市长不听话 |
[26:41] | so Foley made him a lawn boy. | 富利就把他踢走去割草 |
[26:46] | You’ve got to show them what you do with power. | 你得让他们看看你是怎么行使权力的 |
[26:51] | Now, for longer than he was your enemy, | 黑杰克·富利成为你的敌人之前 |
[26:54] | Black Jack Foley was in your corner. | 他在你的战壕里待的时间更长 |
[26:57] | So take this one last lesson from him… | 所以跟他学学这最后一课… |
[27:01] | Make them fear me. | 让他们怕我 |
[27:05] | Your vengeance, | 害怕你的报复 |
[27:07] | your whim, | 害怕你的机智 |
[27:11] | your everything. | 害怕你的一切 |
[27:20] | Jock Jeffcoat couldn’t keep me out of office. | 乔克·杰夫科特没办法阻止我上台 |
[27:22] | But now he thinks he’s found a way | 但如今他以为他找到了一个方法 |
[27:23] | to keep me from that office’s powers. | 限制我应有的权力 |
[27:25] | He doesn’t just think it. He did it. | 他不光是以为 他真做到了 |
[27:28] | So what are we gonna do? | 那我们要怎么做 |
[27:31] | I want you to look into the State Assembly. | 我想让你们去调查一下州议会 |
[27:33] | Start with Joe Scolari | 从乔·斯科拉里开始 |
[27:35] | and his cabal of senior legislators. | 包括他那一撮资深议员 |
[27:37] | The ones who really pull the levers | 那帮在州政府 |
[27:38] | of hydrodynamic shit in Albany. | 真正呼风唤雨的家伙们 |
[27:41] | I never mind snaking through the sewer pipes, | 我当然不介意去刨恶心的黑料 |
[27:43] | but with our legal powers currently curtailed– | 但鉴于我们的执法权力受限 |
[27:44] | We’re not building a legal case, not right now. | 我们不是要立案 现在还不行 |
[27:47] | Just– I need you to get what you can | 我只是需要你尽可能去搜集 |
[27:49] | and I need you to get it quickly and quietly. | 而且要动作迅速 悄无声息 |
[27:51] | Does it need to stand up in court? | 材料需要上法庭吗 |
[27:53] | Eventually. But for now it just needs to be true. | 最终会的 但现在只要保证是真实的就行 |
[27:56] | Do it. | 去吧 |
[28:08] | Uh, Wags? | 瓦格斯 |
[28:15] | Smoother? Any difference? | 平些了吗 有变化吗 |
[28:17] | This thing’s supposed to zap wrinkles. | 这东西说是抚平皱纹的 |
[28:19] | Yeah, you look like Benjamin Button. | 是啊 你现在长得像本杰明·巴顿 |
[28:19] | 电影《本杰明·巴顿奇事》 又名《返老还童》 | |
[28:22] | So, Rudy–what was the name of that, um… | 那个鲁迪 那东西叫什么 |
[28:26] | apparatus he had? | 他的那个仪器 |
[28:27] | Ah, the fleshlight. | 飞机杯 |
[28:28] | The repository for all of the sadness of the male world. | 储藏着世界上所有男人的悲哀 |
[28:31] | And whose… model was it? | 那是基于谁的模型 |
[28:34] | I believe he had the Lisa Ann. | 我记得他的是丽萨·安型号 |
[28:34] | 美国色情女星 2008年因与共和党副总统候选人长相相似而走红 | |
[28:36] | She is a first ballot hall of famer. | 她是入选名人堂最高票数的保持者 |
[28:39] | You buying someone a gift? | 你要给什么人买礼物吗 |
[28:42] | You’re password hunting. | 你在猜密码 |
[28:47] | I need to look at his social media. | 我得看下他的社交网络 |
[28:49] | Rudy’s? | 鲁迪的 |
[28:50] | He’ll be the easiest to get into. | 他的是最容易搞定的 |
[28:52] | I tried to get a keystroke log from IT, | 我试着从IT那搞到键盘监听 |
[28:54] | but they erase every two weeks… | 但他们每两周删除次记录 |
[28:56] | Chuck opened up a part of my private life | 查克发表演讲的时候 |
[28:58] | when he made that speech. | 暴露了一部分我的私生活 |
[28:59] | Made me vulnerable. | 让我成为众矢之的 |
[29:01] | Any employee’s vulnerability is a threat | 任何雇员的弱点都是阿克斯资本 |
[29:04] | to Axe Cap and our business. | 和我们生意的威胁 |
[29:05] | So I need to know what our enemies are saying. | 所以我需要知道我们敌人的评价 |
[29:08] | They’re saying plenty. | 他们说的可不少 |
[29:09] | Other firms. I went down a rabbit hole. | 其他公司 我一直不停地在搜 |
[29:11] | But Rudy is in contact with our chief enemy, so… | 但鲁迪跟我们的主要对手有联系 所以 |
[29:15] | ‘Password is no longer valid’. He changed it. | “密码不正确” 他改过了 |
[29:18] | May I? | 我能试下吗 |
[29:24] | Nicole Aniston. | 妮可·安妮斯顿[色情演员] |
[29:26] | Blair Williams. | 布莱尔·威廉姆斯[色情演员] |
[29:28] | No. Wait. | 不 等下 |
[29:34] | Cory Chase. | 科瑞·蔡斯[色情演员] |
[29:35] | If you’re a Lisa Ann fan, | 如果你是丽萨·安的粉丝 |
[29:36] | you’re a Cory Chase fanatic. | 那你一定是科瑞·蔡斯的脑残粉 |
[29:38] | She’s a national treasure. | 她算是国家宝藏 |
[29:44] | Benjamin Button at the beginning when he’s old and crusty, | 我像片头的本杰明·巴顿那样又老又暴躁 |
[29:47] | or at the end when he’s got the baby smooth skin? | 还是片尾的他 有婴儿般的皮肤 |
[29:50] | Right?! | 对哦 |
[30:05] | Rods and bait are on board… | 鱼竿和鱼食都准备好了 |
[30:11] | We gonna do this right? | 我们绝对要这么干了吧 |
[30:14] | Won’t get any service out there anyway. | 反正在那边也没有信号 |
[30:29] | Yanks are making some good moves– | 洋基队最近动向不错 |
[30:31] | Oh. Fuck that. | 去他妈的棒球 |
[30:32] | Let’s talk about the real stuff. | 我们来谈点真正的话题 |
[30:35] | Your Dad. | 你父亲 |
[30:37] | You know, I used to get my ass out of bed 4:30 every morning. | 你知道 我以前每天早上都四点半起床 |
[30:41] | No matter what, he always beat me to the office. | 不论我怎么做 他总是比我先到办公室 |
[30:45] | One morning, he’s yea deep slinging Asian long bonds– | 有天早上 他忙着抛售亚洲长期债券 |
[30:49] | yelling at everybody to bring him a coffee, | 吼着叫人给他泡杯咖啡 |
[30:51] | not realizing it was only 6am and no one’s in yet. | 但他完全没意识到当时才早上六点 大家还没到 |
[30:55] | – No one but you. – Fuckin’ right. | -除了你 -没错 |
[30:57] | So you made him coffee? | 所以你给他泡了咖啡 |
[30:59] | What am I, his secretary? | 我又不是他秘书 |
[31:01] | Oh. He didn’t drink the office swill anyway. | 而且他从不喝办公室那破玩意 |
[31:03] | I went out for it. | 我出去给他买了 |
[31:06] | Light and sweet. | 浅烘培 多加糖 |
[31:07] | He was impressed that I’d paid attention | 他因此对我印象很深 我注意了那些 |
[31:10] | to the stuff that didn’t matter… | 无关紧要的细节 |
[31:12] | because of course it matters. | 因为细节决定成败 |
[31:14] | Everything fucking matters. | 任何事都很重要 |
[31:16] | So I should pay attention to the details? | 所以我应该多注意些细节 |
[31:19] | And watch your six. | 还有注意身后 |
[31:21] | Same rules for investing, cards– | 同样的规则也适用于投资 打牌 |
[31:23] | – And women… – Exactly… | -还有女人 -没错 |
[31:27] | He was a hell of a gin player. | 他金拉米纸牌打得超棒 |
[31:29] | The partners would play for five cents a point, | 他的对手要玩赢一分赚五美分 |
[31:32] | and he’d rough them all up. | 他会让他们输光底裤 |
[31:34] | I used to love watching that. | 我以前很爱看他的牌局 |
[31:43] | You got your meeting with the Smoke Eaters. | 你跟消防队的会面已经安排好了 |
[31:46] | – How? – Johnny Utah’s. | -怎么做到的 -约翰尼·犹他酒吧 |
[31:46] | 纽约著名餐厅酒吧 “骑牛”游戏是特色 | |
[31:49] | You wanted to know. | 是你要问的 |
[31:50] | So, shots and a mechanical bull? | 用拼酒和骑牛搞定的 |
[31:52] | And my group of pretty, personable young friends, yes. | 还有我那一群年轻貌美通情达理的朋友们 |
[31:56] | Those are the raw materials, | 那些都是原材料 |
[31:57] | but what I make of them is the art. | 但我把他们转化成艺术 |
[32:00] | And I suddenly understand why I now employ an IR person. | 我终于明白我为什么雇了一位投资者关系负责人 |
[32:03] | Now, onto the meeting itself, | 现在 关于你们的会面 |
[32:05] | a bit of forewarning. | 事先警告你一下 |
[32:07] | Everyone is getting a half hour. | 每个人都有半小时会面时间 |
[32:08] | We got ten minutes. | 而我们只有十分钟 |
[32:10] | The last slot before the board breaks up for the season. | 在这季度董事会解散前的最后一次机会 |
[32:13] | It’s a mercy fuck. | 就是同情炮 |
[32:15] | These guys didn’t want to see you | 这些人不想见你 |
[32:16] | because you came up under someone they hate. | 是因为培养你的人正是他们讨厌的人 |
[32:18] | If they buy Mase Cap, | 如果他们投资梅森资本 |
[32:20] | it’ll be because you sold them a better story. | 只能是因为你用更好的故事说服了他们 |
[32:23] | A story about you that they like more than they hate Axe. | 他们对你故事的喜欢超出了对阿克斯的恨意 |
[32:53] | Where is…everybody? | 人都去哪了 |
[32:56] | – Conference room. – On what– | -会议室 -关于什么 |
[32:58] | Whatever it is, I’m not needed. | 不论关于什么 都不需要我参加 |
[33:00] | And neither are you. Or you’d be in there. | 也不需要你 否则会通知你开会的 |
[33:11] | I think you might have forgotten to– | 我猜你可能忘记叫 |
[33:13] | You will be called when and if needed. | 我们需要你时会通知你的 |
[33:17] | Here’s what we’re gonna do. | 我们就这么办 |
[33:26] | Times of tragedy call for silence and sustenance. | 不幸的时刻 让我们默哀并帮助受害者 |
[33:31] | Hear hear. | 同意 |
[33:33] | And what I want to add is– | 我想要补充的是 |
[33:34] | Times of tragedy | 不幸的时刻 |
[33:37] | call for silence and– | 让我们默哀 并且 |
[33:43] | Well, we will all miss Black Jack. | 我们都会怀念黑杰克 |
[33:49] | He was like a father to me. | 他就好像我的父亲 |
[33:51] | He was the type of man I always wanted to be. | 我一直想要成为他那种人 |
[33:54] | A breed that has been dying… | 一种濒临灭绝的人 |
[33:56] | and now has died. | 现在已完全灭绝了 |
[34:01] | This is a real loss. | 这确实是巨大的损失 |
[34:02] | But it’s also… a new day. | 但也是 新的开始 |
[34:06] | For just as he was not your father, | 就好像他并不是你的父亲 |
[34:08] | his vendettas do not live past him. | 他的仇恨也随他一起消散 |
[34:10] | You are free to vote your conscience and your interests. | 你可以自由地去投入你的良心和热情 |
[34:13] | And to once more embrace me. | 并再一次拥护我 |
[34:17] | Especially when to do otherwise | 特别是当如果你不这么做 |
[34:19] | would not be in your interests. | 对你并不有利 |
[34:25] | Some conscientious members of my investigative team | 我调查团队中几位公正严谨的成员 |
[34:27] | have collected this list of misdeeds | 收集了这单子 列举了州议员的 |
[34:30] | by the State Assembly. | 一些不法行为 |
[34:32] | I see… | 这样 |
[34:34] | – This is unfortunate. – It is. | -真是可惜 -是的 |
[34:37] | Especially since you’re on it. | 特别是你的名字也在其中 |
[34:42] | Now, I can go and build all these cases | 现在 我可以继续立案 |
[34:44] | and hand them to the press and the Feds– | 把这些交给媒体和联邦政府 |
[34:47] | the US Attorney himself greeted me on my own steps | 我走马上任第一天亲自欢迎我的 |
[34:50] | my first morning– inviting this. | 联邦检察官 会收到这个 |
[34:52] | Or, if you will substantiate this information, | 或者 如果你能证实这些 |
[34:57] | I could take a different path. | 我会采取别的处理方法 |
[34:59] | Ignore these violations– | 不再追查这些违规 |
[35:00] | by you and your closest confederates– | 只要你和你亲密的同伙们 |
[35:02] | so long as you all vote to restore my powers. | 都投票支持恢复我的权力 |
[35:10] | Times of tragedy call for– | 不幸的时刻 让我们 |
[35:12] | Yes. Silence and sustenance. | 是的 默哀并帮助受害者 |
[35:17] | And a new spirit of cooperation. | 并致我们合作的新篇章 |
[35:26] | Okay. Keep on him. | 很好 别撒手 |
[35:28] | Keep on him. Where is he? | 别撒手 它在哪 |
[35:30] | – Here we go. – You got him. | -过来了 -你钓到了 |
[35:31] | Oh, he’s fighting. He’s a fighter. | 它在挣扎 力气不小 |
[35:34] | Get him tight on the line. Bring him in. | 把它拽紧 把它拽过来 |
[35:37] | Good. He’s a beaut! | 很好 是条大鱼 |
[35:39] | Bring him in. Yeah, he’s fighting… | 拽过来 它还在挣扎 |
[35:41] | All right. You got him? | 很好 你捞到鱼了 |
[35:42] | I got him. | 捞到了 |
[35:46] | – Nice. – Yeah! | -好样的 -太好了 |
[35:46] | – Oh, my God. Look at that. | 我的天哪 快看那个 |
[35:48] | That’s huge. | 真大 |
[35:55] | Nice fish. | 真是条好鱼 |
[35:56] | You want to eat him, or let him go to fight another day? | 你想吃了它 还是让它继续活着 |
[35:59] | Throw him back. | 放生吧 |
[36:00] | Ah. A true sportsman. | 真有运动精神 |
[36:06] | Want a beer? | 来点啤酒吗 |
[36:07] | Yeah. | 好 |
[36:26] | You know, before you call timeout, | 在你叫暂停前 |
[36:28] | you might want to check with Chris Webber. | 你可能得跟克里斯·韦伯[专业人士]商量下 |
[36:31] | Sometimes, there are none available. | 有时 找不到这样的人 |
[36:33] | Here we go. | 又来了 |
[36:34] | Oh, no. You want to hear this. | 不 你要听一听 |
[36:35] | That’s why you really came out here. | 这就是你到这里来 |
[36:38] | To have me talk some sense into you. | 让我跟你讲明白的原因 |
[36:39] | The way your dad would have. | 如果是你爸 他就会好好听 |
[36:41] | I know how it is. | 我知道怎么回事 |
[36:43] | You have your ideas, your information, your strategies. | 你有自己的想法 信息和策略 |
[36:46] | And it all makes sense up to a few hundred million. | 这样你操作几亿是没问题 |
[36:50] | And then you get to a billion and you think: | 但当你到了十亿的规模你就会想 |
[36:54] | how do I deploy all this? | 我怎么配置所有钱呢 |
[36:56] | You know? Will it work at this size? | 之前的方法对这个规模还奏效吗 |
[36:59] | Is my analysis solid enough? | 我的分析靠得住吗 |
[37:00] | And where’s my edge gonna come from? | 我的限制在哪里 |
[37:02] | So you scan the horizon, | 你环视四周 |
[37:03] | you throw yourself against the questions, | 让自己去解决这些问题 |
[37:05] | and new strategies, on the new scale, | 在新规模上创建出 |
[37:08] | present themselves. And you just get bigger. | 新的对应策略 你就这样壮大了 |
[37:12] | It’s the biological imperative for guys like us. | 这是我们这种人的生理必然性 |
[37:15] | Is it, though? | 是吗 |
[37:17] | What else would it be? | 还有什么可能 |
[37:19] | Chasing?… | 追逐 |
[37:21] | When I think about managing, | 当我想到管理基金 |
[37:22] | much less making, another billion– | 我想的不是再赚十亿 |
[37:24] | and not feeling that good about it– | 不觉得是什么好事 |
[37:25] | I just want to go Natalie Wood off the side of this thing. | 我只想让娜塔利·伍德离船舷远一点 |
[37:28] | That’s another solid reference. | 又一个不错的比喻 |
[37:31] | You know your history. | 你知道自己的过去 |
[37:33] | You got some philosophy. | 有自己的逻辑 |
[37:36] | The money that I spent to educate you | 我在你身上花的教育资金 |
[37:37] | did not go totally to waste. | 没有全部浪费 |
[37:40] | The best education, though, is living it. | 但最好的教育是从生活中学习 |
[37:42] | Don’t imagine what it’s like to run two billion. | 运作20亿光靠想象不行 |
[37:44] | Or five. Or ten. | 50亿 100亿也不行 |
[37:46] | Just fucking run it. | 就他妈得上手操作 |
[37:48] | Why do you think I staked you? | 你以为我为什么赌上你 |
[37:50] | To be nice? | 因为好心吗 |
[37:52] | That’s what school was for. | 过去学校是这样的 |
[37:54] | That’s what the Christmas presents were for. | 圣诞礼物也是因为好心 |
[37:57] | The investment? | 给你投资 |
[37:58] | It’s ’cause I saw something. | 是因为我看中了一些事 |
[38:00] | A work ethic. | 工作道德 |
[38:01] | Pride. Hunger. | 骄傲 饥渴 |
[38:04] | But now I’m seeing something I don’t like. | 但现在我看见了某些我不喜欢的东西 |
[38:07] | Contentment? | 满足 |
[38:08] | Fear. The mind-killer. | 胆怯 那是思维杀手 |
[38:12] | I’m not afraid, Axe. | 我并不害怕 阿克斯 |
[38:14] | Good. | 很好 |
[38:15] | Should I tear up the check? | 我要不要把支票给你 |
[38:17] | Got it in my pocket. | 就在我兜里 |
[38:21] | Maybe not yet. | 也许还不该 |
[38:26] | Should we call it? | 我们回去吗 |
[38:28] | Sure. | 当然 |
[38:47] | You’re fucking kidding me. | 你他妈在逗我 |
[38:49] | Maybe it’s the fuel line? | 是不是燃油管出问题了 |
[38:52] | What, on each of the engines? | 什么 每个引擎上的吗 |
[38:53] | Nah. We got a short somewhere. | 不是 是某个地方短路了 |
[39:01] | This is Vanquisher. | 这是征服者 |
[39:02] | 41 degrees North, 71 West. | 北纬41度 西经71度 |
[39:05] | This is Tow-Ur-Boat. | 这边是拖船公司 |
[39:06] | We read you Vanquisher. | 我们收到你的信息了征服者 |
[39:08] | What’s your situation? | 你们什么情况 |
[39:10] | We need a tow. | 我们需要牵引船 |
[39:11] | It’s a busy day here, Vanquisher. | 我们今天很忙 征服者 |
[39:13] | It’ll– It’ll be a few hours. | 这边可能需要几小时 |
[39:15] | Keep us updated on your position if you drift. | 如果你们移位了请及时与我们更新位置 |
[39:17] | I’ll give you ten grand | 我给你一万块 |
[39:18] | if you put us at the top of the list. | 如果你把我们放到名单首位的话 |
[39:20] | Damn, for real? | 该死的 真的吗 |
[39:21] | I would if I could… But we’re jammed up– | 如果机会允许的话 但现在我们正在忙 |
[39:23] | Make it a hundred. I need to get the fuck in. | 十万块 马上过来拖船 |
[39:26] | Shit, are you– are you kidding me? | 见鬼 你在逗我们吗 |
[39:29] | Sorry, Vanquisher, b-both our teams | 抱歉征服者 我们的两个队伍 |
[39:31] | are already engaged on an emergency. | 目前都在处理紧急营救 |
[39:33] | You and your hundred are gonna have to wait. | 你和你的十万块可能需要等一下了 |
[39:50] | I’ve got something, and it stinks of garbage. | 我有新发现 重磅炸弹 |
[39:53] | I’m inhaling. | 我准备好了 |
[39:54] | We’re years into a probe | 我们已经深入调查 |
[39:55] | into the City Sanitation Department. | 市卫生局好几年了 |
[39:57] | A very interesting set of permits just got expedited. | 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证 |
[39:59] | The beneficiary… | 受益者是 |
[40:01] | one Charles Rhoades, Senior. | 老查理·罗兹 |
[40:24] | Jake Biancarosa. | 杰克·比昂卡罗撒 |
[40:27] | That’s what my ma’ named me. | 我妈就给我取的这名字 |
[40:28] | You expedited permits for Charles Rhoades, Senior. | 你给老查理·罗兹办了加急许可 |
[40:31] | That’s a little below my level. | 这不是我需要操心的 |
[40:32] | I don’t personally concern myself with all the paperwork– | 我不会亲自去处理这些手续 |
[40:34] | I promise–whatever he has on you, we have more. | 我发誓 不管他有你什么把柄 我们有更多 |
[40:37] | Okay. Maybe he’s a friend. | 好吧 也许他就是个朋友 |
[40:40] | Would you be here on a maybe? | 你会因为一个也许来这里吗 |
[40:42] | The FBI is diligent, Mr. Biancarosa, | 联调局很敬业 比昂卡罗撒先生 |
[40:44] | they may build slow, but they build to last. | 虽然案子进展会比较缓慢 但绝对追查到底 |
[40:47] | We really do. | 我们的确如此 |
[40:50] | Shit, I knew I made somebody following me… | 该死 我就知道我让人跟踪了 |
[40:55] | Tell us how it works… | 告诉我们是怎么回事 |
[41:07] | Nothing? | 没找到毛病吗 |
[41:09] | Nope. | 没有 |
[41:13] | So, what do you say– enough folksy bullshit? | 你觉得怎么样 好话听够了吗 |
[41:18] | I know I’m the only one you cashed out. | 我知道你只兑付剥离了我一个 |
[41:26] | It’s truth time, huh? | 该说真心话了 |
[41:28] | Okay. Good. | 好 很好 |
[41:30] | Here’s some truth for you: | 要说的真心话是 |
[41:33] | I might take my fund to twice its current size. | 我可能会把我的基金规模扩充到现在的两倍 |
[41:36] | Or a hundred. I don’t know. I might go to zero. | 或者一百倍 我没想好 我也许会输光 |
[41:38] | But whatever happens– I’m doing it without you. | 但无论发生什么 都没有你的份 |
[41:41] | That was the point. | 这才是重点 |
[41:44] | See, my dad was home enough for me to understand | 我爸在家里就能让我完全明白 |
[41:46] | what went on at the office. | 工作上的事 |
[41:47] | Whom he respected. | 他尊敬的是谁 |
[41:48] | And, um, that was not you. | 那人不是你 |
[41:52] | When I got old enough, | 我长大之后 |
[41:53] | I heard all the stories about how you worked. | 我听说了你的工作方式的所有故事 |
[41:55] | And I knew the situation you were in when the towers fell, | 媒体爆出来之前 我就知道双子塔倒的时候 |
[41:57] | before the press even broke it. | 你是什么处境 |
[42:02] | But you weren’t in a position to move away from me. | 可你当时躲不开我 |
[42:04] | No, I wasn’t. | 确实 |
[42:06] | And now you are. | 现在你能了 |
[42:08] | It took me years to get here. | 我花了很多年才走到这一步 |
[42:11] | And now, I don’t want my fund associated with your name. | 现在我不想让我的基金跟你有任何瓜葛 |
[42:13] | And, uh, I don’t want to be associated with you. | 我个人也不想跟你有任何瓜葛 |
[42:19] | I see. | 明白了 |
[42:23] | Well, I’m sorry you feel that way, John. | 很抱歉你是这样想的 约翰 |
[42:41] | Look at that… | 好了 |
[43:03] | When I was in seventh grade, | 我七年级的时候 |
[43:04] | my father invented an airfoil. | 我爸发明了一个机翼翼型 |
[43:06] | Radical. Worth millions. | 特别先进 价值百万 |
[43:09] | But taken from him by the company he worked for. | 却被他所在的公司夺走了 |
[43:12] | He never saw a penny, never got his name on the patent, | 没见着一分钱 专利上也没有他的名字 |
[43:14] | never got anything… | 什么都没得到 |
[43:16] | except fired, as soon as it was convenient. | 但却在极短时间内被开除了 |
[43:19] | They stole his contribution and value. | 他们偷走了他的功劳和价值 |
[43:22] | He never saw it coming. | 他完全没想到会这样 |
[43:23] | Never paid attention to where he was vulnerable. | 他从没注意过自己的致命弱点 |
[43:26] | Or to what was stalking him. | 也从没注意过有谁在觊觎着他 |
[43:28] | Every other manager walking through that door | 所有其他从那扇门进来的经理 |
[43:30] | is probably pitching you investment strategy. | 大概都会向你们推销自己的投资策略 |
[43:32] | Giving you value, small cap, hedge, | 告诉你价值 小盘股 对冲 |
[43:35] | bond, sector, global. | 债券 行业类股和全球趋势 |
[43:38] | But they’re not paying attention to where you’re exposed. | 但他们不会关心你暴露出来的弱点 |
[43:40] | Or to what’s stalking you. | 也不关心正在觊觎你们的东西 |
[43:42] | – Which is? – Death. | -那能是什么呢 -死亡 |
[43:44] | Smoke. | 烟雾 |
[43:46] | Fire. | 火灾 |
[43:49] | Explosion. | 爆炸 |
[43:51] | Seventy percent of your members will be injured in the line, | 你们的员工中七成会因公受伤 |
[43:54] | fifty-two percent of their families | 而这些人的家庭中52%的家属 |
[43:56] | are going to be owed survivor benefits. | 都将被拖欠遗属抚恤金 |
[43:58] | You’re gonna beat the Reaper? | 你是想打败死神吗 |
[44:00] | Your members’ bravery and service | 你们属下的英勇无畏和尽忠职守 |
[44:02] | are their contribution and value. | 就是他们的功劳和价值 |
[44:04] | And if you’re not careful, it’s going to get stolen. | 要是你们过于粗心 那这些就会被人偷走 |
[44:09] | I know this | 我对此非常了解 |
[44:09] | because my former fucking boss tried to steal mine. | 是因为我操蛋的前老板想要偷走我的功劳价值 |
[44:14] | I didn’t let that happen to me. | 我没有让他得逞 |
[44:17] | And I won’t let it happen to you… | 我也不会让这样的事发生在你们身上 |
[44:26] | As known to us | 众所周知 |
[44:28] | from Paul’s first letter to the Corinthians, | 保罗写给哥林多人的第一封信中这样写道 |
[44:32] | brothers and sisters, behold. | 兄弟姐妹们 请注意 |
[44:34] | I tell you a mystery. | 我要告诉你们一个秘密 |
[44:37] | We shall not all fall asleep, | 我们都不要睡去 |
[44:39] | but we will all be changed in an instant, | 但我们马上都会发生改变 |
[44:43] | in the blink of an eye. | 眨眼之间就会改变 |
[44:44] | Listen, Chuck, I’m prepping my eulogy. | 查克 我在准备我的悼辞 |
[44:46] | I didn’t save you a seat. | 我没给你留位子 |
[44:47] | I’m sure there’s some standing room in the back… | 我相信后面应该有你能待的地方 |
[44:48] | Sorry, Governor, but you have temporarily | 抱歉 州长 虽然你宣布 |
[44:51] | curtailed my powers by fiat. | 暂时剥夺我的职权 |
[44:53] | I can have them permanently restored | 但我可以根据州议会的法案 |
[44:55] | by act of the State Legislature. | 永久性地恢复我的职权 |
[44:57] | I have the votes to override you. | 我已经获得了足以否决你的票数 |
[44:59] | How do you have the votes? | 你是怎么获得支持票的 |
[45:01] | I have become aware of a torrent of misdeeds– | 我最近发现了州众议院的大量不端行为 |
[45:04] | crimes actually–committed by our State Assembly. | 实际上应该称之为犯罪行为 |
[45:08] | When I made them aware that I was aware | 当我让他们知道我知道了些什么之后 |
[45:10] | there was a sudden willingness to back me. | 突然之间好多人都愿意来支持我了 |
[45:13] | Yeah. In return you bury it all. | 是的 交换条件是你隐瞒所有 |
[45:15] | I can make you a myth, a legend, | 我能够让你成为一个神话 一个传说 |
[45:17] | a man to accomplish the unthinkable: | 一个完成了所有不可思议事情的人 |
[45:21] | clean up Albany. | 纽约州政府大清洗 |
[45:23] | Sign off on this grant of executive power. | 签了这份行政权的同意书 |
[45:26] | And sign off on this order, | 并且签字下达这份指示 |
[45:28] | directing me to prosecute Scolari and his cronies. | 委任我为斯科拉里和其同伙的控方律师 |
[45:31] | You will receive full credit. | 所有的赞扬美名都是你的 |
[45:32] | …the word that is written… | 上面写的是 |
[45:33] | Think of it, Governor, | 好好想想吧 州长 |
[45:35] | you’ll be in every New York newspaper, | 你将会登上纽约所有的报纸 |
[45:36] | on every Sunday morning show. | 还有每周末的早间节目 |
[45:38] | For weeks. | 连续好几周时间 |
[45:40] | Right out of the gate. | 这一切触手可及 |
[45:43] | The sting of death is sin, | 死亡的痛苦汇聚成了罪恶 |
[45:44] | and the power of sin is the law. | 而罪恶的规律又成就了法律 |
[45:49] | Thanks be to God… | 感谢上帝 |
[45:50] | I guess Jock can go fuck himself, huh? | 我想乔克现在可以哪凉快哪待着去了 对吧 |
[45:52] | …victory through our Lord Jesus Christ. | 通过主耶稣基督获得了胜利 |
[45:56] | Amen. | 阿门 |
[45:58] | Amen. | 阿门 |
[46:15] | How fortunate we all were to live in the time of Jack Foley. | 我们和杰克·富利生活在同一时代是多么幸运 |
[46:20] | One of the last men of might and principle. | 他是为数不多的强大而又原则的人 |
[46:25] | He was a Caesar. | 他就好比是凯撒 |
[46:28] | And what did they do at the funeral of a Caesar? | 那么在凯撒的葬礼上都做了些什么呢 |
[46:31] | At the funeral of Gaius Julius Caesar, | 在盖乌斯·尤里乌斯·凯撒的葬礼上 |
[46:33] | a man stood at the rostrum | 一个男人站在讲坛上 |
[46:35] | and called out criminals and conspirators. | 大声喊出罪犯和同谋者的名字 |
[46:39] | Those in the senate that would sully Caesar’s city | 说元老院的成员们会玷污凯撒的城市 |
[46:42] | and dishonor his legacy. | 会令他的遗产蒙羞 |
[46:45] | And I come today… | 我今天来到这里 |
[46:50] | to do the same. | 也是来做同样的事情 |
[46:57] | When the people heard what they had done in the senate, | 当人民听说那些人在元老院的所作所为时 |
[46:59] | they set upon them, tearing some apart, | 人们愤起而攻 甚至把一些人大卸八块 |
[47:02] | and forcing others from the city. | 把其余的逐出城市 |
[47:04] | Now, I have been empowered by my great friend, | 而今天我的好朋友 也就是八月上任的州长 |
[47:07] | your August governor… not to allow bloodsport, | 赋予了我权利 不是为了允许血腥活动 |
[47:10] | but to bring justice to the venal actors | 而是要代表公道正义讨伐那些贪赃枉法的小人 |
[47:13] | who have betrayed our great commonwealth… | 他们背叛了我们广大人民的利益 |
[47:28] | Immunity! | 我有豁免权 |
[47:30] | I thought we had a deal. | 我以为我们都说好了 |
[47:32] | No deal for you, pal. | 我可没说你好了 伙计 |
[47:37] | And we will continue to purge these pews | 我们会继续把不配坐在这里的人扫除出去 |
[47:40] | until corruption has been cleansed from the Empire State. | 直到纽约州之内再没有腐败的藏身之所 |
[47:49] | Oh, Jack, I hope I have learned well from you, | 杰克 我真希望我学会了你的那一套 |
[47:53] | that I have honored you, | 我将以这种方式纪念你 |
[47:56] | and that I have given you a proper sendoff… | 希望我给了你一场体面的告别会 |
[48:24] | I’m sorry I lost my shit out there. | 抱歉我刚刚失态了 |
[48:27] | I-I don’t know if I even meant half the stuff I said, | 我 我都不清楚我说的话算不算半真半假 |
[48:29] | it’s just… | 只是 |
[48:30] | you know, you reach a point where you’re your own man. | 进入了一个想要自己掌握人生的阶段 |
[48:34] | It doesn’t matter if someone is your dad– | 哪怕这人是自己老爸 |
[48:36] | or if they knew your dad– you just– | 或者是老爸的朋友 也无济于事 |
[48:38] | you want to make your own decisions your own way. | 一心想按照自己的意愿做出决定 |
[48:40] | – Believe me, I get that. – I was hoping you would. | -相信我 我懂 -你能懂太好了 |
[48:43] | And who knows, maybe there’s a world– | 再说谁知道呢 也许在某种情况下 |
[48:44] | down the line–where you do come back into the fund. | 你还会回到基金投资人里 |
[48:47] | So, uh, let’s keep an open channel. | 所以 我们还是保持联络 |
[48:49] | In case. For the future. | 为了以后 |
[48:52] | John, John… | 约翰 约翰 |
[48:56] | I tried. I really did. | 我尽力了 我真地尽力了 |
[48:59] | I gave you every chance. | 我把所有的机会都给了你 |
[49:01] | But you didn’t know where you were in the fucking hand. | 但你就是搞不清楚你已经在如来佛祖的掌心里 |
[49:04] | Just like your old man. | 跟你老爸一样 |
[49:06] | Because the part of the story I didn’t tell you is: | 因为我没告诉你的是 |
[49:09] | your father may have talked shit about me | 你爸也许在背后说过我的坏话 |
[49:11] | and the way I went about earning. | 说我挣钱不择手段 |
[49:13] | But he bit off plenty of big chunks from my sheet | 但等到最后分红的时候 他可从我这里 |
[49:16] | when it came bonus time. | 分走了不少好处 |
[49:17] | And, yeah, sure, | 不过 当然了 |
[49:19] | while he was a killer gin player at five cents a point, | 一个点五美分的话他还算一个角色 |
[49:22] | when the partners upped the stakes to a dollar– | 但当合伙人把股本加高到一美元的时候 |
[49:24] | they mopped the fucking floor with him. | 他们就把他打得落花流水 |
[49:26] | Because he was a piker who couldn’t handle the pressure | 因为他就是一个面对高股本 |
[49:28] | when the stakes were high. | 受不了压力的软蛋 |
[49:30] | And you are a chip off the old fucking block. | 而你真是犬父无虎子 |
[49:34] | Maybe I should take an Uber back to the city. | 也许我应该叫辆优步回城 |
[49:38] | Yeah. | 没错 |
[49:40] | You do that. | 你确实应该那么做 |
[49:42] | But first, | 不过首先 |
[49:44] | you might want to check your messages. | 你也许应该先查看一下你的消息 |
[49:51] | Wait, you– you released a fucking interview | 等等 你发布了一个破采访 |
[49:53] | bashing my approach… | 诋毁我的策略 |
[49:57] | You got Birch and Malverne | 你让博奇和马尔文 |
[49:59] | and all those other guys to agree? | 还有其他人都赞同你的说法 |
[50:00] | I didn’t ‘get them to.’ | 我没有”让他们赞同” |
[50:01] | They just happened to. | 他们只是真地赞同 |
[50:03] | Holy shit. | 该死的 |
[50:06] | I…I’ve had a flood of redemptions. | 我已经有大批的赎回了 |
[50:07] | And yesterday no one wanted out. | 昨天大家还都不想退出 |
[50:09] | Right when no one could reach you? | 刚好在没人可以联系到你的时候 |
[50:12] | Lemme guess, today you are down | 我猜猜 你今天的管理资产额 |
[50:17] | about seventy, eighty percent on assets under management. | 下降了百分之七八十 |
[50:25] | I’d bet some of your investors | 我敢说你的一些投资人 |
[50:27] | thought they were happy… | 还在沾沾自喜 |
[50:29] | Some of ’em probably needed a real shove– | 他们之中的有些人可能需要狠推一把 |
[50:32] | Problems? Yeah, I suppose I would call them problems. | 问题 我想应该可以称之为问题 |
[50:35] | Operational ones. Back office ones. | 运营方面的 后勤方面的 |
[50:37] | Strategic ones. | 战略方面的 |
[50:38] | Enough for Axe to pull all of his capital… | 足以让阿克斯撤回所有的资金 |
[50:41] | …It killed him to pull that money. | 把所有资金都撤回来他特别难受 |
[50:42] | You read the interview. | 采访也你看过了 |
[50:43] | And believe me he’d backed this kid from the start… | 相信我 他从一开始就在资助这个孩子 |
[50:46] | Others I’m betting bolted | 其他的投资人 我猜他们 |
[50:47] | at the first sight of greener land… | 一看到下跌 就会撤资的 |
[50:49] | I’m authorized to cut our fees. | 我有权削减我们的佣金 |
[50:51] | We’ll do a nine percent hurdle rate for the first year– | 我们可以定首年百分之九的门槛回报率 |
[50:52] | which means you don’t pay a cent | 也代表在我们净赚百分之十的利润前 |
[50:53] | until we clear 10% returns | 你一分也不用付 |
[50:55] | if you come over to Axe Cap. | 如果你来阿克斯资本的话 |
[50:56] | It’s a fucking free roll, but it has to be now… | 这简直就是白给 但仅限此时此刻 |
[50:58] | And your reputation may not be entirely intact. | 你的名声也可能会受到影响 |
[51:01] | Yeah, Sag Harbor PD is going light, | 萨格港警局打算从轻处理 |
[51:03] | but we’ve seen the photos of him running red lights to Shinnecock | 不过我们已经看到他闯红灯去辛纳科克的照片了 |
[51:06] | with powder on his upper lip. | 上嘴唇还沾着可卡因 |
[51:07] | His wife is going for blood in the divorce… | 他妻子打算在离婚中狠闹一把 |
[51:10] | At least half. | 至少要分一半的资产 |
[51:11] | You want a fund manager occupied with that shit? | 你希望有一个被这种麻烦事缠身的基金经理吗 |
[51:17] | Here’s your script. | 这是你的稿子 |
[51:21] | I’m bleeding out. | 我的损失惨重 |
[51:27] | I mean, you — you ruined my business, my name… | 你毁了我的生意 我的名声 |
[51:32] | I told you never give back the money, kid. | 我告诉过你不要还钱 孩子 |
[51:37] | You said you wanted to stay small. | 你说你只想做个小盘基金 |
[51:43] | Small enough for you now? | 现在够小了吧 |
[52:10] | I fuckin’ knew you’d do it. | 我就知道你能行 |
[52:12] | I am glad to have deserved your confidence. | 我很高兴能对得起你们的信心 |
[52:18] | Congratulations. You got what you wanted. | 恭喜 你已经如愿了 |
[52:20] | I know you don’t understand– | 我知道你不明白 |
[52:22] | I understand it’s important to you. | 我明白这对你来说很重要 |
[52:24] | How’s the CNC program coming? | 数控编程进行得如何了 |
[52:26] | A few bugs, | 还有几个漏洞 |
[52:27] | but it’ll be ready when the time for production comes. | 等到生产阶段时 会准备就绪的 |
[52:29] | Good. | 很好 |
[52:30] | I’ve decided I will help you launch to the production stage. | 我决定帮助你进入生产阶段 |
[52:36] | Would you have done it if you hadn’t brought that new money on? | 如果你没有引入那笔新的资金你还会这么做吗 |
[52:38] | I did bring that new money on. | 我的确引入了那笔新的资金 |
[52:45] | Come on! Bring it in! | 来啊 再来一杯 |
[52:47] | Yeah! Yeah! Cheers, you fucking brigands. | 欢呼吧 你们这群土匪 |
[52:50] | Another fuckin’ drink. | 再来一杯 |
[52:53] | So, we caught two blues, | 我们钓到了两条蓝鱼 |
[52:56] | a few sea bass and a nice striper… | 一些黑鲈 还有一条大条纹鲈 |
[53:00] | You know, we did a bit better. | 我们做得要更好一些 |
[53:01] | Of Rice’s billion, we put 741 million into play… | 赖斯的十个亿里 我们投了七亿四千一百万 |
[53:08] | 430 of it, including your 100 and change, | 其中的四亿三千万 包括你的一个多亿 |
[53:10] | came on board… | 已经收回来了 |
[53:13] | The rest exited and is in the ether… | 剩下的部分都撤得无影无踪了 |
[53:16] | “Sorry, Vanquisher, uh, | “抱歉 征服者 |
[53:17] | both our teams are already engaged on an emergency.” | 我们的两个队伍目前都在处理正紧急营救” |
[53:24] | A loss for him was a win for us today. | 他今天的失败 就是我们的胜利 |
[53:28] | I never thought I’d be part of a real life Wannsee Conference. | 我从没想过自己能参加现实中的万湖会议 |
[53:34] | Or that it would be so much fun. | 也没想到会这么有趣 |
[53:41] | Livin’ on the edge. | 太刺激了 |
[53:44] | That was some great work on the marine radio. | 你在航海无线电里装得太像了 |
[53:45] | God, I wish I saw the look on his face. | 老天 我真希望能见到他脸上的表情 |
[53:57] | You’re back above ground, | 你不藏着了 |
[53:59] | finally letting the team see your face. | 终于在团队面前露面了 |
[54:01] | Turns out you and Rebecca were wrong. | 结果是你和瑞贝卡都错了 |
[54:04] | But also right. | 但也对了 |
[54:05] | You weren’t making more of it? | 事态没有更糟糕吧 |
[54:07] | No, sir. | 当然没有 |
[54:09] | The thinnest Google search reveals | 最粗略的谷歌搜索显示 |
[54:11] | that people are fucking obsessed– | 人们都痴迷得要命 |
[54:14] | they want to know what whips I use, | 他们想知道我用什么鞭子 |
[54:17] | what bustier I wear, | 我穿什么胸衣 |
[54:19] | what Chuck sounds like when he squeals. | 查克尖叫的时候是什么声音 |
[54:21] | I’ll admit to wondering about two of those. | 我承认这其中的有两样我确实想知道 |
[54:24] | Kind of like a stuck pig. | 有点像杀猪叫 |
[54:25] | Not that one– | 不是这个 |
[54:26] | The thing is: as I read it, it stopped mattering. | 事实是 当我开始看时 这都不重要了 |
[54:31] | Stopped really being about me. | 和我不再相关了 |
[54:33] | Stopped having anything to do with me. | 也不再和我有任何关系了 |
[54:34] | Because I don’t know those people. And they don’t know me. | 因为我不认识那些人 他们也不认识我 |
[54:37] | So you snapped the computer shut and moved on? | 所以你关掉了电脑 继续向前看了 |
[54:39] | I think you know I did not. | 你知道我没有这么做 |
[54:41] | I had Rudy’s sad social media password, | 我有鲁迪的社交账户密码 |
[54:45] | saw what the Mason Capital folks were saying. | 看到了那些泰勒·梅森资本的人说了什么 |
[54:48] | How bad? | 有多惨 |
[54:50] | About what you’d expect. | 和你预计的差不多 |
[54:53] | Gifs, photoshops of my head on Dita Von Teese’s body. | 动图 把我的头拼在蒂塔·万提斯的身体上 |
[54:58] | Everyone piled on. | 大家列队转发 |
[55:01] | Except Taylor. | 除了泰勒 |
[55:03] | Oh. Taylor stayed above the fray? | 泰勒没参与这件事 |
[55:04] | No. More than that. | 不仅如此 |
[55:06] | Told them to stop. | 他还让他们不要这么做 |
[55:08] | That someone my age shouldn’t be mocked | 还说我这个年龄的人 |
[55:10] | for getting her kicks however she needed to. | 不应该因为寻求刺激而被嘲笑 |
[55:12] | Yeah. | 是的 |
[55:13] | I guess it makes sense. | 我想这也说得通吧 |
[55:15] | After the whole thing broke, | 在这件事败露以后 |
[55:16] | they were the only one to reach out. | 他们是唯一伸出援手的人 |
[55:18] | They reached out? | 他们伸出援手了 |
[55:19] | I didn’t take their call, of course. But they tried. | 我当然没接 但他们确实打过来了 |
[55:23] | Taylor really did that…? | 泰勒真的这么做了 |
[55:24] | Yup. | 是的 |
[55:25] | Guess they think I’m so pathetic | 我想他们认为我不再是威胁之后 |
[55:27] | as to no longer pose a threat. | 就开始可怜我了吧 |
[55:29] | No, that is the act of an open and evolved person | 不 这是一个成熟开明 理解弱势的人 |
[55:32] | who understands vulnerability… | 所会做的事 |
[55:36] | Lame. | 真够逊的 |
[56:02] | Taylor? Hi. | 泰勒 你好 |
[56:05] | I would like to talk… | 我想和你聊聊 |
[56:08] | I’d like to see you… | 我想见你一面 |
[56:25] | Well. I got your text. | 我收到你的短信了 |
[56:27] | What the hell are we doing here, Dad? | 爸 我们来这干什么 |
[56:29] | I thought we should celebrate, | 我觉得咱们应该庆祝一下 |
[56:30] | we both had very big days. | 咱们都有过辉煌的日子 |
[56:33] | You did it. | 你还是弄了 |
[56:35] | Oh, my– You went ahead with your project | 就算我告诉过你不要这么做 |
[56:37] | even after I asked you not to. | 你对这个项目还是一意孤行 |
[56:39] | There’s too much heat to get involved in this, Dad. | 卷入这件事的风险太高了 爸 |
[56:41] | If you’d whined this much as a baby, | 早知道你像个孩子一样苦闹个不停 |
[56:43] | I’d’ve slipped more whisky in your bottle | 我就多往你奶瓶里加点威士忌 |
[56:45] | and risked the chance that you’d be a dullard. | 宁可把你变成个弱智 |
[56:48] | There’s no heat, Sonny… | 没有什么风险 孩子 |
[56:49] | ….my permits came back without a hitch. | 我顺利地取回了我的许可 |
[56:53] | Now, listen carefully | 听好了 |
[56:55] | and learn how I am going to refill your trust fund… | 学着点我是怎么填补你的信托基金的 |
[56:59] | …and how you’ll bring my great-grandchildren to this spot | 你要带着我的曾孙们来到这里 |
[57:01] | and tell them the story of what we did here. | 告诉他们我们在这里的丰功伟绩 |