Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Bobby fucking Axelrod. Man of the people. 他妈的波比·阿克斯罗德 形象亲民
[00:14] We’re gonna put him in a cell. The gloves are off. 我们要把他送进监狱 现在动真格的了
[00:16] We do whatever it takes. 我们要不惜一切代价
[00:19] Your value to the firm is absolute. 你对公司的价值是不可替代的
[00:21] I’ve been working there since before we were married 我们结婚之前我就在那上班了
[00:23] and long before you were in office. 比你当职还早得多
[00:25] I take care of my people. 我会照顾好我的兄弟
[00:26] When Mick Danzig gets tackled on his lawn 就像米克·丹泽在草坪上被逮捕时
[00:28] with a machine gun, 手上还端着把机关枪
[00:29] I make the problem go away. 我摆平了那件事
[00:30] You don’t get to where I am 要是承受不了巨大的风险
[00:32] without tolerating a lot of risk. 你就达不到我现在的成就
[00:34] We. Where we are. 是我们 我们的成就
[00:37] I made some decisions. 我做了一些决定
[00:39] You shuttered it, the restaurant and the farm. 你把餐厅和农场都关了
[00:41] Let’s go! Everybody out! 快点 所有人都出去
[00:43] You married a criminal. 你嫁给了一个罪犯
[00:45] Walk away from the shame. Divorce his ass. 离开这耻辱 跟他离婚吧
[00:48] You want me to pressure my husband to back off. 你要我给我丈夫施压让他让步
[00:50] – You know I can’t do that. – Why not? -你知道我不能这么做 -为什么不能
[00:52] From here on in, I tell you your position in this, 从现在开始 我告诉你在这里的位置
[00:56] if you have one at all. 前提是你还有一席之地
[00:59] Your boss got that bogus information on Axe and the cops 你老板是偷看他老婆的私人笔记
[01:03] by accessing his wife’s private notes. 拿到了阿克斯和警方的虚假消息
[01:06] You betrayed my trust. 你背叛了我的信任
[01:07] You sit there and you try to claim moral high ground. 而你坐在那 试图占领道德高地
[01:10] while you go on working at a criminal organization 却继续在一个犯罪组织工作
[01:12] I claim it? 我占领道德高地了
[01:13] and you can’t even fucking admit it to yourself. 而你连承认这一点都做不到
[01:16] I tell you about my issues with Danzig, 我跟你说了我和丹泽的事
[01:18] and then there’s a fucking investigation underway! 然后还不到48小时就已经开始立案调查了
[01:21] I didn’t sell you out. 我没出卖你
[01:24] Polygraph me, motherfucker. 给我做测谎 你个混蛋
[01:26] When I get back, 在我回来之前
[01:28] be gone. 给我滚
[01:30] Case is terminated. 这个案子到此为止
[01:34] Come work for Bach’s firm on my account. 去巴赫的律所 为我的公司工作
[01:39] I didn’t hear “No.” 你没有拒绝
[01:41] I am so sorry to have doubted you. 我很抱歉我怀疑了你
[01:44] Your bonus. 你的奖金
[01:45] I was planning to give you two million. 我本来打算给你两百万
[01:47] It just went up to five. 现在我要提到五百万
[01:47] 费奇曼银行 五百万美元已到账
[01:49] I quit, Bobby. 我辞职 波比
[01:51] I can’t be in denial about what this place is, 我再也无法否认这里是什么地方
[01:53] what you are, any longer. 你是什么样的人
[01:57] You know the only enemy more dangerous 知道吗 只有一种敌人
[01:59] than a man with unlimited resources… 比手握无限资源的敌人更危险
[02:04] is one with nothing to lose. 那就是一个一无所有的人
[02:07] And that is what you are looking at 而这个人就站在
[02:09] right here. 你面前
[03:05] Sorry about the hour. 这么晚了 不好意思
[03:09] You never have to say that to me. 你不用跟我客气
[03:14] In many ways, this place made me. 从很多方面讲 这个地方成就了我
[03:16] Sit. 坐吧
[03:23] There’s nowhere that the stark difference 没有什么地方比这里更能
[03:25] between winners and losers is more clear. 突显胜者与败者的区别了
[03:31] I have called you here tonight to tell you 今晚我打电话叫你到这里来
[03:33] how we are going to win. 是要告诉你我们将怎样取胜
[04:19] Excuse me. 不好意思
[04:24] Pardon me. We got to get to work, babe. 不好意思 我们得工作了 宝贝
[04:26] Don’t “Babe” me here. 别叫我”宝贝”
[04:27] No one’s opening the doors till Axe says to open the doors. 除非阿克斯发话 不然谁也别想开门
[04:31] Three fucking weeks working out of my living rooms, 窝在客厅里工作了三个星期
[04:33] I’m creaming to get in there. 我迫不及待想回这里来了
[04:35] First one in the lot this morning. 我是今早第一个到停车场的
[04:36] You showed up early to take a look around, didn’t you? 你来那么早是为了进去转一圈 对吗
[04:39] See what really caused this. 看看真相到底是什么
[04:40] Unless you believe that whole 除非你真的相信那套
[04:41] “Fire extinguisher malfunction flood” bullshit. “灭火器故障导致了发大水”的鬼话
[04:44] – You won’t stop with this. – Come on. -你别没完没了的 -拜托
[04:46] – That was no heart attack. – Who had a heart attack? -又不是心脏病 -谁得心脏病了
[04:49] Clemenza. Only he didn’t. 克莱门扎 只有他没得过
[04:50] The Rosato brothers killed him, 罗萨托兄弟杀了他
[04:51] and he’s saying this is like that. 他的意思是这个也差不多
[04:53] It is questionable. Fire systems have automatic cutoffs. 这可不一定 消防系统有自动切断机制
[04:55] We weren’t even allowed in to get our stuff. 我们甚至不能进去拿自己的东西
[04:58] I know what you know. 我知道的不比你们多
[04:59] I heard Axe went kind of nuts. 我听说阿克斯好像发疯了
[05:01] Who the fuck asked you? 谁他妈问你话了
[05:02] If Axe says it was a system malfunction, that’s what it was. 如果阿克斯说是系统故障 那就一定是
[05:15] Go time, yeah? 到时间了吧
[05:17] We need Wags. 我们要等瓦格斯
[05:20] Do we? 一定要吗
[05:22] We don’t let the animals back in until their keeper is here, too. 驯兽师没来就不能放野兽们进来
[05:27] On it. 明白
[05:50] You must defend your lapels. 你必须保护你的衣领
[05:51] Put your elbow inside the knee and work the elbow escape. 把肘放进膝内 然后再出肘
[05:54] Yeah, I’ll do all that next time. 好 我下次试试
[05:56] When you can master moves like this, 当你熟练掌握了这种技巧
[05:58] you can generate offense out of defense, 你就能化防守为进攻了
[06:00] even off your back. 甚至反败为胜
[06:24] Showtime, folks. 到我上场了
[06:28] He’s waiting on you. 他在等你
[07:06] Donna! 唐娜
[07:08] Please take this out of here. Give it to some — 请把这个拿出去 送给哪个…
[07:10] Sorry, sir. I was trying to stop him. 抱歉 先生 我拦不住他
[07:11] I’m Oliver Dake, Office of Professional Responsibility. 我是职业责任办公室的奥利弗·戴克
[07:15] OPR. And not just here for a regular review 职责办 还不是例行检查
[07:18] or you would have set up an appointment. 不然你就会提前预约了
[07:19] Correct. We are quite comfortable 没错 在这种情况下
[07:21] not giving advance warning in cases like this. 我们觉得不提前通知比较合适
[07:24] – And what sort of — – An investigation into your recent conduct. -具体是… -对你最近行为的调查
[07:27] – Well, that sounds serious. – Oh, it is. -听起来很严肃 -没错
[07:30] I bet you’d like the use of an office. 我想你可能需要间办公室
[07:32] I would. 是的
[07:34] Follow me. 请跟我来
[07:43] Look at that. 瞧瞧这个
[07:48] So you were warned. 所以有人提醒了你
[07:51] Don’t for a moment think it gives you an advantage. 别以为这样你就能占什么便宜
[07:54] Who even thinks on those terms? 谁想占便宜来着
[07:56] I have nothing to hide. You’ll receive full cooperation. 我没什么可隐瞒的 会完全配合你的
[07:58] With it, without it, I’ll find out what’s true. 不管怎样 我会找出真相的
[08:01] Know that. 记住这一点
[08:03] I’ll count on it. 希望如此
[08:11] Yeah, it’s Dake. Where are we at on the Rhoades work-up? 是我 戴克 对罗兹的调查怎么样了
[08:15] You know what? 要不这样吧
[08:16] Let’s add tax returns to the data that… 我们把报税情况也加入调查数据
[08:24] – It’s time, Wags. – Almost. -到时间了 瓦格斯 -还差一点
[08:26] I don’t want this to turn into The Who in Cincinnati. 我可不想出谁人乐队那种事
[08:44] Lead them in. 带他们进来吧
[08:47] Now you fuckers know how much you miss this place 现在你们这群混蛋知道
[08:49] when you can’t have it. 自己有多么想念这个地方了
[08:54] No electronics, personal or otherwise, 除了一部手机 任何其它电子设备
[08:57] beyond a phone will come or go. 不准带进来 也不准带出去
[09:00] All employees will be issued magnetic ID bracelets 所有员工必须佩戴磁性身份手环
[09:03] that will be necessary for entry and exit through the turnstiles. 用于出入闸机
[09:07] People ask me what money can’t buy. 人们总是问我有什么是金钱买不到的
[09:11] In public, I say some sort of bullshit like, 在公共场合 我会说一些哄人的屁话
[09:14] “Love and its many splendored so forth.” 像是”爱和其它美妙的东西是买不来的”
[09:17] The real answer — 真正的答案
[09:20] Not much. 没什么是金钱买不到的
[09:22] And the best thing is it gives me access 金钱所能给予我最好的礼物
[09:24] to the world’s most fascinating people. 就是能让我认识世界上最优秀的人
[09:27] Like our next speaker, 就像我们下一位演讲人
[09:30] the finest performance coach there is. 最出色的绩效教练
[09:33] I’d advise you to give her your full attention. 我希望大家能关注她
[09:37] But I don’t have to. 但是我不必特意提醒大家
[09:39] She’ll get it. 她一定会得到大家关注的
[09:41] It’s what she does. 这就是她的本事
[09:43] Dr. Wendy Rhoades. 温蒂·罗兹医生
[09:58] Performance. 绩效
[10:00] That’s a loaded word. 这是一个沉重的词
[10:02] Scary. Lot of pressure. 可怕 很大压力
[10:05] Not for me. 对我来说不是
[10:11] You can perform? 你绩效不错是吗
[10:12] Fucking right I can. 说的没错
[10:14] Come back to my office and try me. 不信来我办公室试试
[10:15] – Never had any complaints. – Nice. -从来没人抱怨我 -不错
[10:24] You know, they say a trained professional 有人说 一位训练有素的专家
[10:26] can always tell when someone’s lying. 总是能看出别人是否在说谎
[10:29] That’s an exaggeration. We don’t always know. 这话有点夸张了 我们不是总能看出来
[10:32] But right now, I do. 但是现在我能看出来
[10:36] You’re lying. 你在说谎
[10:40] Covering. 掩饰
[10:42] We all get complaints, right? 我们都会被别人抱怨 对吗
[10:46] Struggle for you is you remember the complaints, don’t you? 你的内心矛盾就是 其实你记得那些抱怨
[10:50] They lodge deep. 它们藏得很深
[10:52] They haunt you. 萦绕在你心间
[10:56] Because you want to believe you’re perfect. 因为你想要相信自己是完美的
[10:59] But you know you’re not. 但是你知道自己并不完美
[11:04] That’s why two billion dollars’ worth of these babies 这就是为什么这种小东西
[11:08] are sold every year. 每年有20亿美元的销售额
[11:12] Because they bring reassurance that when the time comes, 因为每逢关键时刻 它能为你带来安慰
[11:17] you can step up. 告诉自己”你可以的”
[11:19] Some of you take them. 你们其中就有些人服用这个
[11:21] A little blue steel is nothing to be ashamed of. 蓝色小药片没什么好羞耻的
[11:23] But if I threw this bottle into the audience right now, 但如果我现在把这瓶药扔下去
[11:26] no one would grab it. 没有人会接
[11:27] The thought that someone might know you need help 害怕可能会被人知道你需要帮助
[11:32] is worse than not getting the help you need. 比没能获得应得的帮助更加糟糕
[11:34] Still, when the time comes, 不过 时机成熟时
[11:38] when you need to pull the trigger 当你要决定
[11:40] on the buy or sell order, 买入还是卖出时
[11:42] you better be hard as a rock and ready to go, 你最好坚如磐石 信念坚定
[11:45] because that is the tour you’ve signed on for. 因为你所选择投身的事业就是那样
[11:50] Millions of years ago, 数百万年前
[11:52] a meteor hit the Earth and brought on an ice age. 一颗流星撞击地球 导致冰河世纪的到来
[11:54] And even the mightiest T. Rexes 即使是最强大的霸王龙
[11:56] were reduced to fucking skeletons. 也他妈的只剩下骨骸
[12:00] A meteor is screaming toward this room right now 有颗流星正呼啸着 朝这个房间
[12:06] and all the rooms like it. 以及所有相似的房间袭来
[12:08] The entire hedge-fund industry is under siege. 整个对冲基金行业都身陷重围
[12:16] We deserve it. 我们活该
[12:19] We’ve acted as if it would go on forever. 我们自以为这一行业会永存
[12:23] Even as shitty returns, 即使糟糕的回报
[12:25] the outflow of institutional money, 机构资金的外流
[12:27] and the rise of quant funds have lighted the way to our demise, 以及量化基金的崛起点亮了我们的灭亡之路
[12:32] we have willfully refused to change. 我们仍固执地拒绝改变
[12:37] In the great expanse of time, we are already dead. 在浩瀚的时间长流中 我们的生命转瞬即逝
[12:40] I know it even if you don’t. 我知道 即使你们不知道
[12:44] But in this microsecond that we are still breathing air, 但当下 在这一微秒 我们还活着
[12:49] I’m gonna fight the inevitable. 我要与那不可抗争抗争
[12:52] If you have a card in front of you, 如果你前面有张纸板
[12:53] pick it up, hold it in front of your face. 拿起来 放在面前
[12:59] If this room represents all the hedge funds in business, 如果这房间代表着整个对冲基金行业
[13:03] the uncovered faces 没遮住脸的人
[13:06] are the only ones left in 18 months’ time. 将是十八个月后仅剩的幸存者们
[13:09] I made it. 我活下来了
[13:11] Is that right, Mafee? 是吗 玛菲
[13:13] You made it? 你活下来了
[13:14] Because this was a random fucking exercise, 这他妈只是个随机练习
[13:18] and I don’t see any evidence at all that you’re gonna! 我也没看到任何你能活下来的证据
[13:24] Put your fucking cards down. 把纸板放下来
[13:28] Trust almost killed Axe Capital. 信任差点毁了阿克斯资本
[13:33] And that is never gonna happen again. 这种事永远不会再发生
[13:36] Things got a little too free and fucking easy around here. 这儿的工作有点自由轻松过了头
[13:40] And to eliminate the possibility 为了消除任何可疑信息
[13:42] of any questionable information passing from any of you to me, 从你们那里传递到我这里的可能性
[13:46] all future conversations will be held 今后所有的对话都将在
[13:48] in the presence of my Chief of Staff, Stephanie Reed. 我的首席顾问斯特凡尼·里德在场的情况下进行
[13:52] And I mean all. 我指所有情况
[13:54] If you see me at the coffee machine, 如果你在咖啡机边看到我
[13:56] you wait until Steph is there before you pitch me the cream. 你等到斯特来了再给我奶油
[14:03] I am a survivor. 我是名幸存者
[14:06] And I will do whatever it takes 我会用尽一切代价
[14:10] to avoid my fate. 以逃避我的命运
[14:14] Ask yourselves… 你们扪心自问
[14:17] Are you? 你们呢
[14:20] You have an amazing level of insight 你对我们对冲基金投资人的想法
[14:22] into how we hedgies think. 有着相当深入的了解
[14:24] Well, if I didn’t after the time I put in — 如果在阿克斯待那么久还不足以做到…
[14:27] With Axe. 和阿克斯
[14:30] – Yes. – I don’t mean Axe Capital. -对 -我说的不是阿克斯资本
[14:32] I mean Bobby himself. 而是波比本人
[14:36] You’ve had sessions with him. 你给他做过咨询
[14:37] You must understand at a molecular level almost 你肯定对他每一个举动背后的原因
[14:40] why he does what he does. 了如指掌
[14:43] Well, I’m not talking about a rising market. 我说的不是上涨行情时的情况
[14:46] I mean, we all know how to trade 我们都知道情势好的时候
[14:47] once we get a little mo-mo going. 该怎么交易
[14:48] But when things get a little choppy, 但是当行情起伏不定时
[14:51] does he steer into the skid 他会漂移过弯激进冒险
[14:52] or does he retreat to look at alternatives? 还是全面撤退另辟蹊径
[14:57] I thought you’d overpaid me. 我本以为你的钱给多了
[15:00] But if that’s what you’re really looking for, 但如果那才是你真正想知道的事情
[15:02] you weren’t even close to the number. 你给的钱离那价格还差得远
[15:04] The number doesn’t exist. 而那价格也不存在
[15:06] I’d never sell him out. 我从未出卖过他
[15:10] You passed the test. 你通过了考验
[15:13] Do I get the whole chocolate factory now? 那我可以得到整个巧克力工厂吗
[15:15] Yes, you do. 是的
[15:17] I thought I wanted to bring you on full time, 我本以为只是想让你来这全职工作
[15:19] but now that I know I can trust you, 但我现在知道我可以信任你
[15:21] I’m certain I do. 我确定我可以
[15:25] That makes one of us, Todd. 可我不确定 托德
[15:28] I’m already set up in an office of my own starting to see clients. 我已经设立自己的办公室 开始接待客户了
[15:31] Is that permanent? 那是永久的吗
[15:33] I’m not sure. Yet. 我还不确定 目前来说
[15:35] I’m keeping my options open. 我想留点回旋余地
[15:38] Is that a lie? 你在撒谎吗
[15:42] I hope not. 希望不是
[15:44] Anyway, why don’t you just keep an open mind, 无论如何 你何不多加考虑一下
[15:49] and let’s find something to collaborate on soon, okay? 看我们能否尽快达成合作 好吗
[16:05] I have information. 我有情报
[16:08] – Got your homework ready? – Yep. -作业带了吗 -带了
[16:10] All right. I got to drop some papers off at the development office. 好 我去校开发办送些文件
[16:13] I’ll see you guys at pickup. 放学见
[16:14] – Okay. – Have a good day. -好的 -祝一天愉快
[16:16] – Bye, Mom. – Bye. -妈妈 再见 -再见
[16:20] Help! Help! Katie fell on the floor! 救命 救命 凯蒂晕倒了
[16:26] – What’s going on? – I’m calling 911. -出什么事了 -我来打急救电话
[16:29] – What happened? – She came in with nausea, -什么情况 -她来的时候就恶心
[16:31] threw up in my office. She’s having a seizure. 在我办公室吐了 她癫痫发作了
[16:32] She’s in anaphylaxis. 她这是过敏反应
[16:35] Epi-pen. 肾上腺素笔
[16:35] That’s why hysterical moms aren’t school nurses. 这就是为什么关心过度的妈妈不是学校护士
[16:37] We don’t give adrenaline unless the allergy — 我们不会随便注射肾上腺素除非过敏…
[16:38] She needs a rescue shot. She carries one. 她需要一针急救针 她带了一只
[16:41] I need an ambulance to the Horace School right away, please. 贺拉斯小学需要救护车 请快点
[16:45] Okay. All right. 好的 好了
[16:47] Okay, honey. 好了 亲爱的
[16:49] Listen, you’re having a reaction, 你刚刚出现了过敏反应
[16:50] but I got you, all right? 但已经没事了 好吗
[16:52] Just breathe for me. 慢慢呼吸
[17:02] Michael, thank you. 迈克尔 谢谢
[17:03] Why don’t you go walk the perimeter? 你去周边巡查巡查
[17:12] Word out of Washington 华盛顿传出消息
[17:13] is that Rhoades’ misconduct is being investigated. 罗兹正因行为不检被调查
[17:17] You somehow put that in motion? 你居然促成这件事了
[17:20] Look, when an enemy’s down on the field, 当敌人在战场上倒下
[17:23] you got to finish him. 你需要去了结他
[17:25] If this investigation hurts him, 要是这次调查打击到他
[17:27] we got to take it the rest of the way. 我们得趁胜追击 把他拉下马
[17:29] He’s really in your head. 他还真是你眼中钉
[17:31] As long as Rhoades is in that job, I’m not safe. 只要罗兹还是那位置上 我就不安全
[17:35] Hall, I want your guys all over it. 哈尔 我希望你的人全力处理这件事
[17:37] Bach, I want to file a lawsuit against him immediately. 巴赫 我要立即对他提起诉讼
[17:39] A smart woman once said, 一位智慧女性曾说过
[17:39] 此处指 珍妮特·兰金 1880-1973 美国国会第一位女性议员
[17:42] “You can no more win a war than an earthquake.” “战争往往是两败俱伤”
[17:45] It’s what’s called for. How long to prepare it? 总是要有代价的 需要多长时间准备
[17:49] Bobby, détente can be good. 波比 缓和一些会比较好
[17:54] Like after the armistice, 比如停战之后
[17:56] the Europeans back in the cafés, drinking wine. 欧洲人又回到咖啡厅 喝酒
[17:59] – Making love. – Yeah. -男欢女爱 -是的
[18:01] And if they would have known the Germans were laying in wait, 如果他们要是知道德国人还在严阵以待
[18:03] arming up again, they would have been better off crushing them 再次武装的话 他们就应该抓住机会
[18:06] – when they had the chance. – With a suit comes publicity. -一举击溃敌人 -诉讼一旦公开
[18:10] Everything that happened gets dragged back through the press, 之前的那些事又会被媒体大加报道
[18:12] re-litigated. 再遭诉讼
[18:13] You get called a criminal every single day. 每一天你都会被称为犯罪分子
[18:16] Instead of how it is now? 现在的状况就好吗
[18:19] With the murky suggestion hanging over me, 含沙射影的暗示包围着我
[18:21] looming over every encounter? 笼罩着每一次会面
[18:23] Look, lots of people he’s crossed swords with 许多跟他交过手的人都下台了
[18:25] have gone away stuck and steaming. 无法抽身 任由宰割
[18:28] Most can’t even get a lawyer 而且 大多数人
[18:29] to take on an individual case of this nature. 连接手这种个案的律师的都请不到
[18:31] You know why? 你知道为什么吗
[18:33] The downside’s too steep 因为下坡路就像悬崖
[18:34] and the upside’s too hard to see. 而上坡路连看都看不见
[18:37] And if you still hope to get Wendy back somehow, 如果你还想让温蒂回来的话
[18:39] I don’t see how this can help. 这么做毫无益处
[18:40] You said you had some information on that front. 你说你在这方面有一些信息
[18:43] Wendy and Rhoades remain separated. 温蒂和罗兹仍然分居
[18:45] Where is he living? 他住在哪
[18:46] The house. 家里
[18:47] Part of the time. 有时候
[18:50] She is, too, part of the time. 她也是 有时候
[18:52] – How? – They call it nesting. -那怎么分居 -他们管这个叫巢居
[18:53] It’s bullshit. 纯是胡扯
[18:56] I tried it for a few weeks between wives two and three. 我以前跟我那些三妻四妾试过几个星期
[18:58] Yes, the parents trade nights. 父母轮流过夜
[19:00] The children stay in the familial home. 孩子们依然待在熟悉的家里
[19:02] A utopian idea that’s supposed to impart a feeling 这是一种乌托邦理念 为了使孩子们
[19:06] of well-being in the young ones during a turbulent time. 在混乱时期仍然能够感受得到幸福
[19:08] Like I said, bullshit. 就像我说的 还是胡扯
[19:11] And Wendy was at Krakow Capital earlier today. 而且温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司
[19:13] – What? That fucker’s hired her? – Unclear. -什么 那个混蛋聘请了她 -还不确定
[19:16] If we’re not getting her back, 如果我们请不她回来的话
[19:17] I’ve heard about this guy, Lenny Gustaferson — 我听说过这么个人 兰尼·古斯塔弗森
[19:19] Dr. Gus. He is supposed to be badass. 格斯博士 他可厉害了
[19:23] I can’t believe she’s considering Krakow. 我不相信她考虑去克拉科夫了
[19:25] That’s a bucket shop. 那就是个野鸡交易所
[19:28] I want to know where she’s working, 我要知道她在哪工作
[19:30] the hours. 以及工作时间
[19:31] Hold off on that Gus guy until I say. 我发话之前不许找格斯
[19:35] Good. 就这样
[19:38] I know Katie. I know that she has the allergy. 我认识凯蒂 我知道她过敏
[19:41] How does a mother passing by know more than her? 为什么一个路过的妈妈知道的比她还多
[19:43] I can’t administer serious medication 我不能因为某个富婆路过
[19:45] – just because some rich lady stopped… – Stop talking. -就使用危险药物 -别说了
[19:48] Topher, I am not leaving my kids in the care of this idiot. 托佛 我不能让这种蠢货照顾我的孩子
[19:52] Are you gonna do it now, 你是现在就作出决定
[19:53] or do I have to call the rest of the board? 还是等我给其余的董事会成员打电话
[19:54] I get it, Lara, but we can’t do this thing bang-bang. 我明白 萝拉 这不是说解决就能解决的
[19:56] I need a licensed nurse on premises at all times. 前提是我得有个全职的执业护士
[20:02] Hey, Mo. It’s Lara. 小魔 是我 萝拉
[20:05] Look, I know you’re working nights, 我知道你要值夜班
[20:06] but I need your help. 但是我需要你帮个忙
[20:07] Can you come do a shift here at the Horace School right now? 你现在能来贺拉斯小学轮个班吗
[20:11] Oh, you’re the best. 你最好了
[20:13] My cousin will be here in 45 minutes. 我表妹45分钟之后就到
[20:15] I’ll cover until then. 她到之前我来顶着
[20:16] Fully licensed. 全都有证
[20:21] Bye. 再见
[20:29] It’ll take a long time to fill Bart Schooner’s seat 找人接替巴特·斯库纳的刑事检控主管一职
[20:32] as head of criminal prosecution. 需要很长一段时间
[20:34] Oh, at least 15 minutes until someone with a law degree 直到有法学学位及有节制性饮酒习惯的人
[20:39] and a controlled drinking habit stumbles in. 踉跄着出现之前 至少要15分钟
[20:44] Let me — Let me get serious. 我还是 我还是言归正传
[20:45] I just want to talk about Bart’s… 我只是想说说巴特的
[20:49] Head of Crim. Man. 刑事主管 天哪
[20:51] Plum perch. 红得发紫的高位
[20:52] Freaking launch pad to the private sector. 简直就是跳槽去私企的最佳跳板
[20:54] I mean, you land it, you’re minted. 成功着陆 钞票就哗哗地来
[20:57] Seven figures the day you leave. 进门就是七位数年薪
[20:59] How the hell do you get it? 你是怎么办到的呢
[21:00] There’s 75 AUSAs in here all going after it. 这里有75个助理检察官争夺这个位置
[21:03] You got to pay your dues. 你得付出代价啊
[21:05] Yeah. Big cases, ingeniously won. 是啊 大案子 赢得巧妙
[21:09] After years of dutiful service. 尽职尽责好多年
[21:12] Years and years. 年复一年
[21:14] So I’m too young? 看来我还是资历太浅了
[21:16] You’re getting that? 你明白了吗
[21:18] Too green. 太嫩
[21:20] It’ll go to an old hand like one of you two, then? 看来是要落到你俩这种老手里了
[21:22] “Experienced”, not “Old”. 是经验丰富 不是老
[21:24] Seasoned. 老练
[21:27] I’m out of scotch. 我的威士忌喝完了
[21:29] See, I order two at a time at these things 我一次点两杯酒 因为我知道
[21:32] because the waiters disappear like Houdini after the entrées. 上过主菜之后服务员就会像胡迪尼一样消失了
[21:32] 哈利·胡迪尼 魔术师 1887-1926 以脱逃术及特技表演著称
[21:35] You got to know that. Plan ahead. 这点你们要记住 事先计划好
[21:37] Smart. Seasoned. 聪明 老练
[21:38] Souses. 机智
[21:40] What I’d like to know is, 我想知道的是
[21:41] will Chuck still be the one handing out the job? 以后还会是查克来分派工作吗
[21:45] – The investigation. – Hell yeah. -那个调查 -没错
[21:47] They say Dake rides in on a pale horse. 他们说戴克骑着死神的马来的
[21:50] What do you think he’s got on Chuck? 你觉得他手上有查克的什么把柄
[21:52] Well, well, well. Three young apprentices 三个小学徒
[21:54] celebrating the departure of a colleague. 正在为同事饯行
[21:58] Sure. 当然
[21:59] But don’t they also want to put a foot in his ass and take his spot? 他们难道不想背后捅刀再坐上他的位置吗
[22:05] Oh, come on. 别装了
[22:08] You know Head of Crim is the hyperloop 刑事主管这个位置
[22:10] that propels you into whatever job you want next. 可是把你送上下一份工作的捷径
[22:14] How to get it — 怎么得到这个位置
[22:16] Let me tell you. 我告诉你们
[22:18] Our practices leave grooves over time. 随着时间的累积我们这一行会留下沟槽
[22:22] And eventually, those grooves become walls that box us in. 最终 这些沟槽就成了我们的围城
[22:28] So what I figured out recently is, 所以我最近想出来的办法是
[22:32] find another way. 另寻出路
[22:36] I found myself in a chess match in Washington Square Park 我觉得自己仿佛就在华盛顿广场公园
[22:40] with one of those hustlers 跟那些若干年来坑游客钱的
[22:42] who’s been taking tourists’ money for years. 老千们一起比赛下象棋
[22:45] A bit of a crowd had formed. 围观群众越来越多
[22:47] This was a hard-fought match. 这是一场硬战
[22:51] I had just gained an edge. 我刚取得一点优势
[22:54] I had an unstoppable waiting attack when I saw it happen. 正当我等着致命一击时看到他出老千了
[22:59] He swiped both my knights with one capture. 他一步吃了我的两个马
[23:03] Oh, the cheat was very well executed. 那手法非常巧妙
[23:05] I was about to go across the table at him. 我想要翻过桌子和他对峙
[23:09] To make sure he was banned from the park, 让他从此无法进入公园
[23:11] to exact retribution. 狠狠地惩罚他
[23:14] But then in an instant, I saw… 但是瞬间 我发现
[23:18] this was the chance to re-frame my entire approach. 这正是我做出彻底改变的机会
[23:24] So instead… 所以相反地…
[23:39] I caught what you did. 我看出你出作弊了
[23:42] Takes practice to master something like that. 这需要反复练习才能掌握
[23:44] It’s to be admired in a sense, 某种意义上说这也值得敬佩
[23:45] but that is the last time you use it today. 但是今天别再用这招了
[23:50] I’m a man who could make things difficult for you, 我可以让你很难堪
[23:53] but I won’t. 但我不会
[23:56] As long as you’ll understand this. 希望你能明白这点
[23:58] Your next opponent is that boy. 你的下一个对手是那个男孩
[24:05] And I want him to have a very good time playing against you. 我希望他能够享受和你对弈
[24:11] Thank you. 谢谢你
[24:13] The man thanked me. 那个人向我致谢
[24:15] Imagine that. 想想一下那个场景
[24:18] And I knew he wasn’t gonna cheat anyone else that day 我知道他那天不会再骗别人
[24:21] and would look over his shoulder thereafter. 而且以后也会谨慎行事的
[24:24] I had managed something better than payback. 我得到的比回报更好
[24:29] By acting with purpose and understatement, 通过轻描淡写和有目标的行为
[24:31] I had created a more just environment, 我创造了一个更公正的环境
[24:34] which is what I am asking of all of you. 这正是我现在要求你们的
[24:40] This is the new way. 这是全新的方法
[24:45] Well, how do you know if he did the right thing after you left? 那你怎么知道你走后他是否做了正确的事
[24:50] I sat on a nearby bench and watched a while. 我坐在附近的长椅上 观察了一会
[25:12] Thanks for coming. 感谢你能来
[25:14] I know you’ll think it’s worth the effort. 我知道你会觉得这是值得的
[25:15] – Quickly, Spyros. – Okay. -长话短说 斯派罗 -好的
[25:18] I always listen to the ground. 我常常耳听八方
[25:20] It’s how I got where I am. 因此我才有今天的地位
[25:22] – And? – An investigation has begun -然后呢 -最近有一起关于
[25:24] into your office’s methods and conduct, 你办公室行为和管理的调查
[25:27] focusing on an aborted bribery case against Axelrod. 主要针对一起已经放弃的阿克斯罗德贿赂案
[25:31] And the man leading the investigation 这起调查的主要负责人
[25:34] is dangerous and capable. 很危险而且很有能力
[25:37] A younger, even smarter version of me, 一个更年轻 更智慧版的我
[25:41] if you can conjure that for yourself. 如果你能自行想象
[25:43] I scarcely can. 很难想象
[25:45] Who is he? 他是谁
[25:47] Oliver Dake. 奥利弗·戴克
[25:55] Are we square now? 我们两清了吗
[25:58] Don’t serve rabbit food to an elephant and ask if he’s full. 别以为这一点功劳就够了
[26:16] Sir. 先生
[26:18] Would you get these fine young barristers another round? 能为这些优秀的年轻律师再上一轮酒吗
[26:21] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[26:23] Before I go and have a nightcap with Bart Schooner 在我去和巴特·舒内尔喝夜酒
[26:26] and get his thoughts on who should replace him, 了解他心中接替他的最佳人选之前
[26:29] let me speak to what’s hanging over the table 让我说说现在你们和整个办公室
[26:31] and this entire room. 面临的威胁是什么
[26:33] The investigation that Mr. Dake is conducting. 戴克先生正在进行的调查
[26:41] You all know how to handle yourselves. 你们都知道该怎么做
[26:45] I want you all to cooperate, 我希望你们全力配合
[26:48] to be truthful, of course. 一定陈述事实
[26:54] Because I don’t believe we have anything to worry about. 因为我觉得我们没什么需要担忧的
[27:09] See what he did? 瞧他做了什么
[27:10] We handle ourselves 我们妥善处理
[27:11] and Chuck gives someone Head of Crime. 查克就会把刑事主管的位置给我们中的一个
[27:14] Or we cooperate with Dake and try our luck 或者我们和戴克合作碰碰运气
[27:16] starting over with Chuck’s replacement. 趁查克走人重新开始
[27:18] Yeah, we saw what he did. 我们看到他做了什么
[27:27] And so you haven’t seen anything 你从没见过这个办公室
[27:29] that makes you think this office is acting 有过任何你觉得
[27:31] – in an out-of-bounds manner? – Ambiguous. -越界的行为 -模棱两可的问题
[27:34] Sharpen up the question so I can give you a good answer. 问题指向性强一点我才能给你一个好答案
[27:36] How would you describe Mr. Rhoades’ tactical approach? 你怎么描述罗兹先生的策略方法
[27:39] Effective. 是有效的
[27:41] And his understanding of the rules governing behavior? 那么他对那些规范行为的规定的理解呢
[27:43] I can’t speak to his state of mind. 我无法说出他的想法
[27:47] Let’s, uh… 我们
[27:49] Let’s switch gears for a moment. 我们换个话题
[27:52] Tell me about your meeting with Axelrod. 说说你和艾克斯罗德会面的细节
[27:56] The aborted settlement? 中止的和解
[27:58] No. Your private meeting. 不是 你们私下的会面
[28:06] You tell me how that is 告诉我私下的会面
[28:08] in any way relevant to your investigation. 从哪方面和你的调查有关
[28:10] I am investigating all misconduct, 我要调查所有的不端行为
[28:13] wherever it may be. 不管在哪里发生的
[28:15] And however an investigation may start, 不管一项调查是如何开始的
[28:19] once I’m in it, 一旦我加入
[28:21] I’m like a goddamned octopus — 我会像该死的章鱼一样
[28:24] tentacles out in every direction, looking, listening, 探寻每个方向 观察 聆听
[28:29] sucking up every bit of information that I can find. 获取我能找到的任何一丝信息
[28:37] Look, I reported that meeting 听着 那次会面一结束
[28:39] the second it was over, 我就报告了
[28:42] and I have the documentation to prove it. 我有文件可以证明
[28:45] You reported it the next day 你第二天
[28:47] in the afternoon. 下午才报告的
[28:49] First chance I got. 一有机会我就报告了
[28:50] Or maybe it took you that long to decide 也许你花了那么久来权衡
[28:52] what to leave in and what to leave out. 说什么 不说什么
[28:55] I left it all in. 我全说了
[28:57] Axelrod offered me a job. 艾克斯罗德向我提供一份工作
[29:00] This is at the pizzeria in Yonkers, yes? 是在扬克斯的披萨店里说的吗
[29:03] That’s right. 是的
[29:04] I turned it down. 我拒绝了
[29:05] Did you? 你有吗
[29:06] With no provers in the room, 房间里没有证人
[29:08] it’s only your word and his. 这事只有你们俩知道
[29:10] If I asked Axelrod, is that how he’d remember it? 如果我问艾克斯罗德 他也会这么说吗
[29:12] Yes. 是的
[29:48] Ooh, nice space. 房间不错
[29:50] Contained. 封闭的
[29:56] I bet your patients must feel safe here. 我猜你的病人在这一定觉得很安全
[30:05] You gonna invite me to sit down? 你不请我坐下吗
[30:07] No. 不
[30:19] If you knew enough to make an appointment 如果你都知道用假名预约
[30:21] under an assumed name, you knew 那你更应该知道
[30:22] – I didn’t want to see you. – I knew you wouldn’t, -我不想见你 -我知道你不会见我
[30:24] but that’s not the same as not wanting to. 但那和不想见不是一回事
[30:27] Yes, it is. 不 是一回事
[30:34] There’s this thing that happens 当我们共处一室时
[30:35] when we’re in a room together. 有件事就发生了
[30:38] It always has, Bobby. It just flows like this. 总是这样 波比 自然而然地发生
[30:43] But I’m shutting it off. 但是我得阻止它发生
[30:46] I have shut it off. 我已经阻止了
[30:50] First, I apologized. 首先 我道歉
[30:53] But if it takes me sending you flowers every day, 但如果得每天给你送花
[30:55] Joe DiMaggio style, to prove it, I will. 用乔·迪马吉奥的风格来证明的话 我会的
[30:58] He did that after Marilyn was dead. 他是在玛丽莲死后那么做的
[31:01] Yours would have the same effect on me 你那么做对我的效果
[31:02] that his had on her. 和他那么做对她的效果是一样的
[31:03] But I need you back at Axe Capital. 但是我需要你回阿克斯资本
[31:06] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[31:10] Look, there are decisions I have to make 就我可能采取的行动
[31:13] over actions that I might take, 有许多决定要做
[31:15] and I have never had to do it without you. 可我从未在没有你的情况下做过
[31:17] The time to recognize that has long since passed. 是时候承认那已经是老黄历了
[31:21] We are at an inflection point. 我们正处于一个转折点
[31:23] We have to make big changes to the company. 我们需要对公司做出大变革
[31:25] We have to make it quickly. 而且要快
[31:26] And I am getting conflicting advice from my people. 而我手下的人给我的意见都是互相矛盾的
[31:31] The kind of things that 就像是
[31:33] I bounce off you and it all makes sense. 我对你大发议论然后突然就说得通了
[31:38] I know you well enough to tell you one thing. 以我对你足够的了解 我告诉你
[31:40] You’ll figure it out. 你会想明白的
[31:42] You’ll connect the dots, synthesize the information 你会用世界上几乎没人会的方法
[31:44] in a way few others in this world can. 把那些点连接起来 将信息整合起来
[31:46] You always do. 你总是这样做
[31:47] It’ll be an amazing thing to see. 能够见证你这样做很棒
[31:48] But I won’t be there to see it. 但我不会在那见证这一切的
[31:52] What, then? 然后呢
[31:53] This? 就这吗
[31:57] Just sit here in a nice, small, well-appointed office, 就坐在这个狭小精致 设备齐全的办公室
[32:03] listen to bullshit all day long 天天听那些
[32:04] from people who are half as smart as us? 只有咱们一半聪明的人的屁话吗
[32:06] I don’t know. I was thinking maybe another hedge fund. 不知道 我在考虑去另一家对冲基金
[32:09] Oh, is that right? 是吗
[32:10] Yeah, I was at another one the other day. 是啊 那天我在另一家对冲基金
[32:12] I won’t tell you which, so don’t ask. 我不会告诉你是哪家的 所以不用问了
[32:14] And the manager played some heavy game theory on me, 那经理对我狠狠地玩了场博弈论
[32:17] boxed me into a spot, essentially put himself 将我逼入困境 而将自己置于
[32:20] in a position to win no matter what I said. 基本上无论我说什么他都会赢的境地
[32:22] I know who it is. I can tell already by what you said. 我知道他是谁 根据你的描述我就知道了
[32:24] Well, I’m tired of being on the losing side of that paradigm. 我厌倦了做那种范例的失败方
[32:27] – He was looking to hire you? – Yeah. -他想聘请你 -是的
[32:29] That motherfucker is just trying to poach my most valued — 那个狗娘养的想要挖走我最重要的…
[32:32] I’m not your anything. 我不是你的什么东西
[32:38] I’m not gonna kick you out. 我不会赶你走
[32:41] But I am asking you to respect my wishes. 但是我希望你尊重我的意愿
[32:43] Can you do that? 你能做到吗
[32:48] Okay. 好
[32:55] And don’t send flowers. 还有不要送花
[32:57] Eva’s allergic. 伊娃过敏
[33:04] Gene therapy is finally bearing fruit. 基因疗法终于开花结果
[33:05] – There’s a great company — – Next. -有一家很棒的公司 -下一个
[33:07] We buy an algorithm. 咱们买一个算法
[33:08] I know a guy from Wharton… 我知道一个沃顿商学院的家伙
[33:10] We should go to cash, take some time off, and — 我们应该回笼现金 休息一段时间
[33:13] Okay, fuck this. Do any of you have juice with Raya? 好了 去他大爷的 你们谁在用拉亚
[33:16] I could build a model for it. 我可以建个模型
[33:18] I don’t want to invest in it. I want to get on it. 我不想投资 我是想被邀请注册
[33:19] – What is that? – High-end hookup app. -那是什么 -高端约炮程序
[33:21] – Tinder for the rich and famous. – That’s so reductive. -是有钱人和名人的”陌陌” -太简化了
[33:25] It’s exclusive, and it’s about connection. 它是独一无二的 有关于共鸣的
[33:27] I was saying with cash on hand — 我觉得手上有了现金
[33:29] Stop talking. 别说了
[33:31] I’m not gonna take any of this dog shit back to Axe. 我不会把你们这些狗屎建议告诉阿克斯的
[33:33] It’s time for you folks to sharpen your pencils, 是时候削尖你们的铅笔
[33:35] and you better come back with one Traci Lords of an idea. 你们回来的时候最好带着奇希·劳尔兹式的主意
[33:38] And if you need that fucking defined, here it is. 如果需要定义一下的话 那就是
[33:40] A barely legal, market-dominating, 一个他妈的能够打法律擦边球
[33:42] brilliant cocksucker of an idea. 市场主导的 绝妙的主意
[33:53] Thanks for working through lunch. 谢谢你在午餐时间工作
[33:55] I’ve got to dump five million shares 我得以40美元的价格
[33:56] of Bluudhorn Steel at 40. 抛掉500万股布鲁赫恩钢铁
[33:58] Problem is, the trade’s by appointment. 问题是 交易必须事先预约
[34:00] No broker will take all five million 没有经纪人会全部吞下500万股
[34:02] and guarantee my price, 还能保证价格
[34:03] so I’ve got five brokers 所以我找了五个经纪人
[34:05] selling a million each, 每个人卖一百万股
[34:07] and they don’t know about each other. 他们互相并不知道对方
[34:08] Are you sure about the way you’re unloading that? 你确定要用这种办法抛吗
[34:10] It’s kind of shady and not very efficient. 有点可疑并且不是很有效率
[34:13] They’ll find out and ding you later. 他们会发现然后找上你的
[34:15] I’ve got to get the price. 我必须以这个价抛
[34:16] You heard what Axe said. Survive or die. 你听到阿克斯说的了 生存或是死亡
[34:20] What if you create a zero-cost collar? 如果你创造一组零成本期权呢
[34:24] Use options to protect the sale. 利用期权保护这笔交易
[34:27] Buy $40 puts in Bluudhorn, 以40美元价格买进布鲁赫恩的看空期权
[34:29] then sell $45 calls to offset the purchase. 再以45美元卖出看涨期权来对冲这笔交易
[34:31] You’ve got free protection at $40. 这样40美元的价格就受到了免费的保护
[34:33] The maximum downside is protected. 最大的不利因素得到保护
[34:35] But now you can be patient, 但是现在你就不用急了
[34:36] and you don’t have to lean on the stock. 而且你不必依靠股票行情
[34:38] You’re right. 对啊
[34:40] That’ll save us ten million on this trade. 这样能在这场交易中省下1000万
[34:43] This is why I need to keep you when your internship’s over. 所以我得在你实习期结束后把你留下
[34:45] Yes. I’d believe the same thing were I you. 是啊 如果我是你 我也会做同样的事
[34:48] Oh. I ordered you lunch. 我替你点了午饭
[34:51] Vegan. 严格素食主义者 是吧
[34:52] What makes you think I’m a vegan? 是什么让你觉得我是严格素食主义者
[34:55] I don’t know. 不知道
[34:56] Everything? 一切的一切吗
[34:58] All of it? 全部吗
[35:02] Fuck. 该死
[35:03] You’re not? 你不是吗
[35:05] I’ll eat it. 我会吃掉的
[35:07] Look, I’ve eliminated slippage since you’ve got here. 自从你来 我就消灭了滑点
[35:10] My trade-cost analysis is up 150 bips. 我的交易成本分析上涨了150个基点
[35:13] And that’s before the 10-ball you just saved me. 那还不包括你刚刚给我省下的1000万
[35:16] It’s not a fluke. It’s efficiency. 这不是偶然 是效率
[35:19] It’s you. 是你
[35:20] And now you’re leaving. 现在你要走了
[35:22] I can’t afford that. 我承受不了
[35:24] I’ll die off. 我会死的
[35:26] And that’s before I blew lunch 那还是在我把你当严格素食主义者
[35:29] with you not being a vegan. 搞砸你的午餐之前
[35:31] Of course I’m a vegan. 我当然是严格素食主义者
[35:35] Here’s my problem. 我的问题是
[35:37] The shit that I do to keep most people after an internship — 我用来留下实习期过后的大多数人的方法
[35:39] throwing money around, showing them a good time — 到处扔钱 给他们展示美好的时光
[35:42] none of that’s gonna work on you. 这些对你都不起作用吧
[35:44] You mean like hot girls showing up at my place 你是说就像性感女孩出现在我家
[35:46] and drink till I puke and all that? 喝到吐那一类的吗
[35:48] I agree. That wouldn’t work in this case. 我同意 对我没什么作用
[35:50] So how do I keep you? 所以我怎么做才能留下你
[35:52] You kind of can’t. 估计不能
[36:00] Just look at him. 看看他
[36:02] The everyman grilling away. 就是一个在烤肉的普通人
[36:04] You know, he sent the chef away tonight 他今晚没让厨师来
[36:06] because the two of you always do this together. 因为这事总是你们两个一起搞定的
[36:08] And even though you’ve frozen him out the past few months, 即使这几个月来一直冷淡他
[36:10] he’s still counting on it. 他还是相信你会做的
[36:12] That’s before I knew what he was. 那是我知道他是什么人之前
[36:19] You’re the toughest guy in the family, no doubt. 毫无疑问 你是这个家里最难搞定的人
[36:23] But I think we both know 但我们都知道
[36:24] what happens if you test me. 如果你挑战我 会有什么结果
[36:27] Now get out there 现在过去
[36:28] and be a human being to my husband. 像个人一样对待我丈夫
[36:35] Under protest. 我是被逼的
[36:43] Mo! Fuck, you’re here. 小魔 靠 你来了
[36:47] -What’s going on? -It’s good to see you. -怎么样 -见到你真高兴
[36:49] It’s like a hunting knife. 就像一把猎刀
[36:50] You rip it open — 你把它开膛破肚
[36:51] Hey, Matt. 马特
[36:53] Axe. 阿克斯
[37:00] I’m glad you came. 很高兴你能来
[37:02] Yeah, of course, man. 当然了 伙计
[37:03] You guys know each other, right? Same precinct? 你们两个认识吧 在一个辖区
[37:05] Different years. Detective. 但年份不同 警探
[37:07] Long before you became a banker 在你成为银行家
[37:08] or a trustee or whatever, Raul. 或者信托人什么的很久之前了 劳尔
[37:10] Still more police than banker. 比起银行家 我依然更算是警察
[37:12] – Good to see you. – Yeah. -很高兴见到你 -嗯
[37:15] I had good come-back about you from the school. 学校那边有你的好消息
[37:17] Oh, how fucking lovely. 真贴心
[37:20] Be an easy road to make you the full-time nurse. 成为一个全职护士对你来说挺容易吧
[37:23] – Yeah? – Yep. -是吗 -是的
[37:25] What are we talking about? 我们在说什么
[37:27] Well, they’d start you at 72k, something for housing. 他们说起薪是七万二 还有住房补贴
[37:31] And I’ll get them up from there. 在这基础上再涨
[37:34] Come on, Mo. 拜托 小魔
[37:35] It’d be so nice to have you around, man. 你能在我身边一定非常棒
[37:38] Instead of rolling with these stiffs 而不是和这些
[37:39] that I’ve got up here all the time. 总能见到的呆子在一起
[37:41] Oh, no, 不
[37:42] it’s not much more than what I’m taking down now, 这比我现在的工作多赚不了太多
[37:44] and it’s still just pulling shifts. 而且还是需要轮班
[37:47] If I’m making a change, it’s got to be bigger. 如果我要做出改变 就得是巨大的改变
[37:50] You know, I need to step up 我需要提高
[37:52] and score my next chapter, you know? 开启新篇章
[37:55] Yeah. 对
[37:57] I know. 我明白
[37:58] Certain douchebag motorcycle club was dealing out of 某个混球摩托车俱乐部
[38:01] the men’s room at the Hendricks. 在亨德克斯的男厕里交易
[38:02] And these guys were good. 这些家伙都挺厉害
[38:03] Our undercovers couldn’t make one buy off of them. 我们的卧底都没法买通他们
[38:05] So we started sending in teams to surveil through the ceiling 所以我们开始派遣小队从男厕的天花板
[38:09] of the men’s room. And one day I’m up there. 监视他们 有一天该我去了
[38:11] I’m watching. And I see a deal go down. 我在监视 目睹了一场交易
[38:13] I must have been leaning over too much, 一定是因为我靠得太用力
[38:15] ’cause I fell right through the drop ceiling 然后我就从天花板上掉了下来
[38:17] and landed right on my ass in the middle 四脚朝天摔在了
[38:19] of the men’s room. 男厕正中央
[38:21] A black man in an N.Y.P.D. uniform. 一个穿着纽约警局制服的黑人
[38:23] I’m like — I look up, 我就…我抬头看
[38:24] and it’s a half a dozen Hells Angels staring down at me. 有六个地狱天使正盯着我
[38:27] So… 于是…
[38:30] They lit in on me with fists, bottles, boots. 他们疯狂地向我砸来 拳头 酒瓶和靴子
[38:34] They damn near beat the cop right out of me. 他们差点打得我都不知道自己是警察了
[38:37] Barely got out of there alive. 差点没活着离开
[38:39] They say it never happened. 他们说这件事从没发生过
[38:41] Of course not. 当然了
[38:42] But the way it still gets told, that night end of shift, 但人们还是知道了 那晚轮班结束后
[38:46] every swinging dick at the station 警局所有的男人
[38:47] went back to that bar with nightsticks, 带着警棍回到那间酒吧
[38:49] reduced those fucking bikers to smudge marks on the floor. 把那些车手变成了地板上的血迹
[38:52] No dealing went on in that bar for a long, long time. 此后很长一段时间 那间酒吧里没再交易过
[38:58] See, back then, it came down to factions, superior numbers. 当时 都要归结为小集团 人多势众
[39:01] When they had them and I was alone, 他们人数占多 我孤身一人时
[39:03] they won. 他们赢了
[39:05] But when we had them, 但当我们人数占多时
[39:08] well, it’s hard to defend against numbers. 以少胜多是很难的
[39:10] That’s a lesson you only have to learn once. 这种教训只用学一次
[39:14] Absolutely. 完全正确
[39:23] I need to deploy your specialized computing skills, 我需要利用你专业的电脑技术
[39:27] can-do attitude, the magic of your tech nerdistry. 乐观进取的态度和你在技术上的呆子魔力
[39:32] No one’s ever said I have a can-do attitude before. 之前没人说过我有乐观进取的态度
[39:34] That’s because you hide it behind a superior, dismissive, 那是因为被你用高人一等的不屑的
[39:37] and pessimistic mask, but I see past all that. 悲观的面具掩饰了 但我看穿了
[39:43] Uh, what do you need? 你需要我做什么
[39:44] Raya. 拉亚
[39:45] I need you to hack into Raya and get me an account on there. 你要黑进拉亚 为我创建一个账户
[39:49] I can’t do — do that. 我不能那么做
[39:53] – Of course you can. – I mean, maybe I could, -你当然能了 -我也许能做到
[39:55] but that site’s encrypted with a 128-bit Blowfish cipher. 但它用128位的河豚密码加了密
[39:58] And no brute-force attack has been 没有任何暴力破解攻击
[40:00] extensive enough to crack it. There’s — 足够广泛 能够破解它
[40:01] There’s no way I can make a reasonable attempt and still 我无法同时进行有效的破解尝试
[40:03] – complete my other tasks. – Like what? -并同时完成其他任务 -比如
[40:06] Making sure this place is secure from cyberattack. 确保我们这里不受到网络攻击
[40:08] – You’ve already done that. – But I have to oversee -你已经做到了 -但我还得检查
[40:10] all our trading software, all our servers, my team. 我们所有的交易软件 服务器 我的团队
[40:13] And you will. 你会的
[40:14] As soon as you get me onto Raya. 等你帮我进入拉亚之后
[40:20] Yes. 好的
[40:32] Judge DeGiulio! 德朱利奥法官
[40:33] Mr. Rhoades, sir. At your service, sir. 罗兹先生 悉听尊便 先生
[40:37] Good. Let me tell you what I need. 好吧 我告诉你我需要什么
[40:39] I’m not really at your service. 我又不是真的悉听尊便
[40:41] Chuck, I was quoting “Hamilton.” 查克 我只是引用《汉密尔顿》里面的话
[40:43] Ah. I haven’t been able to see it. 我还没看过
[40:45] What do you need? 你有什么事
[40:46] There’s an investigator named Dake up here from D.C. 有个来自华盛顿特区的调查员叫戴克
[40:49] Ooh. That’s a hard man. Good one. 那是个难搞的家伙 人也挺好
[40:53] Yeah, terrific. Yes, I can see that he’s good. 是的 很不错 我能看出来
[40:55] I’d like him to be good and gone. 我更希望他是个离我远远的好人
[40:57] Now, I need to know who sent him 我想知道是谁派他来的
[41:00] and what they hope to accomplish. 对方有什么目的
[41:04] Are you familiar with the origin of the word “Billet”? 你知道”临时设营”一词的来由吗
[41:07] Is this another “Hamilton” thing? 这又是出自《汉密尔顿》的
[41:08] – No. – Well, then, yes. -不是 -那我知道
[41:10] It came from the French 它出自法语
[41:12] to mean an order to allow a soldier to live in your home. 表示允许士兵在民居设营的命令
[41:15] But what it’s come to mean is a post or position 但它后来的意思是一种职位
[41:19] and responsibilities that go along with it. 以及与此相伴的责任
[41:21] So my billet is to be a judge 我的职责就是做一名法官
[41:24] and adjudicate on various matters 裁决各种案件
[41:26] as put forth and et cetera. 颁布法令等等
[41:28] It is not, and will never be, 现在不会 将来也不会
[41:30] to do your bidding. 去做你要求的这事
[41:33] I forgot to say please, didn’t I? 我忘了说”请”了 不是吗
[41:36] I’m working on that. 我正练习这个
[41:39] Please? 请你…
[41:40] Always a lovely word to hear, 好词听不厌
[41:41] but I’m not some deputy anymore. 不过我不再只是助理法官了
[41:44] Oh, no. 我没别的意思
[41:45] Uh, I get that and respect it. 我明白并且很尊重这一点
[41:48] But we both know why you’re not a deputy anymore, 但我们都明白你不再是助理法官的原因
[41:51] so I am asking you to do this one for me. 所以我要求你为我做这件事
[41:55] As a final courtesy. 当做最后的礼貌
[42:01] Sure, sir. 行啊 先生
[42:05] Come by my chambers Friday morning. 周五早上到我办公室
[42:07] I should have information by then. 我估计到时能找到信息
[42:08] And thank y– 那谢…
[42:10] You’re welcome, Chaz. 不客气 小查
[42:20] Give me your phone. 手机给我
[42:24] We need our I.T. staff back and your focus. 我们需要技术人员回来还有你也得集中精力
[42:27] I can’t have you phishing the Internet pointlessly. 我不能再让你在网上漫无目的地钓鱼
[42:30] I’m logging you on to Raya. 我帮你登入拉亚
[42:32] – How? – I’m a member, so I vouch. -怎么做到的 -我是会员 我可以担保
[42:34] You need two reccos. I got Michael Che to second you. 你需要两个推荐 我让迈克尔·切也推荐你
[42:36] Can’t have you distracting our staff with this bullshit. 不能让你用这破事分散员工的注意力
[42:39] – You’re a member? – So are you now. -你是会员 -现在你也是了
[42:41] All I ask is Chatham House Rule on it. 遵守查塔姆宫守则就行了[别公开身份]
[42:45] And when you see me on there, don’t fucking tap the heart. 你在上面看到我时 别一个劲给我点赞
[42:52] Sweet! 棒呆了
[43:23] Mr. Rhoades. 罗兹先生
[43:25] So, I’m going through my initial round of interviews 我正进行初轮面谈
[43:29] and all seems, uh, if not kosher, 似乎大家都有点不适应
[43:32] then at least within a reasonable bandwidth. 但至少尺度还是很合理的
[43:35] And I’m thinking, you know, I’m just about out of here. 我正想着 马上离开这里
[43:40] But… 但是
[43:43] Then I 我
[43:45] become aware of a payment. 发现了一笔款项
[43:51] A payment? 款项
[43:52] That your wife received. 是你妻子收到的
[43:55] From Axelrod. 来自阿克斯罗德
[43:57] An account of hers that you’re a signer on. 她有一个和你的联名账户
[44:00] Right around, uh, 大约在
[44:02] well, hell, right on 不是大约 就是在
[44:05] the day that you suspended your investigation into him. 你终止对他进行调查的那天
[44:09] $5 million. 五百万美金
[44:12] Now, 目前
[44:15] it may not be a bribe, 它可能还不是贿赂
[44:17] but, dang, if it doesn’t look like one 不过 该死 即使它看起来不像
[44:21] and smell like one. 闻起来也不像
[44:22] And if I put my tongue on it, 但只要我三言两语一说
[44:25] I bet it tastes like one, too. 我保证把它变成新鲜的贿赂
[44:28] Yum-bang. 好吃到爆
[44:32] Now, I suppose 现在 我猜
[44:35] you didn’t know anything about that? 你还对此一无所知吧
[45:02] If we’re doing this, we’re supposed to knock, 如果我们要这么做 我们就该先敲门
[45:04] not just let ourselves in. 而不是随便就进来
[45:06] I was gonna let the sitter get them ready for you. 我原本打算让保姆帮你给他们收拾下
[45:07] She still can. 她现在也可以
[45:11] We need to talk. 我们得谈谈
[45:12] That’s not really the idea of this. 这个不是用来交谈的
[45:14] We have to give each other room. 我们需要给彼此空间
[45:15] Yeah, I know. I’m aware. 我知道 我很清楚
[45:17] Not a social call. 不是生活上的问题
[45:25] What, then? 什么事 那说吧
[45:29] I understand that we are in a temporary moment of separation 我明白我们现在处于暂时分居时期
[45:35] and no longer in the mode of telling each other 也不需要告诉彼此
[45:39] our day’s events in detail. 日常生活事务的细节
[45:41] If we’d been communicating that well before, 如果我们之前能沟通地那么好
[45:42] we might still be together. 我们可能现在还在一起
[45:47] Are we putting that on me? 所以全都怪我吗
[45:48] Half of it at least. 至少一半怪你
[45:54] But there were some things that really 但是有些事情真的
[45:55] ought to have been discussed, 需要好好谈谈
[45:57] some things that I cannot imagine keeping to myself. 这些事情我没法忍住不说
[46:00] For instance, if I had suddenly received 例如 如果我突然收到一笔
[46:03] a $5 million lump-sum payment 总数五百万美元的款项
[46:06] the same day that my husband dropped an investigation 而就在同一天我丈夫撤销了
[46:09] on the man making that payment, 对支付这笔钱的人的调查
[46:11] I might have fucking managed to say something about it. 我可能还是会他妈想办法提一下这事
[46:22] I didn’t see how that… 我当时没想到会出现
[46:26] sequence of events might appear. 接下来的一系列事情
[46:29] Is that an apology? 这算道歉吗
[46:33] I didn’t mean to put your reputation in question. 我不是故意要影响你的名誉的
[46:36] Not just my reputation. 现在不仅是我的名誉的问题
[46:38] My job. 我的事业
[46:41] Perhaps my freedom. 也许还有我的人身自由
[46:43] Perhaps yours. 说不定还有你的
[46:44] Freedom? Pfft. 人身自由
[46:46] I am just beginning to remember what that feels like. 我才刚开始重新感受到自由的滋味
[46:49] And I’m not gonna let you ruin 我才不要让你毁掉
[46:51] one of the first free nights I’ve had in years. 我多年来为数不多的自由之夜
[46:53] I always knew I’d end up snared by Axelrod’s money. 我一直觉得我最终会被阿克斯罗德的金钱所害
[46:56] It’s poison. 它像毒药一样
[46:57] And you don’t even need to ingest it for it to kill you. 而你都不用真的咽下去就会被它杀死
[46:59] – Proximity is enough. – Well, good for you. -靠近它就足够了 -那祝贺你吧
[47:02] I no longer have proximity to it, 我不再靠近它
[47:04] and you no longer have proximity to me. 而你也不用靠近我了
[47:07] Have fun with the children. 和孩子玩得开心
[47:10] Hey, kids, I’m leaving! 孩子们 我走了
[47:12] Your daddy’s here! 你们老爸在这
[47:14] I love you! 我爱你们
[47:22] Hey, guys! Here I come! 孩子们 我来了
[47:31] This place gave me my first real look 这个地方让我第一次真正看清了
[47:33] at how the world worked. 这个世界的运作方式
[47:35] I watched people running toward the betting window 我看着人们满怀希望跑向
[47:37] with high hopes. 下注窗口
[47:41] No plan. 完全没有计划
[47:43] Then I’d watch them walk away from the track 然后我看着他们又从那条路离开
[47:45] ripping up their tickets in disgust. 怒撕票劵充满憎恶
[47:49] That wasn’t gonna be me. 我不要成为那样的人
[47:51] You didn’t bet? 所以你不赌
[47:52] Oh, I bet. 我当然赌
[47:54] I bet, but first I figured out 我会赌 但首先我要弄清
[47:57] where the sharp action was, 聪明的做法是什么
[47:59] where the guys who had a plan were, 有计划的人会在哪做什么
[48:02] guys who grinded, 用心研究的人
[48:04] take the guesswork out of it. 才能做出正确的预测
[48:06] They knew which drivers had been rested. 他们知道哪些车手体力充沛
[48:08] They knew which horses were ready. 他们知道哪些马准备好了
[48:10] And they also knew which ones were on last legs. 也知道哪些马疲于奔命
[48:13] How’d you meet those guys? 你怎么认识那些人的
[48:16] I didn’t at first. 一开始我不认识
[48:18] But I figured out 但我后来想到
[48:20] that they always bet late and they bet heavy. 他们一般都下注晚但金额大
[48:27] So I started watching that 所以我开始观察起公告牌
[48:30] instead of that. 而不是跑道
[48:33] The numbers told the story. They always do. 数字会告诉我来龙去脉 它们总是这样
[48:36] I started making bets of my own. 我开始自己押注
[48:39] You know, the right ones. 正确的那些
[48:41] And once I understood what had happened, 我一明白过来发生了什么
[48:43] I watched the track to see how it happened. 我就观察跑道 看看一切是怎么发生的
[48:49] Strange time for a workout. 这训练时间有点奇怪
[48:52] Yeah, he comes here most days of the week. 是的 他一周里大部分日子都会过来
[48:55] Likes to run his new prospects out under the lights, 喜欢让他有前途的新选手们在灯光下奔跑
[48:58] get them used to it. 让它们学着适应
[49:03] He’s a good driver. 他是个好骑手
[49:06] But his father — 但是他的父亲
[49:08] His father was the best there was. 他的父亲是彼时最厉害的
[49:09] True master. Hall of Fame. 真正的大师 殿堂级的
[49:13] Always finished top three. 总是位列三甲
[49:15] Oh, but to you, top three is never enough. 但是对你来说 前三甲永远不够
[49:18] You don’t show. You win. 你不展示 你只赢
[49:21] That I do. 我就是这样
[49:22] Mine’s a different business. 我的生意是不同的
[49:27] Look, you and the team are right. 你和团队是正确的
[49:30] There’s too much risk. 风险太大了
[49:33] I could open myself up to a big loss 如果我出手失误了
[49:36] if I made a move and miss. 我就会给自己造成天大的损失
[49:41] When I used to come down here, 我以前来这儿时
[49:42] I had nothing, so I-I just figured it out. 我一无所有 所以我就慢慢摸索出来了
[49:47] That you did. 你就是这样
[49:50] I need Rhoades gone. 我需要罗兹下台
[49:53] Or this will never be over. 否则这篇永远也翻不过去
[49:56] My suit alone, 我自己的诉讼
[49:58] it’s like me firing a pea shooter against a Panzer tank 就像我拿个豌豆射手对抗德国豹式战车
[50:02] when what we need is a Howitzer. 而我们所需的是一门榴弹炮
[50:05] But I know how we can get ourselves a Howie. 但我知道我们怎么给自己装备上一门
[50:11] We find everybody that he fucked, 我们找到所有被他坑过的人
[50:14] who went away aggrieved, 那些愤愤不平的
[50:17] people with real grounds, 那些坚定不移的
[50:20] and we buy up their claims. 我们买下他们的索赔
[50:24] Aggregate the lawsuits. 聚集起多桩诉讼
[50:27] Where one is weak, many are strong. 人多力量大
[50:29] And that’s a lesson you’ll never have to learn more than once. 这是你永远不需要学第二遍的一课
[50:32] It’ll be tantamount to a class-action suit. 这等同于集体诉讼
[50:35] Not so easy to ignore. 不会被轻易忽视
[50:37] Not possible to. 根本就不可能
[50:38] The stories won’t be about you anymore. They’ll be about him. 这些故事不再围绕于你 而是他
[50:41] And the world of shit that he is in. 还有他那肮脏的世界
[50:47] You know what you have to do? 你知道你得做什么吗
[50:54] I know what I have to do. 我知道我得做什么
[51:02] This guy doesn’t really come out here a few times a week. 这家伙不是真的一周来好几次吧
[51:06] No. 不是
[51:07] He doesn’t. 他不来
[51:09] But I wanted to see him run, so he ran. 但我想看他跑马 所以他跑马
[51:15] Do what I need. 按我的要求做
[51:17] Get it in motion now. 现在就开工
[51:20] Tonight. 今晚
[52:01] – Shit! – Whoa, whoa! -靠 -天哪
[52:04] Jesus Christ. 我的老天爷
[52:06] You all right there, guy? 你还好吗
[52:08] Yeah. Can you hold this for me? 还好 你能帮我拿一下这个吗
[52:09] Yeah. Come on. 好的 起来
[52:11] Thanks. 谢谢
[52:13] You’ve been served. 你被传唤了
[52:16] With a lawsuit. 一起诉讼
[52:18] One-hundred and twenty-seven of them. 其实是一百二十七个
[52:20] Sorry, brah. 不好意思 哥们
[52:25] I’m being sued. 我被起诉了
[52:29] Apparently by everyone I’ve ever met. 而且显然是被我遇到的所有人
[52:33] Didn’t make any sense until I saw… 这根本讲不通 直到我看到
[52:36] This one. Bobby Axelrod. 这个 波比·阿克斯罗德
[52:41] A Bivens Claim for violation of his Fourth Amendment rights. 对侵犯了他第四修正案权利的比温斯索赔
[52:45] Malicious prosecution. 恶意起诉
[52:48] And the rest of these are similar, 剩下的这些都大同小异
[52:50] and they all came together. 它们都是一起来的
[52:54] I think he’s financing all of them, 我认为他在资助所有这些人
[52:57] and I have a feeling he’s gonna make this his life’s mission. 我感觉他会把这个当做他一生的使命
[53:00] Well, I wish I could say that’s all you’ll be fending off, 我倒希望你要抵御的只有这些
[53:02] but D.C. is all over this Dake investigation, 但是特区那边戴克的调查已经开了锅
[53:05] and Dake has told the A.G. about 而且戴克已经告诉检查长
[53:07] some kind of balloon payment that has a certain stink to it. 关于一些有关腐败的类似大额款项的事
[53:10] Yeah. To my wife. 对 支付给我老婆的
[53:12] Business as usual in her world. 在她的世界里这只是正常的生意
[53:14] I don’t imagine that’s how he’s spinning it. 我想他可不是那么看的
[53:16] Nor do I. 我也觉得
[53:17] Sort of unspinnable I fear, Chuck. 可能有点没法解释 查克
[53:30] Yes? 喂
[53:31] Chuck, I need to see you in D.C. in my office Thursday. 查克 周四来华盛顿在我办公室见面
[53:34] Yeah. 好吧
[53:39] Yes, General. 好的 检察长
[53:51] That was the attorney general herself. 那是检察长亲自打过来的
[53:54] She’s summoned me to Washington. 她传唤我去华盛顿
[53:57] Dake did indeed make her aware of the balloon payment. 戴克确实是告诉了她大额款项的事
[54:00] She seems to also know about this, too. 她似乎也是知道的
[54:05] So I’m to report to her Thursday… 我要在周四向她报告
[54:11] where she will greet me warmly, 她到时会热情接待我
[54:13] shake me by the hand… 和我握手
[54:17] and then she’ll fire me. 然后炒我的鱿鱼
[54:34] The tip that led to my investigation 导致我进行调查的小道消息
[54:35] was called in from a cellphone 是从一个手机上打来的
[54:37] that pinged a tower in Yonkers 定位在扬克斯的一个信号塔
[54:39] in the middle of the night. 半夜打过去的
[54:40] Why do I give a fuck? 关我屁事
[54:43] Because you were in Yonkers 因为你当时就在扬克斯
[54:46] at the pizzeria meeting with Axelrod. 和阿克斯罗德在披萨店里会面
[54:49] And I think whatever you heard in that meeting 我认为无论你在见面时听到了什么
[54:52] made you squeamish. 都令你开始神经质了
[54:55] You know what Rhoades is, Bryan. 你知道罗兹是个什么样的人 布莱恩
[54:59] You know he should be out of the job. 你知道他早该失业了
[55:02] And I know you made that call. 我也知道是你打了那通电话
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme