Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] The case you’ll be bringing is: obstruction of justice. 你要处理的案子是 妨碍司法
[00:09] Against the Attorney General. 被告是美国司法部长
[00:11] We need the icebreaker now. We need Grigor Andolov. 我们必须立刻破冰 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[00:14] International criminals are unstable bedrock for a cap raise. 国际罪犯会为募资打下不稳定的基础
[00:17] You don’t think taking his money was at least worth a discussion? 你不觉得引入他的钱起码要讨论一下
[00:19] There was a discussion. 已经讨论过了
[00:21] He said I was off the raise team. 他说我不在集资队伍里
[00:24] This is an object lesson. 这算是一节示范课
[00:25] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[00:29] I don’t even know that it’s wrong for him 我甚至不知道他做这些事
[00:32] to do what he’s doing… 是不是错的
[00:33] only that I don’t like how it makes me feel. 我只知道我不喜欢这事给我的感觉
[00:35] Boss… Mick Danzig just quit. 老大 米克·丹泽刚刚辞职了
[00:38] Jack. No. 杰克 不
[00:40] Yes, Jack. 是的 杰克
[00:42] I know that you have built a good chunk 我知道你靠便宜的钢铁生意
[00:44] of your fortune on cheap steel deals. 赚了不少钱
[00:46] It’s not only illegal, it’s fucking dangerous. 这不止是非法 还他妈的很危险
[00:49] But if you imagine this is the first time 但如果你以为这是我第一次
[00:51] I’ve ever had to wrestle with my shoulders near the mat, 必须在劣势中挣扎求胜的话
[00:54] you’re gonna learn something very different. 那你绝对是想错了
[00:56] We. Fucking. Did it! 我们 他妈的 做到了
[01:00] Six billion dollars committed. 募集到六十亿投资
[01:03] I’ve been making follow-up calls to book the money 我在打回访电话敲定活动上
[01:05] that was pledged at the raise. 募集到的那些资金
[01:06] I’m having problems locking it in. 签合同遇到了问题
[01:08] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[01:11] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
[01:13] I will pull all my money, 我要撤走全部的钱
[01:16] and I will give it to Taylor. 然后交给泰勒
[01:18] A new kind of organization. 一种新的组织
[01:20] And you can make more than you do now. 你可以比现在赚得更多
[01:22] With a partnership stake. 还能有合伙人股票
[01:23] You’ve stolen from me. And you’ve betrayed me. 你偷走了我的资本 背叛了我
[01:27] Alvin? We got him. 阿尔文 我们抓到他了
[01:28] It worked. I can play you the tape. 成功了 我可以给你听录音
[01:30] The fellas told me what you had in store for me. 这些人告诉了我你给我准备了什么
[01:33] You, Charles Rhoades Junior, are relieved of duty. 你 小查尔斯·罗兹 被解除公职了
[01:36] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[01:39] Get the fuck out of here. 从这里滚出去
[01:44] ‘lo, Bob. Charles. 波比 查尔斯
[01:46] So, you know how you’re gonna go after Jock? 你想好怎么对付乔克了吗
[01:48] Some ideas floating around my head. 我有一些粗略的想法
[01:51] And, uh, Taylor? 泰勒呢
[01:53] Yeah. 有了
[01:54] Got a plan that’s starting to form. 有个计划正在成形
[02:33] Excuse me. 借过
[02:39] You bopping over to the Taylor Mason party after this? 这之后你要去参加泰勒·梅森的派对吗
[02:41] So you have good intel. That we met with Ms. Mason. 你消息挺灵通的 还知道我们跟梅森小姐见过面
[02:44] If that’s what you want to call them. 你想那样称呼他们的话随你
[02:46] We need to be certain no money is going 我们要确保钱不会落入
[02:48] to ex-employees of Axe Capital– 阿克斯资本前员工们的口袋里
[02:50] Ms. Mason, specifically, 特别是梅森小姐
[02:53] if you want us to continue jacking up your returns. 如果想要我们继续提高你们的回报率的话
[02:58] One moment. 稍等
[03:14] Absolutely. Yeah. 没问题 好的
[03:21] This conversation should continue 我们应该回到大使馆后
[03:23] with the Sheik back at the Embassy. 跟酋长一起继续聊这个话题
[03:25] He’s having his own after-party. 他有自己的派对
[03:51] Where’s the Sheik? 酋长在哪里
[03:52] We can have more fun without him. 不带他我们能更快活一点
[03:55] Come on. 来吧
[03:56] I’d love that. 这个主意不错
[04:50] Good morning, boss. 早上好 老板
[04:51] Hey, Chef Ryan. 你好 瑞恩主厨
[04:53] I got up early. 我起来早了
[04:56] Just put that coffee in a go-cup and get the car brought around. 把咖啡装进随身杯 然后把车开过来
[04:58] Man like you should eat something. 您这样的人物应该吃些东西
[05:00] So you have fuel to burn. 好让您有燃烧的能量
[05:01] Do I look like I need to fan the fire? 我看着像需要火上浇油的吗
[05:11] The new, beefed up non-competes. Ready to be signed. 全新的加强版竞业禁止协议 准备好签字了
[05:14] They better be iron fucking clad. 它们最好无懈可击
[05:17] Believe me, they’re tighter than AC/DC in ’78. 相信我 它们比78年的AC/DC乐队还无懈可击
[05:20] Then let ’em fly. 那就开始吧
[05:43] Ah. Man that preacher can sing. 这个牧师可真会唱歌啊
[05:47] Al Green! 阿尔·格林
[05:49] The Reverend. 《牧师》
[05:51] But this is before that. 但这首歌是在那之前
[05:54] Now, this is The Belle Album. 这是那张《美人》专辑
[05:56] It’s considered by many to be the long player 很多人认为
[05:58] he made as an apology and entreaty to Jesus Christ 这这张唱片是他为自己
[06:02] for the life of the flesh he had been living 在成为牧师前的糜烂生活
[06:04] before he joined the ministry. 而对耶稣基督的道歉与恳求
[06:06] Is that so? 是吗
[06:07] Indubitably. Hmm. 毫无疑问
[06:09] Just two years earlier, he was scalded 就在那之前的两年 一次打斗中
[06:11] when his girlfriend threw a boiling pot of hot grits over him 他女朋友把一锅滚烫的玉米糊
[06:14] in the midst of a fight. 倒在他头上把他烫伤了
[06:16] She felt so bad after, that she retreated into the bedroom, 然后她心情很糟 回到了卧室
[06:20] picked up his handgun– his handgun– 拿起他的手枪 他的手枪
[06:24] and shot herself. 饮弹自尽了
[06:26] Dead. 死掉了
[06:27] Tragic. 真是悲剧
[06:29] Mm. My guess? 在我看来
[06:31] Green never forgave himself 因为把那把手枪放在家里
[06:32] for having that pistol in the house. 格林从未原谅自己
[06:35] This bullshit is you telling me 你说这些废话是想告诉我
[06:36] you can’t get me a gun permit. 你无法给我搞到持枪许可
[06:39] No, sir! 不是的 先生
[06:40] It is no small thing to do, 这不是小事
[06:42] but if that’s what’s necessary, I can make it happen. 但如果非做不可 我可以想办法
[06:44] No, I tell you the story as a way to communicate 不 我跟你讲这个故事是想说
[06:47] that you shouldn’t want a gun permit. 你想要的不应该是持枪许可
[06:49] I don’t want one. I need one. 我不是想要 我是需要
[06:51] I’m high profile, I own horses, 我是个大人物 我拥有很多马
[06:53] I carry cash to and from the track, 我要携带现金
[06:55] to the garage and back. 往返马场和车库
[06:56] My wife, look, the kid loves jewelry, 我的妻子 还有我喜欢珠宝
[07:00] I need to know that we can move freely and safely. 我要确保我们可以自由安全地行动
[07:02] Mr. Brogan, do not get a permit to carry a handgun. 布罗根先生 不要为了持枪而拥有许可
[07:06] You asked for my counsel, that’s my counsel. 你向我寻求建议 这就是我的建议
[07:08] No. I’m not here for your counsel. 不 我不是来听你的建议的
[07:10] You’re supposed to be a power broker now, right? 你现在应该扮演一个权力掮客 对吗
[07:11] So broker some power. 那就玩弄点权力吧
[07:12] Tap your relationship with the Police Commissioner. 跟警察局长打打招呼
[07:16] Unless, when they canned your ass, you lost all your pull. 除非他们搞你的时候把你的力气都搞没了
[07:18] – Is that what this is? – Please. -是这样吗 -拜托
[07:20] My favor bank is chock-full. 我的人情库都爆满了
[07:23] How’s this: I happen to have in my possession, 这个怎么样 我手里正好有一张
[07:27] a Park-Anywhere Permit 市长办公室直接签署的
[07:29] direct from the Mayor’s Office. 随处泊车许可证
[07:32] You can pull right up wherever you’re going, nice and safe, 你可以随意停车 毫无风险
[07:35] no one will ticket your car. 没人会给你开罚单
[07:37] You park on the sidewalk 如果你把车停在人行道上
[07:38] and cops will have to walk around it. 警察只能绕着走
[07:40] Cops already walk around my car. 警察已经绕着我的车走了
[07:41] I have an ex-cop driving it. 我的司机以前就是个警察
[07:44] I know a carry permit is almost impossible in New York. 我知道拥有持枪许可在纽约几乎不可能
[07:47] Yes. Toughest in the country. 没错 这里是国内最严的地方
[07:49] Only ex-cops and ex-feds gain concealed carry permits 只有前警察和前联邦探员才能在纽约市
[07:52] – in New York City– – And guys hooked up on high. -拥有隐蔽携枪许可 -还有和高层有关系的
[07:55] Which is what I figured you were. 我本以为你有
[07:56] But now it’s clear, you’re not. 但现在很明显 你没有
[08:04] Teva’s about to announce, you poised, Dollar Bill? 梯瓦制药要发布公告了 你准备好了吗 美元大亨
[08:07] Aye, Captain. 是的 长官
[08:08] If América Móvil gets whacked, 如果美洲电信垮了
[08:10] the peso goes with it, Ev– 比索也会崩盘 埃弗…
[08:11] I’m Everready. 我的绰号叫埃弗预备
[08:12] Personal foul on the play: Using your own nickname. 用自己的绰号 这算个人犯规
[08:16] Hey, Rudy, where are you landing on Rio? 鲁迪 你对力拓集团怎么看
[08:18] I’m seeing weakness in Australian ore, so– 我认为澳大利亚矿石有些疲软 所以…
[08:20] You’re the only weakness I’m seeing. 我看疲软的只有你
[08:23] Wait, what? 等等 什么
[08:24] Over in the kitchen before the open you said 开盘前你在厨房里说
[08:25] they were expanding their rail capacity. 他们在扩充铁路运量
[08:27] – Yeah. – So I thought they must be expanding their CapEx -是的 -所以我觉得他们一定会增加资本支出
[08:29] and would be down for a quarter or two– 并在一两个季度内走低
[08:30] That was your mistake: thinking. 这就是你的错误所在 想太多
[08:31] Hey, what’s the rumpus? 你们在吵什么
[08:32] – I was… – Nothing. -我… -没什么
[08:35] I want you two in sync like incestuous ice dancers. 我要你们俩如乱伦的冰上舞者一样同步
[08:38] My thong’s already riding up my crack, 我的丁字裤已经够紧了
[08:40] I don’t need you up there too, Axe. 不需要你再帮我提上去了 阿克斯
[08:42] Oh, that’s exactly where I am. 我正是要这样做
[08:43] That goes for all of you. 我这话对你们每个人都适用
[08:45] So give, Bonnie. 那就解释一下吧 邦妮
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] They’re expecting shipments of 360 million tons. 他们的期望运量是3.6亿吨
[08:51] The information is fucking out there. 这个信息是公开的
[08:59] Do you know why Ovi scores so much? 你知道奥威为什么这么能得分吗
[08:59] 俄罗斯人 冰球运动员 华盛顿首都队 队长
[09:02] ‘Cause Backstrom shares the puck. 因为巴克斯托姆总是给他传球
[09:02] 瑞典人 冰球运动员 华盛顿首都队19号 中锋
[09:05] Yeah, but when he does, Ovi goes bardown. 没错 但他传球的时候 奥威能撞柱入网
[09:08] This lame loses the puck between his legs, 但鲁迪这个残废只会让球穿裆而过
[09:10] or airmails it into the goddamn glass. 或者直接把球打飞到玻璃上
[09:12] So I fire him, and he never fucks up again… 所以我把他开掉 他就再也不会搞砸了
[09:15] – Right, Rudy? – That’s right, Axe! -对吗 鲁迪 -没错 阿克斯
[09:17] And you signed your non-compete, didn’t you? 竞业禁止协议你签了吧
[09:19] Of course! 当然签了
[09:20] Good. 很好
[09:22] Rudy, you’re fired. 鲁迪 你被开除了
[09:29] For, 因为
[09:30] for misreading Bonnie’s information? 就因为我误读了邦妮的信息吗
[09:32] That and for 以及
[09:34] fraternizing with our sworn fucking enemies. 跟我们的死敌结党
[09:38] Taylor Mason Capital picnic? 你去参加泰勒·梅森的野餐会
[09:40] I accepted that invitation a long time ago… 那个邀请是我很久以前收到的
[09:43] before. 在我们结怨以前
[09:44] – No one talked shop. – Everyone else here declined. -聚餐时没人谈工作的 -别人都拒绝了
[09:48] Or didn’t even fucking respond. 有的甚至都没回复
[09:50] Public execution. 公开行刑
[09:52] Power move. 真够强硬
[09:53] Whose bits aren’t hard, huh? 哪有不硬的”家伙”
[09:55] Gross. 真恶心
[09:56] This is a new day for Axe Cap, 这是阿克斯资本新的一天
[09:59] so we will all share our information 要么信息共享
[10:01] or we won’t be a part of it. 要么就走人
[10:03] Get with it, or get fucked, people. 不习惯就滚 听好了
[10:05] – So you’re firing me too? – No, he fired you. -所以你也要炒了我 -不 他炒了你
[10:07] I’m seconding it. 我附议
[10:10] Go. 走吧
[10:15] We now live in a universe split down the middle. 现在我们的世界一分为二
[10:18] You got to pick sides. 你们得选边站
[10:20] If you’re not on mine, you’re gone. 要么选我 要么走人
[10:22] That was bracing. 真是振奋人心呢
[10:25] I’m headed off to the land of milk and honey. 我现在要去富庶的国度
[10:27] Or their embassy, at least. 起码也能见到他们大使
[10:28] You sure you don’t want to come along 你确定不想一起过去
[10:29] and help me deal with the sovereign wealth fund? 帮我料理这家主权财务基金
[10:31] This is my sovereign wealth fund. 这是我的主权财富基金
[10:33] You really sure you want me to deal with the royals? 你确定要让我跟皇室打交道
[10:35] Competition is probably sending their top dog. 对手可能会派出得力干将呢
[10:38] Oh, believe me, they’re not sitting down with Taylor. 你信我 他们不会跟泰勒好好谈的
[10:41] They would never see someone like them. 他们可没见识过那种人
[10:43] And the sovereign money is pledged to us already. 而且主权基金已经承诺把钱给我们了
[10:45] This is just about setting terms. 这次去就是谈条件而已
[10:47] But that’s the hard part. 谈条件才是最难的
[10:48] Nobody’s paying full freight anymore. 没人愿意付全额了
[10:49] Wags, it’s bad enough that we had to go 2 and 20. 瓦格斯 我们的管理费和提成费已经很低了
[10:52] We gotta make our stand there. 我们得表个态
[10:53] We might as well be running a mutual fund. 我们还不如做单位信托投资公司
[10:55] You go deliver this message and get us our terms. 你去传达这个意思 再把条款敲定了
[10:59] – Jawohl, Kommandant. – And cut that shit out. -遵命 长官 -少来这套
[10:59] 瓦格斯说的是德语 二战题材电视剧《霍根英雄》中的经典台词
[11:01] Whatever you say, amigo. 你说了算 朋友
[11:04] I, Bryan James Flynn Connerty, 本人 布莱恩·詹姆斯·弗林·康纳蒂
[11:06] do solemnly swear… 在此庄严宣誓
[11:07] That I will support and defend 我将支持并捍卫
[11:09] the Constitution of the United States… 美国宪法
[11:11] That I will support and defend 我将支持并捍卫
[11:13] the Constitution of the United States… 美国宪法
[11:15] …against all enemies, foreign and domestic. 免受外敌内患的侵扰
[11:18] …against all enemies foreign and domestic. 免受外敌内患的侵扰
[11:21] Our boy looks good up there, doesn’t he? 这小子站那还挺神气 是吧
[11:24] Like he was born to it. 好像天生就是这块料
[11:26] No one’s born to it, Ms. Sacker, not even you. 没人生来就是 塞克小姐 包括你
[11:30] He had to kill for it. 他得玩命努力才行
[11:32] ‘S what makes it worth something. 这样这个位置坐得才值
[11:34] As he will likely find out one day… 他终有一天会明白
[11:38] So help me God. 上帝保佑
[11:40] So help me God. 上帝保佑
[11:41] – Congratulations. – Thank you, Your Honor. -恭喜你 -谢谢您 法官阁下
[11:53] Thank you so much, Your Honor. Thank you. 十分感谢 法官阁下 谢谢
[11:58] You finally made it. 终于走到这一步了
[12:00] Yeah. Long time coming. 是啊 花了好大一番功夫
[12:02] First order of business? 上任以后先干干什么
[12:04] Something I’ve been giving a lot of thought to. 有件事我想了很久
[12:06] – I want to go after – Mr. U.S. Attorney, -我想查 -美国联邦检察官先生
[12:10] I would love to borrow you for a New York minute. 我想跟你单独聊两句
[12:14] Mr. Attorney General. I just want to say thank– 检察长先生 我想说谢榭
[12:16] Yeah, faith bestowed. New beginnings. 是的 要有信心 重新出发
[12:18] Debts of gratitude. Fresh opportunities. 人情债 新机会
[12:21] All those wonderful things. 还有好多美好的事情
[12:22] Let’s just consider that covered, shall we? 就当是过去了吧 好吗
[12:25] – Okay. – Move on to sloppy inheritances. -好 -准备好接手烂摊子
[12:28] Cleaning up messes that came before. 先把积务清理下
[12:30] We’re talking about Chuck? 你是说查克
[12:31] We are. 是的
[12:33] We get one chance to firewall ourself off from his tenure, 我们有个机会能跟他任期内的事划清界限
[12:36] and this is how we’re gonna do it… 接下来要这么做
[12:44] You can’t get Brogan a gun permit? 布罗根的持枪许可你弄不来
[12:47] Pathetic. 可悲
[12:48] Uh, we live in New York City, Dad, 我们住在纽约 爸
[12:50] not Beaumont, Texas. 不是得克萨斯州的博蒙特
[12:51] Gun permits are quite hard to come by. 持枪许可是很难搞的
[12:52] I sent that man in to you because he is important 我让他来找你 正是因为
[12:56] in the very city in which we live. and state. 他是这个城市 乃至整个州的 大人物
[12:58] With all the benefactors you will need. 他有很多你能用得上的资源
[13:01] – You sent him to me? Hmm? – Who the fuck else? -你让他来找我的 -还能是谁让的
[13:04] You need to go on the offensive. 伤自尊也得忍着
[13:06] Because everyone else is lining up against you. 别人都组团针对你
[13:11] Tell him, Ira. 跟他说说 艾拉
[13:13] – Hello, buddy. – Your father is correct. -说吧 兄弟 -你父亲说得对
[13:15] Most of your major cases are being put under review by SDNY, 你接过的大部分案子正由纽约南区审核
[13:18] by Connerty, for any kind of wrongdoing. 康纳蒂主审 查你的行为不端
[13:21] Oh, those fuckers. 这些王八蛋
[13:26] All my good work undone. Hmm? 全都前功尽弃了
[13:27] Legacy trashed. 成果都给糟蹋了
[13:30] All my accomplishments wiped out as though I were never there. 全盘抹杀我的工作 就像我没出现过一样
[13:32] Yeah, that’ll happen. But it’s worse than that. 会的 但比那还严重
[13:34] They’re digging for misconduct, 他们专盯你行为不端
[13:36] wrongful prosecutions, 非法检举
[13:37] politically motivated decision-making, 出于政治目的而做的决定
[13:39] conflict of interest– 利益冲突
[13:40] they’ll try to abandon convictions. 他们会试图翻案
[13:42] – Your name will be ruined. – His name?! -你的名声就毁了 -他的名声
[13:43] That’s my name he’s wearing. 他顶的可是我的光环
[13:45] And it will not be besmirched. 我可不能让人玷污我的名声
[13:47] – I don’t think we can stop… – Oyez, oyez, Sonny! -我觉得我们无法阻止 -听好了 儿子
[13:51] They are trying to hang you from the yardarm. 他们想把你吊死在帆桁上
[13:54] And you have not claimed the high ground 而你还没有占据
[13:55] from where you can repel the siege. 能够进行反击的高地
[13:57] If you were in a position of influence, 如果你身居要职
[13:59] – if you had a power base… – Yes. -或是靠山很硬 -没错
[14:01] Then you could take vengeance on them, on Connerty and… 那样你就可以报复他们 报复康纳蒂
[14:05] Jeffcoat and the rest, 杰夫科特和其他人
[14:07] make them defend instead of attack. 逼得他们只顾防守无力进攻
[14:08] All I want is vengeance, and it will be had. 我只想复仇 这个仇我报定了
[14:14] And we all know what I need to do it. 我们都清楚我需要做什么
[14:15] A perch. 暗中观察
[14:17] And Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 如果艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[14:20] is there for me. 让位给我
[14:21] And maybe I could win it. 也许我能赢
[14:22] But the moment I poke my head up, 可我一旦冒头
[14:23] Jack Foley will come after me. 杰克·富利就会咬住我不放
[14:25] Release what he has on me. 把他手里的把柄放出来
[14:27] Or threaten to, 或是威胁说要这么做
[14:29] as I’m no longer in a position to prosecute him. 因为我已经不能再起诉他了
[14:32] I would slap your face and tell you to act like a man 若不是我怕你兴致大发
[14:35] if I didn’t think it’d turn you on. 我早就扇你的脸 让你有个男人样了
[14:38] It wouldn’t, Dad. 这没用的 爸爸
[14:40] Not from you. Not how it works. 至少不能是你 不是这么回事
[14:42] Good lord. 上帝啊
[14:44] Well, regardless. 无论如何
[14:45] We could give what you have to a sympathetic prosecutor. 我们可以把你掌握的信息交给一位有同情心的检察官
[14:48] Or at the right time, I will take care of Foley. 或者在合适的时候 由我来处理富利
[14:50] But you get yourself in goddamn position. 你要想办法回到你的位置上去
[14:55] Get off your ass and rebuild your influence. 行动起来 重建你的影响力
[14:58] Because you’re gonna need it. 因为你会需要它的
[14:59] Start by getting that goddamn gun permit. 先从搞定该死的枪支许可开始
[15:02] – I don’t think I can, Dad. – You can and you will. -我做不到 爸 -你能而且你会做到的
[15:07] The very difficulty of it 它难就难在
[15:11] is why you must. 你必须这么做的理由
[15:15] Make the rounds, sonny. 走动走动 儿子
[15:18] Like Billy Phelan did in his city. 像比利·费伦在他的城市所做的那样
[15:18] 普利策小说奖得主威廉·肯尼迪的作品 《比利·费伦最大的赌博》中的人物 也是本集剧名的出处
[15:21] You know exactly where all the people are who can help you. 所有能帮你的人你都知道他们究竟在哪里
[15:24] Use them 利用他们
[15:26] the way a bathhouse piano player used poppers 就像声色之地的琴师嗑笑气那样
[15:30] to give you that electric shock of power 在你最需要的时候
[15:34] just when you need it most. 给你通一下电
[15:37] Charles, thinking about your past, 查尔斯 回想你的过去
[15:40] really freaks me out. 真是让我不寒而栗
[15:42] What a glorious thing it was. 那是多么值得称道的过去啊
[15:56] What I remember. 我记得的
[15:57] What made me want to sit with you is: 让我想和你们共事的原因是
[15:58] you weren’t afraid to lead with your heart. 你们的业绩受到打击的时候
[16:00] While absolutely smashing your book. 你们不害怕追随自己的内心
[16:02] I’m here because of what I remember: 我来这是因为我记得
[16:04] that you were the smartest person I ever worked with. 你是我曾经共事过的最聪明的人
[16:08] But then I almost didn’t come in today. 但是我今天差点没来成
[16:10] Look, I get we’re in a game that requires us to win 我明白我们的处境只能赢不能输
[16:14] and that means we have to shut our minds 这意味着我们必须对其他专业人士
[16:15] to the fact that other professionals will lose– 会输的事实置若罔闻
[16:17] And you’re fine with that as long as the loser 只要失败者跟你水平相当
[16:19] is on par with you, but when, say it’s a– 你就可以接受 但是如果是…
[16:21] Yeah. I got tired of beating up on the defenseless. 没错 我不愿意欺负没有防御能力的人
[16:25] Like we taught ’em at Annapolis: 向我们在安纳波利斯教他们的一样
[16:26] it’s better than being the defenseless. 这比做无防备之人要好
[16:28] That’s true. And I love that, actually. 就是这样 而且我喜欢这样
[16:31] But there are things they were comfortable with at Axe Cap 但是有一些在阿克斯资本习以为常的事情
[16:33] that we will never do here. 我们这里是绝不会做的
[16:34] I made sure of that before I signed on. 我签约之前已经确认了
[16:36] It’s a big part of why I asked Sara to become COO. 这是我要萨拉做首席运营官的重要原因
[16:39] Her reputation, first as Chief of Staff for the Supe, 她的名声 先是速普公司的办公室主任
[16:42] – then in Silicon Valley– Taylor, you led the charge -然后是硅谷 -泰勒 从桑迪科特
[16:46] on how to wring cash from Sandicot. 捞钱的策略你说了算
[16:48] Yes. That’s true. 是的 没错
[16:51] Because that’s what Axe Cap does to a person. 因为阿克斯资本就是这么教的
[16:54] Don’t I know it. 我还不知道嘛
[16:55] Axe and Wags, even Wendy, 阿克斯和瓦格斯 还有温蒂
[16:57] are like the United Citizen Federation. 就像联合公民联邦
[16:59] They turned us all into Starship Troopers, 他们迫使我们都加入星河战队
[17:01] sent us to Klendathu and some of us got our brains eaten. 派我们去克伦达苏 有些人的脑子被吃掉了
[17:04] And it wasn’t until the end of our time in that we realized: 我们直到最后才意识到
[17:07] we were the bad guys all along. 我们始终都是坏人
[17:12] It’s not like that here. 这里就不一样
[17:15] We will do it the right way this time, man. 我们这次会用正确的方式去做 伙计
[17:17] You know how loyal I was to Axe. 你知道我以前对阿克斯多忠诚
[17:19] This is why I left him to come here. 这是我离开他来这里的原因
[17:21] And why you should be here, too. 也是你应该来的原因
[17:24] If I signed on, 如果我签约
[17:25] when would you be looking for me to start? 你们需要我什么时候开工
[17:27] We need folks right fucking now. We’re desperate. 我们现在就需要人 我们求贤若渴
[17:33] Next week or two. 下一周或大下周
[17:44] – Mafee. – I know. -玛菲 -我知道
[17:46] Never let anyone outside of the family 永远不要让家人以外的人
[17:48] know what you’re thinking. 知道你的想法
[17:49] It’s not enough to quote it. 光引用它是不够的
[17:50] You need to live it. 你需要身体力行
[17:53] Why didn’t Danzig commit in the room? 为什么丹泽没有当场做出决定
[17:57] Maybe going forward, be a little less scary? 也许从现在开始 别那么吓人
[18:01] I thought I was inviting. 我以为我是邀请
[18:03] I’m scary? 我吓人吗
[18:04] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[18:05] Fucking wimps. 该死的懦夫
[18:07] Why is Mick Danzig the best candidate that we’ve seen? 为什么米克·丹泽是我们见过的最佳人选
[18:10] Where are the applied math wizards, 那些应用数学奇才
[18:11] the financial engineers? 金融工程师在哪
[18:12] Do I have to go to an MIT job fair? 还要我去参加麻省理工的招聘会吗
[18:14] I’m trying. 我在努力
[18:15] Wall Street’s had some of the luster knocked off– 华尔街的有些辞职的高手
[18:17] So buff it back up and close Danzig. 那就挖过来 搞定丹泽
[18:20] Then find me people with no fear. 然后给我找不畏手畏脚的人
[18:22] Like Sara. 萨拉这样的
[18:30] It’s time for you to suit up for the meeting. 该换衣服准备参加会议了
[18:34] I’ll step out, let you put it on. 我这就出去 方便你穿衣服
[18:36] I find that I don’t want to. 我发现我不想换
[18:40] It’s wrong that I have to. 必须换的话是不对的
[18:42] Yeah. 是啊
[18:43] It is. 没错
[18:45] When you poached me, you said: whatever it takes. 你挖我的时候说过 不计一切代价
[18:48] You said it was my job to remind you of that, 你说过 提醒你这点是我的职责
[18:51] so strap it the fuck on. 所以快穿上吧
[19:08] About personnel. 关于人员
[19:09] We’ve succeeded in keeping the best applicants away. 我们成功地挡住了最优秀的申请人
[19:16] I took care of the head hunter. 我买通了猎头
[19:20] It’s frustrating Taylor. 泰勒很沮丧
[19:22] But they did bring in Mick Danzig. 不过他们确实请了米克·丹泽
[19:25] Want to hire him. 想雇佣他
[19:26] Well, scoop him up. Overpay him. 把他捞起来 多付他薪酬
[19:29] You want Danzig that much? 你那么想要丹泽吗
[19:31] What I want that much is for Taylor to have nothing. 我渴望的是泰勒一无所有
[19:35] With that fucking Russki backing them, 有那个该死的俄国佬支持他们
[19:37] my options are limited. 我的选择就受限
[19:39] So these guys are gonna be a permanent fixture? 这些家伙会成为固定成员吗
[19:42] Till I find a way to get Grigor out of here. 我找到办法让格里戈尔滚蛋之前都算是
[19:49] Mr. Wagner, no one enjoys your company more than I do– 瓦格纳先生 没人比我更喜欢你们公司
[19:52] Oh. I can supply you with the names of a couple gals 我可以给你提供一个名单
[19:55] who might give you a run for your money on that. 这些人都争着喜欢我们
[19:56] But I appreciate the sentiment– 但还是要谢谢你们…
[19:58] However, the Sheik would prefer, 不过 酋长更喜欢
[19:59] and frankly is in the habit, 说实话 他习惯
[20:00] of sitting with the decision maker. 与决策者对话
[20:03] With Mr. Axelrod. 阿克斯罗德先生
[20:03] Think of me as that decision maker. 把我当成决策者
[20:05] I speak for him. 我代表他
[20:07] Regardless, the Sheik will not see the value 无论如何 酋长都不会支付
[20:08] in paying above market. 高于市场价格的佣金
[20:10] – 2 and 20 is standard. – Was standard. -2%和20%是标准价 -曾经是
[20:12] Not for an investment the size of ours. 对我们这么大的投资额来说可不是
[20:14] It doesn’t matter if it’s as swole as Dirk Diggler 是不是像大炮王迪哥与轮滑女孩翻云覆雨的
[20:16] on his first night with Rollergirl. 第一个夜晚那么大并不重要
[20:18] This is one of those rare cases 这是尺寸大小并不重要的
[20:19] where size doesn’t actually matter. 几个罕见案例之一
[20:22] You know how the price of admission 你知道进入贵国的女人
[20:23] for women into your fine country 要付的入场费
[20:25] is that they cover their tatas and donut? 就是包住她们的丰乳肥臀吧
[20:27] Well, our version of that is 2 and 20. 我们的入场费就是2%和20%
[20:29] We won’t stone you if you refuse, 如果你们拒绝 我们虽然不会用石头砸你们
[20:29] 圣经中的惩罚 此处指伊斯兰国家的石刑
[20:31] but we will kick you out of our fund. 但是会把你们踢出我们的基金
[20:34] Are you comparing your fee structure, 你是把你们的佣金结构
[20:36] by way of several vulgarisms, 通过一些粗俗的说法
[20:39] to our religion? 跟我们的宗教比较吗
[20:40] To Bobby Axelrod, 对波比·阿克斯罗德来说
[20:41] fees are religion and money is his God. 佣金就是宗教 钱就是他的上帝
[20:43] This makes him the perfect shepherd for you 这让他在这个物欲横流的世界离
[20:46] in the material world. 成为你们完美的牧羊犬[守护者]
[20:47] And at least when you pray to his God, 至少当你向他的上帝祈祷的时候
[20:49] you get another fucking Bentley out of it. 你又多了一辆宾利
[20:51] Look, we both know in seven to 20 years 听着 我们都知道七到二十年后
[20:54] when everything runs electric 当一切都电动的时候
[20:55] you’ll all be back to herding goats over there, 你们都要回去放羊了
[20:56] so you might want to get me in front of your boss– 所以你可能想让你老板见见我
[20:59] Sadly, that will never happen if 2 and 20 is your sticking point. 不幸的是 你若坚持2%和20%就别想了
[21:03] Now, if you’re willing to c– 如果你愿意…
[21:04] Don’t even fucking think of dictating the fees, Farhad. 法哈德 别想对佣金指手画脚了
[21:06] This is getting heated, 这讨论越来越激烈了
[21:08] which, between friends, is not right. 在朋友之间 这是不对的
[21:11] Now, let’s all cool off, pick this up tomorrow. 让我们冷静下来 明天再继续
[21:15] In the meanwhile, I am hopeful 与此同时 我充满希望
[21:17] that in the spirit of friendship, 看在朋友的份上
[21:19] our nighttime plans remain on. 我们的夜间计划照旧
[21:21] On like Chaka Khan… 当然 就像夏卡·康一样…
[21:24] Chaka Khan. Chaka Khan. 夏卡·康 夏卡·康
[21:26] Chaka Khan, let me rock ya, let me rock ya, Chaka Khan. 夏卡·康 随我摇摆 随我摇摆 夏卡·康
[21:29] Let me rock ya, that’s all I wanna do. 随我摇摆 这就是我想做的
[21:52] Taylor fucking Mason… 天杀的泰勒·梅森
[21:54] I’m telling you. 绝对没错
[21:56] But gorgeous. 但她太美了
[21:58] Like Kate Jackson hot. 就像凯特·杰克逊一样性感
[22:00] – You sure? – Pretty fucking sure. -你确定吗 -太确定了
[22:02] I looked right into her… their eyes. 我直直地看着她 他们的眼睛
[22:04] It’d be something of a necessity 这是与主权财富基金
[22:05] dealing with a sovereign wealth fund. 打交道的必要条件
[22:07] Taylor Mason, willing to compromise 泰勒·梅森 愿意放弃
[22:10] their steely fucking principles to get the loot. 他们坚持的原则来赚这笔钱
[22:13] Well, I admire it. But I’m gonna stop it. 我很佩服 但我要阻止他们
[22:16] This could only be the introductory meeting. 这只能是个介绍会
[22:17] No fucking way they got to the Sheik in the first round. 他们不可能在第一轮就找到酋长
[22:19] We can never let Taylor get to the Sheik. 我们决不能让泰勒找到酋长
[22:21] Easy, big fella. 放松 大家伙
[22:23] They’re in my head all the time. 他们一直在我脑子里
[22:27] First I miss the coup. 我先是错过了政变
[22:29] Then the leader of the coup thinks they’re sneaking in here 然后政变的带头人认为他们能溜进来
[22:31] and taking the sovereign funds meant for me. 抢走本属于我的主权财富基金
[22:34] How you doing with the sovereign? 你在酋长那边怎么样
[22:36] Maybe we should scoop up everything 也许我们应该一网打尽他们要投资的
[22:37] they’re looking to invest, shut out Mason Capital. 所有项目 让梅森资本无路可走
[22:41] Yeah. 对
[22:42] That’s your final term. 这是你最后的稻草了
[22:44] No, Taylor. 阻止泰勒
[22:46] I haven’t closed yet. 我还没敲定呢
[22:48] They didn’t react well to the idea of us 他们对我们保持佣金水平的想法
[22:50] keeping to our fee level. 反应并不好
[22:51] But we’re going clubbing tonight, 但是我们今晚要一起派对
[22:53] which you know is my métier. 你知道这可是我的专长
[22:55] So we’ll see what I can do. I’m heading out. 大家就等着瞧好吧 我要走了
[22:57] I’m gonna trade out this funeral attire for– 我要把这件丧服换成…
[23:00] The all black uniform of the middle-aged warrior? 中年武士的全黑制服
[23:03] Exactly. 一点没错
[23:04] I’ll stand by. Call me when you need reinforcements. 我随时待命 要救兵的话打给我
[23:06] Call me when it’s over. 结束后打给我
[23:08] Just fucking call me. 记得打电话就行
[23:10] Copy, fratello mio. 收到 兄弟
[23:25] You ever just not want a day to start? 你有没有过不想开始一天的时候
[23:28] No. 没有
[23:31] And neither do you. 你也不会
[23:33] Maybe I’m going about this wrong. 也许我想错了
[23:36] Oliver Dake is teaching law– 奥利弗·戴克是教法律的——
[23:38] You are not Oliver fucking Dake. And you don’t want to be. 你不是奥利弗·戴克 你也不想变成他
[23:41] If word gets out that you can’t get a VIP a gun permit, 如果被别人知道你没给大人物办成持枪证
[23:44] no matter how hard it is to do, 无论有多难办
[23:45] the story will be ‘Chuck Rhoades is over.’ 事情都会变成”查克·罗兹没戏了”
[23:47] Then, sure, go teach. 那么 当然 去教书吧
[23:50] Right in the breadbasket. 说中要害了
[23:51] You know how to do this. 你知道怎么做
[23:53] Like a honeybee, 像蜜蜂一样
[23:55] take what you pick up here, 把这里捡到的东西
[23:59] you drop it there, 放到那里去
[24:01] just make sure at the end of the day, 只要确保最后
[24:04] you’re the one who ends up with all the nectar. 你是拥有所有花蜜的人
[24:07] Check in with me later. I’m ready to help. 稍后再来找我 我随时可以帮忙
[24:17] 巴尼·格林格拉斯 鲟鱼大王
[24:29] The kid’s got– H-He’s lights out, okay? 那孩子有…他可牛逼了
[24:31] He’s got a 12-6 curveball, boom, drops right off the table. 他丢出了一个直线下坠弧线球 落地干净利落
[24:34] They’re gonna protest, Chief. 他们会抗议的 长官
[24:35] Gotta go with him, he’s our best chance to win. 就是他了 他是我们获胜的最好机会
[24:37] He’s too old. 他年纪太大了
[24:38] They’re not gonna let our kid on the mound– 他们不会让我们的孩子上垒线的
[24:41] Commissioner Sansome, 桑瑟姆委员
[24:43] imagine seeing you here this fine morning. 不敢相信在这个美好的早晨在这里遇到你
[24:45] Former U.S. Attorney Rhoades. 前美国检察官罗兹
[24:48] Everyone knows this is my breakfast spot. 谁都知道这是我常来的早餐店
[24:50] If they missed the profile in New York Magazine, 如果他们没看到《纽约杂志》上的个人资料
[24:53] they couldn’t miss my detail out front. 也不会看不见外面的警卫
[24:55] Sure. 当然
[24:56] Listen, uh, when you’re done, I wonder if I could trouble you 等你吃完了 我想能不能替
[25:00] on the small matter of a carry permit 我的一名客户麻烦你一件小事
[25:02] – for a client of mine. – Chuck… -办一张持枪许可证 -查克
[25:04] you weren’t a real lawman back when you were a lawman. 你在位的时候都算不上是执法者
[25:07] I’m gonna fucking do for you now? 你现在这样我还会帮你
[25:10] Well, perhaps I could do for you. 也许我能为你效劳
[25:12] There must be something that I– 一定有什么事我可以…
[25:14] What you’re asking for is a key to the city, 你要的是这座城市的万能钥匙
[25:17] and I’m not gonna hand it to you. 我不会把它交给你
[25:19] Now, will you excuse us? 能请你离开吗
[25:33] You want a table, Mr. Rhoades? 罗兹先生 要找个桌子坐下吗
[25:36] Save your fine sable for someone whose fortunes warrant it. 把你的好貂皮留给那些买得起的人吧
[25:47] Wendy, I know what Commissioner Sansome needs. 温蒂 我知道桑瑟姆委员需要什么
[25:50] Won’t be easy to get. 不容易得到
[25:51] Gonna have to pay Peter to pay Paul to pay George, 必须买通彼得去买通保罗 让保罗去买通乔治
[25:55] Ringo and probably John, too. 林戈 可能还有约翰
[25:57] But at least I have a road map. 但至少我有个计划了
[25:59] First stop? 第一站
[26:00] E.A.T. 小食店
[26:02] To see Eisen. Of course. 去见艾森 当然
[26:04] Not like him. 不像他
[26:05] No. 是不像
[26:06] The night work never keeps him from the morning work… 晚上的活动从来没影响他白天上班
[26:09] I’m gonna call him. Again. 我要打电话给他 再打一次
[26:14] Wags, this is the seventh time I’ve tried you. 瓦格斯 这是我第七次打给你了
[26:16] Where the fuck are you at? 你他妈到底在哪
[26:18] Will you wake the fuck up and call me? 你能不能睁开眼给我打个电话
[26:23] Really not like him. Let’s go wake his ass up. 特别不像他 我们去把他叫起来
[26:33] 咖啡·早餐·午餐·晚餐 小食店
[26:49] Mr. Eisen, sir. 艾森先生
[26:51] I might have a coffee with you, if invited. 我能有幸和您喝一杯咖啡吗
[26:56] Thank you. 谢谢
[27:01] What in this world do you need? 你需要什么东西
[27:04] Balls the size of Jupiter 像木星一样大的蛋蛋
[27:06] and a tight wet slot to jam ’em into. 以及把它们塞进去的又紧又湿的窄缝
[27:09] The usual. 人之常情
[27:10] But, uh, out of my purview. 但是 超出我的权限了
[27:12] No, really: what do you need? 说真的 你要什么
[27:15] What the fuck is this? 你到底什么意思
[27:16] Who sits down with that bullshit? 谁一坐下来就说这个
[27:18] Fuck you. 去你的
[27:19] Sure. 当然
[27:20] It’s the old joke about the congressman, right? 是在说那个国会议员的老笑话是吧
[27:23] Young girl from his district comes up to him. 来自他选区一个年轻姑娘朝他走来
[27:25] Says she wants to drop to her knees, 说她想要跪下
[27:26] take care of his business, 为他服务
[27:28] and bring him a fresh made martini after. 并在事后给他一杯现调马提尼
[27:30] Politician looks at her and says: 政治家看着她然后问
[27:32] Hmm, what’s in it for me? 要我做什么
[27:37] No, really. Fuck you. 不 我说真的 去你的
[27:39] When you were U.S. Attorney, 你以前是检察官的时候
[27:40] there were plenty of favors I could have used. 你倒是能帮上我很多忙
[27:41] Where were you then? 那时候怎么没看见你呢
[27:42] That’s what this morning brings: Me changing that. 这就是今早的变化 我改变了这点
[27:45] Look, I could beat about the bush. 我可以拐弯抹角
[27:46] But who’s that serving? 但谁吃这套呢
[27:48] I may not still be U.S. Attorney… 我虽然不是检察官了
[27:50] still plenty wired in this town. 但还在城里有很多关系
[27:52] Try me out. 测试一下我
[27:53] Let me flip it first, so I know what I’m setting myself up for. 我先挑明了吧 好知道我要面对什么
[27:56] What do you fucking need? 你到底要什么
[27:58] An introduction to Ambassador Suarez. 把我介绍给苏亚雷斯大使
[28:01] I hear you’re close to him. 我听说你和他关系不错
[28:02] Yeah. 对
[28:05] Uh, look. I’m not a transactional man by nature– 我本质上不是个利益交换的人
[28:07] No. Sure. Of course. Absolutely. 当然不是啦 当然 绝对不是
[28:09] But this isn’t… 但这不是
[28:11] I could intro you, but not right now. 我虽然能帮你介绍 但现在不行
[28:14] With all the shit going on with his stepson, 他继子现在一堆麻烦事
[28:16] the Ambassador isn’t interested in meeting people 大使现在没有心情去见
[28:18] who are looking for favors. 有求于他的人
[28:20] If I put you with him, 要是我带你去见他
[28:22] then, yeah, I’d have to get something in return. 那么 我需要有所回报
[28:26] Okay, then let me suggest a favor I can do for you, 好的 既然你自己不愿意提
[28:29] since you won’t volunteer one. 那我提一个我能帮到你的
[28:31] I have a Park-Anywhere Permit. 我有一张随处泊车许可证
[28:35] Say the word, and it’s yours. 你开口就是你的
[28:37] I’ve got a Mayor’s Office Pass. 我有市长办公室的通行证
[28:38] Had one since Bloomberg’s first term. 自从彭博第一次当选就有了
[28:38] 迈克尔·彭博 彭博有限合伙总裁 创始人 第108位纽约市长 连任三任 2001年第一任期
[28:40] Thanks anyway. 还是谢谢你
[28:41] Well, there must be something that would make it worthwhile. 肯定有什么值得这个人情的事
[28:46] there’s one thing, 是有个事
[28:46] but really not in your, uh, “Purview.” 但不在你的权限范围
[28:49] Try me. 让我试试
[28:51] I need tickets 我需要
[28:52] to the Central Synagogue children’s Hanukkah service. 中央犹太教堂光明节儿童活动的票
[28:55] Done. How many? 成交 要多少
[28:56] In the main room. Not in the overflow. 主堂的票 不是站票
[28:58] I want to sit with my daughter, 我想和我女儿坐在一起
[28:59] but my ex’s brother is the president of the board. 但我前任的兄弟是董事长
[29:01] He’s keeping me out. 他一直不让我进去
[29:03] You get that done for me, 你替我办成这个
[29:05] and I’ll put you with the Ambassador. 我就把你介绍给大使
[29:08] Lemme work. 让我来吧
[29:29] Say hello to everyone. 带我向各位问好
[29:31] The most vaunted Donny left in the city. 全市最会吹的唐尼
[29:34] Very funny, Chuck. Uh, you know Kenny D., right? 很幽默 查克 你认识肯尼·D对吧
[29:36] Oh, yes. Well, anyone who flies knows that Mr. Dichter can 认识 坐飞机的人都知道狄克特先生
[29:39] change the tenor of your trip in a moment’s. 能瞬间改变你旅行的格调
[29:41] Fleet is always available for you, Chuck. 机群随时为你服务 查克
[29:43] Nice to see you. 见到你很高兴
[29:43] – Call me. – Yes. -给我打电话 -好
[29:45] What’s up, Chuck? 什么事 查克
[29:49] Well, I find myself in need of 我现在需要
[29:52] the proverbial lifetime pass to the Polo Grounds. 滴水之恩以解燃眉之急
[29:55] And I’m prepared to give you Cleopatra on a plate for it. 并且我也做好了涌泉相报的准备
[29:59] I need your ducats 我需要你的
[29:59] to the children’s Hanukkah service at Central. 中央犹太教堂光明节儿童活动的入场券
[30:02] Main room, not overflow. 主堂票 不要站票
[30:04] Um, you’re gonna be out of town, yeah? 你要出城 对吧
[30:06] I’m gonna be skiing, but do you have any idea 我要去滑雪 但你知道
[30:08] what I can get for those tickets, man? 我能用这些票换来什么吗
[30:10] How about for a Park-Anywhere Permit? 随处泊车许可证如何
[30:13] Got one right here and it’s yours. 这里就有一张 你要就给你
[30:16] Already got one for each of my cars. 我所有车都已经有了
[30:20] Well, uh, there must be something you need. 你肯定有想要的东西
[30:25] First tracks, Deer Valley. 鹿鸣谷的头等雪道
[30:26] Now, that’s private access to the mountain, 那是山上的私人雪道
[30:27] half hour before it opens… 在雪场开放半小时前入场
[30:30] …ultimate, ultimate privilege. 终极 至尊特权
[30:32] There’s only five, and they’re all gone. 一共只有五个名额 并且已经都有人了
[30:34] How many days do you need? 你需要多少天
[30:35] Days? Entire season. 天 整个雪季的
[30:39] I get you that– 我给你那个
[30:41] You got your tickets. 你就有你的票
[30:44] Lemme work… 让我来干吧
[30:55] So now, you show up in person. 你现在亲自出面了
[30:57] Good to see you, Mr. Axelrod. 很高兴见到你 阿克斯罗德先生
[30:59] Farhad. 法哈德
[31:02] Where’s my man, where’s Wags? 我的手下呢 瓦格斯在哪里
[31:06] You don’t know? 你不知道
[31:07] I wouldn’t be standing here if I did. 我知道就不会站这里了
[31:12] What happened last night? 昨晚出了什么事
[31:19] The party continued back here to the lounge on the roof. 派对在这里屋顶的酒吧内继续进行
[31:22] Unfortunately, the Sheik was occupied 不幸的是 酋长有事
[31:24] and they didn’t get to speak. 他们没说上话
[31:25] I retired after 3:00. 我过三点就去休息了
[31:28] I’m not sure when Mr. Wagner left. 我不知道瓦格纳先生什么时候走的
[31:30] Perhaps he overindulged? 可能他喝多了
[31:32] I want to see for myself. 我要亲自去看看
[31:35] All right. 行
[31:51] He says the party ended around 4:30 他说派对大约在四点半结束
[31:53] and the remaining guests left. 然后剩下的客人都离开了
[31:54] Left this area or the building? 离开了这个地区还是这个房子
[32:04] He’s not sure. 他不确定
[32:05] He stayed here and they left. 他留在这里而客人都走了
[32:06] The women. And Mr. Wagner. 女人们 以及瓦格纳先生
[32:08] He assumed they exited. 他以为他们已经离开了
[32:10] Are there any overnight quarters here? 这里有能过夜的房间吗
[32:11] No. What makes you think he’s here? 没有 你为什么觉得他在这里
[32:15] His cell pinged here as his last location. 这里是他手机定位最后的位置
[32:20] This is Mr. Wagner’s. He dropped it. 这是瓦格纳先生的 他落下的
[32:22] He’ll want it back when you find him. 你找到他的时候他会想要回来的
[32:25] We want to search the building. 我们想搜查整栋建筑
[32:26] I’m afraid not, Mr. Axelrod. 恐怕不行 阿克斯罗德先生
[32:28] You are on our soil. 你在我们的领土上
[32:30] All decisions of that nature will be handled 所有这类性质的决定
[32:31] by the Sheik, through me. 都将通过我 由酋长处理
[32:34] Now, since you’re here, 既然你们来了
[32:36] the Sheik would like me to go through the terms– 酋长想让我仔细谈一下条款
[32:38] First I find Wags, 我先找到瓦格斯
[32:39] then I sit with the guy in the robes. 然后和那个穿长袍的人谈
[32:40] As your Mr. Wagner said to me: 就像你们的瓦格纳先生对我说的那样
[32:42] I speak for that man. 我代表他
[32:45] Look, put me with the Sheik so we can sort all this out. 让我和酋长见面 这样我们可以解决这个问题
[32:49] Of course. 当然
[32:51] But you will have to wait, 但你们需要等等
[32:52] as everything runs on the Sheik’s very busy schedule. 酋长的日程排得很紧
[32:59] Is he fucking in there? 他在里面吗
[33:02] It’s possible. 可能吧
[33:03] We call the cops, the FBI? 我们报警吗 或者找联调局
[33:05] They get turned away. Diplomatic immunity. 他们不会理的 外交豁免权
[33:07] And it gets very public. Very messy. 这件事要是公开了 会很难看
[33:10] You say goodbye to managing sovereign wealth ever again. 你又要和管理主权财富说再见了
[33:14] Let me pull security cam footage from nearby buildings, 我去把附近建筑物的监控录像调出来
[33:18] see if he actually left. 看看他是不是真走了
[33:19] Fine. 好吧
[33:20] Fuck. 操他妈的
[33:22] They’re doing this for leverage… 他们这么做是为了要挟
[33:24] ’cause they want to be able to dictate terms on the deal. 因为他们想谈条款得时候说得算
[33:26] They put themselves in a good position to do just that. 他们为此让自己处于有利位置
[33:29] Yeah. Well, we need some leverage of our own. 没错 我们需要一点自己的筹码
[33:33] I’m on it. 我去办
[33:41] Well, you were right, there he is. 你说的对 他就在那
[33:43] Cheetah’s gotta visit the water hole. 猎豹要掉进阴沟了
[33:48] He’s sure to scatter if I just walk up to him. 如果我走近他 他肯定会走开的
[33:50] After all, I did prosecute the man. 毕竟我起诉过他
[33:52] I’ll do it. 我去吧
[33:54] You are a gentle-lady and a scholar. 你是一位淑女 一位学者
[33:57] Oh, uh, offer him my Park-Anywhere Permit if you need to. 如果有必要的话 把我的随处泊车许可证给他
[34:13] Steven Birch. 史蒂文·博奇
[34:15] The face that launched a thousand shorts. 这张脸真是倾国倾城啊
[34:20] What can I do for you? 我能为你做点什么
[34:49] He said he hurt his knee 他说他的膝盖受伤了
[34:51] and his wife prefers the beach to skiing. 与滑雪相比 他的妻子更喜欢去海滩
[34:55] You have his first tracks. 所以他的头等雪道归你了
[34:59] What’d you trade for them? 你拿什么交换的
[35:00] It was the parking permit, wasn’t it? 是那张泊车许可证 对吗
[35:03] No, Chuck. 不是 查克
[35:05] Really? 真的吗
[35:07] Nobody wants this fucking thing. 没人想要这破东西
[35:08] So, what did you trade? 所以你用什么换的
[35:10] A session. 一场咨询
[35:11] Isn’t that cheating on Axe? 这不是对阿克斯出轨吗
[35:13] I won’t give Birch the ‘A’ stuff. 我不会给博奇真本事的
[35:20] I’ve got your first tracks, Donny D. 这是你的头等雪道 唐尼
[35:25] Nice. 很好
[35:26] Then you, sir, have your children’s service tickets. 先生 你的孩子们参加活动的票
[35:30] – Take care, Chuck. – Take care. -保重 查克 -保重
[35:36] Now, take me to the Ambassador. 现在带我去大使馆
[35:38] – I will and I can. – Good. Let’s go. -我会的 -很好 我们走
[35:41] – Soon. – Fuck soon. -马上 -去你妈的马上
[35:44] I didn’t expect you to put this together so quickly. 我没想到你这么快就把一切都安排好了
[35:46] I’m not the actual guy to make the actual introduction, 我不是真正做介绍的那个人
[35:49] but I can introduce you to a guy who can. 但我可以把你介绍给可以做介绍的人
[35:53] Why don’t you call that guy? 你为什么不打给那个人呢
[35:56] Right now. 现在
[36:10] You see, falcons mate for life. 你看 猎鹰是终生配偶制的
[36:13] As humans do… 就像人类一样
[36:15] sometimes. 有时候吧
[36:17] They’re much more consistent than we are. 他们比我们更专一
[36:20] Because they know who they are. 因为他们知道自己的角色
[36:22] The males go out and hunt and bring back food. 雄性出去打猎 把食物带回家
[36:24] And the females stay in the nest, 雌性待在巢里
[36:26] defending it, tending to the young. 保护 照顾幼崽
[36:29] As nature dictates. 自然法则决定的
[36:32] Yes, that kind of bifurcation of roles makes sense, 没错 当你每次只有一顿饭的时候
[36:34] when you’re dealing with a single meal at a time. 这种角色划分是有道理的
[36:37] But when the hunt will provide for generations, 但当打猎需要维持几代人的生活时
[36:39] one would do well to go with whoever can get the best kill. 谁能得到最好的猎物 谁就去打猎
[36:46] I like the logic and strength of this argument. 我喜欢这个论点的逻辑性和说服力
[36:49] Come. 走吧
[36:50] Let us take some tea with the Sheik. 我们和酋长去喝点茶
[37:00] Go. 说吧
[37:02] Security footage from neighboring buildings 附近建筑物的监控录像显示
[37:04] says Wags never left. 瓦格斯从未离开
[37:06] Motherfuckers. 这帮混蛋
[37:08] What could they be doing to him? 他们会对他做什么
[37:09] Unclear. 不清楚
[37:11] Have they got him chained up? 他们把他绑起来了吗
[37:12] Would they torture him, 他们会折磨他吗
[37:13] rendition him back to their country? 把他引渡回他们的国家吗
[37:15] Chemicals more likely… 下药的可能性更大
[37:17] Pentathol, perhaps, other sedatives, 可能是硫喷妥钠 或是用其他镇定剂
[37:21] to encourage docility, but, again, unclear. 让他服从 但还是不清楚
[37:26] Have we discovered any leverage? 我们有任何筹码吗
[37:28] I have something you can play in the room. 我有一些东西你可以在那个房间里亮出来
[37:31] The kind of scandal that scares the shit 那种能把中东最有权力的人
[37:32] out of even the most powerful people in the Middle East. 吓出屎来的丑闻
[37:41] Good. 很好
[37:43] This may be enough to free Wags, 这个可能足够 释放瓦格斯
[37:44] and to keep the sovereign money out of Taylor’s hands. 并且不让泰勒染指主权财富基金
[37:47] If I can get in the fucking room. 如果我能进入那个该死的房间
[37:51] If I don’t hear that I’ve got a meeting 如果我在今天晚上之前还没收到
[37:52] by day’s end, fuck Axe Capital. 见面的消息 那就去他妈的阿克斯资本
[37:54] I’m gonna call the State Department. 我就打给国务院打电话
[37:55] We blow this whole thing up. 曝光整件事
[38:00] Nacho, this is Chuck. 纳乔 这位是查克
[38:03] He needs to meet the Ambassador. 他需要见大使
[38:05] Oh, yeah? Well, Ambassador Suarez 是吗 苏亚雷斯大使
[38:07] isn’t taking any meetings right now. 现在不见任何人
[38:08] Not until this bullshit with his stepson is fixed. 直到他继子的破事解决完
[38:11] Man, this fucking city, it nibbles away at you 老兄 这个操蛋的城市 它会慢慢蚕食你
[38:13] like fucking piranhas until there’s nothing left. 就像食人鱼 把你吃得一干二净
[38:16] They put a Citi Bike rack on my fucking street, 他们在我那条街上弄了共享单车架子
[38:18] took up all the legal spots. 占据了所有的合法位置
[38:21] I was just talking to my lawyer 我刚才和我的律师谈完
[38:22] who’s dealing with three thousand dollars 他要给我处理
[38:23] worth of fucking parking tickets for me. 三千美元的停车罚单
[38:27] Tell me this: can you make tickets go away? 告诉我 你能取消我的罚单吗
[38:32] You put me with the Ambassador, 你要是让我和大使见面
[38:35] I think I can do you one better. 我觉得我能做得更好
[38:39] You’ll never get a parking ticket again. 你再也不会收到停车罚单了
[38:43] Yeah. 说
[38:43] Robert Axelrod, Atlas of the finance world. 罗伯特·阿克斯罗德 金融世界的巨擘
[38:46] Charles Rhoades, Esquire. 查尔斯·罗兹 大律师
[38:48] There’s a, uh, situation. 有个情况
[38:50] That new charter school that’s going into Tribeca. 那个要在特里贝克地区新建的特许公立学校
[38:53] It’s become central in some contract I just made with a guy. 它成了我刚刚跟人签订的合约的核心问题
[38:57] And you saw I was on the board of that school. 然后你看见我在那学校的董事会上
[38:59] And I wondered what it might take to move that school 然后我在想需要花什么代价才能把那个学校
[39:02] to a different spot, a few blocks away. 搬到另外一个地方呢 就几个街区以外
[39:06] It’d take plenty… but who cares? 代价会很高啊… 但管它呢
[39:08] If it matters to you, I can do it. 如果对你很重要 那我可以去做
[39:11] Meet with my man Sean Ayles. 去找我的手下肖恩·艾尔斯
[39:12] – He’ll take it from there. – Thank you. -他会接手跟进的 -谢谢
[39:15] You’ll have fun with Ayles. 你会跟艾尔斯处得很愉快的
[39:16] He’s exactly the opposite of what he seems. 他和看上去的正好相反
[39:19] Who isn’t these days? 这年头谁不是这样呢
[39:22] I gotta go. 我得挂了
[39:24] -Yeah? – It’s Farhad. -请讲 -我是法哈德
[39:26] You have your meeting with the Sheik in one hour. 一小时后你和酋长会面
[39:28] I’ll be there. 我会到的
[39:34] Hall, I’ve got the meeting… 哈尔 我要去会面了…
[39:40] I believe our target is sipping a mojito dead ahead. 我相信我们的目标在正前方啜莫吉托鸡尾酒呢
[39:46] I believe you are correct. 我相信你说得对
[39:53] Ambassador Suarez. 苏亚雷斯大使
[39:54] Yes. 是我
[39:55] I understand you’re having a problem with your stepson. 我理解您和您的继子遇到个问题
[39:59] I am having problems with the puritanical mores 我在这个州遇到了保守古板的道德
[40:02] and laws in this provincial country. 和法律问题
[40:05] A fight for the soul of our nation is indeed under way. 事关我们国家灵魂的战斗确实正在打响
[40:11] My stepson merely got started with his girlfriend 我的继子只是和他的女朋友刚开始
[40:14] when she was a bit too young. 她当时有点小
[40:15] She was 16, he was 20. 她十六岁 他二十岁
[40:19] Her parents, 她的父母
[40:20] fucking crazy people, 简直是疯子
[40:22] went to the police and he had to register as a sex offender– 去报了警 他成了登记在册的性犯罪者
[40:26] And with the charter school opening on his block, 那个特许公立学校要开在他住的街区
[40:28] he now has to move, 他现在就得要搬家
[40:30] in order to stay beyond the buffer zone. 这样才能在安全距离以外
[40:32] It’s making my wife miserable. 这让我的妻子很难过
[40:35] I am here to alleviate her symptoms. 我就是来解脱她的痛苦的
[40:38] Yeah. Mr. Ayles… 艾尔斯先生…
[40:40] The thing is, and a propitious thing it is indeed– 情况是 确实有个有利的情况…
[40:43] I represent a board member, and his message to you 我代表一位董事会成员 他给您捎的信是
[40:47] is that that school does not have to go there. 那所学校不一定非要建在那里
[40:51] As simple as that? 就那么简单
[40:52] Oh, nearly so, sir. 差不多吧 先生
[40:55] Nearly so. 差不多
[40:57] And what do you want from me, my newfound friends? 那你们需要我做什么 我的新朋友们
[41:45] The final authority on this is behind that door. 这件事最终的决策者就在那扇门里
[41:50] The Sheik is in there? 酋长在里面吗
[42:13] Well, that’s got to feel like 这感觉就像是个
[42:16] a surprise party of one. 惊喜派对一样
[42:18] First the shock and then that warm feeling of seeing 先是惊讶 然后就是看到人们
[42:22] how far out of the way people have gone for you. 为了你而特意安排的温馨感动
[42:26] Something like that, yes. 差不多是这样吧
[42:28] Good! 很好
[42:29] It’s true, I am not the Sheik. 确实 我不是酋长
[42:31] But in some ways, I am. 但在某种意义上 我是
[42:33] Our powers. Our reach, is similar. 我们的权力 我们的影响 很类似
[42:37] His English is better. 他的英语更好
[42:38] Yeah, sure. He went to your schools. 那是当然 他上的是你们的学校
[42:41] I had to pick it up watching the Happy Days 我只能通过 看《欢乐时光》
[42:43] and Mike Wallace. 还有迈克·华莱士主持的节目来学习
[42:45] Though my favorite was Rollerball. 不过我最喜欢的还是《疯狂轮滑》
[42:48] The original. 原版的
[42:50] You decided that you weren’t gonna be one of the players. 你决定你不会去做里面的参赛者
[42:53] Instead one of the men above, controlling them. 而是选手上面的那些人之一 去控制着他们
[42:56] Playing looked like a gas. 参加比赛看着是挺棒
[42:58] Until the spikes came out. 可等到钉锤亮出来就不是了
[43:02] I prefer to watch the collisions. 我喜欢看那些碰撞
[43:04] Set in motion the factors that cause them. 把能引发碰撞的因素都安排好
[43:08] Your man, Wags, could have avoided his. 你的手下瓦格斯 本可以避免他的下场的
[43:12] But he mentioned Taylor’s fund. 但他提到了泰勒的基金
[43:14] And somehow word got back to you. 而你通过什么途径听说了
[43:16] Not somehow. 不是什么途径
[43:16] I have a very deep relationship with the Royal Family. 我和王室家族关系密切
[43:19] I leave various oil markets open to them, 我把一定的石油市场开放给他们
[43:22] and they allow my investments to thrive. 而他们则允许我的投资成功
[43:27] In hedge funds such as Taylor’s. 像泰勒的对冲基金投资
[43:29] We look out for each other’s interests. 我们照顾彼此的利益
[43:33] As I had hoped you and I would. 就如同我曾希望你和我一样
[43:35] I hoped for that as well. 我也希望能那样
[43:37] But you didn’t act like it. 可你并没有那么做
[43:39] Instead, you tried to stop Taylor 反过来呢 你试图阻止泰勒
[43:41] from getting the additional capital 获得更多的资金
[43:44] to allow their firm to grow, make bigger plays. 来使得他们的公司成长 做更大的项目
[43:48] This affects me. 这对我有影响
[43:49] Wasn’t my intention to cause you harm. 伤害你并不是我的本意
[43:52] Intentions don’t matter at all to me. 你的本意对我来说根本不重要
[43:55] I reward actions. 我奖励行为
[43:57] And I punish them, too. 我也惩罚行为
[43:59] As I know you do, Axe, 我知道你也是这样 阿克斯
[44:01] in your slightly smaller section of the world. 在你略微小一点的乾坤里
[44:06] You should know that Wags was only following orders. 你应该知道瓦格斯只不过是在执行命令
[44:09] – My orders. – Don’t fret. -我的命令 -别着急
[44:11] Your man will be waiting for you in your car. 你的人会在你的车里等着你
[44:14] He’s going to have a hell of a headache for a few days. 接下来几天他会头疼欲裂
[44:17] But it will wear off. 但会逐渐缓解的
[44:19] I do this for you as a favor for old times’ sake. 我这么做是看在过去的份上
[44:24] This is what I’m telling you. 这是我要跟你说的
[44:26] Thank you. 谢谢
[44:27] No sweat, Fonzie. 小意思 方奇
[44:34] Now: please stop fucking with Taylor Mason. 注意 请不要再坏泰勒·梅森的事了
[44:40] As a matter of fact, by the time you get back 实际上 你回到
[44:43] to your luxurious penthouse, forget all about them. 你的顶层豪宅以后 就把他们都忘了吧
[44:47] But be sure you don’t forget about me. 但千万别忘了我
[45:22] You okay, man? 你还好吗 哥们儿
[45:23] I don’t know what’s coursing through my body. 我不知道我身体里流淌着的是什么
[45:26] GHB, ketamine. Whoof. G水 K粉 天啊
[45:31] I mean, everything was going great. 我是说 开始一切都很好
[45:33] Then they turned on me 然后他们就对我下手了
[45:35] like Sharon Stone did in Total Recall. 就像《全面回忆》里的莎朗·斯通那样
[45:37] Well, you do look a little like Kuato. 你看着是有点像的库阿图
[45:43] They took you to get to me. 他们利用你来搞我
[45:45] I’m sorry you got caught up in it. 很抱歉把你牵扯进来了
[45:48] The Sheik never has to say sorry. 酋长永远不必说抱歉
[46:12] Ah, working man’s bar. 劳动人民的酒吧
[46:14] Oh, when I saw you here 我看见你们在这
[46:16] I figured it was Eagle Scout night. 我还以为今晚是鹰童军之夜吧
[46:25] Rhoades. 罗兹
[46:26] You keep popping up like a turd remnant that won’t flush. 你就像冲不走的大便老是没完没了地出现
[46:30] You’ve got a problem with your ace pitcher 警察慈善小联盟的季后赛
[46:31] in the Police Benevolent Little League playoffs. 你的王牌投手有点麻烦
[46:38] I overheard your conversation at Barney Greengrass. 我在鲟鱼大王偶然听到了你们的对话
[46:43] And, so? 你想说什么
[46:44] The cut off is fucking arbitrary, 那个裁定太他妈武断了
[46:46] the kid is five-and-a-half months too old. 那孩子才不过稍稍大了五个半月而已
[46:48] This one’s a few months too young, 这个几个月
[46:49] that one’s a few months too old. 那个大几个月
[46:50] These things can all balance out. 这些事情都可以摆平
[46:53] What if told you your pitcher can be any age 如果我告诉你 你那投球手可以变成
[46:55] you need him to be? 任何你希望的年龄呢
[46:57] The fuck you say? 你说什么呢
[47:01] That one has been destroyed. 旧的那个已经销毁了
[47:05] Fill this out, make a copy, 把这个填上 留个副本
[47:07] and give me back the original to be filed. 然后把原件还给我归档
[47:09] Blank Dominican birth certificate. 一张空白的多米尼加出生证明
[47:12] Kid can pitch Little League for the next five years 你要你愿意 那孩子还能为少年棒球联盟
[47:14] if you want. 投五年的球
[47:17] How? 怎么拿到的
[47:18] I want to know about splash back. 我要知道有什么风险
[47:20] None at all. 没有任何风险
[47:21] Full sneeze shield protection. 全方位的防护
[47:23] High-level diplomat. 高级外交官
[47:23] Never heard your name or a ‘why.’ 从未听过你的名字 也不问为什么
[47:26] Only knew he owed me a favor. 只知道他欠着我人情
[47:29] Yeah. 不错
[47:30] As I do now. 我现在也欠了
[47:39] You got that carry permit you were looking for. 你一直想要的持枪证到手了
[47:42] Thank you. 谢谢
[47:45] Let this be a beginning and not an ending. 让这变成一切的开始而不是最后一次吧
[48:02] I got your text. 我收到你的短信了
[48:04] Yeah. 好的
[48:05] Long meeting. Eight hours. 冗长的会议 开了八小时
[48:06] But the money is coming on board. 但是钱马上就到了
[48:09] It was brave that you did what you had to do to get it. 你为了拿到钱不得已而作的事 很勇敢
[48:12] Whatever it takes. 不惜一切代价
[48:14] Still not used to having enemies. 还是不习惯树敌
[48:16] It’s a sign of your stature. 这是你地位的象征
[48:19] Get used to it. 赶快习惯吧
[48:21] Axe hired Danzig. 阿克斯收了丹泽
[48:23] The head hunter’s been compromised. 那猎头被收买了
[48:25] – Fire her. – Already done. -开了她 -已经开了
[48:27] What other measures can we take? 我们还有什么其他对策
[48:28] We need to hire a Counter Intel specialist. 我们要雇一位反间谍专家
[48:31] Do it… 去找吧
[48:33] I’m sorry to wake you. 抱歉叫醒你了
[48:35] It’s okay, what else was I doing? 没事 就等着你找我呢
[48:42] Do you have it yet? 你拿到钱了吗
[48:45] I could just walk away, just run Axe Cap, 或许我该放弃 好好经营阿克斯资本
[48:49] forget all about Taylor, just like Grigor told me. 按格里戈尔说的 忘记泰勒的所有事
[48:51] Might even be the ‘mature’ thing. 也许是件成熟的事
[48:53] Fuck mature. 去他妈的成熟
[48:55] I’m overmatched. 我被比下去了
[48:56] For the first time since I can remember. 我有记忆以来第一次
[49:00] He’s richer than me. 他比我有钱
[49:02] And he’s willing to do shit I am not. 他还愿意做我不屑于做的事
[49:05] And he’s connected to all those other people 而且他还有一张关系网
[49:06] wanting to do the same shit for him. 连系着所有其他愿意为他做脏事的人
[49:08] You walking away?… 你要放弃
[49:14] You’re not walking away. 你才不会就此放弃
[49:16] Because, yeah, he’s a Russian Oligarch. 就因为 他是个俄罗斯寡头
[49:19] But you, mon frère, are a motherfucking Oligarch, too. 但你 我的兄弟 你他妈也是寡头啊
[49:22] An American Oligarch. 一个美国寡头
[49:24] You will not relent. 你绝不服软
[49:26] Taylor must pay. 泰勒一定要付出代价
[49:28] Well, we have to do it without Grigor getting a whiff of us. 我们采取行动还不能让格里戈尔有所察觉
[49:31] Any losses Taylor Mason Capital has will seem suspect. 泰勒·梅森资本出现的任何损失都会显得可疑
[49:34] The guy’s as mercurial as Sinatra with a cold. 这人善变得就像得了感冒的辛纳屈
[49:34] 美国著名歌手法兰克·辛纳屈 曾因感冒中断电视特辑的拍摄
[49:37] Sooner than later, he’s gonna pull his money from Taylor, 迟早他会把他的钱从泰勒那里拿回来
[49:39] you know. 你知道的
[49:40] Then he won’t care. 那时候他就不在意了
[49:42] Just wait it out. 就好好候着吧
[49:44] You said it, Wags. 你说的没错 瓦格斯
[49:46] We make him mercurial. 我们就让他善变
[49:49] Entice him to take his money elsewhere. 诱使他把钱放到别处去
[49:51] Not ’cause he’s getting beaten up, 不是因为他被攻击了
[49:52] but because nothing’s happening. 而是什么事也没发生
[49:54] He’s not losing money, but he’s not making money either. 他虽然不会损失钱 但也赚不到钱
[49:58] We don’t put out this fire by pouring water on it. 我们灭火可以不用往上泼水
[50:01] But by sucking oxygen out of the room. 而是把这房间的氧气都吸走
[50:04] Slowly. Invisibly. 缓慢地 无形地
[50:07] Completely. 一丝不留地
[50:17] I’m sending my fucking doctor over. 我让我的医生过来
[50:18] First thing tomorrow. 明天一早就来
[50:20] Whatever you say, Papa… 随你的便 亲爹
[50:29] I haven’t been this banged up for quite a while. 我有一阵子没这么醉过了
[50:33] You hold it well. 你看不出来喝多了
[50:35] I don’t know why I should be surprised by that, but I am. 我不知道这有什么好惊讶 但我确实惊讶
[50:37] Used to be like this five nights a week for me 以前我还任职时
[50:39] back when I was a line pross. 一周五天都会醉成这样
[50:41] Oh, shit. I just realized where we are. 该死 我才发现我们在哪
[50:44] – You remember that night? – Sure. -你还记得那晚吗 -当然
[50:46] The night Gotti hit Castellano. 高蒂枪击卡斯特兰诺那晚
[50:48] They got his driver Tommy Bilotti too. 他们还抓住了他的司机汤米·比洛蒂
[50:50] Yeah. Boom, boom, boom. 对 砰砰砰
[50:52] I was a beat cop back then, fresh out of the Academy. You? 我那时还是个巡警 刚从学校毕业 你呢
[50:56] Home from school for Christmas. 刚从学校回家过圣诞
[51:01] There was a way order used to be maintained back then. 那会儿的秩序自有一套
[51:05] On both sides of the damn street. 不管黑道白道
[51:06] Back when New York worked. 回到纽约旧时代
[51:08] Handshakes and gentlemen’s agreements 握手成交与君子协定
[51:10] that could be counted on. 总是算数的
[51:11] That order got shot to shit that night. 就在那晚 这秩序被打得粉碎
[51:14] Fuckin’ A. 该死的
[51:16] Some of us are still old school, though, right? 我们中总有些人还挺传统的 对吗
[51:18] All the way… 一直是
[51:21] Remember the pictures of Castellano…? 还记得卡斯特兰诺的照片吗
[51:25] Guy thought he was heading for a beautiful steak, right? 他以为等着他的是美味的牛排 对吗
[51:28] Barely gets out the car, boom. 刚刚下车 砰
[51:33] Right? His mouth’s all open. 对吧 他的口大张着
[51:37] Oh, my God. 我的天哪
[51:42] Some fucking night that was, huh? 多倒霉的一晚
[51:47] You know, I kind of feel bad for the old guy, 我还挺为老家伙难过的
[51:51] scumbag that he was. 他曾是个小人
[51:55] Blindsided like that. 死于暗枪
[51:58] But I guess that’s New York for ya, right? 但这就是纽约为他准备的 不是吗
[52:03] Boss one minute, in the gutter the next. 此一时称霸无双 彼一时糜肉穿肠
[52:06] Yeah. 没错
[52:07] The best you can hope for is one last look at the stars 你能祈求到的最好的 就是临终之时
[52:10] before you go. 看一眼星空
[52:33] 以纪念丹尼斯·希尔兹 艺术家 雕塑家 画家 死于毒品过量
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme