Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Ice Juice. I can take it over. 冰果汁 我可以接手
[00:12] I just need the cash. 只是需要现金
[00:13] You know, my money’s in a blind trust. 你知道我的钱都在保密信托里
[00:15] That trust was set aside for you. 这个信托基金是给你准备的
[00:17] Well, if this is what it takes… 如果这就是代价
[00:19] uh, to help you and Ira… 来帮助你和艾拉
[00:22] Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake 老查克·罗兹在一家要上市的公司
[00:24] in a company that’s going public. 投了很大一笔
[00:26] No shit. 不是吧
[00:27] Be fun if you could find a way 你要是能设法捣乱的话
[00:29] to lob a turd in the punch bowl. 一定要尽兴
[00:31] You know those poison-tip arrows 你知道那些部落使用的毒箭头
[00:32] that go through one guy and kill another? 穿过一个人杀了另一个人的那种
[00:35] Golden frog poison. 巴拿马金蛙毒
[00:36] This might be like that. 这可能就是那种
[00:38] It’ll make for a bumpy couple of days. 会造成持续数日的肿块
[00:40] But no permanent damage, Doc? 但不会留下永久损伤对吗 医生
[00:42] I’m still not sure I’d recommend it. 我仍不确定要推荐这个给你
[00:46] People are getting sick on Ice Juice. 有人喝了冰果汁感到不适
[00:47] Anybody betting it won’t turn? 有人赌它不会跌吗
[00:49] Axe doesn’t get positions this size wrong. 阿克斯不会重仓持错方向
[00:51] Get out of the stock, Chuck. They’re gonna crush you. 查克 尽你可能 远离股市 他们会毁了你的
[00:53] Wow, I’m glad to see you view me as so defenseless. 看到你认为我是如此无力防备真让我”高兴”
[00:55] But you don’t understand what’s going on. 但你不明白这其中是怎么一回事
[00:57] No, I think that I understand plenty about your lack of faith. 不 我想我非常明白你现在对我缺乏信心
[01:01] 停牌前 26.33 停牌 待处理
[01:01] Chuck, it’s…it’s Armageddon. I’m gonna throw up. 查克 世界末日了 我快要吐了
[01:04] Today, I kicked ass at work. 今天我上班的时候干了笔狠的
[01:06] Whose ass did you kick? 你干了谁
[01:07] Rhoades. 罗兹
[01:09] Big time. 了不起的时刻
[01:10] I am so close to getting Axe. 我很快就能搞定阿克斯了
[01:13] You will get him… 你会搞定他的
[03:04] Larry. 拉里
[03:06] Are you supposed to be across state lines? 你能跨越州界限了吗
[03:07] There’s no “Supposed to” for me anymore. 对于我来说已经不再有”能”这一说了
[03:10] This is the first day of the rest of my life. 这是我余生的第一天
[03:12] I’m free and clear. 我自由了 无罪一身轻
[03:14] You, however… 而你…
[03:17] well, consider this me returning the courtesy. 把这当做我的还礼
[03:21] You’re getting arrested today, Roberto. 你会在今天被逮捕 罗伯特
[03:25] I don’t suppose you’d like to share any further details. 我想你不会告诉我更多详细信息了
[03:28] I’m not in the mood to trifle with details. 没心情关注这些琐事细节
[03:30] I have my life to live now that I’m a free man. 我现在是个有生活的人了 我自由了
[03:33] But in the spirit of friendship, 但是本着友谊的精神
[03:35] be glad to hold your watch. 很高兴能帮你保管手表
[03:53] Who was at the door? 刚刚谁在门口
[03:57] Bobby? 波比
[03:59] Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德
[04:01] How? 怎么会
[04:02] Must’ve made a deal. 一定是做了交易
[04:05] Some kind of trade for me. 某种针对我的交易
[04:09] They’re coming for you? 他们冲着你来了
[04:11] He says they want to put me where he was. 他说他们想把我送进监狱
[04:13] When? 什么时候
[04:16] Today. 今天
[04:17] I got to find out if this is bullshit or if it’s real. 我得去查一下这是不是真的
[04:19] If it is real, 如果是真的
[04:21] I have to make some moves before we– 我就得有所行动了 在我们…
[04:22] I know. We talked about this. 我知道 我们说过这件事
[04:25] We prepared for this. 我们早做过打算了
[04:29] But I’m not running with you. 但是我不会和你逃跑的
[04:32] And neither are the kids. 孩子们也不会
[04:34] It’s not fair to them. 对他们不公平
[04:38] So, you do what you got to do, but we’re staying. 所以 你做你需要做的事情 但我们要留在这里
[04:43] Who said anything about running? 谁说我们要跑了
[04:46] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[04:48] We stay and we fucking fight. 我们留下来 狠狠打一仗
[05:12] For a career bureaucrat, 对于在体系里干了一辈子的人来说
[05:14] you have a David Blaine-like flair for the dramatic. 你有着大卫·布莱恩般戏剧性的天赋
[05:18] Because I chose a locale 因为我选择了一个
[05:20] where we were unlikely to be seen? 我们不太可能被看到的地方吗
[05:22] That’s not showmanship. It’s tradecraft. 那不是表演 是谍报
[05:26] Sure. 当然
[05:28] Are we gonna have to go through the whole blind-drop routine 我们每次见面的时候
[05:30] every time we meet? 都得来这一套吗
[05:31] We would, if we were to continue meeting. 如果我们还要继续见面的话 是的
[05:36] Oh, this isn’t just a grand entrance into the job. 这不只是你上任的华丽出场
[05:38] You’re doing a whole thing. 你做了全部的事情
[05:41] I know the kind of person you are, Rhoades. 我知道你是什么人 罗兹
[05:45] You want to put your hands into the Axelrod case 你想要插手阿克斯罗德的案子
[05:48] and run your fingers all through it. 搅和一下
[05:51] You expect favors in return for giving it to me. 你指望我还你这件事的人情
[05:55] But I cannot have you involved. 但是我不能让你插手
[05:59] That’s a bit like telling the cow 那就有点像告诉牛
[06:01] not to involve itself in the steak dinner. 不要把自己和牛排晚餐搭上关系
[06:05] Without it, no steak. 没有它 就没有牛排
[06:07] I am quite capable of convicting Axelrod 我完全有能力给阿克斯罗德定罪
[06:11] with the tools at my disposal. 用我现有的条件
[06:13] I no longer need you. 我不再需要你了
[06:15] I have not made this sacrifice to come up empty. 我可不想白白牺牲一场空
[06:20] If you won’t let me get waist deep in the Big Muddy with you, 如果你不想让我掺和这件事
[06:23] then I’m gonna want something for my trouble. 那就帮我解决一下我的麻烦
[06:27] Go. 说
[06:28] The Ice Juice IPO never tracks back to my family, 冰果汁的上市不要追查到我的家人
[06:31] to my father’s investment in any way. 不能以任何方式追查我父亲的投资
[06:34] Seal it off. 封锁起来
[06:35] I can’t just hide discovery. 我不能把发现隐藏起来
[06:38] Oh, I’m not asking you to hide discovery. 我没要求你隐藏发现
[06:40] I’m asking you not to discover it in the first place. 我要求你一开始就不要发现它
[06:43] Some people would call that a cover up. 有的人会把那叫做包庇
[06:45] Well, unimaginative types, with no pizzazz. 没有想象力 没有风度
[06:51] I’m taking Axelrod at the closing bell. 我会在收盘的时候拿下阿克斯罗德
[06:53] He’ll be sure to be at his desk. 他一定就在他的办公桌前
[06:55] You can read about the rest in the news. 剩下的你就可以从新闻中读到了
[06:58] I won’t do what you’ve asked. 我不会做你要求的事的
[07:00] And this is the end of the matter for you. 对于你来说 这件事已经结束了
[07:04] From here on, it’s just my team and me. 从现在开始 就只有我的团队和我
[07:07] You’re a hard man, Dake. 你是个强硬的人 戴克
[07:11] But a word of caution. 但听我一句劝
[07:14] You and your team go chasing Axe up into those hills without me, 你和你的团队在没有我的情况下追查阿克斯
[07:18] don’t forget one thing. 别忘了一个东西
[07:19] What’s that? 什么
[07:21] A good supply of body bags. 足够多的装尸袋
[07:36] We’re sorry. 很抱歉
[07:37] You have reached a number that has been disconnected 你所拨打的电话已失效
[07:39] or is no longer in… 或不在…
[07:47] Hello. 你好
[07:48] Oh, good. I caught you. 很好 终于接了
[07:50] Yeah. I’ve been meaning to call. 我本来也准备要打给你的
[07:54] Look, I’ll just say it. 我就直接说了
[07:55] I’m not happy I was right about that stock. 我并不开心关于那只股票我说对了
[07:59] I’m past it. I’m prime. 已经过去了 没事了
[08:01] Have no further concern for me on that front. 不用再担心这方面了
[08:05] Well, I’m glad we have therapy tonight, 我很高兴我们今晚要做夫妻治疗
[08:07] – because I feel like you’re avoiding really talking about it. – No. -因为我觉得你在避免真正谈论这件事 -不
[08:10] I have come to the decision 我已经做了决定了
[08:11] that we are done with marital counseling. 我们不去做夫妻治疗了
[08:14] I am. 我不去了
[08:15] I didn’t realize… 我不知道
[08:17] By day’s end, all will become clear to you. 在今天结束之前 你就会明白了
[08:19] And I will be glad to discuss it ad infinitum, 我很乐意就这么聊下去
[08:22] just the two of us. 就我们两个
[08:26] You know, the reason people, we, 人们 我们
[08:29] go to therapy together, 去一起做治疗的原因
[08:30] is that having an impartial witness, 就是要有一个公正的见证人
[08:32] – a counselor… – I know. -辅导员 -我知道
[08:35] And I also know that life without you is a misery. 我还知道没有你的生活是很悲惨的
[08:40] And all the whinging and the whining that we both, 所有的抱怨 我们都抱怨的
[08:42] at least I, 至少是我
[08:43] do in therapy seems to be having the opposite effect for me. 做治疗似乎对我有相反的效果
[08:48] I see. 我明白了
[08:50] I will be coming home tonight after work. 我今晚下班后回家
[08:53] And, once all is out in the open, 一旦一切都公开了
[08:55] I sincerely hope that you will come home, too. 我真诚地希望你也能回家
[08:59] Well, I guess I have to accept that you may not. 我想我得接受你可能不会回来的事实
[09:03] But I will be there waiting. 但是我会在那等你
[09:15] I got your text. 我收到你的短信了
[09:16] If there’s an arrest imminent, I have received no notice. 如果是立马逮捕你的话 我并没有接到通知
[09:19] Does Hall have any insight? 哈尔有什么消息吗
[09:21] Hall’s a ghost. 哈尔是个鬼魂
[09:23] There is no more Hall. 不再有哈尔了
[09:25] Jesus. 天哪
[09:27] That means this is for real. 那就意味着是真的了
[09:31] Find out what you can. 看看你能查到些什么
[09:32] See if there’s a way out. 看看有没有解决的办法
[09:35] I’m on it. 交给我吧
[09:35] If an arrest is unavoidable, 如果逮捕是不可避免的
[09:37] negotiate the terms of my surrender 谈判一下我投降的条件
[09:39] for the end of the day, no cameras, immediate bail. 在深夜 不能有摄像 立刻保释
[09:43] We get this part over with, then we start digging in. 等这部分结束后 我们就开始调查
[09:45] All right. 好
[09:46] Listen, until I reach them… 听着 在我联系到他们之前
[09:48] I’ll stay underground and keep moving. 我会保持隐蔽 一直移动
[09:55] Can I get you a… 我给你…
[09:56] You can’t go to bed with Jenna Jameson 你不能和詹娜·杰姆逊上床
[09:58] and expect to wake up with Snow White. 却期待着和白雪公主一起醒来
[10:01] Which means? 什么意思
[10:02] Know who you’re fucking. 看清楚你的对手
[10:04] I feel caught a bit off guard. 我感觉有点措手不及
[10:07] That’s how I feel. 我也有这种感觉
[10:08] So you can’t feel that way. 所以你不能有这种感觉
[10:11] I just heard that you’re behind a move against Axelrod, 我刚听说你在幕后主导对阿克斯罗德下手
[10:15] that it’s another office prosecuting, 那是另一桩公诉案件
[10:17] but your DNA’s all over it. 但你留下了太多痕迹
[10:19] Axelrod is about to be arrested. 阿克斯罗德就要被逮捕了
[10:20] I did put it in motion, 确实是我引发的
[10:21] but it can’t track back to me. 但追查不到我头上的
[10:23] Then why am I hearing what I’m hearing? 那我听说的是什么
[10:25] How are you hearing what you’re hearing? 你在哪听说的
[10:26] I used to peg Freddy Reyes in the AG’s office. 我之前在总检察长竞争中挫败了弗雷迪·瑞斯
[10:29] Well, only once in the office. 只有一次
[10:31] Point is, the word’s leaking out of D.C. 关键是 已经全特区皆知了
[10:34] That doesn’t work for me. 这对我来说没用
[10:36] My reputation’s all tied up with yours right now 我的名誉现在完全与你联系在一起
[10:38] and you jackpotted me. 你却让我中了头奖
[10:39] – I jackpotted you? – You jackpotted me. -我让你中了头奖 -你让我中了头奖
[10:41] Our entire agreement was based on you telling me everything 我们的共识是基于你对我
[10:45] as soon as I needed to know it, 要及时地告知一切
[10:46] which is immediately, always. 也就是说永远第一时间告知
[10:48] Okay. Perhaps some coffee, tea? 好吧 要不要来点咖啡或茶
[10:51] Don’t charm me. 别讨好我
[10:54] Foley knew I might take down Axe. 富利知道我或许会扳倒阿克斯
[10:56] I needed to in order to be ready to take the next step. 我需要先准备好采取下一步行动
[10:58] There is no “Might” with Jack Foley. 杰克·富利从来不明白”或许”二字
[11:00] Rogue moves don’t fly. 单独行动不会成功的
[11:02] If he believes that you are holding back from him or me, 如果他觉得你对他或我有所隐瞒
[11:05] he’ll consider himself released from his commitment to you. 那他就不会再遵守对你的承诺了
[11:08] Then convince him I’m holding nothing back. 那就让他相信我毫无隐瞒
[11:10] Convince me first. 先让我相信
[11:13] I am in process of extracting an assurance 我正在逐步获取
[11:15] from the United States Attorney for the Eastern District, 东区联邦检察官的担保
[11:18] that my role and my family’s role 确保我与我家人在其中的角色
[11:20] shall never surface. 绝对不会暴露
[11:23] You’ve got that? 成功了吗
[11:25] In process. 还在进行中
[11:27] And, should that fail and my father’s name become public, 要是失败了 我父亲的名字就会曝光
[11:30] my father will absolutely affirm 我父亲绝对会证实
[11:32] that he accessed my trust without my knowledge. 他是在我不知情的情况下动了我的信托
[11:35] He will take the hit. 他会承担后果
[11:46] You’ll need that in writing. 你得把这些写下来
[11:50] Simple as asking him. 直接去问他的话更简单吧
[11:53] Don’t you worry, George. 别担心 乔治
[11:54] We’ll all be cheesing and grinning in Albany soon enough. 我们大家很快就会在奥尔巴尼谈笑风生了
[11:58] No Ice Juice nonsense is gonna change that. 什么冰果汁的胡扯也无法改变这一点
[12:02] I signed off on you. Are you making me wrong? 我赞同你 你不会让我错看你吧
[12:06] No, sir. 不会的 长官
[12:08] I’ll try and sell it to Foley. 我会试图去说服富利
[12:21] Rico! 里科
[12:26] Is there any law enforcement here? 这边有执法人员吗
[12:28] No. 没有
[12:37] You let me know if any show up. 有人来的话告诉我
[12:38] You got it, boss. 没问题 老板
[12:49] Morning. Coffee? 早上好 要咖啡吗
[12:52] Burn bin. 给我烧火箱
[13:13] Take that out and torch it. 拿出去都烧了
[13:18] Is this shit really happening? 真的有麻烦了吗
[13:19] I believe it is. 应该是的
[13:21] Fuck. 操
[13:23] Get the shredders here, stat. 把碎纸机拿来 还有统计
[13:25] We’ll do the paper files here. 我们在这里销毁文件
[13:27] We’ll take care of the hard drives 然后把硬盘
[13:28] with plasma torches in the loading bay. 拿到装货间 用电浆炬销毁
[13:31] Let’s talk next steps. 说说下一步计划吧
[13:32] All outside money will be heading for the exits 所有存放境外的钱会在逮捕后24小时内
[13:34] within 24 hours of an arrest. 转移出去
[13:37] You should name a CIO to manage the rest. 你应该任命一名首席投资官来处理后事
[13:40] Don’t know who you want, 我不知道你想任命谁
[13:41] but you should pick him right away. 但你要马上选好人
[13:42] I’m the Chief Investment Officer. 我就是首席投资官
[13:44] That’s why it’s called Axe Capital. 所以我们叫阿克斯资本
[13:45] Jefé, with what you are facing, 老大 眼前这一团乱麻
[13:48] how are you gonna stay on top of all this? 你怎么保证自己能应付
[13:49] What we do, or fail to do, in the seconds after your arrest 我们在你被逮捕后的所作所为
[13:52] could save us or cost us hundreds of millions of dollars. 要么会拯救大家 要么会让我们损失几个亿
[13:57] Fuck. 靠
[13:58] You’re right about that part. 这点你说得对
[14:01] Taylor. 泰勒
[14:06] Good morning. 早上好
[14:07] A few questions. 有几个问题
[14:08] One, your 30-day market outlook? 第一 你30天的市场前景
[14:10] Two, how will the market respond to the next Fed meeting? 第二 市场如何应对下一次的美联储决议
[14:13] Three, if we needed to liquidate all our positions quickly, 第三 如果我们需要迅速清仓
[14:17] in order to get into cash 用来兑现
[14:18] to offer redemptions without taking losses, 未来可以偿还 并且不受损失
[14:22] how would we do it? 该怎么做
[14:24] Build me a model. 给我建立一个模型
[14:26] Okay. I’ll get right on all that. 好的 我马上开始
[14:32] What the hell am I gonna say to my boys? 我该怎么和我儿子们说
[14:34] Tell them the truth. 说实话
[14:36] The government’s a bunch of fucking liars. 政府里都他妈是一群骗子
[14:38] And the boys have permission 允许他们
[14:39] to punch the teeth out of anyone 把那些说你闲话的人
[14:40] who talks shit about you. 痛揍一顿
[14:44] I’ve been here too long. 我待太久了
[14:48] This is how we communicate today. 我们今天用这个联络
[14:51] Wait for my call. 等我的电话
[15:07] Pop quiz. 突击检测
[15:08] Lawrence Boyd is currently “A,” mopping floors; 劳伦斯·博伊德正在 一 拖地板
[15:11] “B,” cleaning toilets; “C,” scrubbing potatoes; or… 二 刷厕所 三 削土豆 还是
[15:14] I’m guessing “D,” none of the above. 我猜四 都不是
[15:17] There’s that Princeton test-taking. 这就是普林斯顿应试技巧啊
[15:19] Did he off himself? 他自杀了吗
[15:21] That is dark. 太可怕了吧
[15:23] Uh, no. I just heard from a contact at the Bureau of Prisons. 没有 我刚从联邦监狱局的熟人那里听说
[15:27] He’s been released. 他被释放了
[15:29] What the fuck is that about? 这是怎么回事
[15:34] I thought I made it pretty clear 我觉得我说得很清楚
[15:36] I never wanted to talk to you again. 我再也不想和你讲话了
[15:38] This isn’t a social call. 我不是来和你联络感情的
[15:40] I’m reaching out as counsel for Robert Axelrod. 我现在是作为罗伯特·阿克斯罗德的律师
[15:44] That shouldn’t feel good in your mouth. 这话从你嘴里说出来感觉真不妙
[15:45] Bryan, how fast are you moving on the arrest? 布莱恩 逮捕进行得怎么样了
[15:49] Do you have a warrant? 逮捕令申请下来了吗
[15:50] Orrin, I don’t know what the fuck you’re talking about. 奥林 我完全不知道你在说什么
[15:54] You got questions? 你有问题吗
[15:56] We got questions. 我们可是有的
[16:02] We need to see Chuck. 我们要见查克
[16:03] He’s out. 他出去了
[16:06] I’ll call him. 我打给他
[16:06] He’s not reachable at the moment. 他现在接不了电话
[16:14] Ice Juice never made anyone sick. 冰果汁绝对不会让人生病
[16:19] – They were faking? – No, they were actually ill, -他们是装的 -不 他们确实病了
[16:22] just not from your product. 但并不是因为你们的产品
[16:25] Uh, in, in the next little while, 接下来很短的时间内
[16:27] that will be revealed for what it was… 这一点将会公之于众
[16:31] sabotage. 人为破坏
[16:33] A deliberate, criminal act to injure the company. 一次蓄意的犯罪行为 来中伤你们公司
[16:37] An act by… 发起者是
[16:38] – Axelrod. – Yes. -阿克斯罗德 -对
[16:40] An attack on us. 对我们的攻击
[16:43] On you. 对你的攻击
[16:45] Yes. 对
[16:46] So Ira can sue Axelrod for his money back. 所以艾拉可以起诉阿克斯罗德要回钱
[16:49] I’m guessing I can’t. 我猜我不能吧
[16:55] No. 不能
[16:57] Why is that? 为什么
[16:58] Because that would reveal Chuck’s involvement, 因为那样会暴露查克也牵扯其中
[17:02] testimony and all that, 他违背誓言之类的
[17:03] and Chuck did not set all this in motion 而查克并没有刻意行动
[17:08] to have that happen. 要让这事发生
[17:09] Did you, son? 你有吗 儿子
[17:17] No, Dad. I did not. 不 爸 我没有
[17:23] You baited him? 你给他下了套
[17:25] You used my company, my career, my future– 你利用了我的公司 我的事业 我的未来
[17:29] My money. 我的钱
[17:30] And my own. Yeah. 还有我自己的钱 没错
[17:33] Moves like that… 那样的举动
[17:36] Where do you get the fucking nerve?! 你哪来的胆子
[17:38] I can’t believe you let me fucking apologize to you! 不敢相信你还让我给你道歉了
[17:41] And no one got sick from it! 还真不嫌恶心
[17:43] You’ll get it back. 你的钱会回来的
[17:44] After the criminal case, 在刑事案件结案后
[17:45] recovering in civil court will be– 在民事法庭索偿易如…
[17:47] After he’s convicted. 那得是在他被定罪后
[17:49] After another four to seven years 也许还得等上个四到七年
[17:51] of dragging him through court, maybe. 漫长的审判
[17:53] Until then? 等到那时候
[17:54] When I am governor… 等我当上州长
[17:55] When you’re governor? 等你当上州长
[17:58] What the fuck happened to you? 你他妈到底怎么了
[18:00] – When this gets out… – It won’t. -这事要是传出去 -不会的
[18:03] And you will make sure that it does not. 你要确保这事不会传出去
[18:07] You will protect me and my role. 你要保护我和我在其中的角色
[18:10] It is to your benefit to have me as governor. 让我当上州长是对你自己好
[18:14] You should act out of rationality, 你得理性行动
[18:16] not emotion. 不要冲动
[18:22] Why? You didn’t. 为什么 你可没做到
[18:32] This is an affidavit saying that 这是一份声明
[18:36] you acted on your own in accessing my trust. 表明你私自动用了我的信托
[18:39] I had no knowledge whatsoever. 我对此毫不知情
[18:44] Dad, I need you to sign this. 爸 我需要你把这个签了
[18:54] You know, this is what you always wanted, 你知道 这可是你一直期盼的
[18:58] me, your son, your scion, 我 你的儿子 你的子孙
[19:01] in that office… 入主那间办公室
[19:04] in that chair. 坐上那个位置
[19:24] Close the door. 把门关上
[19:26] I don’t want anyone to see me in here. 我不希望任何人看到我在这里
[19:31] Is this about you or Axe? 是关于你还是阿克斯
[19:34] Both. All of us. 都是 关于我们所有人
[19:36] And I don’t want them to figure it out ahead of time. 我不希望他们提前知道
[19:39] Have a seat. 坐吧
[19:46] Put words together, in a sentence, 好好说话 说完整的句子
[19:48] that might give me a sense of what the actual fuck. 好让我理解到底是怎么回事
[19:51] So you don’t know? 所以你不知道
[19:55] Look, I need you, but I don’t know 我需要你 但我并不知道
[19:56] how much I can trust you on this one thing, 在这件事上我是否能相信你
[19:58] so I am not sure how to proceed. 所以我也不知道该怎么办
[20:00] Talk to me or don’t, Wags. 要么跟我说 要么别说 瓦格斯
[20:07] Axe is gonna be arrested. 阿克斯要被逮捕了
[20:09] By Chuck? 被查克吗
[20:10] We don’t know. 我们不清楚
[20:16] I tried to get him to delegate, name a CIO, 我想让他任命一个首席财务官移交权力
[20:18] but I failed. 但我失败了
[20:20] Well, if you raised it, it’ll work on him. 如果你提出了 会有用的
[20:21] He’ll come to the right decision himself. 他会自己做出正确决定的
[20:24] I think he’ll need a push from you. 我想他需要你的鞭笞
[20:28] And then… 还有
[20:32] …as far as I’m concerned, 就我而言
[20:33] I have to really step up to lead and… 我这下真得站出来领导团队还要…
[20:36] You’re ready to do whatever you need to. 你要做的事你已经准备好了
[20:39] It doesn’t feel like that to me. 我感觉可不是那样的
[20:42] Describe it. 描述一下
[20:44] Erratic heartbeat, prickly sweat down my spine, 心跳飘忽不定 脊椎汗流不止
[20:47] sack high and tight. 蛋蛋又高又紧
[20:48] – Panic. – Yep. -恐慌 -没错
[20:51] It means you’re not fooling yourself 这意味着你没有欺骗自己
[20:52] into thinking it’ll be easy. 说这事会很简单
[20:54] It means your adrenaline is firing, and your synapses. 意味着你在大量分泌肾上腺素 突触活跃
[20:56] Means you’re ready to meet 意味着你已经准备好
[20:57] whatever anyone throws at you today. 迎接一切挑战
[21:01] And if I need a reminder, or backup? 如果我需要人提醒我 需要后援呢
[21:04] I’m right here. 我就在这
[21:06] For keeps? 永远吗
[21:08] I’m right here. 我就在这
[21:11] Today. 今天
[21:50] What the fuck is this, Louis? 这是什么 路易斯
[21:51] It’s the bill for the new solvent. 这是新溶剂的账单
[21:52] Yeah. I can see that. I mean, why the hell is it 我能看得出 我是说为什么
[21:55] – 40 percent more than the PERC? – PERC is bad stuff, boss. -比全氯乙烯要贵四十分 -全氯乙烯不是什么好东西 老板
[21:57] It’s bad for the staff, bad for the environment. 影响员工健康 破坏环境
[21:59] The new stuff is organic. 新溶剂是有机的
[22:01] No, the new stuff’s too expensive. 不 新溶剂太贵了
[22:03] So, now that we got the vats the Orgo shit came in, 既然我们进了一批奥戈的机器
[22:05] we go back to the PERC and we put it in the Orgo. 我们继续用全氯乙烯 放到奥戈的机器里
[22:11] Give me a minute, Louis. 等我一会儿 路易斯
[22:21] They’re coming for you, aren’t they? 他们冲你来了 对吧
[22:26] All right. So, what’s gonna happen? 好吧 会发生什么
[22:28] How’s the firm gonna handle it? 公司将如何应对
[22:30] Who are you handing the reins over to? 你要把控制权交给谁
[22:31] Just…just so you know, 你要知道
[22:32] I’d keep a firm grasp of them, as long as it took, 我会牢牢掌控住 不管要多久
[22:35] and I’d give them right back to you 你一出来
[22:36] – the minute you were out. – Nothing’s happening yet. -我会立马交还给你 -什么都还没发生
[22:38] Plans are being contemplated. 计划正在仔细考虑中
[22:40] And if and when I need you, I know where to find you. 如果到了我需要你的时候 我知道去哪找你
[22:42] Still can’t believe you put your money into this place. 还是不敢相信你居然往这里投钱
[22:45] Ah, diversification. Positive cash flow. 多元化 正现金流
[22:49] But, you know, I’m 24/7 ready to deal with Axe Cap. 但我随时都为阿克斯资本准备着
[22:51] Yeah, that’s not why I came. 那不是我来的原因
[22:54] You’ve been through this. 你经历过这一切
[22:56] I need to know what the fuck is gonna happen to me 我需要知道如果我被逮捕了
[22:58] when I get arrested. 会经历些什么
[23:00] Minute by minute. 一字不落地告诉我
[23:03] I could tell you it’s no big deal, 我也可以告诉你没什么大不了的
[23:04] but I’m not in the lying-to-you game. 但我不要向你撒谎
[23:08] Look, at least you got some warning. 至少你会得到些警告
[23:09] It’s not gonna be a shock. 不会有多可怕
[23:13] And now what? 还有呢
[23:16] You got to eat something before you go in, 你得在进去前吃点东西
[23:18] because they’ll starve you. 因为他们会饿你
[23:19] And if they do feed you, it’s gonna be garbage. 即便他们给你吃的 也都是些垃圾
[23:20] But more important than that, find time to take a shit, 但更重要的是 找时间上个厕所
[23:24] because you don’t want that business pending 因为你也不想在里面的时候
[23:25] when you’re in there. 憋出内伤
[23:28] What? I’m giving you the real. 怎么 我说的都是真的
[23:30] So, there’s always at least one guard 总是会有警卫
[23:33] who wants to get paid. 想被买通的
[23:33] Find that fucker and pay him. 找到那个混蛋买通他
[23:37] Mrs. Axelrod. 阿克斯罗德夫人
[23:41] I’m trying to decide 我正试着决定
[23:43] how best to protect my interests… 如何最大地保护我的利益
[23:49] I’m afraid I can’t help. 恐怕我帮不上忙
[23:51] I’m engaged by your husband. 我现在正受着你丈夫的委托
[23:52] That brings with it, uh, confidentiality, yes, 这样会有 保密问题
[23:55] but also loyalty. 还有忠诚问题
[23:58] And there are strict rules governing conflict 还有严格的规则约束着利益冲突
[24:00] that I cannot break, so… 我不能打破 所以
[24:10] Then let’s make this an unofficial consultation. 那就当这次是非正式咨询吧
[24:14] Are there things I can do today to protect myself? 今天我有什么能做的来保护自己吗
[24:19] Would I be wise to consider extreme measures, 考虑极端措施是否明智
[24:23] separation, divorce? 分居 离婚
[24:25] I’m going to have to ask you to pick up the money 我恐怕得请你收起那些钱
[24:28] and put it back in your bag. 放回包里
[24:36] I will not talk with you about any of this. 我不会和你讨论这些的
[24:38] I cannot state, 无论是正式的还是非正式的
[24:39] officially or unofficially, 我都不能告诉你
[24:41] where your interests diverge, or if they diverge. 你的利益会有何变化以及是否会发生变化
[24:45] On a human note, 凭良心说
[24:48] I understand the swirl 我明白你脑子里
[24:49] that must be going on inside your head. 一定一团乱
[24:54] But you have to find counsel for it elsewhere. 但你只好找别的律师咨询此事
[25:05] Will you at least, on a human note, tell me this. 请你至少 摸着良心告诉我
[25:11] If I do stay, the money that’s mine– 要是我不采取行动 我的钱…
[25:13] They’ll freeze everything at first. 一开始他们会冻结全部财产
[25:14] So, you’ll have to get through that. 可以说你必须经受这一考验
[25:17] But since there’s no pre-nup, 但由于你们没签婚前协议
[25:20] half of everything is yours. 一半财产都归你
[25:21] And when the government can’t prove 当政府部门无法证明
[25:23] it was all ill gotten, 所有财产都是非法所得时
[25:24] which we won’t let them… 我们不会让他们…
[25:25] What’s mine stays mine. 我的部分仍属于我
[25:36] Hey, morning, fellas. 早上好 各位
[25:41] How would you guys like to take these 你们想不想拿走这些卡
[25:42] and use them a little? 用来买买东西
[25:43] Okay. 好的
[25:46] Just look at them, working away… 看看他们 不停地在工作…
[25:49] They have no idea they’re about to be utterly roasted 大难临头
[25:52] by a flame thrower. 他们还尚不自知
[25:53] As soon as he’s in custody, 一旦他被扣押
[25:54] before the news streams out, 在消息流出之前
[25:55] we should sit them all down. 我们得跟他们所有人坐下来谈谈
[25:57] Group meeting. 以小组会议的形式进行
[25:58] Let them vent their fears. 让他们发泄恐惧
[25:59] The people that are too affected, we send home. 那些受到较大影响的人 送他们回家
[26:01] Let them take a leave if they want. 如果需要的话让他们休假
[26:02] The rest of us will focus on saving Axe Capital. 其余的人将集中精力拯救阿克斯资本
[26:05] Yeah. 是啊
[26:07] That’s very sweet and supportive. 这办法真是既贴心又能给予帮助和支持
[26:10] But no. 但我不会这么做
[26:11] I don’t need you to be the team doctor 我不需要你来当这个
[26:13] who stops people from playing 阻止人们上场比赛
[26:15] and puts them in the concussion protocol. 而把他们加进”脑震荡相关保护协议”的队医
[26:15] 协议中提到若球员被诊断为脑震荡则必须经过一系列的检查 证实足够健康才可以继续比赛 这一检查确认的过程耗时较长
[26:17] I need you to be the team doctor with smelling salts, 我需要你成为一个随身带着嗅盐
[26:20] cortisone shots, steroids, 可的松注射剂 类固醇
[26:22] and fucking Lasix for their lungs, 和排出肺里液体潴留的利尿剂的队医
[26:24] who tapes them back together and shoves them back in. 把他们重新归拢在一起并推他们回赛场
[26:27] Okay. 好的
[26:31] Look at you. 看看你
[26:33] Leading. 起到了领导作用
[26:37] I’m glad we’re foxhole buddies. 很高兴我们是散兵坑里的伙伴
[26:45] Where I come from, at a certain point, 在我的家乡 特定情况下
[26:47] a guy just fucking punches another guy in the mouth. 一个人会揍另一个人
[26:50] Well, you’ll have the chance to do just that, 很快你就有机会这么做了
[26:51] Bryan, before long. 布莱恩
[26:53] But I don’t think you will. 但我觉得你不会出手
[26:54] Then you had better start explaining… 那你最好解释一下…
[26:55] Not now. I have Sacker waiting in my office. 现在不行 赛克在我办公室里等我
[27:06] What do you have for me? 找我有什么事
[27:10] This isn’t easy. 做出这个决定并不容易
[27:15] I’m taking a job at Sullivan & Cromwell. 我要去苏利文-克伦威尔律师事务所工作了
[27:22] I’m not ready to lose you. 我不希望你离职
[27:25] Honestly, Chuck, you should’ve made that 说实话 查克 你本应该把一切跟我说的
[27:26] a little more clear to me, 更清楚一点
[27:27] by letting me crack some fucking heads 而不是在我决定要走的时候
[27:29] when I was about to. 跟我说这些毫无意义的话
[27:32] I came here for two reasons. 我来这任职出于两个原因
[27:35] To be close to the best prosecutor 接近整个办公室众所周知的
[27:37] this office has ever known, 最优秀的检察官
[27:40] learn from him, 向他学习
[27:41] and to actually put the bad guys in the goddamned hoosegow. 还有就是真真正正地把坏人投入监狱
[27:45] Well, now, there, right there. 想想过去 看看你现在
[27:48] You wouldn’t even know that word 如果你没有在我身边学习
[27:49] if you hadn’t studied at my knee. 你根本就不会知道这个词
[27:51] Things changed, so now I have, too. 物换星移 如今我也变了
[27:55] The job I’ve been offered 我的新工作
[27:56] will allow me to handle big criminal defense cases, 会让我以我认为合适的方式
[27:59] as I see fit. 来处理重大刑事辩护案件
[28:02] The best moves I’ve made in my life 我这一生走得最好的一步棋
[28:03] have required the most discipline, patience, 需要最严格的纪律 极度的耐心
[28:07] and trust, 和最大的信任
[28:07] so I ask you, hold for a day. 所以我请求你 推迟一天辞职
[28:11] See how some things shake out around here. 看看事情会在这里如何发展
[28:13] Perhaps I can make you an even more compelling offer. 或许我能让你得到一份更具吸引力的工作
[28:18] Wait. 耐心等一天
[28:20] And then, if you still decide to go, 之后如果你仍决定离开
[28:24] well, it’ll be with my blessing. 我将送上祝福
[28:30] I expected to sit down with you, 我料到会和你坐下来面谈
[28:32] but I figured it would be 不过我想这情景应该是发生在
[28:33] after we arrested your client. 我逮捕你的委托人之后
[28:35] Or at least after I announced my intention to. 或至少在我宣布有此意图之后
[28:39] Then. Now. 此一时彼一时
[28:41] We’re here. 我们现在有机会坐下来聊一聊了
[28:43] And my client is interested in 我的委托人想要
[28:46] reviving the immunity deal 恢复我们前阵子讨论过的
[28:48] that we discussed a while back. 豁免权协议
[28:50] The same deal you passed on? 你说的是那份被你们拒绝的协议
[28:54] That’s the one. 正是
[28:55] That deal is no longer alive. 那份协议不再有效了
[28:58] It’s a corpse in a pine box 那就是一具在松木棺材里
[29:01] covered with dirt. 已经入土了的尸体
[29:03] And, as you somehow know, 正如你不知从何听来的消息说的那样
[29:06] I will be arresting and charging your client today. 我会在今天逮捕并且起诉你的委托人
[29:11] Then, let me organize his surrender. 那么让我来安排他自首
[29:14] Let’s keep it civil. 大家都客气一点
[29:16] No press. Bail pre-arranged. 不要安排媒体 预安排保释
[29:19] He gets to say goodbye to the wife, 他跟妻子告别完
[29:21] then we come in. 我们就会来自首
[29:23] No perp walk. 避免当众逮捕
[29:26] You’re in a U.S. Attorney’s Office, Mr. Bach, 你是在联邦检察院 巴赫先生
[29:29] not some souk buying a rug. 不是在某个露天市场买地毯
[29:33] I don’t negotiate. 我不跟你讨价还价
[29:36] I will take him at the time and in the manner of my choosing. 到时候我会以我的方式抓捕他
[29:40] Then good luck fucking finding me! 那祝你好运 能他妈的找到我
[29:47] Mr. Bach, Mother of God. 巴赫先生 天呐
[29:52] I’ll be referring your conduct to the Bar Association. 我会把你的行为转给律师协会处理
[29:57] Well, then… 好吧…
[30:00] I guess I just shit myself with fear. 我想我大概怕的要死了
[30:05] I know how to do what he wants. 我知道要怎么做出他想要的东西了
[30:07] I’ll call you back. 我等会打给你
[30:09] Excellent. Break it down for me. 太好了 说给我听听
[30:11] I’d rather walk him through it in person. 最好由我亲自去跟他说
[30:13] That way, it won’t be diluted or misstated 那样的话 在任何情况下内容都不会被简化
[30:14] in any way. 或是说错
[30:17] No, you’re right. Fine. 对 你说的没错 好吧
[30:19] Axe will reach out to meet with you 如果他准备好了
[30:20] if and when he’s ready. 阿克斯会联系你与你见面
[30:21] Do you have a way to reach him? 你有办法联系到他吗
[30:24] What if I did? 要是我有会怎样呢
[30:26] You have to give it to me. Now. 你必须告诉我 就现在
[30:32] Just hit redial. 按重拨键
[30:44] Are we meeting here because your boat’s picking you up 我们在这见面是因为等我们说完了
[30:46] and heading for international waters when we’re done? 你的船就要来接你逃往公海吗
[30:50] How did you know I was being arrested? 你怎么知道我要被抓了
[30:52] Setting aside the decoy questions 撇开那些关于美联储
[30:54] about the Fed and the market, 和市场的幌子问题
[30:55] what you were asking about was 你真正要问的是
[30:57] how to protect the portfolio in the worst case scenario, 如何在消息传到华尔街之前
[30:59] before word leaks on the Street. 在最坏的情况下保护投资组合
[31:01] When that happens, 当发生这种情况的时候
[31:02] everyone will look at our most recent 13F 所有人都会查看我们最新的季度末持仓报告
[31:05] and start shooting against our illiquid names. 针对我们的非流动性股票开始下手
[31:07] And the only way to beat them to it is to have sold first. 击败他们的唯一办法就是先于他们抛售
[31:09] So, what do you have for me? 你给我什么建议
[31:12] I take over the Program Trading Desk 由我来接手项目交易部
[31:14] and export our holdings. 出售我们的股票
[31:15] I load up the whole program 再让整个项目满仓
[31:16] and then import them into the trading system. 然后把他们导入到交易系统当中
[31:18] I’ll create a phantom algo for our biggest illiquid names 为避免受到高频率交易手的影响
[31:21] to protect against the high-frequency guys. 我会给我们最大的非流动资产创建幽灵算法
[31:23] And I’ll use six different brokers 把六个板块分给六个不同的经纪人
[31:24] with six different baskets, a billion each, 每人十亿美元
[31:27] currency, tech, big pharma, et cetera. 货币 科技 大型制药企业等等
[31:29] And then, on your signal, I hit the button. 然后 等你信号 我就动手
[31:31] We take maybe a five percent hit, 我们可能会损失百分之五
[31:33] but that’s why they call it a fire sale. 但这就是被叫做火灾物品拍卖会的原因
[31:35] And if the arrest happens, 如果被逮捕了
[31:37] you are going to ask me to be the Chief Investment Officer. 你就要让我当首席投资官
[31:40] I’ll do it. 我就当
[31:42] Well, I’m still not sure that I’ll need to. 我还不确定自己是否需要这样做
[31:46] That’s because you know that 那是因为你知道
[31:47] even if you focus on Axe Capital half the time, 即使你你只用一半的时间打理阿克斯资本
[31:49] you would do a better job than I would. 你也会做得比我好
[31:51] And that’s true. 这是不争的事实
[31:52] But, what’s best for Axe Cap, long term, 但是从长远角度 对阿克斯资本来说
[31:55] is for you to focus every bit of energy you have 最好的办法是你不遗余力地
[31:57] on getting out of the situation you are in. 把自己从深陷的泥潭中挣脱出来
[31:59] You have to know that I’ve got the business in control, 你要知道我把生意都处理好了
[32:01] so you can avoid a conviction, prison, all that. 你就可以避免顶罪 入狱 等等
[32:08] I have too much to learn from you 我有太多的东西需要跟你学习
[32:09] to lose you now. 现在还不能失去你
[32:16] Go get your program in place and wait for my word. 去把你的项目准备好 等我的指令行事
[32:23] Just so you know, 正如你所知
[32:24] my boat’s draft is too deep for this dipshit marina. 对于这个狗屁码头来说 我的船吃水太深了
[32:27] And I’m not sailing away from anything. 我并不会驶离任何地方
[32:42] Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:43] You’re smoking again? What the fuck? 你又抽烟了 什么情况
[32:45] Forget that shit. 先别管了
[32:47] First, I need your phone. 把你手机给我
[32:49] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:51] Okay. 好吧
[32:54] And I’m gonna provide the equity piece. 我要提供股权
[32:56] To grow the business. 增资扩股
[32:59] Great. 好的
[33:00] We’re also gonna put it in your name. 还要以你的名义做
[33:36] Were you followed? 有人跟踪你吗
[33:37] I took precautions. 我采取了预防措施
[33:40] This place was like a sanctuary for me 我小的时候 这地方对我来说
[33:41] when I was a kid. 就像个避难所
[33:43] The game is different now. 现在比赛都不一样了
[33:44] Rules have changed, you know? 规则都变了 你知道吗
[33:47] Back when I’d come in here, 我刚来这的时候
[33:49] the only way your opponent could get ball in hand 你对手唯一能得到球的机会
[33:51] was if you hit the ball off the table. 就是你把球从桌上打掉了
[33:54] Not anymore. 没别的了
[33:55] Any scratch at all, 不管有没有划痕
[33:58] you can pick it up, 你都可以捡起来
[33:59] place the cue ball wherever he wants. 把白球放在任何想放的位置
[34:02] Ball in hand. 手中球
[34:05] You give a good pool player that kind of advantage, 你要是给一个好的台球手这种可乘之机
[34:08] your game’s as good as over. 比赛基本上就宣告结束了
[34:10] Bobby, plenty of game left. 波比 离比赛结束还远着呢
[34:15] Is there? 是吗
[34:23] Here. 给你
[34:24] Good. 好的
[34:26] I’ll get you out faster with this to surrender. 把这个交出去我就能更早地把你弄出来
[34:29] Well, you’ve had plenty of clients right where I am. 你有过许多身处我这种境地的客户
[34:33] What do they tell their kids? 他们都是跟自己的孩子说什么
[34:35] I got no fucking clue what to say to my boys. 我一点都不知道该怎么跟我儿子们说
[34:38] No one ever does. 没人知道该怎么说
[34:39] At least, not in advance. 至少不知道事先该怎么说
[34:41] But, uh, you’re a good father. 但是 你是个好父亲
[34:45] When the instant arrives, you will. 当那一刻来临的时候 你就知道该怎么说了
[34:49] Remind them that 提醒他们
[34:51] they know who you really are, 不论别人说什么
[34:55] no matter what anyone says. 他们都知道真实的你是怎样的
[35:14] This is the trio. 这就是三重唱
[35:15] The triumvirate. The troika. 三人政权 三驾马车
[35:18] It’s all on us. 一切都靠我们了
[35:20] You’re running investments. 你负责投资
[35:22] If it comes to that, I will be. 到了那一步 我会负责的
[35:24] You feel you’re ready for that level of scrutiny? 你觉得你准备好那种程度的审核了吗
[35:27] Do you think I am? 你觉得呢
[35:29] I do. 我看行
[35:34] – What? – I-I was just… -什么事 -我 我就是想
[35:36] I need approval on a commission report. 我的一份任务报告需要签批
[35:38] I don’t even look at those things. 那玩意我连看都不看
[35:39] I sign them in a big stack on my desk. 我在办公桌上一签就签一堆
[35:40] I repeat, what? 我再问一遍 什么事
[35:42] I… 我…
[35:43] You guys have been kind of closed off all day, 你们几个整天与世隔绝的
[35:45] and everyone’s starting to wonder, 大家都想知道原因
[35:47] and I was sort of elected… 我被推举…
[35:50] I elected myself to find out… 我主动请缨过来问一下…
[35:52] Okay, Mafee. 好了 玛菲
[35:54] Let’s take a walk. 咱们出去走走
[35:58] Seems to me that you will be in for plenty of scrutiny, too, 在我看来对于即将到来的起诉
[36:01] with a prosecution in the offing, 如果你还留在这里的话
[36:02] if you’re sticking around. 你也要接受很多审查
[36:04] Wags assumes you are. 瓦格斯猜你会留下来
[36:06] I’d set the odds at 7-to-3, you’re not. 我觉得你百分之七十不会留下来
[36:11] I’m the only one around here 我是这里唯一一个
[36:12] who doesn’t really do the numbers. 不跟数字打交道的人
[36:14] My skill is taking people 我的技能是引导大家
[36:17] and making them more of who they are. 使他们能够更好地做自己
[36:23] This place has some serious fucking problems. 这个地方存在一些严重的问题
[36:26] But whatever Axe Capital actually is right now, 但是不论阿克斯资本现在什么情况
[36:29] I know what it’s supposed to be at its best. 我都知道怎样才能对它最好
[36:34] You’re gonna help it get there. 达到这个目的需要你的帮助
[36:37] With or without me. 需不需要我不重要
[36:40] I didn’t show it to my lawyer. 我没给我的律师看
[36:42] I didn’t make any changes. 也没做任何修改
[36:43] I really appreciate your doing this, Dad. 我真的很感激你能这么做 爸
[36:47] You don’t appreciate it. 你才不感激呢
[36:49] You expect it. You take it for granted. 你期望这个 觉得理所当然
[36:54] You hardly notice it, truth be told, 你几乎都不注意它 说实话 要是没这个
[36:56] but in its absence, you will, like God’s fucking grace. 你就该注意了 就像上帝的恩典一样
[37:03] The whole point, too, of God’s grace, 上帝的恩典的全部意义
[37:05] as I understand it, 据我理解
[37:06] is that it asks nothing in return, 是不要求回报的
[37:10] but love and devotion. 只要爱和奉献
[37:13] Both of which, I have never held back from you. 而这两样我对你从未吝啬过
[37:15] No. 不
[37:15] Both of which you have received from me, 你从我这得到的这两样
[37:19] as you are right now, without condition. 就像现在 都是无条件的
[37:22] This is unconditional love? 这是无条件的爱
[37:26] If you don’t see that, 如果你不明白
[37:29] I really have failed. 那我确实失败了
[37:35] Dad… 爸
[37:35] Just so you know… 如你所知
[37:39] I’ll always be your father, 我永远都是你的父亲
[37:42] you’ll always be my son. 你永远都是我的儿子
[37:44] You will stand up at my funeral 你会在我的葬礼上
[37:48] and say meaningful things about me. 讲述有关我的各种有意义的事
[37:50] But until then… 但是在那之前
[37:54] I am done with you. 我跟你没什么好说的了
[38:01] You will get over this in time. 你会好起来的
[38:03] One more thing. 还有一件事情
[38:09] This is for you. 这是给你的
[38:14] Open it here. I want to watch you do it. 在这打开 我想看着你打开它
[38:20] I had my man follow them to a hotel. 我让我的人跟他们到了酒店
[38:25] Look at them. 看看他们
[38:28] With that morning-after glow. 脸上带着事后的光彩
[38:31] This is what your wife is out doing 这就是你妻子在外面做的好事
[38:33] while you’re working on the marriage. 而同时你却在努力修补婚姻
[38:39] Now you got what you really want. 现在你得到你真正想要的了
[38:45] You’re on your own. 你是个孤家寡人了
[39:06] Look, guys, you probably have some questions 你们可能对我为什么来这里
[39:08] about why I’m here. 有些疑问
[39:13] I’m going to be arrested today. 今天我将被捕
[39:15] What? 什么
[39:20] For now, here’s all you need to know. 现在 你们只需要知道这些
[39:23] The government is gonna say that I did something wrong. 政府会说我做了些错事
[39:27] But the government is a bunch of fucking liars, guys. 但是政府他妈的就是一群骗子
[39:37] Listen. 听着
[39:39] Look, that’s not true. 那不是真的
[39:42] Sometimes they lie. 有时他们说谎话
[39:43] Sometimes they tell the truth, 有时他们说真话
[39:46] just like everyone… 跟所有人一样
[39:48] like me. 像我一样
[39:52] Most folks, 大多数人
[39:53] they find this out about their dad much later, 很晚才会发现他们父亲的秘密
[39:55] but everyone finds it out. 但是每个人都会发现的
[40:01] I’m a flawed man. 我是个有瑕疵的人
[40:04] And I’m not perfect. 我并不完美
[40:08] I’m not always right. 我不总是正确的
[40:09] I don’t always win. 我不总是能赢
[40:13] I fucked up. 我搞砸了
[40:14] I did do something wrong. 我的确做了些错事
[40:17] If that makes me a bad person, 如果那就让我变成了一个坏人
[40:18] well, you’ll have to decide that for yourselves, 你们得自己做决定
[40:22] not just once, but many times more 在你们长大与懂得更多的过程中
[40:24] as you grow older and you learn more. 不只一次 而是多次地决定
[40:30] But know this. 但是要明白这个
[40:35] I’m still your dad. 我仍然是你们的爸爸
[40:40] And I am gonna fight. 而且我会抗争
[40:41] I’m gonna try really hard to win this, 我会非常拼命地试图取胜
[40:43] but I might not. 但是我可能会失败
[40:46] But we don’t give up. 但是我们不会放弃
[40:50] We won’t give up either, Dad. 我们也不会放弃 爸爸
[40:56] Come here. 过来
[41:01] Be good boys like I know you can be. 做我了解的好孩子
[41:05] Listen to your mother. 听妈妈的话
[41:13] We love you, Dad. 我们爱你 爸爸
[41:22] Okay. Come on. 好了 走吧
[41:47] – See you next time. – Okay. -下次见 -好的
[42:05] It’s happening. For sure. 出事了 非常确定
[42:07] Fuck. Jesus, Bobby. 操 天啊 波比
[42:09] It’s the cousin’s phone. 是表亲的电话
[42:10] – If it happens before I can get to you. – Great job getting up on it. -如果我在找到你之前就被捕了 -做得好
[42:13] Hold the kids tight. 看紧孩子们
[42:16] Keep them out of school tomorrow. 让他们明天别去学校
[42:18] I doubt I’ll have to spend the night, 我觉得我得熬夜了
[42:19] but just in case. 但只是以防万一
[42:22] But you’re coming home first, right? 但是你会先回家 对吗
[42:24] Yeah. Yeah. That’s why I’m calling. 对 对 这正是我打电话的原因
[42:27] I’m gonna be there soon to give you a hug. 我很快就回来给你个拥抱
[42:30] Okay. I’ll be waiting for you. 好 我等着你
[42:33] Okay. We know where he’s headed. 好了 我们知道他要去哪里了
[42:35] Which means we know where we are headed. 也就是说我们知道我们要去哪里了
[42:38] That’s Axelrod’s car. 那是阿克斯罗德的车
[42:40] We’re interdicting. Preparing to take Axelrod. 我们要拦截他 准备抓捕阿克斯罗德
[42:45] Go! Go! Go! Go. 快 快 快 快
[42:52] He’s in the car. 他在车里
[42:58] Out of the car! 下车
[43:00] I’m just dropping it off. 我只是来送车
[43:01] – Hold him. – Turn around! -抓住他 -转身
[43:02] Hands on the car! 双手放车上
[43:05] Who the fuck is this guy? 这个家伙他妈的是谁
[43:11] We have a warrant for the arrest of Robert Axelrod. 我们有罗伯特·阿克斯罗德的逮捕令
[43:14] – He’s not here. – We’ll see about that. -他不在这里 -这得我们说得算
[43:16] We also have a warrant to search the premises. 我们还有这里的搜查令
[43:19] Step aside, ma’am. 请让一下 夫人
[43:36] Don’t bother being careful. 不用太小心
[43:40] Fuck. 操
[43:45] Wouldn’t want to ask for the fucking code. 都不愿意先来问密码吗
[43:46] Step back, ma’am. 退后 夫人
[43:54] Sentimental value. 情感价值
[43:56] Axelrod’s not on the premises. 阿克斯罗德不在
[43:59] What do you mean “Not on premises”? “不在”是什么意思
[44:00] We had an intercepted call. 我们拦截了通话
[44:03] Son of a bitch. 该死
[44:04] He knew. 他知道
[44:05] Send in the standby teams. 派出待命小队
[44:07] Hit the office, the apartment, 突击办公室 公寓
[44:08] the Hamptons house, everywhere. 汉普顿的房子 所有地方
[44:27] Everybody stand back, please. 请大家退后
[44:28] We have a warrant. 我们有搜查令
[44:35] If it isn’t my infelicitous counterpart from Eastern. 这不是我那不幸的东区对手嘛
[44:39] What’s happened to your case? 你的案子怎么样了
[44:40] Axelrod’s cars and phones are coming up blank. 阿克斯罗德的车和电话都消失了
[44:43] His credit cards are pinging all over the Tri-State area. 他的信用卡在三州地区都有出现
[44:47] Hmm. He’s eluding me. 他在迷惑我
[44:48] And I’m going to look like an asshole 而我在第一次行动中
[44:51] on my very first operation. 就像个白痴一样
[44:55] So, you’re saying you want my help. 所以 你是说你需要我的帮助
[44:59] Of course you’ll have it. 我当然可以帮你
[45:01] We are on the same team. 我们是一边的
[45:04] I anticipated your transactional nature 我以为你处理事务的本性
[45:06] would lead to you making your ask again. 会让你再问一次
[45:10] And, um, I’ve decided to do it. 我决定要那么做了
[45:14] No one will know that your father invested. 没人会知道你父亲被调查了
[45:16] Nothing will track back. 什么都追踪不到
[45:18] Good. I accept. 很好 我接受
[45:21] But that was this morning’s price. 但是那是今天早上的价格
[45:24] Different kind of urgency 快要闭市的时候
[45:25] as the closing bell approaches. 紧急程度就不同了
[45:28] Say what the more is, 说说你还要什么
[45:29] and I’ll see if I can afford it. 我看看我能否给得起
[45:31] To help you with some personnel decisions. 我要帮你做些人事决定
[45:34] One personnel decision. 就一个人事决定
[45:37] And, of course, 还有 当然
[45:39] full transparency from here on out, 从现在起完全的透明度
[45:42] just so I can head off 只是为了
[45:43] any potential problems like these 在任何像这样的潜在问题
[45:45] before they really bite us. 伤害到我们之前我就能阻止
[45:48] Fine. Agreed. 好 同意
[45:51] How do I find Axelrod? 我怎么找到阿克斯罗德
[45:53] Get a cell site order for the wife’s phone. 找一份妻子手机的基站服务清单
[45:55] I thought I told you, I already– 我觉得我告诉过你 我已经…
[45:56] Not his wife. Mine. 不是他的妻子 我的
[46:08] Bryan, come take a field trip with me. 布莱恩 跟我去下现场
[46:13] What you surmised is true. 你的推测是正确的
[46:15] One way or another, 不管怎样
[46:16] Axe will be in custody by day’s end. 阿克斯今天会被捕
[46:19] But we’re not taking him. Mnh-mnh. 但是我们不会去抓他
[46:21] – Who is? – Eastern. -那谁去 -东区
[46:23] Dake? Dake gets our trial? 戴克 戴克得到我们的案子
[46:25] You had to have known we couldn’t prosecute it. 你得明白我们不能起诉
[46:27] The conflict is too deep. 冲突太多了
[46:28] You said you had a workaround. 你说过你另有办法
[46:31] Yes, I do. 是的 我有
[46:44] It was bullshit. 他在胡扯
[46:48] He’s not coming home. 他不会回家
[46:54] Go play. He’s not coming. 去玩吧 他不会来的
[47:08] Well, there she is. 她在那儿
[47:10] You know your man. 你了解你的手下
[47:11] At this point, I do. 这个节点上是的
[47:15] – It’s really happening. – It appears to be. -真要发生了 -看来是的
[47:17] There were times I… 曾经有段时间我
[47:19] I never thought I’d see this moment. 我从没想过我会见证这个时刻
[47:21] And this is as much as you should probably see. 这是你应该见证的
[47:26] You should leave so you can’t be called as a witness, 你该走的 这样就不会作为证人被叫回来了
[47:28] because I’ve arranged 因为我已经安排你
[47:29] that you’ll lead the prosecution at Eastern. 去东区主导诉讼
[47:34] That was the workaround? 那就是解决方案
[47:36] Are you fucking serious? 你他妈是认真的吗
[47:37] I am. 我是的
[47:39] And Dake agreed? 戴克还同意了
[47:41] More submitted than agreed. 更多是服从而不是同意
[47:44] But I actually think you’ll work well together. 可我真的觉得你们会配合默契的
[47:49] In that case, uh, I’ll see you, boss. 既然那样 我们还会再见的 老大
[47:57] Oh, and why don’t you tell Sacker 对了 你为什么不告诉塞克
[47:58] I’m gonna make her Chief of Crim, 我要任命她为刑事主管
[48:00] if she feels like staying. 如果她想留下来的话
[48:29] I wasn’t sure you’d come. 我不确定你会来
[48:31] I wasn’t going to. 我本不打算来的
[48:34] But when I saw where you wanted to meet, 但当我看到你想在哪碰头后
[48:35] I couldn’t not. 我就不能不来了
[48:40] What if I said I was sorry 如果我说我
[48:43] for what I did to make you leave, 为之前赶你走
[48:46] for how I got you to come back, 为我耍手段请你回来
[48:49] for how I treated you when Lara was gone? 为萝拉离开时我对你的态度而道歉
[48:53] Are you saying you’re sorry for all those things? 你是说你要为所有这些事情道歉吗
[48:58] Yes. 是的
[49:04] Then I forgive you. 那么我原谅你
[49:14] What if I told you… 如果我告诉你
[49:18] that pretty much every decision I’ve made 基本上自从我们在共同工作后
[49:21] since we’ve worked down here together 我做的所有决定
[49:24] has been the wrong one? 都是错的
[49:29] Would you help me find my way back? 你愿意帮我找回原来的方向吗
[49:37] Yes. 愿意
[49:39] I’d like that very much. 我非常愿意帮你
[49:42] That is exactly what we’ll do together. 我们就应该并肩作战
[50:15] Robert Axelrod. You’re under arrest. 罗伯特·阿克斯罗德 你被捕了
[50:18] Let’s go, Bud. Let go. 走吧 兄弟 走吧
[50:50] It happened? 事发了
[50:55] Pull the trigger. 开盘吧
[51:03] He made you CIO. 他让你做了首席信息官
[51:05] He did. 是的
[51:09] That’s a good fucking call. 那决定真他妈正确
[51:11] Let me know how I can help. 告诉我能做些什么
[51:16] These are our investors you should contact. 这些是你应该联系的调查员
[51:18] Tell them they’ll have their capital back 告诉他们明天结束前
[51:19] by end of day tomorrow. 他们就能拿回自己的资本了
[51:21] Tell them we’re going to shoot the lights out 告诉他们我们即将拿
[51:22] with Axe’s personal money, 阿克斯的个人财产干票大的
[51:23] and we’ll be calling for a pitch meeting 一旦阿克斯跟这些破事扯干净
[51:25] as soon as Axe is clear of all this bullshit. 我们就可以召开一个推介会
[51:27] Because that’s what it is. Bullshit. 因为那本来就是 破事
[51:30] Say all that. 就该这么说
[51:33] On it. 这就去办
[52:20] Keep facing the wall. 保持面朝墙
[52:39] You can turn around. 你可以转过来了
[52:48] I always figured the worst part about being locked up 我一直觉得被铐起来的最坏事情
[52:51] would be the company. 是公司
[52:52] You’ve just proven me right. 你正好证明了我是对的
[52:54] Oh, I bet the worst is yet to come. 我打赌最坏的还没到来呢
[52:57] You made a mistake coming here. 你来这里是错的
[52:59] – Really? -Yeah. -是吗 -是啊
[53:01] Once Boyd showed up at my door, 当博伊德出现在了我家门前
[53:03] I knew you were in this, 我就知道这背后是你
[53:06] that you’d used him to hook me in. 你用他来套牢我
[53:08] Yeah. He went off book there. 是啊 他成功了
[53:09] And you just affirmed the whole thing, 而你刚刚确认了整件事
[53:11] that you entrapped me. 即你诱骗我上钩
[53:13] I trapped you. 我是套你上钩
[53:16] Oh, there’s an important legal difference. 这中间有很重要的法律差别
[53:20] Well, I won’t be in here for long. 我可不会在这里呆很久的
[53:22] No. A macher like you? 是啊 一个像你这样的实干家
[53:25] You’ll make bail. 你会保释
[53:27] But it won’t feel like freedom for a long time, 但你不会享受很长时间的自由
[53:31] maybe ever again. 也许再也不会了
[53:33] I might have underestimated a part of your character. 我可能低估了你的部分性格
[53:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[53:37] I didn’t realize just how desperate you were 我没有意识到你有多绝望
[53:40] to feel like a man. 想当一个男人
[53:42] You sacrificed over, 你牺牲掉了多少来着
[53:44] what, 27 million dollars, 2千7百万美元
[53:48] every penny you had, just to catch me? 你的全部家当 只是为了抓住我
[53:51] And almost broke your father and your best friend 这一过程中差点牺牲掉了
[53:53] in the process. 你父亲和你最好的朋友
[53:56] I may be ruthless when it comes to dealmaking, 谈到交易我可能有点残酷
[53:58] but you’re as trigger happy as Machine Gun Kelly, 但你就像凯利大盗一样好斗
[54:00] spraying everyone in sight. 对着眼前的人一阵扫射
[54:02] Well, that may be. 可能吧
[54:04] But, I’ll tell you, 但是 让我告诉你
[54:05] when I think about all that money I lost, 当我想到我损失掉的钱
[54:08] just to see you in this place, 只为了能看到你现在这样
[54:10] all I can say is… worth it! 我还能说什么呢 值了
[54:15] I hope so. 希望如此吧
[54:17] Because the moment I walk out that door, 因为我一旦走出那扇门
[54:19] I am never coming back, 我就永远不会回来了
[54:22] even if I have to spend a hundred… 即使我要花费比你付出的多一百倍
[54:24] fuck it, a thousand times what you did, to make sure. 见鬼 哪怕是一千倍来确保
[54:27] Tell yourself that. 告诉你吧
[54:30] Maybe that’ll help you on all those sleepless nights 也许那会帮到你在睡不着的夜晚
[54:32] you have staring you in the face. 仔细审视自己的脸
[54:35] Nah, it won’t matter. 不重要的
[54:37] No amount of money is gonna erase the video 不论你花多少钱 都不能删除
[54:39] of all those lackeys you poisoned, 你给跟班下毒的视频
[54:43] or wipe out the trading records 或者抹掉你篡改股市的
[54:45] of your tampering with the stock, 操纵市场的
[54:49] manipulating the market. 交易记录
[54:52] You let your hatred of me 你因对我的仇恨
[54:53] put everything you hold dear in jeopardy. 使你在乎的所有事情都危在旦夕
[55:03] I’m gonna find it. 我会找到的
[55:08] Whatever it is. 不论是什么
[55:09] Whatever thread you left behind, 不论你留下了什么威胁
[55:12] however small… 不论有多小
[55:14] the one that threatens everything you are. 那个威胁你一切的东西
[55:18] We both know it’s out there. 我们都清楚就在那儿
[55:20] You know exactly what it is. 你清楚得知道它是什么
[55:23] You were talking about sleepless nights. 你之前在说难以入睡的夜晚
[55:27] It’s what you’ll wake up 是你梦醒时分
[55:28] thinking about in the dark, shaking, 在黑暗中颤抖着思考的东西
[55:32] because I’m gonna find it. 因为我会找出来的
[55:33] You know I will. 你知道我会的
[55:36] And I am gonna pull on it, and I’m gonna pull on it 我还会把它连根拔起 我会把它连根拔起
[55:39] until your whole fucking world unravels. 直到你的世界瓦解
[55:42] And when I am done, you won’t be governor. 等我做到的时候 你就不是州长了
[55:45] You won’t be the U.S. Attorney. 你就不是美国检察官了
[55:47] You might not even be an attorney at all. 你甚至连检察官都没得做
[55:50] Yeah, I might go down behind all of this, 是啊 我可能因此而下台
[55:53] but one thing is for sure, 但有一件事是肯定的
[55:57] you are gonna be right there next to me. 你会是我的狱友
[56:09] Like I said before, Bob… 就像我之前说的 波比
[56:13] worth it. 值了
[56:39] Are you kidding? 你在开玩笑吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme