时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:06] | There are few days such as this. | 今天这样的日子很稀罕对吧 |
[00:08] | It’s a true day of reckoning. | 是真正的结算之日 |
[00:10] | Your Honor. It pains me to say this: | 法官大人 说这些让我心痛 |
[00:12] | We’re dismissing the indictment. | 我们撤诉 |
[00:16] | Clear the board. | 清空交易板 |
[00:16] | All new positions will be run through me. | 所有新的仓位都由我来经手 |
[00:19] | Frag the quant experiment, too. | 量化试验也叫停吧 |
[00:21] | We’re doing a massive cap raise. | 我们要做一个大规模的资金募集 |
[00:23] | And quickly. Twenty bill within six months. | 而且要快 六个月内集200亿 |
[00:26] | Something special. It’s for you. | 给你点特别的 那是你的 |
[00:29] | This is un-fucking-believable. | 这太他妈不可思议了 |
[00:31] | You did a lot of good work under tough conditions. | 你在艰难的环境下做得非常好 |
[00:33] | Like my quant project, for instance. | 比如说我的量化项目 |
[00:35] | I’d really like to keep them on until– | 我真的很想继续维护 直到 |
[00:36] | Broom them, like I told you. | 关掉这些项目 我告诉过你了 |
[00:37] | I want my own book. | 我想要独立的账户 |
[00:38] | A billion dollars. To manage, unencumbered. | 一百万 自己管理 不受阻碍 |
[00:40] | There was no way to charge the kid with murder. | 根本没办法对这孩子起诉谋杀 |
[00:42] | Body of a prison guard would indicate otherwise. | 狱警的尸体说明了一切 |
[00:45] | This guard went beast. | 这狱警暴打这孩子 |
[00:46] | Orbital ridge fracture, teeth, internal bleeding. | 眶骨骨折 掉牙 内出血 |
[00:49] | José Lugo is the kind of person we are here to protect. | 何塞·卢戈是我们应该去保护的人 |
[00:54] | José Lugo. | 何塞·卢戈 |
[00:55] | Killed a federal prison guard when his back was turned. | 趁一个狱警转身之时杀了他 |
[00:57] | Are you picking my cases for me, General? | 你是在替我选案子吗 检察长 |
[00:59] | Giving you continued guidance | 我只是给你提个建议 |
[01:01] | on the types of matters we are interested | 告诉你在现今的制度下 |
[01:03] | in seeing brought to justice under the current regime. | 我们乐于见到哪类案子得以伸张正义 |
[01:37] | Glad you could make it down and spend this time. | 很高兴你能一起来 |
[01:39] | As am I, General… | 我也是 部长 |
[01:41] | Do we really need to do this? | 我们真的要这么做吗 |
[01:43] | Motherfucker’s been picking off my calves. | 这帮狗娘养的不断咬死我的小牛 |
[01:45] | Coyote’s just doing | 这是郊狼 |
[01:46] | what evolution programmed him to do, sir. | 进化而来的天性 阁下 |
[01:49] | As am I, Chuck. | 我也是 查克 |
[01:55] | See him out there? | 看见那边那个了吗 |
[01:57] | I do. | 看见了 |
[02:04] | Come on. | 动手吧 |
[02:17] | I’ll admit to surprise that you can shoot that well. | 我得承认你的枪法好得让我惊讶 |
[02:21] | My father taught me: | 我父亲教我的 |
[02:23] | once you have the animal in your sights, | 一旦动物进了你的视野 |
[02:24] | breathe easy and let fly. | 放松呼吸 让子弹飞就行 |
[02:26] | That training should serve us both well. | 这个培训对我们两个都受用 |
[02:28] | José Lugo trial’s starts in the coming week. | 何塞·卢戈的庭审下周就开始了 |
[02:31] | Now see to it he gets the same treatment as this predator did. | 要确保他和这个捕食者的下场一样 |
[02:51] | Once I lived in a palace. | 我以前住在一个宫殿里 |
[02:53] | Right in Khamovniki district. | 就在莫斯科织工区 |
[02:55] | I admire any man who earns a castle. | 我敬佩所有把城堡赚到手的人 |
[02:57] | But it is harder to keep one. | 但是想要守住就难了 |
[02:59] | I should have met you then, | 我应早点遇见你就好了 |
[03:00] | when your words might have helped. | 你的话也许能帮到我 |
[03:01] | Instead of fortifying myself, | 我没有高筑墙 |
[03:04] | I swam in my pool– Olympic sized. | 反倒是在游泳池里游泳 奥运标准池 |
[03:06] | Every day. | 每天都游 |
[03:08] | I’m not such a good swimmer no more. | 我再也不是以前那个游泳健将了 |
[03:10] | Tell him why. | 告诉他为什么 |
[03:10] | I used to ship barrels of oil | 我以前给格里戈尔·安德洛夫 |
[03:12] | for Grigor Andolov. | 水运桶装原油 |
[03:14] | No one shipped faster or skimmed less. | 没人比我运得快 洒得少 |
[03:16] | Then Grigor got out of jail. | 后来格里戈尔出狱了 |
[03:18] | He done some reading in jail, he said. | 他说他在监狱里读了一些书 |
[03:20] | And now what he wanted was as old as Marx himself, | 现在他想要的跟马克思一样老古董 |
[03:23] | seize means of production and shipping. | 注重生产和运输的手段 |
[03:26] | He might’ve misunderstood that part. | 他对那部分可能有误解 |
[03:28] | He understood everything. Believe me. | 他什么都懂 相信我 |
[03:30] | He offered to buy me out– for nothing. | 他提出过要买断我 一分不出 |
[03:34] | You said no. | 你拒绝了 |
[03:35] | If I’d said no, I’d be dead. | 我要是拒绝了 就死定了 |
[03:37] | I said yes. But too slowly. | 我同意了 但是同意得太慢了 |
[03:39] | Also I ran too slowly. | 而且我跑得也太慢了 |
[03:41] | Cost you the wing. | 卸了你一个翅膀[胳膊] |
[03:44] | He took my business. | 他夺走了我的生意 |
[03:47] | And now, instead of Olympic pool– | 现在 不做游泳池了 |
[03:49] | Ah, selling hot dogs is a classic New York trade. | 买热狗也算典型的纽约生意 |
[03:51] | I have coffee cart. On a shit corner. | 我有一辆咖啡车 位置偏僻 |
[03:54] | I dream to afford a hot dog cart one day. | 我梦想着有一天能买得起热狗车 |
[04:02] | Your dream just came true. | 你的梦想成真了 |
[04:05] | Dream bigger next time. | 下次梦想得再大点 |
[04:09] | Grigor Andolov presents rare problems. | 格里戈尔·安德洛夫很少出状况 |
[04:12] | He’s a sovereign nation. | 他就像是一个主权国家 |
[04:14] | Insulated and protected in a way | 把自己隔离保护起来 |
[04:15] | that makes him impossible to counter. | 让人无法对抗 |
[04:18] | Also, ruthless. | 而且 冷酷无情 |
[04:20] | Yeah. I got that from the part | 从他卸了那哥们一条胳膊 |
[04:21] | about the guy getting his arm ripped off. | 就能看出来这一点了 |
[04:24] | And now you know the risks. | 现在你也知道风险有多大了 |
[04:26] | And it’s your choice. As in all things. | 跟所有事情一样 你自己决定 |
[04:28] | But just so you hear it directly: | 但是再直白点跟你说 |
[04:30] | if you take his money, I may not be able to cover you. | 如果你拿了他的钱 我可能就罩不住你了 |
[04:49] | You could have come in. | 你本可以加入进来的 |
[04:50] | No, thanks. | 不了 |
[04:51] | This is already too close for my comfort. | 已经逼近我的舒适区边缘了 |
[04:54] | How’d it go? | 怎么样 |
[04:55] | I’m conflicted. | 我有点矛盾 |
[04:56] | Good. | 很好 |
[04:58] | You know I need to relaunch. | 你知道我需要重新启动 |
[04:59] | You’re looking for an icebreaker–first money in. | 你需要找个破冰者 第一笔投资 |
[05:02] | Gets the party started. | 把场面搞起来 |
[05:03] | Entices other investors, all that. But. | 诱惑其它投资者 这类的 但是 |
[05:06] | Grigor Andolov is as liquid as they come. | 格里戈尔·安德洛夫随机性很大 |
[05:09] | Doesn’t answer to anyone. Does what he fucking pleases– | 不听令于任何人 怎么高兴怎么来 |
[05:12] | That’s the part that has me– | 我就是因为这个才 |
[05:13] | Hiding in the car? | 在车里躲着吗 |
[05:15] | Waiting. | 等着 |
[05:17] | Waiting in the car, Big Kahuna. | 在车里等着 大佬 |
[05:19] | What did Hall say? | 哈尔怎么说的 |
[05:20] | That he’s got this, no problem. | 他能搞得定 没问题 |
[05:23] | Oh, boy… | 天啊 |
[05:27] | Let’s pass for now. | 先走着看吧 |
[05:29] | Set me up with your guy at Spartan-Ives. | 帮我联系一下你在斯巴坦-艾弗斯那边的人 |
[06:17] | Sometimes, when I look at you, Kate, | 有时候 我看着你时 凯特 |
[06:19] | I feel like I hired my own twin. | 我觉得我好像雇了自己的孪生姊妹 |
[06:24] | Maybe if you shaved the goatee | 也许你把山羊胡子剃了 |
[06:25] | I’d see the resemblance more clearly. | 我就能更清楚地看到相似之处了 |
[06:28] | Or maybe I’ll grow one. | 或者我留个山羊胡子也行 |
[06:29] | You hate that you have to go | 你明明讨厌 |
[06:30] | and make this prosecution against José Lugo. | 控告何塞·卢戈 |
[06:32] | And yet here you sit, preparing, for what, | 然而你却坐在这里 准备着 |
[06:35] | the last forty-eight hours without even going home? | 已经连续48小时没回家了 |
[06:38] | I showered. Changed. | 我洗了澡 换了衣服 |
[06:39] | Sure. Here, in the bathroom. | 当然 在单位的浴室 |
[06:43] | And yet, I imagine you’re hoping the defense | 可是 我认为你希望被告方 |
[06:47] | is putting in as many hours– | 也付出了同等的努力 |
[06:48] | Honestly, Chuck, I hope that they’re putting in more | 说实话 查克 我希望他们比我更努力 |
[06:51] | and better man hours than I am. | 准备得比我更好 |
[06:52] | I’m going to wage a vigorous argument. | 我准备展开一场激烈的争论 |
[06:54] | I will use all at my disposal to win. | 我会用尽全力去打赢 |
[06:56] | This is the first time in my career | 这是我职业生涯中第一次 |
[06:57] | where I will be walking into a courtroom hoping I lose. | 走上法庭时希望会输 |
[07:00] | Because whatever I say in there will not be true: | 因为无论我在庭上说什么都不是真的 |
[07:05] | Lugo killed that guard in self-defense. | 卢戈是正当防卫杀了那个保安 |
[07:09] | Got that out of your system? | 你把这个想法屏蔽了吗 |
[07:11] | Good. Now go win. | 好 去赢得胜利吧 |
[07:13] | But use the death penalty as leverage. | 但是要用死刑当筹码 |
[07:15] | Deliver a soaring, sobering opening… | 开场要高调 冷静 |
[07:18] | and then extract a plea. | 最后要达成认罪协议 |
[07:21] | Thirty to life? | 30年监禁 |
[07:22] | No. | 不 |
[07:23] | Twenty years. | 20年 |
[07:26] | Thank you… | 谢谢 |
[07:28] | What about the General? | 部长那边怎么办 |
[07:29] | I’ll think of something | 我会想办法 |
[07:30] | to convince him we’re still under heel. | 让他相信我们自己说得不算 |
[07:41] | I’ll find her a good home. | 我会给它找个好主的 |
[07:42] | Keys, title–I think that’s everything. | 钥匙 车标 好像没别的了 |
[07:45] | So, why didn’t you like the car? | 你为什么不喜欢那辆车 |
[07:49] | I loved it. | 我非常喜欢 |
[07:55] | At some point, smart guns have to come into use. | 总有一天我们会将智能枪投入使用 |
[07:57] | Because they’ll eliminate gun grabs against police. | 因为它们能杜绝警察丢枪事件 |
[07:59] | It’ll be a ten-bagger down the road. | 简直就是个十倍股 |
[08:01] | Can you still say “Idiot”? | 你还用”蠢货”这个词吗 |
[08:02] | Or do they dock your pay for being insensitive? | 他们会因为你反应迟钝扣工资吗 |
[08:03] | Can you still say “Troglodyte”? | 你还在用”类人猿”这个词吗 |
[08:05] | Or do they fire you for telling the goddamned truth? | 他们会因为你说他妈的实话而开除你 |
[08:07] | Why don’t you take Axe a play | 要不 你就把阿克斯资本 |
[08:08] | that won’t come through for five years? | 当作撑不过五年的玩意 |
[08:09] | I’ll take you to the milliner to get you fitted | 我就带你去女式帽子店量尺寸 |
[08:11] | for your dunce cap. | 做顶傻瓜帽 |
[08:12] | “Hat maker” for those of you | “帽匠”这个词送给你们这些 |
[08:14] | who don’t get Word Of The Day email alerts. | 没有《每日一词》邮件提醒的人 |
[08:16] | I knew it before the email hit. | 邮件提醒之前我就知道这个词了 |
[08:17] | I literally just saw you look down, smile, and then speak. | 我看见你低头 微笑 然后开口说话 |
[08:20] | Why you watching me that close? | 你为什么那么仔细地观察我 |
[08:21] | I watch everything that close. | 我对任何事情都观察得很仔细 |
[08:23] | That’s why I don’t miss shit. | 这就是我不错过细枝末节的原因 |
[08:24] | And why Axe brought me in here. | 也是阿克斯招我来的原因 |
[08:26] | Once the market opens for the day, | 只要一开盘 |
[08:27] | all my attention will go there | 我的注意力就全都投入进去了 |
[08:28] | and then you can rest a little easy. | 然后你们就可以歇会了 |
[08:36] | Where’s my fucking lucky dollar? | 我的幸运美元哪去了 |
[08:39] | Unless you want to wheel through the rest of your lives | 除非你想余生都像泰迪·潘德葛雷斯一样 |
[08:39] | 美国歌手 因车祸致使胸部以下瘫痪 | |
[08:41] | like Teddy Fucking Pendergrass, | 坐在轮椅上 |
[08:43] | you will tell me where it is. | 赶紧告诉我钱在哪里 |
[08:44] | Where what is? | 什么东西不见了 |
[08:46] | New Girl! | 新来的丫头片子 |
[08:48] | This your idea of making a name for yourself? | 这是你搏出位的招数吗 |
[08:51] | My name is Bonnie– | 我叫邦妮 |
[08:52] | What the fuck does that have to do with my lucky dollar. | 你叫什么跟我的幸运美元有什么关系 |
[08:55] | I’ve never seen it. | 我从来没见过 |
[08:57] | I thought you saw everything. | 你不是说你什么都尽收眼底吗 |
[08:58] | I can’t even lay eyes on his station from down here. | 我在这连他的工位都看不到 |
[09:00] | – Oh, you’ve seen it. – Everyone’s seen it. | -你见过 -大家都见过 |
[09:04] | And everyone knows I won a huge liar’s poker game | 所有人都知道我凭借它在老千骗局大赛上 |
[09:06] | 对冲基金大佬 亿万富翁 2017年福布斯排行榜第26位 | |
[09:06] | with it against Carl Icahn. | 赢了卡尔·伊坎 |
[09:08] | It’s brought me luck ever since. | 从那时起就一直带给我好运 |
[09:11] | Give me your purse. | 把你的包给我拿出来 |
[09:13] | No. | 没门 |
[09:14] | Hey, you take one more step towards me, | 你敢再靠近我一步 |
[09:17] | and I will fuck you up. | 我就弄死你 |
[09:23] | – Give me your purse. – No, I don’t want to– | -把你包给我 -不 我不给 |
[09:25] | – Give me your purse. – I don’t want to! | -把你包给我 -我不给 |
[09:30] | Is that a Lisa Ann Fleshlight? | 这是丽萨·安飞机杯吗 |
[09:32] | I don’t know– | 我不知道 |
[09:34] | Yes, they’re gag gifts, | 这些都是恶作剧礼物 |
[09:36] | I’m going to a bachelor party tonight. | 我今晚要去参加单身派对 |
[09:38] | Whoever took my dollar, give it the fuck back | 不管是谁拿了我的美元 赶紧他妈的还给我 |
[09:42] | because I will find you! | 因为我会找到你的 |
[09:44] | 好莱坞硬汉影星 出演电影《傲气盖天》《飓风营救》 | |
[09:44] | All right, Liam Neeson. | 好的 连姆·尼森 |
[09:48] | Gentlemen, | 先生们 |
[09:50] | what goods or services can I and Spartan-Ives provide? | 需要我和斯巴坦-艾弗斯提供什么货物或服务 |
[09:53] | For years, as our prime, you’ve touted your connections | 这些年来 作为我们的主要供应商 |
[09:57] | and offered capital introductions. | 招徕关系 引进资本 |
[09:58] | And we’ve accepted and said thanks, | 我们都一一接受并表示感谢 |
[10:01] | but really… | 但是 |
[10:02] | We didn’t need you to generate those leads. | 我们并不需要你开发潜在客户 |
[10:04] | And so now is your moment to shine | 现在是你发光发热的机会 |
[10:06] | like a pasty on the nipple of Lili St. Cyr | 要像丽丽·圣西尔的乳头上的乳贴一样 |
[10:09] | in the bright lights of the Florentine Gardens. | 在佛罗伦萨花园的灯光下闪闪发亮 |
[10:11] | You want us to provide cap intro. | 你想让我们引进资本 |
[10:13] | Got it. Absolutely. | 明白 没问题 |
[10:14] | What range were you thinking? | 你们想要多大的 |
[10:16] | Twenty billion. | 200亿 |
[10:18] | And the timing? How soon do you want the money? | 时间节点呢 需要这笔钱多久到位 |
[10:22] | The year 2112. | 2112年 |
[10:23] | We’ll do the raise as a celebration | 我们用这个募资庆祝 |
[10:25] | of Rush’s 2nd best album. | 激流乐队第二张最佳专辑 |
[10:26] | That’s why we got you in here today. | 这就是我们请你来的原因 |
[10:27] | You mean Moving Pictures is number one. | 你以为《移动影像》排名第一 |
[10:29] | But I think it goes Hemispheres then A Farewell To Kings | 可我认为先是《半球》然后是《告别国王》 |
[10:32] | then 2112 then Pictures. | 《2112》第三 第四才是《影像》 |
[10:33] | Well, you would. | 当然 |
[10:35] | But the point is: I want the fucking money now. | 关键的问题是 我现在就要这笔钱 |
[10:38] | Look, you want an unprecedented raise in record time. | 你想在超短的时间内募集空前量级的资金 |
[10:42] | And first money post-indictment precludes | 机构投资者又不会在公诉后 |
[10:44] | institutional investors– | 做第一个吃螃蟹的人 |
[10:45] | So how are you going to help me get the first ten stacks? | 你要怎么让我拿到头100亿 |
[10:49] | You do a full rehab tour. | 你做个完整的公众形象恢复活动 |
[10:51] | Next idea. | 下一个 |
[10:53] | Sell a piece of the fund. | 出售部分基金 |
[10:53] | That’s for people who believe they’ve already top ticked | 那些认为自己被套牢了想套现的人 |
[10:56] | and are looking to cash in. | 才这么做 |
[10:57] | I haven’t. | 我没被套牢 |
[10:59] | Look, you got to give me a little bit of time. | 你得给我一点时间 |
[11:00] | I mean, I’ll generate ideas. I promise. | 我会想出主意的 我保证 |
[11:02] | How’s this? Generate some money. | 这样如何 赚点钱 |
[11:05] | Then you can pay someone for an idea. | 然后你就可以雇别人想主意 |
[11:09] | We need momentum. Lift. | 我们需要动力 东风 |
[11:10] | We need the icebreaker now. | 我们必须立刻破冰 |
[11:12] | We need Grigor Andolov. | 我们需要格里戈尔·安德洛夫 |
[11:16] | Guy is a Siberian brown bear. | 他就是头西伯利亚棕熊 |
[11:18] | He’d as soon rip our faces off as give us his money. | 他给完我们钱就会撕下我们的脸皮 |
[11:22] | 一部讲述一名美国青年花费13年与灰熊共处 但最终被灰熊杀死的纪录片 | |
[11:22] | Don’t go full Grizzly Man. | 别上演《灰熊人》 |
[11:25] | Treadwell was reckless. | 崔德威尔很鲁莽 |
[11:27] | Forgot he was dealing with a wild animal. | 忘了他在和野生动物打交道 |
[11:29] | Thought they were friends. | 以为他们是朋友 |
[11:31] | I won’t… | 我不会 |
[11:32] | When I was trading only my own money | 在政府铐住我的手时 |
[11:33] | because the government had me handcuffed, | 只用我自己的钱交易 |
[11:35] | that was one thing– it was a necessity. | 是一回事 这是必要的 |
[11:37] | Still doing it now, when the cuffs are off… | 在脱去镣铐后还这样做 |
[11:40] | It’s admitting irrelevance. | 就是承认自己无能 |
[11:42] | And I will not do that. | 我不会这么做 |
[11:44] | Fucking ever. | 永远不会 |
[12:18] | Nice hit. | 漂亮的一击 |
[12:21] | I’m deciding whether or not to buy this team. | 我在想要不要买下这支队伍 |
[12:24] | They let me play. They’re good boys. | 他们让我打球 他们是好孩子 |
[12:26] | My skills are not like theirs | 我的技术比不上他们 |
[12:29] | but I make up for it with aggression. | 但我用攻击弥补技术 |
[12:33] | In my experience, that quality makes all the difference. | 以我的经验来说 这种素质决定一切 |
[12:36] | In school, in bars, in the market, | 在学校 在酒吧 在市场上 |
[12:40] | in prison… | 在监狱里 |
[12:41] | I was in. Now I’m out. | 我曾入狱 但我出狱了 |
[12:44] | I don’t think about it. | 没人提起的话 |
[12:45] | Unless it’s brought up. | 我不去想它 |
[12:48] | If you say so. | 既然你这么说 |
[12:50] | I don’t think about my fight with my government either. | 我也不去想我和政府的那场冲突 |
[12:53] | If you say so. | 既然你这么说 |
[12:54] | Look at us, couple of tough guys. | 看看我们 两个顽强的人 |
[12:57] | World beaters. | 无与伦比的人 |
[12:58] | Yet, investors will have questions. | 然而 投资人会有疑问 |
[13:01] | How will you explain your troubles? | 你要怎么解释你的麻烦 |
[13:05] | Victim of class warfare. | 阶级矛盾的受害人 |
[13:07] | I win too much, game must be rigged. | 我赢得太多 一定出千了 |
[13:10] | I have heard it said that every life is like | 我听说每个人的人生就像 |
[13:13] | a body of water | 加了 |
[13:15] | with the equal amount of salt added. | 等量盐的水域 |
[13:18] | The key to enduring it, | 忍耐它的关键 |
[13:21] | is to expand your body, | 就是扩展你的水域 |
[13:24] | to make your body so vast inside– | 让你的水域广袤到 |
[13:27] | that you don’t even notice the salt. | 注意不到盐分的地步 |
[13:30] | I say, who the fuck has time for that? | 我要说 谁有这种功夫 |
[13:32] | I just decided to like the salt. | 我就决定喜欢盐分就行 |
[13:37] | However you get there, right? | 达到目的就行 对吧 |
[13:40] | Survival, in this world, is all. | 在这世上 生存就是一切 |
[13:46] | Well, I know that better than anyone else on Wall Street… | 我是华尔街上对这点体会最深的人 |
[13:53] | Why don’t you cancel all your other meetings | 你要不要取消你和 |
[13:55] | around town with these candy-asses… | 城里那些窝囊废的会议 |
[13:59] | Maybe I like to hear their strategies, | 说不定我想听听他们的战略 |
[14:02] | to see what I could steal. | 好知道我能偷走什么 |
[14:05] | Maybe I’m not convinced you’ve got your edge back. | 也许我不相信你取回了你的优势 |
[14:09] | Or maybe I am, and I just want to see | 也许我只是想看 |
[14:11] | you work a little bit harder for it. | 你为它更拼一点 |
[14:15] | No one works harder than me. | 没人比我更拼 |
[14:23] | Our lieutenants should meet. | 我们的副官应该见见面 |
[14:26] | Pick through the grains of rice– | 在米粒里挑挑 |
[14:29] | strategies, numbers. | 策略 数额 |
[14:31] | How we make ourselves richer. Stronger. | 我们让自己更富有 更强大的方法 |
[14:33] | Thick with power, like Vasily Alekseyev himself. | 像瓦西里·阿列克谢耶夫一样强而有力 |
[14:38] | Yes? | 行吗 |
[14:40] | Yes. | 行 |
[14:52] | Heard you sold the Maserati. | 听说你卖了那辆玛莎拉蒂 |
[14:54] | I really hope you’re not having me followed again. | 我真希望你不是又跟踪我了 |
[14:56] | No. I heard from the car guy. | 不是 我从卖车的人那里听说的 |
[14:58] | Without the drive to Westport, it didn’t make sense. | 不用开去韦斯特波特的话它就没用 |
[14:59] | You can’t ferry the kids in it. | 它不能用来接送孩子 |
[15:01] | You can’t open it up on Henry Street. | 亨利街上开不了门 |
[15:05] | I hope you’re not insulted. | 我希望你没被冒犯 |
[15:07] | No. I don’t give a fuck what you do with your things. | 没有 我不关心你怎么处理你的东西 |
[15:11] | But it was a great car. | 但那是辆好车 |
[15:14] | I thought you deserved a great car is all. | 我就是觉得你值得一辆好车 |
[15:20] | Mr. Andolov doesn’t test waters, | 安德洛夫先生不试水 |
[15:24] | he parts them. | 他将水分开 |
[15:25] | That’s what I wanted to hear. | 这正是我想听到的 |
[15:27] | Because I propose to use this money | 因为我建议用这笔钱 |
[15:28] | to launch an entirely new strategy: | 推行一个全新的战略 |
[15:29] | ESG | 阿克斯资本 |
[15:31] | Axe Cap’s first foray into impact investing. | 阿克斯资本对创效投资的初次尝试 |
[15:33] | Socially conscious ownership. | 拥有社会责任感 |
[15:37] | You mean you would be leaving so-called vice investments | 你是说你会把所谓的副投资 |
[15:40] | out of the portfolio. | 清出投资组合 |
[15:41] | No alcohol, no tobacco– | 没有酒 没有烟 |
[15:42] | That’s the version you read about at Harvard. | 那是你在哈佛读到的版本 |
[15:44] | But the current wave, which we would better, | 但目前的版本 我们还会改良的版本 |
[15:47] | isn’t zero negative impact. | 不是零负面影响 |
[15:48] | It’s positive impact. | 而是积极影响 |
[15:50] | ESG. Environmental, social, and government investments. | ESG 环保 社会以及政府投资 |
[15:55] | You pitched enviro to a fucking oil oligarch? | 你给石油大亨推荐环保投资 |
[15:58] | You told me to take the meeting. | 你让我进行会谈 |
[16:00] | I pitched the strategy I thought best. | 我推荐了我认为最好的策略 |
[16:02] | You tanked the meeting. | 你故意搞砸这次会谈 |
[16:04] | You pitched an idea you knew they would find repulsive. | 你推荐了明知他们会反感的理念 |
[16:07] | You don’t want Grigor Andolov’s money on board. | 你不希望引入格里戈尔·安德洛夫的资金 |
[16:12] | Yes. You’re right. | 对 你说的没错 |
[16:13] | I think international criminals are unstable bedrock | 我认为国际罪犯会为募资 |
[16:16] | for a cap raise. | 打下不稳定的基础 |
[16:17] | You don’t think taking his money was at least | 你不觉得引入他的钱 |
[16:18] | worth a discussion? | 起码要讨论一下 |
[16:20] | There was a discussion. | 已经讨论过了 |
[16:26] | I see. | 我懂了 |
[16:32] | …The facts will show that with premeditation | 事实会证明他有预谋地 |
[16:34] | he melted, sharpened, and stashed a homemade knife, | 熔炼 磨砺并藏匿了一把狱警称为”闸刀”的 |
[16:39] | what prisoners call a ‘shiv,’ and in a cowardly– | 自制刀具 并在一次懦弱的 |
[16:43] | If you had been forced to prosecute, | 如果你被迫一定要提起诉讼 |
[16:45] | could you have? | 你会起诉吗 |
[16:49] | Honestly, I don’t know that I have it in me. | 老实说 我不知道我有没有这个能力 |
[17:13] | What happened? | 怎么了 |
[17:17] | Sign this. | 签了这个 |
[17:19] | We need to withdraw the charges against Jose Lugo. | 我们得撤销对何塞·卢戈的指控 |
[17:28] | “A death nolle”? | 因死亡而终止起诉裁定 |
[17:34] | What was it– | 怎么 |
[17:34] | Died on his way to court. | 他死在去法庭的路上 |
[17:37] | Guards are saying he tried to make a run for it, | 狱警说他企图逃跑 |
[17:39] | they tried to subdue him, | 他们试图制服他 |
[17:40] | and he died from the injuries in the van. | 他在车上伤势过重死亡 |
[17:42] | His hands were chained, | 他的手被链子锁住 |
[17:43] | and yet they felt compelled to subdue him | 他们居然还觉得必须制服他 |
[17:45] | ’til they severed his spinal cord. | 直到切断了他的脊柱 |
[17:51] | When that report comes back, don’t read it. | 报告回来时 别看 |
[17:53] | Don’t look at the pictures. I’ll take that weight. | 别看照片 我来承担这个 |
[17:55] | No. I want to read it. | 不 我想看 |
[17:57] | I want to know if anybody is prepared to do the right thing. | 我要知道有没有人准备做正确的事 |
[17:59] | Yeah. Sometimes death in custodies can be complicated. | 有时狱中的死亡很复杂 |
[18:03] | Sometimes a man is just fucking executed. | 有时人就是被处死了 |
[18:24] | Charges are dropped, | 起诉撤销了 |
[18:26] | and Lugo received the death penalty. | 卢戈被处以了死刑 |
[18:28] | Guess everybody got what they wanted. | 我猜大家都获得了想要的东西 |
[18:29] | You feel like an unwitting accomplice. | 你觉得自己不自觉地成了帮凶 |
[18:32] | – Don’t you? – No. Not quite. | -你不觉得吗 -不完全觉得 |
[18:34] | ‘Cause we’re going to get those fucking guards. | 因为我们要抓住那些狱警 |
[18:38] | This shit’s not supposed to happen. Not anywhere. | 这种事不应该发生 哪里都不应该 |
[18:40] | But especially not here. | 但特别不应该在这里 |
[18:42] | Not in my jurisdiction. | 不应该在我的辖区 |
[18:45] | Isn’t it all Jock’s jurisdiction now? | 不都是乔克的辖区吗 |
[18:47] | His bloodlust was satisfied… | 已经满足了他的杀戮欲 |
[18:51] | now it’s time for mine. | 是时候满足我的了 |
[18:59] | What do you do when Axe is wrong? | 阿克斯犯错时你怎么办 |
[19:01] | He’s never wrong. | 他从不犯错 |
[19:02] | – But what about when– – Never wrong. | -但要是 -从不犯错 |
[19:06] | But what about when he is? | 但要是他犯了呢 |
[19:10] | Let’s take this conversation off-campus. | 我们出去谈这个 |
[19:23] | So, is that some piss running down your leg? | 你被吓尿了吗 |
[19:28] | I know you didn’t like the strategy we pitched your guy. | 我明白你不喜欢我们给你的人推销的策略 |
[19:30] | Pitching potato-powered cars and all that– | 推销土豆能源车以及 |
[19:35] | fucking with my lieutenant. | 挑衅我的副官 |
[19:37] | With me. | 挑衅我 |
[19:39] | Not so. | 不是这样 |
[19:41] | Then you’re scared. | 那你就是被吓着了 |
[19:43] | You don’t want to do business with me. | 你不想和我做生意 |
[19:45] | I wouldn’t have invited you here if that were the case. | 那样的话我就不会请你来这里 |
[19:48] | No? | 不是 |
[19:49] | You don’t want to insult me personally. | 你不想侮辱我 |
[19:52] | So you invite me over for the ‘save meeting’ | 所以你邀我来一场”安全会谈” |
[19:56] | in the hopes that I will end the conversation myself. | 希望我会自己结束这场对话 |
[20:01] | So. Now. Answer: | 所以 现在 回答 |
[20:04] | Is that some piss running down your leg? | 你被吓尿了吗 |
[20:11] | Fear isn’t in this. | 这里不存在恐惧 |
[20:13] | In me. | 我身上没有 |
[20:14] | I think you see that. | 我以为你看出来了 |
[20:15] | Why do you say that? | 你为何这么说 |
[20:17] | Because you invite me over to the house | 因为你邀请我到 |
[20:20] | where your children sleep? | 你孩子睡觉的房子里来 |
[20:21] | And this makes you tall and tough and proud? | 这让你骄傲自豪 |
[20:26] | I’m a fucking businessman. | 我是个生意人 |
[20:29] | And a real sweetheart. | 并且很体贴 |
[20:30] | I’m Casper the Friendly Ghost. | 我是鬼马小精灵 |
[20:32] | Yeah. So am I. | 我也是 |
[20:34] | And if you mention my kids like that again | 你要是再那么提我的孩子一次 |
[20:36] | you’ll find out just how fucking friendly. | 你就会知道我有多友好 |
[20:41] | That was fun! And exciting. | 有趣 刺激 |
[20:46] | You know, I heard a story about an oligarch– | 我听过一个关于寡头的故事 |
[20:51] | maybe you know him, | 也许你认识他 |
[20:52] | maybe you can tell me if it’s true. | 也许你能告诉我是不是真的 |
[20:54] | He liked to hunt. | 他喜欢捕猎 |
[20:55] | But his idea of hunting | 但他的捕猎 |
[20:58] | was to hunker down in a heated cabin. | 是窝在暖和的小屋里 |
[21:01] | He had people do the real work. | 他让其他人下手 |
[21:03] | They tracked the game, corralled it, gored it, | 他们跟踪猎物 围困它 刺伤它 |
[21:05] | and led it to a well lit area. | 把它驱赶到光线良好的地方 |
[21:07] | And our guy, from the safety of his toasty perch, | 我们说的人 坐在安全温暖的椅子上 |
[21:12] | slid open the glass, took aim with his sniper rifle, | 滑开玻璃 架好狙击枪 瞄准目标 |
[21:16] | and delivered the kill shot. | 发射致命一枪 |
[21:19] | Now, I know men who would say that’s not sporting, | 我知道有人会说这根本不算打猎 |
[21:24] | and others who would say ‘however you get there, right?’ | 而其他人会说”达到目的就行 对吧” |
[21:31] | I would say it wasn’t me. | 我会说这不是我会做的 |
[21:36] | Wasn’t real Russian either. | 更不是真正的俄国人会做的 |
[21:40] | Why go through the charade? | 打哑谜做什么 |
[21:42] | If you want to kill the meat, kill the meat. | 如果你想做狠事 那就去做 |
[21:45] | If you only want to eat the meat, | 如果你只想坐享其成 |
[21:47] | get someone else to do the killing. | 那就叫别人去冒险 |
[21:50] | Makes sense to me. | 我明白了 |
[21:55] | But I do my own. | 但我只为自己做事 |
[22:00] | And I’m not afraid of the wet work either. | 我也不怕做些血腥的事 |
[22:03] | In fact, I’ll be your personal craft butcher. | 我会成为你的私人屠夫 |
[22:07] | I respect this. | 我很敬佩 |
[22:09] | So, now that you know I want your money, | 现在你知道我想要你的钱 |
[22:13] | are you coming on board or not? | 你要加入吗 |
[22:17] | I didn’t survive my cell, and get here, | 我来这里 不是为了冒着风险 |
[22:21] | to catch a hunter’s bullet meant for you. | 为你挡下暗杀的子弹 |
[22:26] | Well, I guess we know now whose pants are soaking. | 我猜你明白哪边更害怕吧 |
[22:30] | No one’s shooting at me anymore. | 没有人再敢来谋害我 |
[22:32] | And as for the government, I am hooked up on high. | 我跟政府高官已经有关系了 |
[22:36] | How high? | 多大的官 |
[22:38] | You want a show of trust? I can do that. | 你想让我展示下信任关系 我可以安排 |
[22:41] | No. | 不必了 |
[22:42] | I can compel trust. | 我总能让别人信任我 |
[22:45] | I want a show of influence. | 我要你展示影响力 |
[22:48] | So I’ll do that thing, too. | 我也会展示的 |
[23:03] | What do you see? | 你看见了什么 |
[23:04] | A needlessly large, | 一个空洞庞大 |
[23:05] | uncomfortably garish Greek Revival. | 过分艳俗的希腊复兴风格建筑 |
[23:08] | Nope. | 并不是 |
[23:09] | A monument to how never wrong Axe is. | 是一座刻着阿克斯绝不会错的丰碑 |
[23:12] | This is my house. | 这是我的房子 |
[23:14] | I’m still paying for it. But I do not live in it. | 我仍在还着贷款 但我不住这里了 |
[23:17] | Before I married the mistress of the manor, | 在我娶这座庄园的女主人前 |
[23:18] | Axe told me not to go through with it. | 阿克斯叫我别跟她在一起 |
[23:22] | Who actually does that? | 究竟谁会这么神啊 |
[23:24] | Who has the foresight, the confidence, | 究竟谁能这么有远见有自信 |
[23:27] | the sheer loyalty to say: she sucks. | 还有忠心能说 她糟透了 |
[23:32] | And you thought he was wrong. | 你当时觉得他错了 |
[23:34] | I liked the way she danced. | 我很喜欢她跳舞的姿态 |
[23:36] | Not in some club, with a DJ. But all the time. | 不是在什么夜店和DJ跳 是一直以来 |
[23:39] | Like, in a store, | 像在商店里 |
[23:41] | or in a restaurant, waiting for a table. | 或在餐馆里等位 |
[23:44] | Suddenly, she’d be bopping along. | 突然 她一个人舞了出来 |
[23:46] | I’d sneak out my phone and film her, | 我偷偷拿出手机 拍了她 |
[23:48] | then I’d send it to my friends, | 我发给我的朋友们 |
[23:49] | so they could see just how special she was. | 让他们都能见一见她的特别 |
[23:52] | When she’d turn around and catch me, | 当她转过身来看见我 |
[23:55] | she had a flash of rage. | 她有一瞬的生气 |
[23:59] | Turned me on in a way that is hard to describe. | 让我难以言表地欲火焚身 |
[24:04] | Sometimes, i’d take her right in the bathroom. | 我有时直接把她带进卫生间 |
[24:06] | Couldn’t even wait. | 情难自禁 |
[24:09] | What I didn’t know, but Axe did, is that the dancing ends. | 而我不懂舞蹈终有结束 阿克斯却明白 |
[24:13] | And the flash of rage turns into long, endless nights of it. | 一瞬的愤怒可以变成一夜又一夜的怒气 |
[24:19] | I see. | 我明白了 |
[24:21] | You think Axe is wrong | 你认为阿克斯错了 |
[24:22] | because you don’t understand his moves. | 因为你不理解他的行为 |
[24:25] | And you don’t understand them because they’re emotional. | 你理解不了是因为那些都太情绪化了 |
[24:28] | And he’s emotional because he’s fighting for his life. | 他的情绪化是因为用命在打拼 |
[24:30] | That’s what this raise is. | 这就是缘由 |
[24:31] | The fact that you can’t fully understand that | 事实上你的不太理解 |
[24:33] | doesn’t mean he’s wrong. | 并不意味着他错了 |
[24:34] | It just means | 这仅仅意味着 |
[24:36] | you haven’t gone | 你还没 |
[24:38] | beyond your own limits. | 突破自我局限 |
[24:48] | Ketel One and soda. | 坎特一号伏特加混苏打 |
[24:50] | His next one’s on me. | 他下一倍我请 |
[24:53] | We’re not gonna do that. | 我们不能那么做了 |
[24:56] | But I understand why you need one. | 但我理解你为什么需要 |
[24:58] | Heard what happened with Lugo. | 我听说了路戈的事 |
[25:01] | Rough. | 很艰难 |
[25:02] | Please don’t do that holy Connerty thing. | 请别装得像个圣人康纳蒂 |
[25:04] | I wouldn’t. Not right now anyway. | 我不会 现在不会 |
[25:11] | Wasn’t my idea to charge him. | 不是我要去控诉他的 |
[25:14] | The fact that I was prosecuting him when he died… | 而他死时 正由我起诉他这件事 |
[25:17] | Hurts. | 很难过吧 |
[25:19] | Hence, the Novocaine. I get it. Believe me. | 因此借酒消愁 我明白的 相信我 |
[25:22] | So have one with me. | 那就跟我喝一杯 |
[25:27] | Excuse me. | 抱歉 |
[25:33] | Her drink’s on me. | 她的酒记我账上 |
[25:33] | Where are you going? | 你要去哪 |
[25:35] | Early meeting. | 明天开早会 |
[25:36] | Job interview. | 工作面试 |
[25:39] | Not corporate or you’d be blotto by now. | 不是私营企业 不然你早烂醉如泥了 |
[25:41] | And I would say that I’m surprised | 不得不说 |
[25:42] | you haven’t already landed another government job, | 你还没拿下一份政府工作已经让我吃惊了 |
[25:45] | but then again, I saw the beating you took. | 再一次 我感受到了你遭受的打击 |
[25:49] | I know you did. Looked like you enjoyed it. | 我知道你看出来了 还很享受 |
[25:51] | What person with security clearance | 还有通过机密工作安全检查的人 |
[25:53] | is still returning your calls? | 会给你回电话吗 |
[25:57] | Got it. | 明白了 |
[26:01] | Whatever you’re looking for, | 不管你在期待什么 |
[26:03] | absolution, an asskicking or an apology, | 是宽恕 痛骂还是道歉 |
[26:07] | I’m not going to give it to you. | 我都不会给你的 |
[26:10] | Enjoy your drink, Kate. | 好好享受你的酒 凯特 |
[26:39] | Bobby baby. | 波比宝贝 |
[26:41] | Todd, | 托德 |
[26:42] | I need a favor. | 帮我个忙 |
[26:43] | You know me: glad as always | 你知道我的 永远愿意 |
[26:45] | to oblige my friends and neighbors. | 为我的朋友兼邻居效劳 |
[26:47] | Yeah. There’s a third party involved. | 好 有第三方介入了 |
[26:49] | Not gonna say his name. | 现在还不能说他的名字 |
[26:54] | You still there? | 你还在吗 |
[26:56] | I’m just calculating the appropriate tax… | 我只是在算大概的酬劳 |
[26:59] | Ah, I got it. | 我明白了 |
[27:00] | There’s actually something I need to get, | 有些事我必须知道 |
[27:02] | but I don’t quite know how. | 但我却不知如何去了解 |
[27:04] | Person, place or thing? | 一个人 地点还是东西 |
[27:07] | Well, it’s a present. | 是个礼物 |
[27:08] | But not for me… | 但不是给我的 |
[27:10] | It’s for my son, Stevie. | 是给我儿子史蒂维的 |
[27:13] | You know I wouldn’t ask if it wasn’t important. | 你知道如果事情不重要我也不会问 |
[27:15] | So, this kid is a good friend’s kid? | 这个孩子是好朋友的孩子吗 |
[27:18] | You know, to be honest, he’s not that good a friend. | 说实话 关系不算好的朋友 |
[27:20] | And he’s probably not even a good kid. | 他也可能不是个好小孩 |
[27:23] | But his father wants to support | 但他的爸爸想支持 |
[27:24] | the Kevin Durant Charitable Foundation. | 凯文·杜兰特慈善基金 |
[27:26] | To the tune of 50K… | 捐助五万 |
[27:27] | So, if it’s worth 50K, it’s gotta be worth a 100, right? | 如果捐助了五万 那其实价值十万 |
[27:31] | We do some really, really good things, Axe. | 我们在做非常 非常好的事 阿克斯 |
[27:35] | All right. Done. | 好吧 成交 |
[27:38] | His name’s Stevie. | 他的名字是史蒂维 |
[27:42] | Stevie, this is KD. | 史蒂维 我是凯文·杜兰特 |
[27:43] | Happy Bar Mitzvah, my man…Enjoy. | 成人礼快乐 好好享受吧小伙子 |
[27:51] | Bryan Connerty, meet the head of the New York office. | 布莱恩·康纳蒂 见见纽约区的一把手 |
[27:55] | – Hi. – In case you didn’t know, | -你好 -以防你不知道 |
[27:57] | Agent McCue vouching for you is the only reason | 麦丘探员给你担保 |
[27:59] | I’m considering you for the Special Counsel job. | 是我考虑让你做特别法律顾问的唯一原因 |
[28:01] | So don’t fuck it up, | 所以别搞砸 |
[28:03] | sorry, Director. | 抱歉 总监 |
[28:05] | I’m used to it from you, McCue. | 我都习惯听你这么说了 麦丘 |
[28:08] | Don’t fuck it up. | 千万别搞砸 |
[28:09] | Your application didn’t have a rec from the US Attorney, | 你的申请里没有联邦检察院的经历 |
[28:12] | despite your rep for being a hell of a lawyer. | 尽管你在任时声名鹊起 |
[28:16] | Must be a story there. | 这里面一定有故事吧 |
[28:23] | You ever see the movie Pi? | 你看过《死亡密码》吗 |
[28:26] | Is that the story of why Chuck Rhoades | 查克·罗兹是因为像电影里的原因 |
[28:28] | gave you a public flogging? | 才给你一顿当众羞辱吗 |
[28:31] | Figured you knew about that… | 我就猜你会知道 |
[28:32] | No, it’s about a mathematician. | 不 是关于一个数学家 |
[28:34] | A numbers theorist really. | 准确说是一个数字理论家 |
[28:36] | π 3.14 3.14 pi. | |
[28:38] | Right. | 对 |
[28:39] | This guy programs his computer all special, | 这个人给他电脑做了一整套特殊编程 |
[28:42] | and it spits out a crazy long number | 然后计算出了非常长的数字 |
[28:45] | that might be the key to everything. | 任何密码排列都包含其中 |
[28:47] | The stock market, religion, his fucking life. | 还有股票 信仰 甚至他的人生 |
[28:52] | In trying to understand it, he passes out, | 为了解读一切 他昏过去了 |
[28:55] | and when he wakes up… it’s become a part of him. | 等他醒来 那数字已成为他的一部分 |
[28:58] | He can see all the patterns, all the answers. | 他能看见所有走势 所有答案 |
[29:01] | Only, he has these crippling headaches. | 唯一不幸是他有了严重的头痛症 |
[29:04] | The burden of divine revelation. | 了解神启的负担 |
[29:06] | The knowledge is killing him. | 他的所知在扼杀他 |
[29:07] | So you know what he does? | 你知道他做了什么吗 |
[29:09] | Puts a power drill right into his cerebral cortex? | 给他大脑皮层钻了个孔 |
[29:12] | You’ve seen the movie. | 原来你看过这部电影 |
[29:13] | I have. And at the end of it, | 我看过 电影最后 |
[29:15] | he’s sitting on a park bench, serene, | 他坐在公园长椅上 平静地 |
[29:17] | happy to be freed from knowing too damned much. | 欢欣地 从知道太多的生命中逃了出来 |
[29:21] | Is that you now? | 这就是你现在的状态 |
[29:23] | In a way. | 可以这么说 |
[29:25] | You can interpret that movie straight up. | 你可以直接看透电影的结局 |
[29:27] | But there’s a bunch of little things in there | 但那儿有很多小事 |
[29:31] | that suggest something else is going on. | 在暗示其他事正在发生 |
[29:35] | He never found the perfect number that explains it all. | 他从没发现能完美解释所有事情的数字 |
[29:38] | He just wanted it so bad | 他只是太想得到了 |
[29:41] | that he drove himself crazy. | 才把自己逼疯了 |
[29:46] | So you want me to know that you know you were wrong. | 所以你想让我懂你知道你过去做错了 |
[29:50] | And that you can almost admit it. | 你几乎可以完全承认了 |
[29:53] | And you can break down a dense, twisty movie. | 你还可以把沉闷难懂的电影说得有趣 |
[29:58] | I don’t advertise those as prereqs for the job, | 我从不宣扬这些是做这份工作的必要条件 |
[30:01] | but I do value them. | 但我的确非常看重 |
[30:04] | Terri prepped you well. | 特里让你准备地很充分 |
[30:06] | She did. | 是的 |
[30:06] | Okay, I’ll try you out. | 好吧 我就试试你 |
[30:11] | But don’t think that the FBI | 但别以为联邦调查局 |
[30:13] | is gonna be your peaceful park bench. | 会是你那张休息的公园长椅 |
[30:26] | I am having a hard time seeing what you are seeing. | 我也不想看到你现在面临的情况 |
[30:28] | Perhaps there are real forms | 也许穴壁上的阴影后面 |
[30:30] | behind the shadows on the cave wall– | 是有真实形态的 |
[30:31] | But you can’t take that on blind faith. | 那你也不能盲目信任 |
[30:33] | It’s not that I haven’t seen you turn common metals into gold. | 并不是因为我没看过你点石成金的手段 |
[30:36] | But until I understand the process– | 但至少要让我理解这些程序吧 |
[30:38] | You can’t take it on blind faith. | 你不能盲目地信任 |
[30:40] | I am bad with ignoring data… and with blind faith. | 我无法忽视数据 也不会盲目信任 |
[30:43] | I get it. | 我明白了 |
[30:45] | If it helps, Dylan said it first and best: | 如果有用 迪伦第一个说出也说得最好 |
[30:49] | “He not busy being born”– | 不努力求生 |
[30:52] | “Is busy dying.” | 即是寻死 |
[30:53] | Yeah. | 是的 |
[30:55] | So I’m choosing the former. | 所以我选择前者 |
[30:57] | Are you sure that’s what this is? | 你确定这是现在的情况吗 |
[30:59] | I’m not ignoring the downside. | 我没有忽视不利的一面 |
[31:02] | But I can’t let it override my need. | 但我不能任凭其凌驾于我的需求 |
[31:04] | Axe Capital’s need. | 阿克斯资本的需求 |
[31:06] | I’ve just learned that if I can see the downside, | 我刚刚得知 如果我能看到不利的一面 |
[31:08] | I can avoid it. | 我就能避免这些不利 |
[31:10] | My eyes are wide open, both the ones I got in my head | 我的眼睛睁得很大 既包括我自己的双眼 |
[31:12] | and the ones I’m paying you for. | 也有你这双我付钱的眼睛 |
[31:15] | Yes. | 是的 |
[31:15] | So prepare to present to Grigor’s guy a strategy | 那就准备好给格里戈尔的人展示一个 |
[31:19] | that is not an environmentally friendly “Fuck you.” | 不对环境友好的”去你妈的”策略 |
[31:23] | And keep those eyes open. | 并且睁大眼睛 |
[31:28] | Big pearls. | 大珍珠 |
[31:30] | If I didn’t know any better, I’d think it was Beluga. | 如果我是外行的话 我会认为这个是鲟鱼鱼子酱 |
[31:33] | How can it be Beluga | 怎么可能 |
[31:35] | when Beluga is illegal in this country? | 鲟鱼鱼子酱在这个国家是违法的 |
[31:38] | Of course. | 说的是 |
[31:40] | Next time, I’ll fly in some pangolin. | 下次 我会空运点穿山甲来 |
[31:43] | I’ve arranged for my own exotic delicacy tonight, as well. | 今晚我也准备了自己的异域佳肴 |
[31:48] | You do recognize the Secretary of the Treasury? | 你认出财政部长了吧 |
[31:56] | We’ve toasted. | 我们一起举过杯 |
[31:59] | So what? | 那又怎样 |
[32:01] | I’ve raised glasses with movie stars, presidents, | 我曾与电影明星 总统 |
[32:04] | nuclear physicists. | 还有核物理学家一起举杯 |
[32:06] | Doesn’t mean we’re all on our way to the same orgy. | 那并不意味着我们会共赴同样的狂欢派对 |
[32:10] | Sometimes, sure. But how can I know? | 有时候也会 但我要如何确定 |
[32:14] | Agreed. | 我同意 |
[32:15] | A toast does not mean that– | 一起举过杯不说明什么 |
[32:16] | Sorry if you’re disappointed | 如果你失望了我很抱歉 |
[32:18] | that I wasn’t satisfied with your parlor trick. | 但我对你的小把戏并不满意 |
[32:23] | Do I look disappointed? | 我看起来像是失望了吗 |
[32:26] | Come on. | 跟我来 |
[32:42] | I understand you two were previously acquainted. | 我明白你们两个之前认识 |
[32:45] | From the party on your boat, in St. Barth’s. | 在圣巴特岛你的船上聚会认识的 |
[32:47] | Well, the boat that follows the first boat. | 是第一艘船后面的那艘船 |
[32:50] | You should know better than to go on a Russian’s boat. | 你应该不至于登上一艘俄国船吧 |
[32:53] | Grigor showed me where the cameras were, | 格里戈尔给我看了摄像头的位置 |
[32:55] | and then he turned them off. | 然后他把它们关掉了 |
[32:56] | But at present, | 但现在 |
[32:58] | even though we have enjoyed that time together, | 虽然我们曾共度欢乐时光 |
[33:01] | I’ve been unable to reach you still. | 我还是无法联系到你 |
[33:03] | Exactly at the moment | 正是在这 |
[33:05] | where you might have been able to | 你也许有能力 |
[33:07] | provide me with some extremely useful information. | 给我提供一些非常有用的信息的时刻 |
[33:12] | I could lie to you and tell you I didn’t get the message, | 我可以说谎 告诉你我没有收到消息 |
[33:14] | but the truth is: it’s by design. | 但真相是 这是设计好的 |
[33:17] | I can’t “Interact” now. | 我现在无法”互动” |
[33:19] | I have to fly above reproach, like one of those | 我必须要尽力远离责备 |
[33:22] | American Gladiator people on the SkyTrack. | 就像天际导航规则中的美国角斗士那样 |
[33:26] | Your so-called gladiators would be slaughtered | 你所谓的角斗士会被 |
[33:29] | by a third grade choir back home. | 家乡的三年级合唱队秒杀的 |
[33:32] | That’s probably true. | 可能确实会这样 |
[33:34] | But I still can’t connect with you. | 但我还是不能跟你扯上关系 |
[33:36] | Yet here you are. | 可是你都来了 |
[33:38] | Axe called. | 阿克斯打过电话 |
[33:40] | Oh. So he still has your number. | 所以他还有你的号码 |
[33:44] | On moy brot. | 他是我兄弟 |
[33:47] | I would like your number now, Mr. Secretary. | 我现在想要你的号码 部长先生 |
[33:50] | No. | 不行 |
[33:52] | Don’t put him in a position to have to refuse you | 别把他逼到要么拒绝你 |
[33:55] | or to give in to you. | 要么对你让步 |
[33:56] | He can’t talk to you. It would compromise him. | 他不能跟你说话 那会对他有害的 |
[33:59] | It’s not a great time to be backchanneling | 现在不是跟俄国人 |
[34:00] | with the Russians right now. | 秘密沟通的好时候 |
[34:02] | You’d own him. He’d lose the gig. You’d have nothing. | 你拥有了他 他会失去工作 你还是一无所有 |
[34:05] | So you go through me. Or don’t go at all. | 所以你要么通过我 要么什么都别想 |
[34:13] | So, this is the moment | 所以现在终于到了 |
[34:15] | you lead with your chest finally? | 你昂首向前的时刻了 |
[34:18] | And in front of another man. | 而且是在另一个人面前 |
[34:21] | Then fuck you. | 那就去你妈的 |
[34:24] | No, fuck you. | 不 去你妈的 |
[34:27] | Like Todd said: he is my brother. | 就像托德说的 他是我兄弟 |
[34:29] | Were you my brother, I would protect you in the same way. | 你要是我兄弟 我会用同样的方式保护你 |
[34:33] | If that doesn’t work, I don’t want your fucking money. | 如果没用的话 我他妈才不要你的钱 |
[34:45] | Draw up the papers. | 把文件拟订好吧 |
[34:47] | I will come in tomorrow to sign. | 我明天来签字 |
[35:00] | You ever done Math Meet Up? | 你参加过数学线下聚会吗 |
[35:01] | – Is that what this is? – Yeah. | -这是个聚会吗 -没错 |
[35:02] | It’s a chance for like minded users | 这为志趣相投的人提供机会 |
[35:04] | of open-source programming language R | 对开源编程语言R和数据分析工具 |
[35:06] | and data analysis tools like Python, Julia, C++, and Stan, | Python Julia C++和Stan感兴趣的用户 |
[35:10] | to get together and exchange ideas. | 可以聚在一起交换意见 |
[35:12] | It sounds stimulating. | 听起来挺刺激的 |
[35:14] | It is. | 确实 |
[35:16] | Look, I was really glad you called. | 你来电话我真的很高兴 |
[35:17] | Since that interview I’ve looked inward | 自从那次面试起 |
[35:19] | and questioned everything about who I am. | 我就不断地自我检讨 问我自己是谁 |
[35:21] | And what I saw in there was not pretty. | 而我发现自己并不优秀 |
[35:23] | Listen. The reason I’m here is that despite your demeanor, | 听着 我来的原因是 |
[35:26] | your skills are superior. | 不管你的态度怎样 你的能力还是很棒的 |
[35:27] | And I’d be willing to give you another chance at that project | 而且我愿意再给你一次机会做这个项目 |
[35:29] | if you promise not to backslide. | 如果你保证不再堕落的话 |
[35:33] | Well, I promise to try. | 我保证我会试试 |
[35:35] | But as far as successfully not being a dick, | 但至于不做混蛋事 |
[35:37] | I can’t absolutely guarantee it, | 我不能绝对保证做到 |
[35:40] | like I can my coding. | 不能像保证我的编程能力那样绝对 |
[35:42] | There you go, doing it again. | 你又来了 |
[35:45] | Damnit. Sorry. | 该死 抱歉 |
[35:52] | Report to this address. | 去这个地址报到 |
[36:10] | Very fucking funny. | 真他妈的好笑 |
[36:21] | Ben. | 本 |
[36:23] | What? | 什么事 |
[36:23] | C’mon. | 拜托 |
[36:25] | Bill? | 比尔 |
[36:26] | Cut the shit with this. | 别废话了 |
[36:28] | Just give it back. | 快还给我 |
[36:29] | I’m kind of flattered you think I might have thieves’ blood, | 你觉得我有小偷的基因我还有点受宠若惊 |
[36:31] | – but– – No, no. | -但是 -不 不 |
[36:32] | You didn’t do it as a prank. It’s deeper. | 你不是玩恶作剧 还有更深层次的原因 |
[36:35] | I know how your people are. Superstitious. | 我知道你们什么样 都很迷信 |
[36:38] | You just wanted a hit of that sweet, sweet luck. | 你只是想走运一回 |
[36:42] | That’s…no, we’re not all…the same– | 不 我们不是都一样 |
[36:45] | It’s not Ben Kim. | 不是本·金做的 |
[36:48] | I remember your story. | 我记得你的故事 |
[36:50] | Icahn called bullshit on your six fours. | 伊坎集团认为你的六四开是胡说 |
[36:51] | And you backed ’em up. | 而你挺了他们 |
[36:53] | – Right. – To my people, four is bad luck. | -没错 -对我们来说 四代表厄运 |
[36:56] | It means death. | 四意味死亡 |
[36:57] | So you ARE all the same! | 所以你们都一样 |
[36:59] | Bill, say it again, | 比尔 你再说一次 |
[37:03] | we are going to have a problem. | 我就跟你翻脸 |
[37:05] | Nicely fucking done, Ben Kim! | 干得真他妈漂亮 本·金 |
[37:10] | It was him. | 是他 |
[37:23] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[37:24] | Yeah. How did you know? | 是啊 你怎么知道的 |
[37:25] | He’s having another singularly unimpressive quarter. | 他这个季度的业绩又异常地糟糕 |
[37:28] | About to finish dead last. Again. | 上个季度差点完蛋 现在又来 |
[37:31] | You didn’t actually think you’d get some luck | 你不是真的觉得你拿走 |
[37:33] | to rub off on you by swiping that dollar… | 那张纸币就能沾上点好运气 |
[37:35] | You thought you’d knock Bill off his game. | 你以为你可以让比尔发挥失常 |
[37:38] | Take some of the heat off yourself. | 好转移一下你自己身上的焦点 |
[37:40] | Isn’t that right, son? | 对吗 小子 |
[37:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:52] | I was desperate. I love this place so much. | 我太绝望了 我太爱这个地方了 |
[37:55] | What could I do? | 我能做什么呢 |
[37:57] | How big is your tiny carve out? | 你的份额有多大 |
[38:00] | Twenty million. | 两千万 |
[38:02] | Nope. It’s ten now. | 不 现在是一千万了 |
[38:03] | The other ten just went to Dollar Bill. | 另外一千万现在是美元大亨的了 |
[38:07] | You better get your head out of your ass | 你最好去好好发现并解决问题 |
[38:09] | and your returns out of the shitter | 并提升一下你的业绩 |
[38:10] | or you will be gone come next quarter. | 不然下个季度你就滚蛋 |
[38:13] | Yes. Of course. Thank you. | 好的 当然 谢谢 |
[38:15] | And I don’t wanna look at this guy for a while. | 而且我这段时间不想看到这个家伙 |
[38:18] | Yes. | 没错 |
[38:19] | Rudy, in this game of skin the snake, | 鲁迪 在这个剥蛇皮的游戏里 |
[38:21] | you’ve just become the whip. | 你刚刚被做成了皮鞭 |
[38:22] | Move to the end of the desk. | 去尽头的桌子 |
[38:24] | Change spots with Bonnie. | 跟邦妮换位置 |
[38:39] | Well, Chuck, | 查克 |
[38:40] | sent your advance team to soften me up? | 你派先遣队来软化我了 |
[38:44] | That is what I seem to have done. | 这一步看起来已经做好了 |
[38:47] | She’s lovely. | 她很可爱 |
[38:48] | Reminds me of a girl I grew up with. | 让我想起了跟我一起长大的一个女孩 |
[38:50] | We used to play as kids. | 我们小时候曾一起玩耍 |
[38:51] | In fact, we bagged a javelina together once. | 我们还一起抓过一头野猪 |
[38:56] | Such innocent times. | 多么纯真的时光啊 |
[38:58] | Yes, indeed. | 没错 |
[38:58] | What’s the topic of conversation? | 你们在聊什么 |
[39:01] | Retribution. | 报应 |
[39:02] | Oh. I hope not for the javelinas. | 我希望不是因为那头野猪 |
[39:05] | Nah. Ms. Sacker here was sounding out my feelings | 不 塞克女士正在打探我对 |
[39:07] | on the Code of Hammurabi, the Old Testament… | 汉谟拉比法典还有圣经《旧约》的感受 |
[39:10] | Lex talionis. | 报复之律 |
[39:11] | Wound for wound, stripe for stripe. | 以牙还牙 以眼还眼 |
[39:13] | Yeah. All that wonderful stuff. | 没错 就是那些精彩的内容 |
[39:15] | I take it that is the brand of justice you support, General. | 我想那就是你支持的那种正义 检察长 |
[39:17] | Well, you saw what happened to that coyote. | 你看到发生在郊狼身上的事了 |
[39:20] | It better be the brand of justice y’all support | 如果想要继续在我麾下工作 |
[39:22] | if you want to keep bearing my standard. | 你们最好都支持这种正义 |
[39:23] | We do, and it is. | 我们支持 而且的确如此 |
[39:26] | And that is why those guards must be punished. | 这就是那些警卫必须被惩罚的原因 |
[39:29] | Thought that might be where this was leading. | 我就知道要往这方面谈了 |
[39:31] | They murdered that young man. And you said it yourself: | 他们杀害了那个年轻人 而且你自己说过 |
[39:35] | blood must be answered for with blood. | 血债血偿 |
[39:36] | It’s traditional. It’s biblical. And it’s just. | 这是传统 是符合圣经的 也是公正的 |
[39:41] | I like the way y’all are thinking, I do, | 我喜欢你们思考的方式 真的 |
[39:45] | but you might want to brush up on your ancient Babylonian. | 但也许你得复习一下你的古巴比伦语 |
[39:49] | Old Hammurabi, he had different penalties | 老汉谟拉比 他对杀害地主 |
[39:52] | for killing a property owner, freeman, slave. | 自由人或奴隶的惩罚方式是不同的 |
[39:54] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[39:56] | ‘Cause all lives are not equal. | 因为众生不平等 |
[39:59] | There are those that do more for society: | 有些人为社会贡献得多一些 |
[40:01] | answer the call to serve, | 他们响应服务的号召 |
[40:03] | build things with their minds and their hands. | 用智慧和双手去创造 |
[40:06] | And as for Lugo… | 至于卢戈 |
[40:10] | that dead boy was a drug pusher. | 那个死掉的男孩是个毒贩 |
[40:14] | He wasn’t doing anything for society but shredding it. | 他的所做所为只是在撕裂社会 |
[40:17] | Which is why you were prosecuting him. | 那正是你起诉他的原因 |
[40:19] | As far as I can tell, the only one | 在我看来 这个事件中 |
[40:20] | that deserves death is this whole episode | 唯一该死的人 |
[40:22] | is already facing his maker, | 已经去见上帝了 |
[40:24] | or burning in the other place. | 或者在地狱里燃烧 |
[40:26] | I don’t know how swiftly justice moves in that realm, | 我不知道在那个国度里正义降临得有多快 |
[40:29] | but up here in our jurisdiction, | 但在这里 在我们的管辖区内 |
[40:31] | with regards to the guards on that transfer van, | 对于运输车上那几个警卫 |
[40:35] | you will take your time, you will investigate thoroughly. | 你不用着急 你要彻底调查 |
[40:39] | And I am sure that when you’re done, | 而且我确定在你调查之后 |
[40:41] | you’re gonna find that those guards are telling the truth: | 你会发现那些警卫说的是实话 |
[40:45] | That they were attacked by a resisting felon, | 他们确实是被一个拒捕的罪犯袭击了 |
[40:48] | a man you yourself charged with murder. | 一个你亲自指控谋杀的罪犯 |
[40:50] | And in my book, | 在我的字典里 |
[40:52] | that is a clear-cut case of self-defense. | 这清清楚楚就是个正当防卫的案例 |
[40:55] | And today, | 今天 |
[40:57] | as in the traditions we have been speaking of, | 我们会继续这些传统 |
[41:00] | we don’t do diddly about that, | 不做无意义的事 |
[41:03] | we just turn the parchment page and ease on down the road. | 只需要翻过这一页 轻松上路 |
[41:08] | Now, if you’ll excuse me. | 现在请恕我不能奉陪了 |
[41:11] | My bourbon rental has expired. | 我要去方便一下 |
[41:13] | Ms. Sacker, you’re a delight. | 塞克女士 很开心有你的陪伴 |
[41:31] | Did it work? | 有效果吗 |
[41:34] | What? | 什么 |
[41:35] | Sean Ayles told me | 肖恩·艾尔斯跟我说 |
[41:36] | you gave him a check for 250K | 你给了他一张两万五的支票 |
[41:38] | for the Foundation. | 捐给基金会 |
[41:39] | Right on the heels of selling your Maserati. | 一卖完玛莎拉蒂就捐了 |
[41:42] | So did it work? | 所以有效果吗 |
[41:44] | Did it make you feel better? Or less guilty anyway? | 有让你感觉好点 或者不那么愧疚吗 |
[41:48] | Not Maserati better… | 没到拥有玛莎拉蒂那么好 |
[41:50] | I felt guilty once. | 我曾经有一次觉得愧疚 |
[41:53] | About 16, 17 years back I thought: | 大概十六七年前 我觉得 |
[41:58] | I should be understated, | 我应该朴素一点 |
[42:00] | keep a low profile for my investors’ sake. | 为了我的投资人着想 低调一点 |
[42:03] | And what’s so bad about First Class air travel? | 坐个头等舱能有多糟呢 |
[42:05] | So, I’m sitting on the runway one night, | 所以有天晚上我就坐上了飞机 |
[42:06] | waiting endlessly to take off. | 等起飞等到花都谢了 |
[42:08] | And an hour later, a blizzard closes the airport down. | 一个小时后 因为暴风雪机场关闭了 |
[42:11] | I blend right in with everybody else as we de-planed, | 我完全融入了下飞机的人群 |
[42:15] | tried to book motel rooms for the night. | 试图订上当晚的酒店房间 |
[42:17] | Bought my first Gulfstream the next day. | 第二天买了我第一架湾流飞机 |
[42:20] | Last time I let guilt win. | 从此再没感到过愧疚了 |
[42:32] | Hello. | 你好 |
[42:34] | And welcome to the new quant headquarters. | 欢迎来到新的金融工程总部 |
[42:37] | The work will continue here. | 我们的工作会在这里继续 |
[42:38] | The kitchen is stocked and it’s time to get to work | 食材都屯满了 是开工的时候了 |
[42:40] | creating an algo that can crush the market. | 准备设计出可以摧毁市场的算法吧 |
[42:43] | If you’re in, that is… | 前提是如果你们加入的话 |
[42:46] | I’m in. | 我加入 |
[42:47] | Me too. | 我也是 |
[42:50] | Sure, why not? | 当然 为什么不呢 |
[42:52] | I mean…Hell yeah, I’m in! | 去他的 我加入 |
[42:56] | Good. | 很好 |
[42:57] | Remind me again why– | 能再告诉我一次为什么 |
[42:57] | He kept emailing. | 他一直给我写邮件 |
[42:59] | He wants to show you that you didn’t hurt him. | 他想告诉你 你没伤害他 |
[43:01] | That he’s survived. Thrived even. | 他活下来了 甚至过得有滋有味 |
[43:04] | Yeah, so instead of endlessly rescheduling just– | 所以与其没完没了地改天再约 |
[43:09] | Big Lon… | 大朗 |
[43:11] | -Hi. -Chuck, Wendy. | -你好 -查克 温蒂 |
[43:12] | You remember my wife Sandra– | 还记得我妻子桑德拉吗 |
[43:13] | -Good to see you. -Nice to see you, too. | -见到你太好了 -很高兴见到你 |
[43:16] | Sandra, how are you? | 桑德拉 你好 |
[43:21] | Sandra plays like a dream, honey. | 亲爱的 桑德拉能弹出梦幻般的琴声 |
[43:23] | Grand event coming up: concert at Rose Hall. | 大场面要来了 在玫瑰音乐厅开演奏会 |
[43:27] | That’s a big deal! | 这可是件大事 |
[43:28] | I try not to think about like that. | 我尽量不去想这些 |
[43:29] | Just me and my piano. | 只想我自己和我的钢琴 |
[43:30] | If there was one thing in life I would do over, | 如果我这辈子有一件事想从头来过 |
[43:33] | it would be not quitting piano lessons when I was nine. | 那就是九岁的时候不要退掉钢琴课 |
[43:35] | He doesn’t mean that. | 他开玩笑的 |
[43:37] | I wish I did. | 我说真的 |
[43:38] | Well, be glad he doesn’t. | 你应该庆幸他不是认真的 |
[43:39] | Because then you would have to listen to it all day long. | 不然你就得听一整天钢琴了 |
[43:43] | No. It’s beautiful. | 不是 是好听的 |
[43:44] | It’s beautiful. | 很好听 |
[43:45] | But sometimes you just want to | 只不过有时候你会想要 |
[43:47] | watch an old NYPD Blue episode | 安安静静看一集《纽约重案组》 |
[43:48] | without a Tchaikovsky soundtrack. | 没有柴可夫斯基的伴奏 |
[43:51] | Are you holding up okay, Chuck? | 你还好吗 查克 |
[43:52] | That story in the news is awful. | 新闻里说的故事太糟糕了 |
[43:54] | That boy dying in custody. | 那个拘留时死掉的男孩 |
[43:58] | A tragedy. | 是个悲剧 |
[43:59] | We’re investigating thoroughly. | 我们在进行彻底的调查 |
[44:01] | The guards’ statements were very strong. | 警卫的陈述很有力 |
[44:03] | But it’s too early to say anything. | 但现在说什么都还为时尚早 |
[44:04] | Really, we’re still gathering physical evidence. | 真的 我们还在搜集物证 |
[44:07] | But in the end, justice will be done. | 但正义终将得到伸张 |
[44:12] | Something in your throat, old pal? | 你喉咙有问题吗 老伙计 |
[44:15] | Don’t make me say it. | 别逼我说出口 |
[44:17] | I don’t want to say it. | 我不想说 |
[44:19] | Well, it’s jumped from your throat to your eyes. | 你的话都要从喉咙口蹿出来了 |
[44:22] | Fine, since it’s bypassed your guts, I’ll say it for you. | 既然你不敢 我就替你说了 |
[44:25] | You think that I let the attorney general | 你觉得我让检察长 |
[44:27] | stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. | 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄 |
[44:30] | I’m just glad I got out of there | 我只是很高兴我离开了 |
[44:31] | before I had to get caught up in any of that. | 不用陷入这种事情 |
[44:35] | You know, let’s–let’s just leave it there. | 我们就别继续这个话题了吧 |
[44:37] | Not a fucking chance. | 你他妈想得美 |
[44:39] | Oh, it’s amazing how fast it happens | 多神奇啊 你这么快 |
[44:41] | when you go from being a starting player | 就从一个首发队员 |
[44:43] | to the sidelines. | 变成观众了 |
[44:44] | I’ll tell you something. | 让我告诉你吧 |
[44:46] | If I were still on the same damn team, | 如果我还在这个见鬼的队伍里 |
[44:48] | those guards would be in custody today. | 今天那些警卫就会被拘留了 |
[44:49] | Sure. And you imagine, what, that I don’t care? | 那你是觉得我不用心 |
[44:52] | Or that I’m not strong enough? | 或者我不够强 |
[44:56] | Or that I’m bought and paid for? | 还是我已经被收买了 |
[44:57] | I imagine you’ve made some calculations | 我觉得你做了一些算计 |
[45:00] | that allow you to live with it. | 所以才能忍受这种事 |
[45:02] | No matter who’s left swinging in the wind– | 不管是把谁晾在一边 |
[45:04] | This does not have to become any– | 用不着把谈话变成 |
[45:05] | No, no, it does. | 不 有必要 |
[45:07] | Self righteousness is an indulgence I cannot afford. | 自以为是 是我没法忍的 |
[45:12] | Calculation is not something to be scoffed at. | 算计不应该是被嘲弄的事 |
[45:15] | It’s a tool. A tactic. | 这是一个工具 一种策略 |
[45:18] | And I use it proudly and often. | 我经常用 而且很骄傲 |
[45:20] | But here. Today. | 但是这里 今天 |
[45:22] | About this. There was none. | 关于这件事 完全没有 |
[45:25] | No. There was only a dead man who should’ve been left alive. | 只有一个本应该活着的人 却死了 |
[45:29] | And I’ll tell you something, Lonnie, | 我跟你说 朗尼 |
[45:30] | if you were still in the office, | 即使你还在任 |
[45:31] | nothing would’ve been different. | 也改变不了什么 |
[45:33] | Not one thing. | 什么都改变不了 |
[45:37] | Oh, I’m really glad to see you here tonight, | 今晚见到你真是开心 |
[45:39] | in that Brioni suit, | 穿着布莱奥尼西装 |
[45:41] | which is the mark of the lawyer | 让人看到一个律师 |
[45:42] | who is successful at everything | 方方面面都成功 |
[45:44] | that doesn’t really matter. | 方方面面都没多大意义 |
[45:45] | No. You are, no doubt, | 毫无疑问 |
[45:47] | exactly where you are supposed to be now. | 这就是你该待的位置 |
[45:50] | There’s no shame in not being able to hack it | 没那个能力去挑战 |
[45:51] | at the highest levels of the real game, | 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧 |
[45:54] | but the revisionist history, that’s for your wife at home– | 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧 |
[45:57] | not for the man who fucking knows better. | 不是拎得清的男人该做的事 |
[46:01] | I’m done with you. | 我受够你了 |
[46:08] | Break a leg at Rose Hall. | 预祝演出成功 |
[46:29] | I guess I should have rescheduled. | 我觉得我应该改天约的 |
[46:33] | You displaced your anger– and a hell of a lot of it– | 你把对别人的怒气 满腔怒火 |
[46:37] | for someone else onto Lonnie. | 错撒到了朗尼身上 |
[46:39] | I’m aware. | 我意识到了 |
[46:40] | And I think we both know who the intended target was. | 而且我们都知道真正的对象应该是谁 |
[46:45] | Jock fucking Jeffcoat. | 他妈的乔克·杰夫科特 |
[46:47] | Yeah. | 是的 |
[46:48] | Not that what you said didn’t need saying, | 但这并不意味着你就不该对那伪善的混蛋 |
[46:50] | to that pious prick. | 说那些话了 |
[46:53] | Really? | 真的吗 |
[46:56] | If you didn’t say it, I would’ve. | 如果你不说 我也会的 |
[46:59] | A little nicer maybe. | 可能更温和点 |
[47:02] | Maybe a lot. | 可能温和得多 |
[47:05] | You know, you can still tell Jock to go fuck himself. | 你还是可以去叫乔克滚蛋的 |
[47:10] | If I don’t bring charges against Lugo’s killers, | 如果我不去告杀了卢戈的人 |
[47:13] | they go free. | 他们就会逍遥法外 |
[47:14] | If I do bring charges, | 如果我告了 |
[47:18] | I’m fired… | 我会被炒 |
[47:20] | and they go free. | 他们还是会逍遥法外 |
[47:23] | It’s not enough to resist | 这不仅仅是抵抗 |
[47:24] | or not resist Jock anymore. | 还是不抵抗乔克的问题了 |
[47:27] | You have to assassinate this motherfucker. | 你得去杀了这个狗娘养的 |
[47:32] | Yeah. I know. | 我知道 |
[47:35] | That’s why I’m sitting here in the dark like an assassin. | 所以我现在才像个刺客一样坐在黑暗中 |
[47:43] | ♪Darkness at the break of noon♪ | ♪正午的间隙出现黑暗♪ |
[47:45] | ♪Shadows even the silver spoon♪ | ♪天之骄子也逃不开阴影♪ |
[47:47] | ♪The handmade blade, the child’s balloon♪ | ♪手工刀锋对上孩童的气球♪ |
[47:49] | ♪Eclipses both the sun and moon♪ | ♪日和月都黯淡无光♪ |
[47:51] | ♪To understand you know too soon♪ | ♪你明白得太早♪ |
[47:53] | ♪There is no sense in trying♪ | ♪抵抗也只是徒劳♪ |
[48:04] | ♪Pointed threats they bluff with scorn♪ | ♪他们对准枪口 轻蔑地威胁♪ |
[48:06] | ♪Suicide remarks are torn♪ | ♪自杀的宣言被撕裂♪ |
[48:08] | ♪From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn♪ | ♪弄臣巧舌如簧 空吹号角♪ |
[48:10] | ♪Plays wasted words proves to warn♪ | ♪玩无意义的语言游戏 以示警告♪ |
[48:13] | ♪That he not busy being born♪ | ♪不努力求生♪ |
[48:15] | ♪is busy dying♪ | ♪即是寻死♪ |
[48:23] | No conference room, no lawyers? | 没有会议室 没有律师 |
[48:24] | I could get used to this. | 要是一直这样也不错 |
[48:26] | I had lawyer read, I don’t have lawyer enforce. | 律师帮我做参考 但不直接操作 |
[48:30] | One rule before we go forward: | 开始之前定个规矩 |
[48:33] | you can’t lose my money. | 你不能让我亏钱 |
[48:36] | No. Of course not. | 当然不会 |
[48:37] | My every move is geared to make and not lose money | 我的每一步行动都是朝着赚钱和不亏钱前进的 |
[48:42] | Mnh. No. | 不 |
[48:44] | You can’t lose my money… | 你不能把我的钱亏了 |
[48:46] | If you do, we have problem. | 如果亏了 我们就有麻烦了 |
[48:48] | Understood? | 明白吗 |
[48:53] | And so our adventure begins. | 那就开始我们的冒险吧 |
[48:55] | True, very true… | 对 非常对 |
[49:00] | Happy occasion like this | 这种欢乐的场合 |
[49:03] | reminds me of funny story. | 让我想起一个有趣的故事 |
[49:10] | Many years ago, | 很多年前 |
[49:11] | I was walking along the Moskva Christmas market. | 我在莫斯科的圣诞市场里走着 |
[49:14] | You ever seen Moskva Christmas market? | 你见过莫斯科的圣诞市场没 |
[49:17] | Always a sense of good cheer, | 总是一片欢乐 |
[49:19] | even during the lean years. | 即使在不景气的年份 |
[49:21] | I think it was the wine. | 我觉得是酒的作用 |
[49:23] | They serve warm wine with the spices in it. | 他们提供温酒 里面放上香料 |
[49:26] | Cinnamon and… | 肉桂啊这些 |
[49:28] | I was waiting on the line– | 我排着队 |
[49:29] | everyone was always waiting on the line. | 所有人都总是在排队 |
[49:32] | And finally I got my cup, | 最后我拿到了我的那杯酒 |
[49:34] | I turn, and there was this little boy. | 转过身 看到一个小男孩 |
[49:36] | Runny nose. | 流着鼻涕 |
[49:38] | He–he’s looking at me so desirous of my cup | 他看着我的杯子 充满了渴望 |
[49:43] | of this warm, warm wine | 想喝这温暖的酒 |
[49:46] | that I give him a sip. | 我给他尝了一口 |
[49:50] | He stares at me with such a gratitude. | 他无比感激地看着我 |
[49:56] | And then I notice his mother. | 然后我注意到他妈妈 |
[50:01] | Plump breasts– | 丰满的胸部 |
[50:03] | she must have known someone. | 她肯定会和人做 |
[50:07] | So I give him my cup of wine. | 所以我把那杯酒给了男孩 |
[50:10] | And I take his mother away from the square. | 带着他妈妈离开了广场 |
[50:14] | Behind the soldiers. | 绕到大兵们的背后 |
[50:19] | And after, I leave her for the soldiers. | 完事之后 把她留给了大兵们 |
[50:29] | And I walked back, | 然后走回来 |
[50:32] | and this little boy’s staring at me | 这个小男孩就盯着我看 |
[50:36] | with his greedy drunken eyes. | 用他那贪婪的 带着醉意的眼神 |
[50:41] | Do you know what happened to him? | 你知道他身上发生了什么吗 |
[50:43] | No. | 不知道 |
[50:49] | I always ask. | 我总问这个问题 |
[50:52] | No one ever knows. | 没人知道答案 |
[50:54] | ♪Although the masters make the rules♪ | ♪上位者制订了规则♪ |
[50:59] | ♪For the wise men and the fools♪ | ♪智者和傻瓜都纳入其中♪ |
[51:04] | ♪I got nothing, Ma♪ | ♪我却一无所有啊 妈妈♪ |
[51:07] | ♪to live up to♪ | ♪难以为生* |
[51:23] | ♪For them that must obey authority♪ | ♪他们必须遵从权威♪ |
[51:25] | ♪That they do not respect in any degree♪ | ♪即使内心并不尊重♪ |
[51:28] | ♪Who despise their jobs, their destinies♪ | ♪鄙视职业 鄙视生活♪ |
[51:30] | ♪Speak jealously of them that are free♪ | ♪嫉妒有人自由选择♪ |
[51:32] | ♪Do what they do just to be* | ♪在棋盘上运筹帷幄♪ |
[51:34] | ♪Nothing more than something they invest in♪ | ♪最终不过棋子一颗♪ |