英文名称:Das Boot
年代:1981
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:08] | Our bosun’s mate. | 这都是我们的艇员 |
[03:11] | Been on quite a bender tonight. | 今晚一定都喝多了 |
[03:19] | The road’s closed. | 此路不通啦 |
[03:21] | Who are those pigs? | 这些蠢猪都是什么人? |
[03:24] | The street’s free. | 道路畅通 |
[03:32] | Water on! | 来浇点! |
[03:38] | They call that “fireboat drill.” | 他们把这叫做 消防演习 |
[03:41] | They’re all from my boat. | 他们都是我舰艇上的 |
[04:06] | Captain. | 艇长 |
[04:14] | Merkel’s crew. They’ll move at dawn. | 马坦的水手们 他们黎明时出发 |
[04:28] | It’s time to find ourselves a little French quail. | 该去找个法国娘们了 |
[04:32] | Just don’t miss your mark! | 你喝的太多了 |
[04:35] | Do you know how to flush it out? | 你需要帮助吗? |
[04:38] | They’re scared. | 他们害怕啦 |
[04:40] | They comfort themselves in women and schnapps. | 只有女人和 烈酒才能让他们得到安慰 |
[04:44] | What’s going on here? | 这是怎么了? |
[04:46] | OK. Ready … Fire! | 准备…开火! |
[04:57] | Sir. | 长官 |
[05:00] | My 2nd officer. | 我的二副 |
[05:04] | This is Lieutenant Werner, war correspondent. | 这是沃恩上尉 随军记者 |
[05:08] | You’ll ship out with us. | 你将跟随我们 |
[05:13] | and report the truth about life on a submarine. | 报道潜艇上的真实生活 |
[05:17] | Welcome on board with us, Lieutenant. | 欢迎登艇 |
[05:20] | Good evening. | 晚上好 |
[05:27] | Lieutenant, Come and have a drink with us. | 来和我们喝一杯 |
[05:32] | – Good evening, Captain. – Good evening. | – 晚上好 艇长 – 晚上好 |
[05:33] | Two beers, please. | 请拿两杯啤酒 |
[05:35] | Of cause, captain. Right away. | 没问题 艇长 马上就好 |
[05:52] | Where’s our friend Thomsen? | 我们的朋友汤姆森在哪里? |
[05:54] | He should be celebrating his Knight’s Cross. | 在欣赏自己的骑士勋章呢 |
[06:01] | Have you talk to your wife? | 你和妻子谈了么? |
[06:08] | No calls to Germany before 10 o’clock. | 十点前不能往德国打电话 |
[06:16] | – Two beers. – Thanks | – 啤酒两杯 – 谢谢 |
[06:21] | Captain. | 艇长 |
[06:26] | My report from U-96, sir. | 关于潜艇96的报告 |
[06:29] | Oil provisions on board and fully armed, sir. The boat is clear for sea. | 燃料 供给 弹药都已满仓 潜艇可以出航 |
[06:32] | Thanks, lieutenant. | 谢谢 |
[06:34] | One more thing, captain. | 还有 艇长 |
[06:38] | On my way here… | 来这里的路上 |
[06:40] | I had very embarrassing experience | 我经历了一些不好的事情 |
[06:43] | some of the crew molested me. | 一些艇员骚扰了我 |
[06:46] | It was… | 令人… |
[06:49] | quite outrageous. | 难以容忍 |
[06:52] | They stopped me and … | 他们让我停下来… |
[06:54] | You were initiated? | 你也是受害者? |
[06:58] | Exactly. | 正是这样 |
[07:00] | Me too. | 我也是 |
[07:05] | May I have your attention? | 请大家注意 |
[07:09] | Silence would be appreciated! | 请安静 |
[07:12] | I’m very happy to call on our latest hero… | 我想敬我们最近获奖的英雄 |
[07:15] | Captain Lieutenant Thomsen! | 汤姆森上尉 |
[07:17] | three big cheers! | 三大杯 |
[07:30] | That’s Thomsen. | 汤姆森 |
[07:32] | He’s one of the old guard. | 他可是个老兵 |
[07:34] | Always drunk now. | 可现在老是酗酒 |
[07:58] | Quiet in this whorehouse! | 安静下来 这里是妓院 |
[08:10] | To our wonderful… | 为我们伟大的… |
[08:13] | abstaining… | 从不喝酒的… |
[08:15] | womanless fuhrer. | 单身领袖干杯 |
[08:19] | Who rose gloriously… | 他令人骄傲地 |
[08:23] | from apprentice painter… | 从一个油漆匠 |
[08:25] | to become the world’s greatest battle strategist. | 成长为世界上最伟大的战略家 |
[08:30] | What? Isn’t it true? | 不是吗? |
[08:34] | He’s the great naval expert… | 他是伟大的海军专家 |
[08:38] | who took it upon himself… in his wisdom… | 他 用他无尽的智慧 |
[08:51] | How’s it go again? | 该怎么说? |
[08:55] | Who’s been showing that English bedwetter… | 我们的伟大领袖已向 英国懦夫表明… |
[09:01] | that cigar-chomping asshole Churchill… | 那个嚼雪茄的 卑鄙家伙丘吉尔… |
[09:06] | where exactly to go… | 到哪里去 |
[09:11] | and stick his stinking cigars! | 讨他那讨厌的雪茄 |
[09:53] | Excuse me. | 对不起 |
[09:56] | I’ll see you in the morning. I must phone home. | 明早见 我得给家里打电话 |
[10:14] | Phillip, the old bunch has gone. | 菲力普 老家伙不在了 |
[10:20] | Look at these new heroes.Look at these new heroes. | 看看这些新英雄们 |
[10:24] | All wind and smoke. | 酗酒 抽烟 |
[10:27] | – Big mouths. – Yeah, Yeah. | – 爱说教 – 是啊 是啊 |
[10:31] | Cheeks together, balls in their hands… | 聚众欢呼 胜券在握 |
[10:36] | and belief in the fuhrer in their eyes. | 忠诚我们的领袖 |
[10:42] | They will know in time. | 到时候他们就明白了 |
[11:35] | Combat! Conquer! Or Die! | 战斗!胜利!或者 死亡! |
[11:55] | Come on, Phillip, Come on! | 起来 菲力普 快点 |
[11:58] | Give me a hand. Help me get him up. | 帮我一下 让他起来 |
[12:08] | You know I wanted to… really… | 我真想… |
[12:12] | screw my brains out tonight, but… | 痛快痛快 |
[12:14] | I am not in the condition to fuck. | 但我今晚不行啦 |
[12:33] | That’s Thomsen’s boat. | 那是汤姆森的潜艇 |
[12:36] | Find anything wrong with our boat? | 我们的潜艇有什么问题? |
[12:38] | Yes, The starboard propeller had a bent blade. | 螺旋浆叶损伤了 |
[12:41] | I see. | 我明白了 |
[12:43] | That explains the whining noise. | 那就是为什么有噪音 |
[12:46] | We’ve got a brand new one. | 我们已经有了一个新的 |
[13:23] | That’s our boat. | 那是我们的潜艇 |
[13:27] | Crew! Stand by for inspection! Attention! | 全体 准备接受检阅 立正 |
[13:32] | eyes left. | 向左看! |
[13:42] | All hands present and accounted for, Captain. | 水手待命行动 艇长 |
[13:44] | The boat is clear for sea. | 潜艇待命出海 |
[13:47] | Thank you, Number One. | 谢谢 大副 |
[13:56] | At ease! | 稍息 |
[14:15] | Well, men… | 好 先生们… |
[14:20] | All set? | 都准备好了? |
[14:21] | All set! | 准备好了 |
[14:27] | We have a guest on board. | 我们艇上有位客人 |
[14:30] | Lieutenant Werner. | 沃恩少尉 |
[14:33] | War correspondent. | 随军记者 |
[14:38] | He’s even brought his camera. | 他还带了相机 |
[14:47] | He is writing a story about war heroes. | 他要写有关战斗英雄的报道 |
[14:52] | See you remember your manners. | 注意你们的言行举止 |
[14:53] | Aye-aye, sir! | 是的 长官! |
[14:56] | Harbour stations, men. | 各就各位 先生们 |
[15:46] | Hail and victory and sink them all! | 把敌人都击沉! |
[16:17] | Move those crates of lettuce back there! This isn’t a vegetable garden! | 把这些箩筐都拿走!这里不是菜店 |
[16:22] | Fish store, | 是鱼店 |
[16:24] | where we maintain and store the torpedoes. | 我们这里有鱼雷 |
[16:26] | Heads up, boys! You’re going to be in the papers! | 小伙子们 抬起头来!你们要上报纸了! |
[16:30] | – Thank you, men. – Come on, Follow me. | – 谢谢 先生们 – 跟我来 |
[16:33] | Here we have the can. Just one, for 50 men. | 这里是厕所 只此一个 50个人用 |
[16:36] | The other’s full of provisions. | 另一个堆满了供给品 |
[16:38] | First we have to fill the belly. It’s logic, huh? | 首先得填饱肚子 有道理吧? |
[16:43] | Here’s the Chief Petty Officer’s quarters. | 这里是上士的地盘 |
[16:45] | – My home away from home. – so to speak. | 这是我潜艇上的小家 |
[16:47] | Here’s the war room. | 这里是作战室 |
[16:50] | I’ve brought plenty of books. | 我带了很多书 |
[16:54] | You have it really cosy here. | 这里挺舒服的 |
[16:56] | Where are you, Lieutenant? | 你在哪里 上尉 |
[16:57] | Coming. | 来了 |
[16:59] | I hope you don’t get sea sick. | 希望你没晕船 |
[17:01] | Careful! | 小心 |
[17:03] | Here’s the radio and the hydrophone. The eyes and ears of the boat. | 这是通讯室 潜艇的耳目 |
[17:07] | Here’s the control room. | 这是控制室 |
[17:10] | The boat’s command post. | 是潜艇的总指挥部 |
[17:17] | Come on. Through here, Lieutenant. | 穿过这里 上尉 |
[17:22] | Through the company. | 这里是商场 |
[17:25] | – Morning, lieutenant. – Morning, gentlemen. | – 早上好 上尉 – 早上好 先生们 |
[17:28] | This is where petty officers’ bunk | 这里是军士的床位 |
[17:31] | sleeps 12 men. | 这里睡12个人 |
[17:33] | That means two guys have to share most bunks. One sleeps while one is on duty. | 两人合用一个 一个值班另一个睡 |
[17:37] | When one man comes off watch, he climbs into the other man’s stink, Right? | 下岗回来就爬到 有别人臭味的床铺上休息 |
[17:43] | This bunk is just for you. | 你单独有自己的床 |
[17:45] | Got one to yourself since you’re a guest on board. | 因为你是客人 |
[17:48] | Here, lieutenant, that’s for you. | 这是你的 |
[17:50] | Here your escape gear. Very important! | 给你 这是你的救生包 |
[17:53] | It’s only for show. You can use it in the shower. | 冲澡时你可以用它 |
[17:56] | The mask helps out with the stink. | 这个面罩能隔开臭味 |
[17:59] | Or when Frenssen farts. | 弗伦森的臭味! |
[18:03] | OK. Come on. | 好了 来吧 |
[18:05] | Come on. | 跟上 |
[18:07] | This is the galley. | 这是厨房 |
[18:10] | And this is Johann, our phantom. | 这位是约安 我们的鬼怪 |
[18:17] | Johann, everything in order? | 约安 运行正常? |
[18:22] | – Permission to come up? – Yes, Lieutenant. | 允许上去吗?可以 上尉 |
[18:48] | It’s better to take photos on our return from the mission. | 最好等回程时再照像 |
[18:52] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[18:56] | They’ll have grown beards by then. | 那时候他们会显得老成些 |
[19:10] | The British will be ashamed to see these shaven faces. | 英国人看到这些嘴上没毛的孩子脸 会难为情的 |
[19:15] | Pale-faced kids. Innocents dragged from mama’s skirt. | 这些孩子们 这么小就离开了母亲 |
[19:26] | Sailing with them makes you feel so old. | 和他们在一起 会感到特别苍老 |
[19:32] | It’s like a children’s crusade. | 就像十字军东征 |
[19:46] | – Permission to pass, sir. – Carry on. | – 请允许通过 长官 – 过去吧 |
[19:50] | – Bon appetit. – Thank you. | – 好胃口 – 谢谢 |
[20:18] | – From Mexico, aren’t you? – Yes. South of Mexico City. | – 从墨西哥来? – 是的 我住在墨西哥城南 |
[20:23] | – Good there? – Very nice. Good climate. | – 那儿好吗?- 很好 气候也好 |
[20:42] | – Quite a way. – As a German, I had to come. | – 从很远的地方来啊 – 做为德国人 我不得不来 |
[20:51] | – Did you work there? – On my step-parents’ plantation. | – 你在那边工作吗?- 在我继父母的种植园里 |
[20:59] | – You’re the boss’s son? – You could say so. | – 你是老板的儿子了?- 可以这样说 |
[21:04] | – Stand by, first watch. – Excuse me. | – 请注意 头岗值班 – 对不起 |
[21:12] | Can I get by? | 我能过去吗? |
[21:23] | Permission to go on watch, Captain. | 请允许我去值班 艇长 |
[21:33] | A new breed, our Mexican recruit. | 一个新手 墨西哥的新兵 |
[21:39] | A young machine. He follows orders without question. | 一个年轻的机器 执行命令 一丝不苟 |
[21:45] | He’s so uptight he could crack nuts with his butt cheeks. | 他是个坚定、固执的 纳粹军人 |
[22:00] | – Permission to come up? – Yes, Lieutenant. | – 可以上来吗?- 可以 上尉 |
[22:04] | Alerm! | 警报! |
[22:07] | Stand by main vents. | 准备 主排水口 |
[22:14] | Shut out main engines! Starboard exhaust valve! | 关掉主机!右舷排水口 |
[22:19] | All men forward! | 所有水手向前! |
[22:22] | All men forward! Come on, move it. | 水手们向前 快点 快走 |
[22:28] | Come on, move! Move! Faster! | 走 快走!快! |
[22:34] | Get a move on. I wanna see steam coming out of your ass! | 快走阿 要跑得屁股冒烟! |
[22:38] | It’s an alarm, not a blasted cruise! Get into diving positions! | 这是警报 这不是游艇 进入下潜状态! |
[23:01] | Blow negative tank. | 水柜压水 |
[23:07] | Stern planes ease to 10 degrees. | 轻调尾10度 |
[23:21] | Not bad. Practice makes perfect. It keeps you from getting rusty. | 还好 训练有素 刀不磨要生锈 |
[23:28] | A practice drill. | 只是一场演习 |
[23:32] | – Level off, Chief. – Bow up 15. Stern up 10. | – 保持稳定 轮机长 – 头上15 尾上10 |
[23:38] | Planes on zero. | 水平在零 |
[23:44] | – Levelled off, sir. – Shut all main vents. | – 稳定了 长官 – 关闭主排水口 |
[23:49] | – Main vents shut. – Take it down. Let’s see how the valves and seals hold up. | – 主排水口关闭 – 下潜 让我们看看阀门和闸门的密封性 |
[23:58] | Bow planes down 15. Stern up 10. | 艏翼下15 艉翼上10 |
[24:09] | The boat is rated to 90 metres, but of course we could go deeper. | 潜艇可安全潜到水下90米 当然也可以再深些 |
[24:27] | There’s a limit somewhere. We can only take so much pressure | 有一个承受限度 我们只能承受一定的压力 |
[24:33] | before the boat will be crushed. | 不然就会解体的 |
[24:52] | Check all valves. | 检查所有阀门 |
[24:59] | Check all valves. | 检查所有阀门 |
[25:02] | – The pressure. – Yeah, sure. | – 水压造成的 – 是这样 |
[25:14] | Deeper. | 下降 |
[25:18] | 140 metres. | 到140米 |
[25:27] | – She must take this depth. – 150. | – 她一定能承受这个深度 – 到150 |
[25:37] | 160 metres. | 到160米 |
[25:46] | – That’ll do for now. Surface. – Bow up 10. Stern up 5. | – 今天就到这里 升到水面 – 头上10 尾上5 |
[25:52] | It’s sweating journalist. | 旅途愉快 |
[26:36] | Your girl? | 你的女朋友? |
[26:43] | French girl? | 法国姑娘? |
[26:53] | Do you know the flower shop beside Cafe A L’Ami Pierrot? | 你知道阿拉米咖啡店 旁边的那家花店? |
[27:00] | – A L’Ami Pierrot. – Sure, I know it. | – 阿拉米 – 我知道 |
[27:04] | The two pretty salesgirls. Jeannette and… | 那两个美丽的店员 珍妮特和… |
[27:08] | Francoise. | 弗朗考丝 |
[27:14] | There’s nobody knows… but we’re engaged. | 我们订婚了 |
[27:18] | Unofficially. | 秘密的 |
[27:27] | Can I see? | 我能看看吗? |
[27:34] | Very pretty. Really. | 真很漂亮 |
[27:42] | What’s wrong? | 怎么了? |
[27:48] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[27:54] | Don’t you know what that means? | 你知道那意味什么? |
[27:59] | If the resistance finds out? A German baby. | 如果抵抗组织发现了?一个德国孩子 |
[28:04] | I told her, but she wants to have it. | 我和她谈了 但她想留下孩子 |
[28:13] | – She wants a baby. – You’ve got problems, friend. | – 她想要个孩子 – 你惹麻烦了 |
[29:07] | Our masters spend all their time finding Churchill new nicknames. | 我们的领袖们在竭力地 给丘吉尔起新绰号 |
[29:14] | What’s the latest? | 这次是什么? |
[29:20] | Drunken pig. | 醉鬼 |
[29:23] | Fat boy. | 肥孩 |
[29:26] | Paralytic. | 瘫子 |
[29:30] | For a drunken paralytic he’s putting up a damn good fight. | 对一个醉鬼瘫子来说 他的仗打得不错 |
[29:35] | We’ll cut the swine to shreds. That is my firm belief. | 我们会把这个猪猡 打得粉身碎骨 我坚信 |
[29:45] | Listen to me, smart guy. He is a long way from shreds, Mr. Churchill. | 听着 聪明的家伙 丘吉尔现在离屈膝还远得很 |
[29:54] | I’d like to know how many of his ships are getting through us, right now. | 要知道他有许多船 正在我们头顶上穿梭 |
[29:59] | while we sit on our behinds waiting for orders. | 而我们却在这里等候命令 |
[30:03] | Our patrol planes. Where are they, Herr Goring? | 格林先生 我们的侦查机在哪里? |
[30:07] | The British have plenty of them. | 英国人的飞机倒有好多 |
[30:11] | Talking big is all he’s good for, that fat slob. | 讲大话真是他的拿手戏 势利眼的胖子 |
[30:19] | Big heroes. Nothing but hot air… all of them. | 伟大的英雄们 全是大话 都是这样 |
[30:31] | Put that one down. It’ll make exciting reading in your epic. | 把它记下来 读起来一定特刺激 |
[30:42] | The Propaganda Ministry will love it. | 宣传部会很欣赏的 |
[30:47] | Music we need. | 听点音乐吧 |
[30:51] | Do you think our Hitler Youth leader might put a record on for us? | 我们的”希特勒青年团”领导 会给我们放音乐唱片? |
[30:58] | The “Tipperary” song if you have no objections. | “队列进行曲” 如果你不反对的话 |
[31:12] | – That stuff makes me puke. – Now we’re in the Royal Navy. | – 这种事情让我恶心 – 我们现在在皇家海军 |
[31:29] | A record won’t make you into the king of England. | 听这个唱片不会 使你成为英国国王 |
[31:48] | – Shut the door, you lazy pig! – Stupid jerk! | – 关上门 你这个懒猪!- 笨蛋! |
[31:54] | They should use him as a doorstop, his rear end’s big enough. | 让他做门挡倒挺合适的 他的屁股可够大了 |
[32:00] | It’s so big. | 真够大了 |
[32:02] | One day he’ll stick it in the can and he won’t be able to pull it out again. | 总有一天他会把屁股塞到罐子里 拔不出来的 |
[32:11] | – Good morning. – Good morning, Lieutenant. | – 早上好 – 早上好 上尉 |
[32:17] | – It stinks in here. – Sweaty feet and hair grease. | – 这里真臭 – 熏人的臭脚和头油味 |
[32:22] | Pilgrim’s specialty. | 派格姆的特别混合味 |
[32:33] | Smells just like old socks… these rotten eggs. | 闻起来太糟了…这些臭蛋 |
[32:40] | Baby poo-poo. | 娃娃的屎 |
[32:43] | Maybe Pilgrim could use the control room to hatch chickens. | 可能他想在控制室内孵些小鸡吧 |
[32:48] | Right. Ducks in the bilge. Sweet little ducklings. | 对 在船底养鸭 可爱的小鸭子 |
[32:52] | We could fatten them up with jam from your filthy feet. | 你脚上的污垢 就可以把它们喂大 |
[32:56] | You dirty pig | 你这脏猪 |
[32:57] | Why? What’s wrong? | 怎么 有什么不对? |
[32:59] | They find good funny, in the morning day, feeding on Frenssen’s toe jam. | 每天早上 鸡鸭会特别喜欢 弗伦森的脚垢 |
[33:37] | Aid to cleanliness, four letters? | 帮助清洁的 四个字母? |
[33:43] | Bath. | 洗澡 |
[33:48] | Thank you. | 谢谢 |
[33:57] | A desert animal with two humps? | 一种情感 四个字母? |
[34:03] | – Camel. – Perfect. | – 爱情 – 对了 |
[34:17] | Intellectual starvation I would say. | 我要说 知识贫乏 |
[34:29] | It’s completed, sir. Signal decoded. | 密电码译好了 |
[34:43] | One moment. | 等一下 |
[35:14] | It could just about do it. Five, six, seven… | 应该是可以的 五 六 七 |
[35:23] | – Eight. – New course, sir? | – 八 – 是新航向 长官? |
[35:32] | One minute. | 等等 |
[35:39] | What’s the signal position, sir? | 信号的方位 长官? |
[35:47] | “Convoy square at AK 22,46.” | “船队在Ak 22 46” |
[35:52] | “Mean course: 60 degrees. Speed: 8 knots. U-boat 37.” | “大致航向 60度 速度 8哩 U-37” |
[35:58] | U-boat 37. That’s Marten’s boat moving in to attack. | U-37 那是马坦的潜艇 正在追击 |
[36:08] | – Too far away. We’d never make it. – Bad luck. | – 太远了 我们不可能了 – 运气真糟 |
[36:15] | Damn it! When do we get some orders? | 可惜!什么时候我们能有任务? |
[36:27] | Come on, pull it out! Slap more grease on it! | 来吧 把它拉出来!多涂些油脂! |
[36:34] | – For your journal? – Yes, wonderful stuff. | – 为你的航海日记?- 是的 很好的素材 |
[36:39] | You there, this way a moment. | 你那边 往这里看 |
[36:43] | It’s nicely greased with vaseline. We’re ready to ram it in! | 凡士林涂好了 我们来把它安上 |
[36:49] | Can you just look this way? Yes, good. | 你能往这边看吗?就这样 很好 |
[36:57] | Not quite so fast. This way. Great! | 别太快了 这边 太棒了! |
[37:03] | Stay here in the foreground. Let’s have some with a different… | 站到这显眼的位置 我们拍些不同… |
[37:21] | Who did that? | 是谁干的? |
[37:26] | Who did that? | 是谁干的? |
[38:16] | Tell me now… Have you got any hairs up your nose? | 告诉我…你鼻子里有毛吗? |
[38:24] | – Why? – I’ve got some up mine. | – 为什么?- 我的鼻子里有 |
[38:28] | Maybe we could knit them together. | 也许可以把它们编在一起 |
[38:40] | 1941年11月2日 亲爱的弗朗考丝… | |
[39:05] | – Alarm! – Alarm! | – 警报!- 警报! |
[39:11] | – Hatch secured! – All main vents open! | – 舱口关紧!- 打开所有主排水口! |
[39:16] | – Shadow off the starboard beam. – Take her down 30 metres. | – 右舷有船只 – 下潜30米 |
[39:22] | Bring her up easy. Planes on zero. | 轻轻上升 表盘指零 |
[39:27] | – Anything on the starboard beam? – Propeller sounds. | – 右舷方向听到什么?- 螺旋桨的声音 |
[39:42] | 110 degrees. | 110度 |
[39:50] | Way aft of us. | 声音来自尾部 |
[40:02] | Contact growing fainter. | 很微弱 |
[40:12] | Fading fast, sir. | 离去得很快 先生 |
[40:22] | All right… we’d better stay down now. Steer 120. | 我们现在最好潜到水下 行进120 |
[40:35] | A lone ship traveling fast. We have no chance in this light. | 那是只开得很快的船 这种光线我们没有机会 |
[41:04] | “It’s more than superficial to take care in personal appearance.” | “衣冠整齐不仅仅是外观的” |
[41:10] | “It denotes that the inner man is wholesome and upstanding.” | “也表明人的灵魂是 健康和富有生气的” |
[41:16] | “An officer should be unpretentious in his dress and deportment.” | “军人的举止和装束 应该是大方而得体” |
[41:23] | “In the old days young officers were treated indulgently in this.” | “过去的军人 尤其注重这一点” |
[41:29] | “Knowing they risked their lives, their superiors…” | “知道他们冒着生命危险 而他们的上级…” |
[41:34] | It’s comfortable here. | 这儿很舒服 |
[41:37] | No mail. No telephone. | 没有邮件 没有电话 |
[41:42] | A well-ventilated boat. Solid wood panelling. | 通风良好的船 密致的木质镶板 |
[41:51] | Free food, too. We’re in clover here. | 还有免费食物 我们坐在长满三叶草的草地上 |
[41:56] | Like fresh horse droppings. | 就像三叶草上铺满了 新鲜的马粪蛋 |
[42:01] | They’re rolling in clover, too. No need to work to make living. | 在三叶草上打滚 不需要工作谋生 |
[42:07] | They’re even allowed to smoke. | 甚至允许吸烟 |
[42:33] | U-boat special cocktail. Want some? | 潜艇的特制鸡尾酒 来点? |
[42:48] | Stop that! | 停下来! |
[43:12] | Our recent triumphs. | 我们最近的成就 |
[43:16] | “Dived to evade enemy aircraft.” | “下潜 躲避敌机” |
[43:20] | “Dived to avoid destroyer. Depth charged.” | “下潜 躲避驱逐舰 深水炸弹” |
[43:32] | The British have stopped making mistakes. | 英国人再不出错了 |
[43:43] | Cut off extra supply of fuel to the engines! | 不要再给机器加额外的燃料! |
[43:51] | Torpedo rooms… carry out lateral… check the gyro-angles. | 鱼雷舱…检查旋转角 |
[44:04] | – Watch out! – Check periscope alignment. | – 小心!- 矫正潜望镜 |
[44:12] | – What’s going on? – Here we go, girls. | – 怎么啦?- 快来吧! |
[44:18] | U-32 has spotted a British convoy. We should be there in 10 hours. | U-32发现了一支英国船队 我们要在10小时内到达 |
[44:31] | U-32 is operating against a convoy. We are joining in the hunt. | U-32正在迎面开去 我们也去追赶 |
[44:36] | Contact expected any time after 18:00 hours. | 希望18点之后与之相遇 |
[44:42] | These beauties are ready for blast off. | 这些美人准备开火了 |
[44:47] | Over 30 freighters. | 有30多只货船 |
[44:51] | Berthold is waiting for us to arrive. He’s following the convoy. | 伯特豪在等着我们 他正尾随敌人 |
[45:00] | For me it’s the best craft afloat, the U-boat and sailing ships. | 对我来说 最棒的 船莫过于潜艇和帆船 |
[45:05] | Skimming across the sea like a bird on a wing… | 就像翼鸟掠过海面 |
[45:08] | I’ve sailed on a three-masted schooner. Wonderful ship. | 我曾开过一艘三桅帆船 无与伦比 |
[45:12] | Lots of room. Hulls big as churches. | 宽敞的空间 大得像个教堂 |
[45:23] | – That’s a fine way to waste fuel. – Lunatic! | – 那是浪费燃料的好办法!- 神经病! |
[45:35] | Damn this weather! | 这个鬼天气! |
[45:44] | We could pass the British completely without seeing them. | 也许会完全错过敌人的 |
[45:50] | We should be within range. Why doesn’t Berthold signal us? | 我们应该已经在附近了 为什么伯特豪不给我们信号? |
[45:58] | Why haven’t we heard from H.Q.? | 为什么也没有司令部的消息? |
[46:05] | Visibility is nil, sir. It’s useless! | 能见度为零 长官 不好使! |
[46:16] | Prepare to dive! | 准备下潜! |
[46:22] | Clear the bridge now! | 马上离开船桥! |
[46:31] | Diving positions. Stand by main vents. | 下潜状态!准备主阀门! |
[47:12] | Bow planes zero. Stern zero. | 艏翼0 艉翼0 |
[47:18] | What’s up? Why are we diving? | 上面怎么了 为什么潜下? |
[47:23] | – A hydrophone check. – What? | – 潜听器侦测 – 什么? |
[47:26] | In bad weather you can hear more than you can see on the surface. | 坏天气里水下听到的 比上面看到的更多 |
[47:31] | Stern planes up 5. Easy. Both planes zero. | 尾上5 慢点 首尾为0 |
[48:09] | Can’t you make a contact? | 你不能联络吗? |
[48:24] | Nothing? | 不能听到什么? |
[49:16] | Captain, come here. | 艇长…过来 |
[49:22] | Contact bearing 060. Quite faint. | 在方位060 很弱 |
[49:41] | Depth charges. | 深水炸弹 |
[49:46] | They are blasting someone. | 英国人击毁了什么 |
[49:56] | What’s the bearing from us now. | 他们现在的方位? |
[50:04] | Moving right. 045 degrees. | 向右 045度 |
[50:09] | Moving away from us. | 开向远处了 |
[50:17] | – Surface. Steer 330. – All ahead two-thirds. | – 升到海面 行驶330 – 全速三分之二向前 |
[50:24] | Note this in our log book. Despite bad weather, commencing operation. | 记在航海日记上 不顾天气恶劣 下令追击 |
[51:02] | Damn this stinking weather! How does it look? | 见鬼 这种臭天气 敌人有多远? |
[51:11] | – We’re here. The enemy should be here. – Freighter on the starboard bow. | – 我们在这儿 敌人应该在这 – 敌船在右舷前方 |
[51:24] | – Over there! 040 and closing. – Damn it! | – 在那里!040 正开过来 – 真见鬼! |
[51:36] | That’s no freighter. Oh no! A destroyer! | 那不是货船 噢 不!驱逐舰 |
[51:44] | It’s coming straight at us. Clear the bridge. | 直向我们开来 离开船桥 |
[51:55] | Take her down! | 下潜 |
[52:03] | Diving stations. | 下潜状态 |
[52:07] | – Come to periscope depth. – All planes up 10. | – 降到潜望深度 – 头尾上10 |
[52:27] | Steady at 2 metres. | 保持2米深度 |
[52:35] | Both planes zero. | 头尾0 |
[52:43] | Stern down 5. | 尾下5 |
[52:48] | Come up. | 上来 |
[53:12] | – Stand by battle stations. – Stand by battle stations. | – 准备战斗 – 准备战斗 |
[53:17] | – Stand by battle stations. – Out of the way, damn it! | – 准备战斗 – 让开 见鬼! |
[53:21] | Gangway! | 舷梯! |
[53:26] | Faster! Faster! | 快!快! |
[53:37] | Keep her level, Chief. | 保持水平 轮机长 |
[53:49] | – Flood tubes one to four. – Flood tubes one to four. | – 鱼雷管1到4准备 – 鱼雷管1到4准备 |
[53:56] | He wants to attack the destroyer. Crazy in this weather. | 他想进攻驱逐舰 在这种鬼天气 真是发疯了 |
[54:05] | – Watch your depth, Chief. – Bow planes up 2. Stern down 2. | – 注意水深 轮机长 – 艏翼上2 艉翼上2 |
[54:14] | Come on. | 慢慢的 |
[54:18] | Both planes come to zero. 13.5 metres. | 头尾0 13.5米 |
[54:26] | Open bow caps now. | 打开鱼雷盖 |
[54:42] | Enemy’s speed: 10. Range: 6,000. | 敌人速度 10 距离 6000米 |
[54:50] | Depth: 2 metres. | 深度 2米 |
[54:53] | Torpedo speed: 40. Spread torpedoes one and three. | 鱼雷速度 40 发射1号和3号 |
[54:58] | Angle of spread, 3 degrees. | 发射角度 3度 |
[55:00] | Spread shots one and three. Angle of spread, 3 degrees. | 发射1号和3号 角度3度 |
[55:04] | Tubes one through four ready for submerged firing. | 1至4号准备完毕 |
[55:31] | Damn it! What happened to them? | 见鬼!怎么回事? |
[55:52] | Close bow caps! Take her deeper! | 关闭鱼雷盖!下潜! |
[56:03] | Depth charges dropped. | 他们扔了深水炸弹 |
[56:20] | – Get some fuses, quick! – Check all valves and closures. | – 去拿些保险丝 快 – 检查所有阀门和隔板 |
[56:52] | No serious damage. | 损失不太严重 |
[56:59] | They must’ve spotted our periscope. | 他们一定看到了 我们的潜望镜 |
[57:03] | – Control room all secure. – lncredible in this sea. | – 控制室完好 – 在这种海面上 真难以置信 |
[57:36] | – Is it getting louder? – It seems constant. Ahead of us. | – 敌舰靠近我们了?- 没变化 在我们前面 |
[57:47] | 280. | 280度 |
[57:59] | 280 minus 35… | 280减35… |
[58:11] | – It’s pulling further ahead. 295. – Left full rudder. | – 敌舰在我们前方 295度 – 左满舵 |
[58:21] | – Rudder is left full. – Steer due north. | – 左满舵了 – 向正北行驶 |
[58:27] | – Deeper, Chief. – Bow planes down 15. Stern up 10. | – 再潜深一些 轮机长 – 艏翼下15 艉翼上10 |
[58:32] | – Pump 200 litres forward. All ahead one-third. – Steering due north, sir. | – 前舱压水200升 全速的三分之一行驶 – 向正北行驶 长官 |
[58:41] | – 200 litres forward, Chief. – Both main motors indicate ahead one-third. | – 前仓200升 – 双主引擎已到全速三分之一 |
[58:53] | Now it gets psychological, friends. | 现在是一场心理战了 朋友们 |
[59:56] | Easy, men. There’s more to come yet. This is nothing. | 安静点 先生们 好戏还在后头 现在还没开始呢 |
[1:00:14] | Kill unnecessary lights. | 关闭不必要的灯光 |
[1:00:23] | – Silent speed. – Both main engines at 50 rpm. | – 无声速度前进 – 两台主引擎每分钟50转 |
[1:00:29] | Both engines indicate 50 rpm. | 两台主引擎每分钟50转 |
[1:00:46] | Contact coming closer. 0-5-2 degrees, Starboard bow. closing. | 敌舰靠近了 52度 船头右舷 越来越近了 |
[1:00:51] | Closing fast. | 速度很快 |
[1:00:53] | Main engines full ahead. Right full rudder. | 全速前进 右满舵 |
[1:01:01] | Both main engines ahead full. | 双主机全速前进 |
[1:01:22] | They’re coming straight for us. | 他们直冲我们来了 |
[1:01:36] | – He knows what he’s doing. Deeper. – Bow down 20. Stern up 5. | – 他知道要干什么 再深些 – 头下20 尾上5 |
[1:02:15] | Destroyer coming nearer. Almost above us now. | 驱逐舰靠近了 几乎就在我们头顶 |
[1:02:19] | – Deeper, chief, quick. – Stern up 10. | – 再深点 轮机长 快 – 尾上10 |
[1:02:40] | Don’t be afraid. It’s only the pressure. | 别害怕 只是水压 |
[1:02:53] | – Deeper. – Stern up 15. | – 再深些 – 尾上面15 |
[1:03:26] | Hurry! | 快! |
[1:03:31] | Tighten this flange! Hurry up! | 拧紧那个法兰盘 快! |
[1:03:36] | Bring her up to 150 metres, chief. | 升到150米 轮机长! |
[1:03:38] | Forward up 20. Stern down.10. | 头上20 尾下10 |
[1:03:42] | Come on, Frenssen, quickly! Get the damn thing tightened! | 快 弗伦森 快把那个鬼东西拧紧! |
[1:04:10] | Depth-gauge hull valves secured. Both planes read zero. | 深度计阀门完好 首尾保持在0 |
[1:04:19] | Level at 150 metres. | 深度维持150米 |
[1:04:34] | Becoming louder. She’s turned around. 055. | 声音变大了 敌人在掉头 055 |
[1:04:50] | Go on, get it over. | 继续 干完吧 |
[1:04:58] | Contact closing fast. | 在飞快靠近 |
[1:05:10] | They are above us… just above us. | 在我们的头顶…就在我们正上方 |
[1:05:44] | Contact fading to starboard. | 声音在右弦方向离去 |
[1:05:57] | 22. | 22度 |
[1:06:07] | – 23. – They are far away. | – 23度 – 走远了 |
[1:06:20] | Contact receding aft. | 在我们尾部方向 走远了 |
[1:06:31] | I can barely hear it. | 我几乎什么都听不到 |
[1:06:52] | – Now? – It has passed us by. | – 现在呢?- 擦肩而过了 |
[1:07:09] | I think that will be all, this time. | 我想这次就这样过去了 |
[1:07:17] | – Silent speed. – Both main engines 50 rpm. | – 静默速度 – 两主机每分钟50转 |
[1:07:25] | – Both main engines 50 rpm. – All compartments report damage. | – 两主机每分钟50转 – 所有分隔舱报告损失 |
[1:07:55] | From my private collection. | 这是我的唱片 |
[1:08:12] | – How does it look in the engine room? – Smashed up badly. | – 机房怎么样?- 破损严重 |
[1:08:16] | – Be able to patch her up at sea? – Already started. | – 能修好吗?- 已经开始了 |
[1:08:22] | Be sure and make it good, chief. | 一定要修好 轮机长 |
[1:08:24] | I’ve got a feeling we’re going to see some action. | 我感觉我们还有仗要打 |
[1:08:39] | Nothing? | 没什么事? |
[1:08:58] | We’ve waited over an hour now. | 已经等了一小时了 |
[1:09:02] | I guess we have shaken them off. | 我想我们已经摆脱他们了 |
[1:09:05] | Don’t be too sure. | 别太肯定 |
[1:09:08] | He could have stopped and is still there waiting… | 也可能他们停着 还在等着我们 |
[1:09:12] | to surprise us when we surface. Not dumb, the British. | 等我们升到海面时来个突袭 英国人不傻 |
[1:09:20] | Stay on silent speed. When it’s dark, we’ll surface. | 保持静默速度 天黑后 我们升到海面 |
[1:09:25] | I see better in the dark. | 黑暗中看得更清楚 |
[1:09:28] | Captain. | 艇长 |
[1:09:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:09:45] | What’s it like up top? | 上面的光线如何? |
[1:09:47] | It’s dark. Sun set two hours ago. | 天黑了 太阳两个小时前下山了 |
[1:09:53] | – Go up to 30 metres. – Bow planes up 15. Stern up 5. | – 准备上浮 升到30米 – 艏翼上15 艉翼上5 |
[1:10:00] | 90, 80… | 90米 80米… |
[1:10:05] | 70, 60 metres. | 70米 60米 |
[1:10:10] | 50. Coming up fast. | 50米 升得很快 |
[1:10:14] | – Sound check at 30. – Planes at zero. Stern down 3. | – 30米处声波检查 – 保持水平 尾下3 |
[1:10:20] | Level at 30 metres. | 深度到达30米 |
[1:10:33] | Well? | 怎么样? |
[1:10:40] | Periscope depth. | 潜望镜深度 |
[1:10:47] | Bow up 3. Stern down five. | 头上3 尾下5 |
[1:10:57] | Zero. | 零 |
[1:11:14] | – Surface. – All set to blow. | – 升到海面 – 排空水舱 |
[1:12:12] | Cut it out! All this damn noise! | 停下来!这些噪音! |
[1:12:22] | – I’ve got bad news, men. – What’s up now? | – 坏消息 先生们 – 怎么了? |
[1:12:30] | Our team is losing. | 我们队输了 |
[1:12:35] | 5-0. | 5比0 |
[1:12:41] | Not a chance of making the finals now. | 没有机会进入决赛了 |
[1:12:45] | It can’t be! I don’t believe it! | 不可能 我不相信 |
[1:12:57] | Drop ’em! | 脱下 |
[1:13:22] | You dirty little boy. Crabs! | 你这个小脏孩 虱子! |
[1:13:27] | A whole army of them. | 好大一群虱子 |
[1:13:30] | A winkie like yours, they’ll eat it down to the bone. | 它们会把你吃得只剩骨头 |
[1:13:37] | Give them a blowout with the gunpowder! | 给他上点火药 炸了它们! |
[1:13:46] | Excuse me, Lieutenant. | 对不起 上尉 |
[1:14:13] | Needs a shave, this meat does. | 这肉需要刮刮胡子了 |
[1:14:21] | What are those things crawling about on your eyebrows? | 是什么东西在你眉毛上爬? |
[1:14:26] | – Pardon? – You’d better see the medic. | – 你说什么?- 最好去看看医生 |
[1:14:31] | Crabs by the look of them. | 看上去象虱子 |
[1:14:41] | – What’s wrong? – Are you joking? | – 怎么回事?- 开什么玩笑? |
[1:14:43] | When the creatures begin to surface, it’s the fifth stage. | 这种东西爬到外面来 说明已有很多了 |
[1:14:57] | Okay, guys, get that stuff into the torpedo room. | 都拿到鱼雷舱去 |
[1:15:00] | You two, give me a hand. | 你们俩 帮我一下 |
[1:15:07] | – Bosun? – Yes, lieutenant? | – 水手长 – 是 上尉 |
[1:15:10] | Do you know where the medic is? | 你知道医生在哪里? |
[1:15:12] | Yeah, in the bow compartment, lieutenant. | 在船头舱 上尉 |
[1:15:18] | – Come on in. The more the merrier. – Have the crabs got you, too? | – 进来 越多越好 – 你也长虱子了? |
[1:15:21] | Oh, darling, that’s divine. | 亲爱的 真太棒了 |
[1:15:41] | – Lieutenant! – What? | – 上尉 – 什么事? |
[1:15:48] | Take it easy! Calm down! Have you gone crazy or something? | 别着急!安静下来!你疯了吗? |
[1:16:00] | Guess what. Have you heard the latest? | 有没有听到最新消息? |
[1:16:03] | Our Dufte is tying the knot. | 我们的达福德想要定婚 |
[1:16:06] | – Lord help the stupid pig! – Half the fleet have tried her. | – 愿主 保佑这头蠢猪!- 半个舰队的人都试过娶她 |
[1:16:12] | They should stick you in a zoo and mate with a chimpanzee. | 他们应该把你和黑猩猩 一起放在动物园里 |
[1:16:16] | – Here’s the pictures of the beautiful Fri-iulein! – You dirty, rotten swine! | – 这就是那位美丽小姐的照片 – 你这又脏又蠢的猪! |
[1:16:27] | Don’t tell me this hag lets you sleep with her. | 你是说这个女巫让你和她睡觉 |
[1:17:10] | These boats are built to take it. You should try a sailing ship. | 这个潜艇能承受风暴 你应该试一下帆船 |
[1:17:14] | A real storm on a sailing ship. You should try that sometime. | 你应该去帆船上试试真正的风暴 |
[1:17:18] | You hardly feel a thing down here. | 在这里面 几乎没啥感觉 |
[1:17:32] | – Captain. – Compass. | – 艇长 – 罗盘 |
[1:17:47] | The boat’s heaving starboard. I can’t keep on course. | 震动使它往右转 我把握不住方向 |
[1:17:52] | No cause for concern. | 别担心 |
[1:17:59] | It’s pointless, sir. We’re burning up fuel for nothing. | 没有用 长官 只会浪费燃料 |
[1:18:12] | Prepare to dive. | 准备下潜 |
[1:18:15] | Diving stations. Stand by all main vents. | 下潜状态 准备好主排水口 |
[1:19:21] | Nothing exciting out there? | 有什么请况? |
[1:19:27] | Position reports and very faint SOS calls from enemy freighters. | 是一些方位报告以及 极弱的敌船SOS呼叫 |
[1:19:38] | When the rudder breaks on one of those old tenders… | 如果这些老货船的 舵失控了… |
[1:19:46] | there’s nothing to do but pray. | 就只有祷告了 |
[1:19:54] | The sea can’t sink us, Hinrich. No ships are as safe as our U-boats. | 亨瑞克 海水不会掩死我们 没有什么像潜艇那样安全 |
[1:20:13] | Hinrich. | 亨瑞克 |
[1:20:16] | Put the record on again. You know the one. | 再听听唱片吧 你知道是哪一盘 |
[1:21:34] | Watch out! | 注意! |
[1:21:47] | Look out! | 留神! |
[1:21:55] | Man overboard! | 有人掉下海了! |
[1:22:00] | Pilgrim! | 派格姆! |
[1:22:07] | Hold on! | 抓住! |
[1:22:35] | – Get his legs. – I’ve got him. Make way! | – 拉住他的腿 – 我拉住了 走! |
[1:22:42] | – His legs! – Hurry, will you? Move! | – 他的腿!- 快 快走! |
[1:22:47] | – Lay him out flat. – Get his hood off quickly. | – 让他平躺着 – 快把他的帽子摘下来 |
[1:22:53] | Pilgrim. | 派格姆 |
[1:22:56] | Bring the first-aid kit, damn it! | 拿急救包来 见鬼! |
[1:23:02] | Prepare to dive. | 准备下潜 |
[1:23:14] | “Self-discipline is the only road to military leadership…” | “自觉遵守纪律是军队管理的唯一方法…” |
[1:23:22] | Three ribs cracked and a gash on the head. | 三根肋骨骨折 头上一个裂口 |
[1:23:26] | He was lucky. | 他还算运气 |
[1:23:31] | What a rotten month. Absolutely rotten. | 看他的嘴 太糟糕了 |
[1:23:39] | Mildew is good for you. | 霉菌对你有好处 |
[1:23:45] | It’s the next best thing to… fresh-grown lettuce. | 其次是…新鲜的莴苣 |
[1:23:54] | Anything that grows on this boat we’ve got to be grateful for. | 我们应该对生长在潜艇上的任何东西感到高兴 |
[1:24:06] | It must be snowing already back home. | 回家时一定已经下雪了 |
[1:24:17] | Very funny. | 多奇怪 |
[1:24:22] | It’s been years since I saw snow. | 有一年没见到雪了 |
[1:24:28] | – Can I look? – Sure. | – 我可以看吗?- 当然 |
[1:24:45] | Your wife? | 你妻子? |
[1:25:52] | Look! There, in front! | 看!那里 前面! |
[1:26:01] | Captain, U-boat on port bow. | 艇长 左前方有潜艇 |
[1:26:06] | It’s one of ours. | 是我们的 |
[1:26:13] | A German U-boat! Over there! | 德国的潜艇 在那里! |
[1:26:25] | You’re right. | 是的 |
[1:26:28] | – Both engines stop. – Bring up the lights. | – 关闭两主引擎 – 拿信号灯来 |
[1:27:04] | Look, it’s Thomsen! | 看 那是汤姆森! |
[1:27:09] | – All back. – It’s Thomsen! | – 回转 – 那是汤姆森! |
[1:27:28] | Good hunting, you old rascal! | 祝你好运 你这个老家伙 |
[1:27:42] | My God, Phillip! So they pushed you out to sea again. | 我的上帝 菲力普!他们又命你出海了 |
[1:28:01] | A dozen boats we’ve got on the Atlantic, from Greenland to the Azores. | 我们只有12条潜艇在大西洋 从格陵兰到亚速尔群岛 |
[1:28:08] | But still we almost collide with one of our own. | 但在这里 我们几乎撞上 |
[1:28:14] | 60 metres. Boat is trimmed, sir. | 水下60米 平稳了 长官 |
[1:28:21] | Something is wrong here. | 有点不对劲 |
[1:28:27] | – Have you checked on our position? – More or less. | – 有没有检查我们的方位?- 大致吧 |
[1:28:31] | More or less is not good enough! | “大致”是不行的! |
[1:28:35] | We’ve not had a sun shot in 14 days. We’ve been drifting in this storm. | 已有14天没测量太阳角度了 我们一直在风暴中漂动 |
[1:28:42] | It’s hard to compute. | 很难计算 |
[1:28:55] | If we make an error in our position, and the others do the same, | 如果我的方位搞错了 其他人也这样 |
[1:29:00] | we end up playing collision games. The route is wide open. | 别再玩这种撞车游戏了 航道宽阔得很 |
[1:29:05] | The British could shove the whole armada through. | 英国人可以轻而易举地通过 |
[1:29:11] | Yeah, yeah… | 是的 是的 |
[1:29:17] | It’s another story in the middle of the ocean, Lieutenant. | 大洋中的又一个故事 上尉 |
[1:29:22] | I hope you’re making notes of us. Maybe headquarters will listen to you. | 我希望你写下来 也许司令部会听你的 |
[1:29:28] | – You’ve more influence than I have. – So… you believe that? | – 你比我更有影响力 – 那么…你相信? |
[1:29:49] | Cut your flashlight, already. | 关掉手电 |
[1:29:52] | Ready? Emergency lighting only. It’s bound to be a false alarm. | 准备好了吗?只开应急灯?可能警报有误 |
[1:30:04] | – What’s up? – A convoy. | – 什么事?- 一支英国货运舰队 |
[1:30:23] | – Permission to come up? – Permitted. | – 可以上去吗?- 可以 |
[1:31:15] | Outward bound convoy. Five columns. Very juicy. | 开往国外的 五只成队 很多啊 |
[1:31:25] | Any escorts in sight? Destroyers? | 有战舰护航么?驱逐舰? |
[1:31:29] | No, no screen. They have no protection. Nothing. | 没有 没看见 没有什么军舰护航 |
[1:31:40] | That’s funny. | 很奇怪 |
[1:31:45] | They could be off chasing one of ours. | 他们的护航舰可能正与 我们的一个潜艇周旋 |
[1:31:57] | That damn moon! | 该死的月亮! |
[1:32:03] | – How many of our boats are here? – Five. | – 这一带我们有多少潜艇?- 五只 |
[1:32:10] | Do we risk it? | 我们冒这个险吗? |
[1:32:15] | It’s worth a try, Captain. | 值得试一下 艇长 |
[1:32:21] | Come left to 180. | 向左转舵180 |
[1:32:24] | Left 5 degrees rudder. New course: 180. | 左舵5度 新航向 180 |
[1:32:28] | Steady on course, 180, sir. | 航向180 长官 |
[1:32:33] | Kriechbaum, what’s your feeling? | 奎切旁 你怎么想? |
[1:32:39] | It’ll work. We’ve got them. | 会行的 十拿九稳 |
[1:32:55] | Prepare tubes one to four for surface firing. | 鱼雷管1至4号 准备海面开火 |
[1:33:00] | – I’m going in. – Master-sight to bridge. | – 我进去 – 把望远镜瞄准器拿上来 |
[1:33:08] | Tubes one to four flooded. | 鱼雷管1至4号准备发射 |
[1:33:25] | All ahead full. Left full rudder. Stand by to attack! | 全速前进 左满舵 准备进攻 |
[1:33:34] | Watch the pressure of the lubricating oil. | 注意油压 |
[1:33:40] | – Bearing: 050. – Locked on. | – 方位 050 – 锁定 |
[1:33:45] | – Range: 2,200 metres. – Check. | – 距离 2200米 – 核对 |
[1:33:48] | Those two over that way. Then we’ll drop on the big one. | 那两只在一起 对准那个大的 |
[1:33:55] | – Targets identified. – Right standard rudder. All ahead one-third. | – 目标已瞄准 – 右转舵 全速三分之一前进 |
[1:34:00] | Open the bow caps. | 打开鱼雷盖 |
[1:34:02] | Lock on tubes one and two. New bow angle: 063. | 锁定1号2号鱼雷 舰首角度063 |
[1:34:07] | – Check, locked on! – Hold on for bearing. | – 核对 锁定!- 跟踪方位 |
[1:34:13] | Tubes one and two, fire when matched. | 1号2号鱼雷 瞄准后发射 |
[1:34:20] | Tube one, fire! | 1号 开火! |
[1:34:25] | Tube two, fire! | 2号 开火! |
[1:34:29] | – Tube three, fire when matched. – Tube three ready. | – 3号鱼雷 瞄准后发射 – 3号鱼雷 准备完毕 |
[1:34:34] | Tube three, fire! | 3号 开火! |
[1:34:39] | Tube four ready. Tube four, fire! | 4号鱼雷准备完毕 4号 开火! |
[1:34:46] | Destroyer ahead! | 前面有驱逐舰! |
[1:34:52] | Alarm! | 警报! |
[1:34:56] | All men forward! Diving positions! | 所有人到船首!下潜模式! |
[1:35:03] | Quick, keep it moving! | 快 快走! |
[1:35:06] | – Clear the way. – Move, move, move! | – 让开 – 快走 快 快 |
[1:35:23] | – Battle stations! – Out of the way. | – 战斗状态 – 让开 |
[1:35:28] | Bow planes up 10. Stern up 5. | 艏翼上10 艉翼上5 |
[1:35:35] | Keep quite! | 安静! |
[1:35:39] | Down 80 metres. Easy. | 下潜至80米 慢点 |
[1:35:43] | Bow down 15. Stern up 10. | 头下15 尾上15 |
[1:35:52] | – What about the torpedoes? – Any minute now. | – 鱼雷呢?- 马上就会的 |
[1:36:02] | Not long to go now. | 很快就会的 |
[1:36:06] | 110… | 110秒… |
[1:36:16] | – 120. – Those lousy torpedoes. They don’t run true. | – 120秒 – 这些鱼雷没有射准 |
[1:36:22] | What a crazy thing to do. Charging in like that. | 真是疯狂 像那样装弹 |
[1:36:31] | They’ll try and hunt us down, you’ll see. | 他们一定要把我们击沉的 看着吧 |
[1:36:42] | – We hit the first. – Out of the way. We hit her! | – 第一次命中 – 让开 我们击中了 |
[1:36:49] | Quiet! | 安静! |
[1:37:14] | Time’s up for the third torpedo. | 应该是3号鱼雷了 |
[1:37:23] | Number three. | 这是3号 |
[1:37:41] | Now they are going to the bottom. | 他们这下要沉到海底了 |
[1:37:57] | It’s the bulkheads. They’ve collapsed. | 这是舱壳的声音 它们解体了 |
[1:38:18] | This is it. | 正是的 |
[1:38:25] | Now we have the payoff. | 我们这回报仇了 |
[1:38:38] | Destroyer bearing 044. Moving left. Fading, sir. | 敌舰方位044 左移 远去 长官 |
[1:38:59] | Right full rudder. Both engines ahead two-thirds. | 右满舵 双机全速三分之二 |
[1:39:05] | Rudder’s right full. Both engines ahead two-thirds. | 右满舵 双机全速三分之二 |
[1:39:11] | Astern of us. | 他们在后面 |
[1:39:16] | way astern of us. | 离我们很远 |
[1:39:22] | They’re spitting in the wrong direction. | 在错误的方位扔深水炸弹 |
[1:39:34] | We haven’t thrown them off yet. | 我们还没有摆脱 |
[1:39:39] | I reckon they won’t be too happy. | 我想他们一定很愤怒 |
[1:39:41] | – Propeller noises. – Propeller noises. | – 螺旋浆的声音 – 螺旋浆的声音 |
[1:39:44] | Contact bearing 2-7-0, closing. | 方位270 越来越近 |
[1:39:49] | Both engines ahead one-third. | 双机全速三分之一 |
[1:40:01] | – Both engines ahead one-third. – Now we’ll see. | – 双机全速三分之一 – 让我们看看 |
[1:40:33] | All ahead full. Pump out 150 litres. | 全速前进 排出150升 |
[1:40:43] | Pump out 150 litres. Ahead full! | 排出150升 全速前进! |
[1:41:42] | Asdic detection system. Ultrasonic. | 潜艇探测系统 超声波 |
[1:41:53] | – The swine. – The filthy rotten swine! | – 猪!- 真是烂猪 |
[1:42:10] | – What’s the damage? – Air shaft fractured. | – 有什么损失?- 通风管道坏了 |
[1:42:20] | Quiet, boys. | 安静点 孩子们 |
[1:42:26] | Nice and quiet now. | 安静下来 |
[1:43:16] | – Hold that speed. – 50 rpm. | – 保持这个速度 – 每分钟50转 |
[1:43:22] | Left 15 degrees. | 左15度 |
[1:43:28] | Steering left 15, sir. | 左舵15 长官 |
[1:43:44] | All ahead full! | 全速! |
[1:43:50] | Let’s get the hell out of here! | 离开这个鬼地方! |
[1:43:58] | – Both ballasts and gate were fractured. – Isolate it. Isolate it! | – 底舱和门都裂了!- 封闭它!封闭! |
[1:44:09] | God! We’re on fire! | 天哪 着火了! |
[1:44:12] | Motor room caught fire. | 引擎室着火了 |
[1:44:14] | Cut the number two auxiliary! | 关闭2号辅助引擎! |
[1:44:22] | Calm down for God’s sake! | 看在上帝的份上 镇定 镇定! |
[1:44:50] | Chief, emergency ventilation. | 轮机长 紧急通风 |
[1:44:55] | Switch on fans, connect emergency cartridges. | 打开风扇 连通应急弹药舱 |
[1:45:30] | She doesn’t want to let go of us. | 英国人不会轻易让我们走 |
[1:45:41] | What’s going on? Running away? | 怎么消停了?他们收工了? |
[1:46:00] | We have really smashed them. | 我们真的击中了 |
[1:46:03] | My God, those bulkheads. Did you hear those bulkheads burst? | 唉 那些船壳 你们没听到船壳解体么? |
[1:46:21] | – What’s her bearing? – 065, sir. Bearing constant. | – 方位?- 065 长官 没有变化 |
[1:46:31] | Deeper, Chief. Silent speed. | 再潜深一点 轮机长 静默速度 |
[1:47:00] | Bearing? | 方位? |
[1:47:04] | 050. Growing louder. | 050 声音在变大 |
[1:47:21] | Yeah, yeah… | 来吧 来吧… |
[1:47:30] | Yeah, sure. | 来吧 |
[1:47:43] | Deeper still. Right 30 degrees. | 继续下潜 右30度 |
[1:47:47] | We’ll try doubling back. | 我们往回跑 |
[1:47:52] | Keep them guessing. | 迷惑他们 |
[1:48:01] | Bow planes steady. Stern up 10. | 艏翼不动 艉翼上10 |
[1:48:54] | Contact bearing 270. | 敌舰方位270 |
[1:49:00] | It’s fading. | 远去了 |
[1:49:18] | – Right full rudder. – Right full rudder. | – 右满舵 – 右满舵 |
[1:49:26] | Steer 090. | 行驶090 |
[1:49:48] | No! | 不! |
[1:49:51] | Second contact closing fast. Bearing: 076. | 第二艘敌舰正在靠近 方位 076 |
[1:49:58] | Damn them! | 见鬼 |
[1:50:03] | Another one. | 又来一个 |
[1:50:37] | – Deeper. – Sir ..? | – 下潜 – 下潜? |
[1:50:43] | Yes, deeper. | 是的 下潜 |
[1:50:50] | Bow planes down 10. Stern up 7. | 艏翼下10 艉翼上7 |
[1:51:12] | 190 metres. | 190米 |
[1:51:25] | 200 metres. | 200米 |
[1:51:40] | 210 metres. | 210米 |
[1:51:50] | 220 metres. | 220米 |
[1:52:00] | 230 metres. | 230米 |
[1:52:14] | The bolts. They are bursting! | 螺栓 炸了! |
[1:52:16] | That’s deep enough, chief. Ten metres rise! | 够了 轮机长 上升10米 |
[1:52:18] | All ahead. | 全速 |
[1:52:28] | Quiet, men! | 安静 先生们! |
[1:52:58] | Quiet. | 安静 |
[1:53:12] | Bring her up to 150 metres! Full ahead! | 上升到150米处 全速 |
[1:53:19] | Full ahead both, sir. | 双机全速 长官 |
[1:53:23] | Left 20 degrees. Steer 050. | 左20度 行驶050 |
[1:53:28] | He is near his mark. | 他接近目标 |
[1:53:36] | The foundation bolts are loose! | 主螺栓松动! |
[1:54:13] | – I want accurate damage reports. – Water’s pouring in! | – 我要详细的损坏报告 – 水涌进来了! |
[1:54:25] | Captain, permission to inspect engine room. | 艇长 请求检查轮机舱! |
[1:54:29] | Number One, take over. | 大副 你接管 |
[1:54:34] | It’s the exhaust flap. | 排气管风门片 |
[1:54:37] | What’s the trouble? | 哪里有问题? |
[1:54:39] | – The plunge bolts have sheared. – I need gaskets! Fast! | – 法兰盘螺栓切断!- 我需要新的垫圈 快! |
[1:54:46] | Bring me new gaskets. Move it! | 给我拿新的垫圈 快去! |
[1:54:51] | – Torpedo hatch taking water. – Give us some light. | – 鱼雷舱口进水 – 给我照着点 |
[1:55:01] | Get a crowbar! | 橇棍! |
[1:55:08] | They’ll soon be out of fireworks. | 他们很快就会没有弹药了 |
[1:55:27] | The exhaust flap is secured, sir. | 排气管风门片修好了 长官 |
[1:55:31] | 50 metres. All ahead full. | 深度50米 全速 |
[1:55:34] | Torpedo-hatch spindle secured. | 鱼雷舱口完好 |
[1:55:52] | What’s wrong, Johann? | 怎么了 约安? |
[1:56:01] | Get back to your battle station, right now. | 马上回到岗位 |
[1:56:17] | Don’t disobey my orders. Do as you’re told! Back to your station. | 不要违抗 执行我的命令 快回岗位去 |
[1:56:26] | I order you, Johann. | 我命令你 约安 |
[1:56:32] | Aft, Johann! | 向后转 约安! |
[1:56:41] | Take him aft, boys. Hold him down. | 把他带到船尾 让他安静下来 |
[1:56:53] | He’s under control. | 已经制服他了 |
[1:57:37] | Who’d have thought it of Johann? | 谁会想到是约安? |
[1:57:43] | Degrading. Shameful. | 无能 无耻! |
[1:58:09] | Forget it, Hinrich. We can hear them. | 别想了 亨瑞克 我们可以听见 |
[1:58:37] | That’s it. Come on. | 又来了 |
[1:58:55] | 170 metres. | 170米 |
[1:59:01] | 190 metres. | 190米 |
[1:59:07] | 200. | 200米 |
[1:59:36] | Man your stations. | 各就各位 |
[1:59:39] | 220 metres! | 220米 |
[1:59:43] | We’re sinking! | 我们在往下沉! |
[2:00:55] | Kriechbaum, make a note for the war diary. | 在战争日记上写下来 |
[2:00:59] | Aye-aye, Captain. | 是 艇长 |
[2:01:03] | Stayed submerged for six hours | 潜在水中6个小时 |
[2:01:07] | at silent speed. | 静默速度 |
[2:01:10] | Satisfied the destroyers have lost us. | 令人满意的是 敌人未能发现我们 |
[2:01:15] | Intense glow in sky observed at 210 degrees. | 210度观察到 空中有强烈的光 |
[2:01:23] | Probably flames from the tanker we hit. | 也许火焰来自被击中的船 |
[2:01:25] | It’s noted, captain. | 记录完毕 艇长 |
[2:01:35] | We’ll surface in ten minutes. | 十分钟后升到表面 |
[2:01:38] | Notify chief engineer. | 通知轮机长 |
[2:01:41] | Switch to red light. | 打开红灯 |
[2:01:48] | First watch, stand by for duty. | 头班岗哨 准备到岗 |
[2:02:17] | You see, Lieutenant… | 你看 上尉… |
[2:02:22] | they didn’t kill us. | 他们没能消灭我们… |
[2:03:31] | Her back’s already broken. | 她的船壳已经坏了 |
[2:03:37] | She is a tough one. She won’t go down. | 她很坚固 不会沉下去的 |
[2:03:44] | All right, number one. Let’s finish her off. | 好了 大副 给她送终吧 |
[2:03:46] | Master sight to Bridge. | 望远镜瞄准器上舰桥 |
[2:03:48] | A final shot. Prepare to fire. | 最后一击 准备开火 |
[2:03:52] | Number one tube is flooded. Ready for surface firing. | 1号鱼雷就绪 海面发射 |
[2:03:57] | Target’s speed: Zero. Range: 650 metres. | 目标速度0 距离650米 |
[2:04:04] | Depth: Four metres. Torpedo speed: 30. | 水深4米 鱼雷速度30 |
[2:04:09] | Aiming point: Forward of aft mast. | 射击点 后桅杆前边 |
[2:04:14] | Tube one, ready. | 1号鱼雷 准备 |
[2:04:18] | Tube one… Fire! | 1号 发射! |
[2:05:04] | – There are still men on board. – There! | – 甲板上还有人 – 在那儿! |
[2:05:19] | Why didn’t their own ships rescue them? | 为什么他们自己的船 不救他们? |
[2:05:22] | Full the love of God. They’ve had six hours. | 时间够多了 他们有六个小时 |
[2:05:53] | They’re swimming towards us, captain. | 他们在向我们游过来 艇长 |
[2:05:56] | – Help me. – Both engines back two-thirds. | – 救命啊 – 双机倒车 三分之二全速 |
[2:06:00] | We can’t take prisoners. You know that. | 我们带不了俘虏 你们明白 |
[2:07:16] | May I clear the table, sir? | 我能清理桌子吗?长官 |
[2:07:45] | Here, take it. | 拿去吧 |
[2:07:52] | – Some more signals, sir. – Go ahead. | – 有点消息 长官 – 说吧 |
[2:07:56] | “Three freighters sunk. Convoy dispersed into groups and stragglers.” | 三只货船被击沉 船队被拆散 |
[2:08:01] | Contact broken. Closing course: 030. U-112. | 联系中断 航向 030 U-112 |
[2:08:08] | Wenzel… not bad. | 那是温治的艇…干得不错啊 |
[2:08:13] | Kupsch is on the same convoy. Stackmann torpedoed a 6,000 tonner. | 库泊切也在追击这支船队 思塔克曼击中了一个6000吨的 |
[2:08:23] | They’re having a field day. Any hope of joining them? | 这是他们的大战之日 有没有加入的可能? |
[2:08:31] | Difficult. A minimum of five hours away at full speed. The fuel… | 很难 全速至少五个小时 可是燃料 |
[2:08:36] | – We can’t make it. – Yes, yes. It’s good!! | – 我们做不到的 – 知道 知道 好吧! |
[2:09:03] | Sir, when do we go back? | 长官 我们什么时候返航? |
[2:09:13] | When it’s time for us to go back… and not before, Kriechbaum. | 该回去的时候就会回去…不能提前 奎切旁 |
[2:09:51] | Fired at 950 metres. Targeted aft mast. | 在950米处发射 击中后桅杆 |
[2:09:56] | Crew was still on board. Swam toward U-96. | 甲板上仍有水手 他们游向U-96 |
[2:10:36] | Captain… | 艇长… |
[2:10:42] | I wish to apologize. | 我想向你道歉 |
[2:10:45] | Nothing to be said. | 没什么好说的 |
[2:10:49] | You deserted your post at a critical moment action | 你在紧急关头脱岗 |
[2:10:54] | You also disobeyed my order to return to it. | 还不服从返回岗位的命令 |
[2:11:09] | You mean to say that there has to be a court martial? | 你是说我会上军事法庭? |
[2:11:18] | – How many patrols have you done? – Nine, sir. | – 你在几个潜艇服役过?- 九个 长官 |
[2:11:29] | Why you, Johann? | 为什么是你 约安 |
[2:11:35] | Please, it was a mistake. I didn’t… It was… | 拜托 这是个失误 我没有 我… |
[2:11:42] | It… | 那… |
[2:11:48] | I just somehow… As if my… | 突然…好像… |
[2:11:58] | It won’t ever happen again, sir. You can depend on me. | 不会再发生的 长官 请你相信我 |
[2:12:05] | I swear. | 我发誓 |
[2:12:10] | All right, Johann. | 好了 约安 |
[2:12:14] | Then there’s no court martial, sir? | 不会上军事法庭 长官? |
[2:12:23] | Get some sleep. | 去睡会儿吧 |
[2:12:40] | Decision, return to La Rochelle. | 命令 返回拉罗谢尔 |
[2:13:02] | Cipher officer. | 译电员 |
[2:13:11] | – You found the problem? – It’s the bulkhead conduit, captain. | – 找到问题了?- 舱壁的管道 艇长 |
[2:13:15] | Good, get it fixed. | 好 把它修理好 |
[2:13:20] | – Good morning. – Good morning, captain. | – 早上好 – 早上好 艇长 |
[2:13:23] | Get moving. There’s a signal to be decoded. | 快点 有个密码要译出 |
[2:13:35] | Suppose it’s top secret. Another wild-goose chase. | 可能是最高级秘密 另一个徒劳的任务 |
[2:13:42] | They’re not much use to us. This relic is ready for a refit. | 但对我们没有意义 这个破船需要大修了 |
[2:13:46] | Not to mention the fuel shortage. It won’t last to La Rochelle. | 还有燃料问题 我们连拉罗谢尔都开不到 |
[2:13:50] | – The last 100 miles… – We’ll hoist a sail. Don’t worry, Chief. | – 最后100英里… – 我们坐帆船去 别担心 轮机长 |
[2:13:57] | Decoded it yet? | 译完没? |
[2:14:03] | – What is it? – Top secret. For the captain only. | – 是什么?- 最高机密 只有艇长有权限 |
[2:14:34] | Very strange. It’s triple enciphered. | 很奇怪 这是三重加密 |
[2:14:46] | What do you know. Christmas in La Rochelle. | 拉罗谢尔的圣诞节都有什么呢? |
[2:14:49] | Real girls in Christmas stockings. | 圣诞袜里装的是真的小妞 |
[2:14:51] | The sweet telephone operators. Sexy little nurses | 可爱的话务员 性感的护士小姐 |
[2:14:55] | To comfort and kiss. | 提供安慰和亲吻 |
[2:14:57] | – We’ll have a ball! – A Valkyrie | – 我们会过得很开心!- 女神级 |
[2:15:00] | In shining , really big fat. | 又大又肥 |
[2:15:04] | – Now hear this. – The master’s voice. | – 听着 – 艇长的声音 |
[2:15:06] | La Rochelle’s out. Sorry. | 对不起 别想拉罗谢尔了 |
[2:15:09] | We’ve got a new port of destination. | 我们要去另一个港口 |
[2:15:12] | La Spezia. That’s Italian Naval Base in the Mediterranean. | 意大利的拉斯佩齐亚海军基地 位于地中海 |
[2:15:17] | First, We’ll pick up fuel and supplies at Vigo in Spain. That’s all. | 我们先要在西班牙的维哥补充燃料和供给 就这些 |
[2:15:27] | Swine. He must be crazy. | 蠢猪 他一定疯了 |
[2:15:33] | – What a dirty, rotten trick. – There goes our Christmas stocking. | – 糟透了 这是骗局 – 我们的圣诞袜泡汤了 |
[2:15:38] | – No sexy little nurses. – I’d like to kill those morons! | – 性感护士没了 – 真想杀了这帮白痴 |
[2:15:46] | We’ll have Christmas in macaroni land. Such bad thing? | 我们要在意大利过圣诞 很糟么? |
[2:15:48] | We’ve got to get there first, to get to them! | 我们要在意大利过圣诞 我们得先到达那里 |
[2:15:51] | – And so? – And so! | – 怎么啦?- 怎么? |
[2:15:54] | Gibraltar! You can figure out what that means! | 直布罗陀海峡!动动脑子 你这个笨蛋! |
[2:16:04] | It’s like the eye of a needle. We need to cover our boat with Vaseline to get through there. | 那儿就像一个针眼 我们得涂满凡士林才通得过 |
[2:16:27] | The Mediterranean. It’s madness. It’s swarming with combat ships. | 地中海 真疯了 那儿挤满了战舰 |
[2:16:34] | Werner, stand by… Zero. 25 degrees, 43.3 minutes. | 沃纳 准备 0 25度43.3分 |
[2:16:44] | Gibraltar. It’s the best chance to get ourselves killed. | 直布罗陀 我们简直是自投罗网 |
[2:17:03] | When we reach Vigo, you go ashore, Lieutenant Werner. You and the chief. | 沃纳上尉 到达维哥后 你和轮机长离开潜艇 |
[2:17:08] | – But, sir… – I’ve already made the decision. | – 但是 – 我已经做出决定 |
[2:17:16] | I’ve got to find a replacement for the chief. | 要找个人替换轮机长 |
[2:17:23] | Our agents will smuggle you out of Spain somehow. | 我们的人会帮你 想办法穿过西班牙 |
[2:17:29] | Dressed up as gypsies, for instance. | 比如 装扮成吉普赛人 |
[2:17:32] | – But I thought I would be going… – No arguments. | – 我想我应该… – 不要争了 |
[2:17:38] | It’s all settled. It’s easier to get two of you out. | 就这样决定了 让你们俩离开 较容易些 |
[2:17:47] | I really believe the chief needs a break. | 我真的觉得轮机长需要休假 |
[2:18:03] | His wife is very ill. | 他妻子病得很重 |
[2:18:09] | He must get home. | 他必须得回家 |
[2:18:18] | I understand, sir. | 我明白 长官 |
[2:18:35] | Tough break. | 强制休假 |
[2:18:49] | When we reach Vigo, it’s goodbye. | 到维哥后 我们就分手了 |
[2:18:53] | The captain’s ordered me ashore. | 艇长令我上岸 |
[2:18:57] | The chief leaves, too. | 轮机长也离开 |
[2:19:03] | So I… could deliver your mail for you. | 所以我 可以帮你发信 |
[2:19:17] | Yeah. | 好 |
[2:19:26] | There’s quite a bunch of them here. | 这里有一大叠呢 |
[2:19:34] | Well, it’s quite a romance, isn’t it? | 真的很浪漫啊 对吗? |
[2:20:18] | Equalize. | 保持平衡 |
[2:20:30] | – Help me out with the gear. – Quiet, men! | – 帮我拿出这个 – 安静 先生们 |
[2:20:35] | All ahead one-third. Left 10 degrees rudder. | 三分之一全速 左舵10度 |
[2:20:42] | Now we just have to find this little barge. | 现在我们只要找到这只小货轮 |
[2:20:48] | “SS Weser.” | “SS韦瑟” |
[2:20:52] | A German merchant ship. She’s got herself interned here. | 一个德国商船 她停在这里 |
[2:20:56] | – With torpedoes, fuel and supplies. – That’s all for us, Kriechbaum. | – 装有鱼雷 燃料和供给 – 都是给我们准备的 奎切邦 |
[2:21:04] | Yeah. First-class service. | 是是 一流服务 |
[2:21:24] | – We arrived. – Port engines stop. | – 我们到了 – 左机停 |
[2:21:36] | Officers to bridge. | 军官到舰桥 |
[2:21:54] | Gentlemen… | 先生们… |
[2:22:02] | Three cheers for our galant U-boat men. | 为我们英勇的潜艇勇士 欢呼 |
[2:22:18] | – You are most welcome, Captain. – No, no…please. | – 热烈欢迎 艇长 – 不 不 我不是 |
[2:22:25] | – This is our commander. – My apologies, sir. | – 这位是我们的指挥官 – 对不起 先生 |
[2:22:33] | A pleasure to have you aboard the “Weser”, Captain. | 欢迎光临”韦瑟”号 艇长 |
[2:22:38] | A hero. I’m delighted to be so honoured. | 你是英雄 我很荣幸 |
[2:22:44] | Gentlemen, here they stand, our heroes of the deep. | 先生们 我们的水下英雄 就站在这里 |
[2:22:51] | The grey wolves. Our humble ship is honoured | 海狼们 鄙船真是荣幸 |
[2:22:56] | by the momentous occasion such as this is. | 此时此刻 |
[2:23:00] | Captain, lead the way. | 艇长 这边来 |
[2:23:02] | – Welcome on board. – Nice tugboat you got here. | – 欢迎光临 – 欢迎上船 |
[2:23:08] | So here we are, captain. | 你瞧 艇长 |
[2:23:12] | we’ve done what we can in our modest way. I hope it’s to your taste. | 我们已尽己所能 希望能合你们的口味 |
[2:23:16] | Quite a table. Just like home. | 这么一大桌 就像家里一样 |
[2:23:21] | Fresh bread, cakes from the ship’s bakery, | 新鲜的面包 本船烤制的蛋糕 |
[2:23:24] | fruit, fresh sausage specialty. | 新鲜的面包 点心 水果 特制香肠 |
[2:23:28] | We’re waiting to hear your news. | 我们在等候伶听你们的新闻 |
[2:23:33] | You can’t imagine what it means to us. | 你难以想像 这对我们意义非凡 |
[2:23:37] | It isn’t easy here. It’s very frustrating. | 我们这里很不容易 使人感到灰心丧气 |
[2:23:40] | Sure, there’s plenty to eat. Fuel is no problem. | 当然 有足够的食品 燃料也不成问题 |
[2:23:44] | Torpedoes are tricky, though. Very tricky. | 只是鱼雷很难搞到 非常棘手 |
[2:23:47] | Never mind. You’re all set up. | 不过别担心 都为你准备好了 |
[2:23:52] | The Spaniards tolerate us, but you couldn’t call them enthusiastic. | 西班牙人算是对我们不错 但还谈不上热情 |
[2:24:00] | Now tell us how many ship have you sunk? | 你们击沉了多少敌舰? |
[2:24:05] | Now, let’s see. I guess about… | 我猜大约… |
[2:24:08] | Oh, champagne. How forgetful of me. Take a glass. | 噢 香槟 瞧我这记性 |
[2:24:11] | Take a glass. Gentlemen, raise your glasses. | 拿一杯 先生们 让我们举杯 |
[2:24:18] | Drink to our heroes. We’re proud of you. | 为我们的英雄干杯 为你自豪 |
[2:24:23] | To the German U-boat service and out beloved Fuhrer… | 为德国潜艇服务站 和我们敬爱的领袖… |
[2:24:29] | Oh, yes. We’re not exactly at home… if you understand what I mean. | 这里真不是咱们的家 希望你明白我的意思 |
[2:24:35] | All the best. | 已经是最好的了 |
[2:24:41] | Now, plenty for everyone. Come on. | 还有很多 来吧 |
[2:24:45] | – Let’s get down to business. – Yes, come along. | – 好吧 开始吧 – 嗯,来吧 |
[2:24:53] | Tell us all about it, Captain, continue. I’m bursting with curiosity. | 都告诉我们吧 艇长 我是那么好奇 |
[2:24:57] | Those are fresh figs. | 这些是新鲜无花果 |
[2:25:05] | Fresh figs! | 新鲜的无花果! |
[2:25:09] | Never had one. | 我从没吃过 |
[2:25:15] | Yeah… | 是啊… |
[2:25:24] | This time we very nearly had it. | 这次我们吃到了 |
[2:25:32] | Phenomenal. See you, gentlemen, that’s the stuff heroes are made of. | 多么伟大 先生们 这就是我们英雄的品质 |
[2:25:39] | That’s not one but Phenomenal. | 除了伟大 还能是什么 |
[2:25:43] | Captain, I want to hear more. | 艇长 我还想听你讲话 |
[2:25:45] | Give me your plate. Herring salad. Another specialty of our chef. | 让我来 鲱鱼沙拉 我们厨师的另一道拿手菜 |
[2:25:51] | His mother’s recipe. Just taste that. There’s lots more. | 配方是他母亲的 尝一尝 有很多呢 |
[2:25:59] | So… what’s it like to be under water | 那么…在水下是什么感觉 |
[2:26:04] | To be submerged… while overhead the enemy lies in wait? | 在下潜的时候 敌人在你头顶上徘徊 |
[2:26:10] | – It’s dark. – Dark? | – 黑暗 – 黑? |
[2:26:14] | – Yes, and very quiet. – Just as long as no one belches. | – 是的 还很安静 – 只要没人打嗝儿 |
[2:26:21] | – Why is that? – I can explain. Our Number Two means… | – 什么意思?- 我来解释 二副的意思是 |
[2:26:27] | At silent speed, the men must always exercise discipline. | 静默速度时 艇员必须严格遵守纪律 |
[2:26:30] | – And that’s why you’re forbidden to belch, yes? – Yes! | – 这就是你们为什么不能打嗝的原因?- 正是 |
[2:26:34] | The gentlemen from Madrid. | 马德里来的人到了 |
[2:26:36] | Seewald, we’ve been expecting you. | 西沃 我们在等候你的到来 |
[2:26:39] | Captain, over here. | 艇长 请过来一下 |
[2:26:41] | Heil, Hitler. The representative of our naval attache here. | 希特勒万岁 这位是我们这里的海军武官代表 |
[2:26:45] | Heil, Hitler, captain. I have some communications from Berlin. | 希特勒万岁 艇长 我带来了柏林的指示 |
[2:26:53] | First the documents for the breakthrough. | 首先是有关突围的文件 |
[2:26:57] | Then… this cable came. | 然后…来了电报 |
[2:27:13] | Chief, Lt. Werner. | 轮机长 沃纳上尉 |
[2:27:20] | We are going for a little fresh air. | 我们出去透透气 |
[2:27:31] | – Well, Seewald, what’s happening? – Bad news. | – 出了什么事 西沃?- 坏消息 |
[2:27:41] | Headquarters say no. Our request has been denied, Chief. | 司令部说不行 我们的要求被回绝了 轮机长 |
[2:27:50] | There’s no replacement. You’ll stay too, Werner. | 无人可换 你还得留下来 沃纳 |
[2:28:01] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[2:28:06] | I guess it’s just as well. | 我想这样也好 |
[2:28:12] | Who knows what kind of idiot they’d have sent you. | 天知道他们会派个什么人给你 |
[2:28:19] | One of those new found warriors who’s all wind and smoke. | 也许是个只会空谈的新兵蛋子 |
[2:28:28] | You could be right. | 也许吧 |
[2:28:32] | They should stock the sub with a few horny little senoritas. | 他们该在艇上储备些发骚的小妞 |
[2:28:35] | Lucky they didn’t, lover-boy. | 幸好 他们没这么做 |
[2:28:37] | Spanish crabs. That’s all we’d need. | 西班牙蟹 正合适 |
[2:28:40] | Yesterday he was a virgin. Now he can’t live without it. | 昨天他还是个处男 今天离开女人就没法活了 |
[2:28:43] | Hurry up and get this mess out of here. Get that chart table cleared. | 把这些杂物拿走 把海图桌清理出来 |
[2:28:46] | I can’t navigate on bananas. | 我总不能在香蕉上指挥航向 |
[2:28:48] | What do you think you’re doing? Get that fruit out of here. Move it. | 你们都在干什么?快把水果拿走 |
[2:28:56] | – Is that a Christmas tree? – What do you think it is, camouflage for the bridge. | – 是颗圣诞树?- 你想什么呢 那是舰桥的伪装 |
[2:29:04] | We’re staying on board. They won’t replace us. | 我们得留下 他们不肯换下我们 |
[2:29:20] | I’m sorry, Ullman. | 对不起 乌尔曼 |
[2:29:39] | 7 miles from coast to coast. A bit narrow. | 两岸之间只有七英里 |
[2:29:43] | A bit narrow. | 真的很窄 |
[2:29:47] | Here, the British dockyards. | 这里是英军码头 |
[2:29:50] | The only British dockyards in the western Mediterranen. | 英军在地中海西部唯一的海军基地 |
[2:29:56] | So they are very heavily defended. | 所以有重兵把守 |
[2:30:02] | The place will be crawling with patrol boats. | 挤满了战舰 |
[2:30:07] | Anything that floats will be on the water. | 所有能漂的东西都会下水 |
[2:30:14] | This is where we have to go. That’s the situation. | 我们得穿过去 情形就是这些 |
[2:30:33] | We move in under darkness. On the surface. | 我们要靠夜幕掩护 在水面通过 |
[2:30:43] | We’ll see if we can slip through their cordon. | 看看能否溜过他们的警戒线 |
[2:30:51] | As near to Gibraltar as we can get. | 离直布罗陀越近 就越有可能得手 |
[2:31:04] | Then dive down and let ourselves drift through. | 然后下潜 再漂过去 |
[2:31:14] | And so… | 然后… |
[2:31:20] | dive and let the surface current pull us through the Strait. | 潜下 让洋流把我们推过海峡 |
[2:31:29] | It’s an easy trick. | 这个窍门很简单 |
[2:31:33] | Quiet as a shadow and we burn less fuel. | 既鸦雀无声 又节省燃料 |
[2:31:48] | Well, Kriechbaum? | 怎么样 奎切旁? |
[2:31:57] | Clever trick, Captain. | 妙计 艇长 |
[2:32:25] | Right, let’s get going. | 好吧 我们干吧 |
[2:32:32] | All ahead two-thirds. | 三分之二全速 |
[2:32:39] | The navigator and I stay up here. Now clear the bridge. | 领航员和我留下 其他人离开舰桥 |
[2:33:00] | – Come right to 079. – Of course: 079. | – 向右079 – 航线 079 |
[2:33:15] | Half the British fleet is out there. | 半支英国舰队都在那儿了 |
[2:33:19] | Come left 20 degrees. Change to main motors. | 左20度 启动主引擎 |
[2:33:27] | Very kind of the enemy to show their navigation lights. | 敌人太友好了 都开着导航灯 |
[2:33:35] | Come left another 10. Steer 050. | 再向左10 行驶050 |
[2:33:41] | Course: 050. | 航线 050 |
[2:33:59] | Destroyer on port bow. Range: 800. | 驱逐舰在左舷船首 距离 800 |
[2:34:04] | Going which way? Is she closing? | 怎么走?她在靠近么? |
[2:34:14] | – No, she’s heading away. – That’s good. | – 没有 她正在离开 – 很好 |
[2:34:20] | Left full rudder. All ahead full. | 左满舵 全速 |
[2:34:24] | Rudder is left full. All engines indicate ahead full. | 左舵满 已全速 |
[2:34:32] | Steady as you go. | 稳住速度 |
[2:34:51] | – Come right. Return to course: 079. – Course: 079. | – 右转 回到航线079 – 航线079 |
[2:34:59] | – All ahead two-thirds. – Engines indicate ahead two-thirds. | – 全速三分之二 – 已全速三分之二 |
[2:35:27] | Right full rudder. Quick! | 右满舵 快 |
[2:35:30] | – Right full rudder. – Damn, Damn! | – 右舵满 – 见鬼 见鬼! |
[2:35:46] | Kriechbaum… | 奎切旁… |
[2:35:51] | Gibraltar. | 直布罗陀 |
[2:36:16] | We’ll dive in 10 minutes. | 我们下潜十分钟 |
[2:36:33] | Alarm! | 警报! |
[2:36:42] | – Alarm! – Don’t dive! The captain is still up! Don’t dive! | – 警报!- 不要下潜 艇长还在上面 不要! |
[2:36:49] | Navigator wounded. Start flooding! | 领航员受伤 开始进水啦! |
[2:36:54] | Stand by escape gear. Ready to abandon ship! | 准备好急救包 准备弃艇! |
[2:36:59] | – Where’s the escape gear? – Calm down! | – 急救包在哪里? – 冷静 |
[2:37:03] | Bring the medic! | 叫医生来! |
[2:37:09] | Both engines maximum power. Hard starboard. | 最大马力 右满舵 |
[2:37:16] | – Easy. Here, take this. – Okay, we’ll fix you up. | – 别急 拿这个 – 好了 我们来料理 |
[2:37:27] | Faster! Faster! | 加速!加速! |
[2:37:40] | Compresses! | 敷布! |
[2:37:48] | Out of the way! | 让开! |
[2:37:53] | Silence on board! | 安静 安静 |
[2:37:55] | Chief to captain, we have to stop port engine! Engine belt is loose. | 艇长 我们得停下了 引擎皮带松了 |
[2:37:58] | Maintain full power, Chief! | 保持马力全开 轮机长! |
[2:38:00] | All the power you’ve got! All the power you’ve got! | 已经是最大马力了! |
[2:38:04] | Where the hell’s he going? | 他要往哪里开? |
[2:38:06] | Due south. Heading directly for the African coastline. | 笔直向南 直接开向非洲海岸 |
[2:38:18] | Damn it! | 见鬼! |
[2:38:23] | – Alarm! – Ready to dive! All hands forward! | – 警报!- 准备下潜!所有人到前舱! |
[2:38:37] | – Move! Clear the way! – 90 metres. Quick! | – 快走!让开!- 深度90米 快 |
[2:38:41] | Bow planes zero. Stern planes up 5. Shut vents. | 艏翼0 艉翼上5 关闭排水口 |
[2:38:45] | – Bow planes out of action! – Switch to manual. | – 艏翼失控!- 切换到手动 |
[2:38:51] | The bow plane has jammed on dive. | 艏翼卡住了 |
[2:39:00] | Damn it! All engines stop. | 见鬼!所有引擎停机了 |
[2:39:05] | – All men go aft! – Hurry! | – 所有人到船尾!- 快! |
[2:39:15] | Move! Pump everything aft. | 快去!把后面的水都排出去 |
[2:39:18] | Auxiliary pump out of action. | 辅助泵失灵了 |
[2:39:20] | Blow forward tanks! | 排空前部水柜! |
[2:39:23] | Tank’s blowing, sir. | 正在排水 长官 |
[2:39:25] | We’re pumping out. She’s still going down. | 正在排水 她还在往下沉 |
[2:39:35] | For God save. Don’t you how to keep him quiet! | 看在上帝的份上 让他安静下来! |
[2:39:38] | – Main pump out of action! – Permission to blow? | – 主泵失灵!- 请求排空? |
[2:39:43] | Both engines hard to stern full! | 双机全速后退 |
[2:39:51] | – No effect. – All right, blow. | – 没用 – 好吧 排空 |
[2:39:56] | Blow forward ballast. | 除掉前舱压舱物 |
[2:40:02] | Pull out! | 起来啊! |
[2:40:06] | Damn you! Pull out! | 该死!起来啊! |
[2:40:11] | – All you’ve got, Chief! – Blow all we’ve got. | – 你们都听到了么 轮机长 – 排空所有重量 |
[2:40:20] | Pull out. | 起来啊 |
[2:40:27] | Christ, please… | 主啊 救救我们 |
[2:40:44] | We can’t hold her. | 我们控制不了她 |
[2:40:52] | 200. | 200米 |
[2:40:58] | 210. | 210米 |
[2:41:04] | 220 metres. | 220米 |
[2:41:08] | 230. 240. | 230米 240米 |
[2:41:23] | – My God! – Lord, turn not away from me. | – 上帝啊!- 主啊 保佑我吧 |
[2:41:29] | Take away all our sins. | 带走我们的罪孽 |
[2:42:22] | A shovel full of sand. | 我们到了海底 |
[2:42:27] | The merciful gods left a shovel full of sand to keep us up. | 仁慈的上帝让我们在这里休息 |
[2:42:43] | 280 metres and she’s still in one piece! | 水下280米 潜艇还挺得住 |
[2:43:36] | Torpedo hatch taking water! | 鱼雷舱口进水 |
[2:43:41] | Torpedo hatch taking water! | 鱼雷舱进水 |
[2:43:44] | Motor room’s taking water now, right behind starboard. | 轮机舱进水 右舷方向! |
[2:43:54] | Tank two taking water. | 二号水柜进水! |
[2:43:59] | – What do you need? – Some timber for sawing. | – 需要什么?- 能锯的木材 |
[2:44:02] | It’s in the bow compartment. | 前舱里有 |
[2:44:05] | – Exhaust valve okay? – Engineer, I need some flooring, quick. | – 排气阀门怎么样?- 轮机员 我需要些木地板 |
[2:44:12] | Give me that flashlight. | 给我手电筒 |
[2:44:16] | – I need a wrench, damn it! – Give me damage report. | – 我需要个板手 – 报告损失情况 |
[2:44:20] | – Water coming in around the aft rail. – Where are the tools? | – 后舱进水了!- 工具在哪里? |
[2:44:24] | – Got tools. – Where is it, the tools? | – 工具 – 工具在哪里? |
[2:44:30] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[2:44:34] | Main motor switchboard’s out of action. | 主引擎配电盘失灵 |
[2:44:36] | Engine room’s completely wrecked. | 轮机舱完全损坏了 |
[2:44:37] | I want some proper damage reports! | 我要确切的损坏报告! |
[2:44:39] | We can’t stop the flooding. We can’t stop the flooding. | 我们堵不住水 堵不住水! |
[2:44:42] | If saltwater gets in the bearings, we’ve had it. | 如果盐水渗进轴承 我们就完蛋了 |
[2:44:46] | – Where’s the most damage ? – Below, sir. | – 哪里问题最严重 约翰?- 下边 长官 |
[2:44:47] | The shaft’s stuffing boxes, below the decoy. | 下边的填料箱 |
[2:44:51] | Check the damage to the batteries. Quickly! | 检查电池损坏情况 快! |
[2:44:58] | – Tighten that bolt. – I can’t see. | 拧紧那个螺栓 我看不见 |
[2:45:02] | Push, as hard as you can. It’s stuck tight. | 全力推 它堵住了 |
[2:45:07] | I can’t wedge it. | 我弄不了 |
[2:45:10] | – Give me the hammer. – Take the wrench! | – 给我锤子 – 拿扳手来! |
[2:45:19] | Need a little more men in aft torpedo room? | 船尾鱼雷舱还要帮手吗? |
[2:45:22] | I’ll ask the lieutenant. | 我要问下上尉 |
[2:45:24] | This damn thing! Hold my light! | 这个见鬼的东西!拿着我的灯! |
[2:45:31] | Stupid son of a pig! | 这个王八蛋! |
[2:45:36] | We’ve got work to do! | 我们得干活! |
[2:45:38] | – Tools from the engine room. – Where’s that damn wrench? | – 轮机房的工具 – 扳手在哪里? |
[2:45:49] | Bring another wrench. | 再拿一个扳手来 |
[2:45:52] | Hold the light. | 拿着灯 |
[2:45:55] | The bearings have seized. It just keeps rising! | 轴承封住了 正在上涨 |
[2:46:02] | Tighten the seals. Don’t shear the bolts. | 拧紧密封垫 不要弄坏了螺栓 |
[2:46:07] | – The cooling system is leaking. – Tighten the seals down there. | – 冷却系统渗水 – 拧紧底部的密封垫 |
[2:46:18] | Give me that shoring. | 给我那个支柱 |
[2:46:20] | – Here. – Good! | – 给 – 好的 |
[2:46:22] | – Here, take it quickly! – It’s flooded down here. Quick! | – 给 快 – 这下面全是水 快 |
[2:46:27] | Hurry up! Get me the biggest one. | 快 把最大的给我 |
[2:46:31] | That’s the biggest we can find. | 这已经是最大的了 |
[2:46:34] | Higher! | 高一点! |
[2:46:38] | – Where do we put him? – Easy, men. | – 把他放哪儿 – 别着急 |
[2:46:41] | – Easy, men, easy. – Captain, the chief’s looking for you. | – 慢点 – 艇长 轮机长在找你 |
[2:46:46] | Hurry! Hurry! Get on with it. | 快快 用它盖上 |
[2:46:53] | We’re taking water fast. The two hull valves burst. | 水进得很快 两个船体阀门爆了 |
[2:46:58] | The cooling sytem is blocked. | 制冷系统失灵 |
[2:46:59] | And on top of that, the compressors are dislodged. | 最糟糕的是 压缩机失灵 |
[2:47:02] | Shaft stuffing boxes began to leak, sir. | 填料箱开始泄漏 长官 |
[2:47:05] | Damn it! What about fuel leaks? | 见鬼!有没有燃料渗漏? |
[2:47:08] | – Any tank’s been punctured? – I can’t tell as yet. | – 水柜有破损么?- 我还不清楚 |
[2:47:11] | – What else, chief? – Lots of battery cells are cracked, | – 还有什么 轮机长 – 很多电池解体了 |
[2:47:14] | How many I don’t know. | 数量我还不知道 |
[2:47:16] | Look out for chlorine gas, men. | 小心氯气 |
[2:47:21] | Look, it’s red. Acid in the bilge. | 看到没 红色的 船底壳里的硫酸 |
[2:47:24] | See how many cells have cracked. | 看看有多少电池坏了 |
[2:47:28] | Battery straps over here. Move it, you. | 电池捆扎带!让开 |
[2:47:36] | The chief needs battery straps, make it quick! | 轮机长需要电池捆扎带 快去拿! |
[2:47:39] | Find some battery straps, damn it. | 找点电池捆扎带 见鬼 |
[2:47:47] | – They still need it. – Logs and a hammer. | – 他们还要 – 木条和锤子 |
[2:47:57] | – Here, Here! – Thanks, Lieutenant. | – 这里!- 谢谢 上尉 |
[2:48:04] | Get it in! | 快给我 |
[2:48:10] | – Watch out. Coming through. – Easy. | – 小心 借过 – 放松 |
[2:48:13] | Quiet, Easy. | 别紧张 放松 |
[2:48:23] | Tell the chief, water is up to the torpedo hatch and rising fast. | 告诉轮机长 水已涨到鱼雷舱盖 而且涨得很快 |
[2:48:36] | I need some light. | 给我灯 |
[2:48:39] | Who’s working on those shaft seals. Tell them to hurry up. | 谁在处理这些轴承封圈 让他们快点 |
[2:48:46] | – 24 battery cells cracked. – What a hell of a mess. | – 碎了24个电池 – 这里乱透了 |
[2:48:52] | – Battery straps. – Come here with those. | – 电池捆扎带 – 到这儿来 |
[2:49:00] | Let’s hope these are enough. | 希望这些够用 |
[2:49:07] | He’s got to bridge the live cells. It’s our only chance. | 我们唯一的希望 就是连接所有能用的电池 |
[2:49:11] | Without batteries, we’ve had it. | 没有电池 我们就完蛋了 |
[2:49:15] | – It’s no good. I can’t see. – More light. | 不好 我看不见 再亮点 |
[2:49:21] | We’ve got to close the leaks or it’s all over for us. | 我们要把渗水的地方堵住 不然会淹了我们 |
[2:49:33] | Turn right, More to the right. | 光线靠右一点 |
[2:49:43] | – Wire, I need wire to bridge them. – Wire for the battery cells. | – 我需要导线来连接它们 – 电池的导线 |
[2:49:58] | The chief needs wire. Get moving. | 轮机长需要导线 快去 |
[2:50:02] | Look for wire. Did you hear me? | 去找导线 你没听到吗? |
[2:50:04] | We’ve got plenty of fancy torpedoes. All right? | 我们有许多昂贵的鱼雷 对吧 |
[2:50:07] | Each one is 25,000 marks. | 每个值25000马克 |
[2:50:10] | But no damn wire. | 就是没有电线 |
[2:50:12] | All they forgot is 50 pennies’ worth of old wire. | 他们偏偏把价值50芬尼的旧导线 给忘了! |
[2:50:17] | – Now what? – The draining pump is jammed. | – 又什么事?- 艇长 排水泵堵住了 |
[2:50:21] | It won’t even extend manually. | 手动也没用 |
[2:50:23] | – That’s great. – Captain. | – 太绝了 – 艇长 |
[2:50:27] | – Here. – He’s got some wire! | – 给 – 找到导线了 |
[2:50:30] | – Better than nothing. – Pliers. | – 总比没有强 – 钳子 |
[2:50:37] | Captain… | 艇长… |
[2:50:46] | All the leaks have been stopped. | 所有的渗漏都堵住了 |
[2:50:53] | Good, Johann. | 干得好 约安 |
[2:50:59] | That’s good. | 很好 |
[2:51:05] | Now change your wet things, man. | 现在去换换你们的湿衣服吧 |
[2:51:19] | We must get rid of the water. There just has to be a way. | 我们必须得排掉这些水 应该有一个办法 |
[2:51:25] | Into the control-room bilge and then outside. | 通过控制室底缝处 然后排出 |
[2:51:33] | – Give it to me. – Come on, move it. | – 给我 – 快 拿走! |
[2:51:38] | Careful, you jerk! | 小心 白痴 |
[2:51:40] | – Hoist the bucket. – Get a move on, boys. | 拎起水桶 |
[2:51:47] | Keep the rhythm going. | 别停下 |
[2:51:52] | Come on, put your backs into it! | 快 加把劲! |
[2:51:55] | Keep those buckets moving. | 水桶别停! |
[2:51:57] | Step on it, Dufte Hermann. You’re late, Set it! | 打起精神,达福特赫尔曼 你慢了 快 |
[2:52:05] | – How’s it going, Chief? – Three more. Starboard side. | – 怎么样 轮机长?- 右舷还有三处 |
[2:52:22] | – How does it look? – Only three to go, sir. | – 什么样 – 只有三个 长官 |
[2:52:39] | Make some room down there, chief coming through. | 腾点地方 让轮机长过去 |
[2:52:58] | – More hands needed aft. – Take the men off watch. | – 后面需要人手 – 分点人去 |
[2:53:02] | Come to relieve us. | 快来帮忙 |
[2:53:05] | Captain… all of our compasses are out of action. | 艇长…所有罗盘都失灵了 |
[2:53:13] | And we’ve lost the sounding gear too. And radio contact is dead. | 深度仪也坏了 无线电瘫痪 |
[2:53:20] | – First-rate condition. – Can we get up again? | – 特级状态 – 还能上去吗? |
[2:53:31] | Do you think we have a chance, sir? | 你觉得我们还有机会? |
[2:53:41] | Good question. | 问得好 |
[2:53:49] | It have must a bit of air still be in the ballast tanks from the blowing. | 鼓风舱里一定还有一点压缩空气 |
[2:53:58] | That should help us. We’ll use all the high-pressure air we have left. | 对我们会有用处的 要利用所有这些高压空气 |
[2:54:07] | We’ll try. | 我们试试 |
[2:54:13] | The boat has to be lighter. We’ve got to get the water out. | 潜艇一定要再轻些 我们要排出所有水 |
[2:54:27] | It must work! | 一定要! |
[2:54:31] | Come with me aft. | 跟我到后部 |
[2:54:41] | It could just work. By hand, into the trimming tanks. | 能行的 人工弄进水柜缝中 |
[2:54:45] | Then with ballast pump and high-pressure air we could force the water out. | 借助鼓风泵和压缩空气 水就能被排出去 |
[2:54:49] | – The ballast pump? – We’re fixing it. | – 鼓风泵?- 我们会修好的 |
[2:54:57] | We gamble on one count. One blast and… | 这是我们最后的机会 它要不行的话 |
[2:55:04] | – Won’t be a second chance. – When? | – 没有别的机会了 – 什么时候能行? |
[2:55:10] | When all repairs are completed. In about eight hours, sir. | 全都修好 大约要过八小时 长官 |
[2:55:16] | – CO2 content? – 1.8%. | – 二氧化碳含量?- 百分之1.8 |
[2:55:20] | – Will the oxygen last? – No. | – 氧气够用不?- 不够 |
[2:55:26] | Emergency issue. For all men not working, turn in. | 刻不容缓了 所有没事干的人去睡觉 |
[2:56:44] | – Will he pull through? – It’s difficult to say just yet, sir. | – 他能挺过去么?- 难说 长官 |
[2:57:06] | Doesn’t look too good. | 看起来不太好 |
[2:57:47] | Well, Pilgrim… everything okay? | 派格姆…一切正常吗? |
[2:57:52] | We’re getting it under control. I think we’re winning. | 是的 长官 我们正在征服它 |
[2:58:00] | – How is it looking aft? – We’ve done what we can, sir. | – 后面怎么样?- 我们竭尽全力 长官 |
[2:58:07] | I guess it’s time I looked things over. | 我想我该检查一遍了 |
[2:58:41] | You should be careful. | 你要小心 |
[2:59:07] | – Can you make it? – We’ll make it. | – 能行吗?- 我们会的 |
[2:59:16] | – How does it look? – Don’t worry, captain. We’ll soon be running. | – 怎么样?- 别担心 艇长 很快就好了 |
[2:59:29] | – How’s it going? – Two bearings which have to be changed and fixed. | – 进行的怎么样?- 要换两个支撑杆 |
[3:00:31] | Chief… | 轮机长… |
[3:00:41] | Do you want some glucose? | 想要葡萄糖吗? |
[3:00:47] | How about some apple juice? | 苹果汁怎样 |
[3:01:24] | They were crazy, ordering us through the strait. | 他们疯了 下令让我们穿过海峡 |
[3:01:30] | It was bound to go wrong. | 肯定是要出问题的 |
[3:01:38] | He knew it. | 他知道的 |
[3:01:42] | The old man, he knew it. | 这个老兵 他知道的 |
[3:01:50] | From the moment that radio signal came through, he realized the risk. | 收到密电的那一刻 他就意识到有风险 |
[3:01:59] | That’s the reason he ordered us ashore at Vigo. | 所以他才命令我们在维哥上岸 |
[3:02:10] | He knew there was very little hope. | 他知道希望渺茫 |
[3:02:29] | He tried to fool us. “Quite simple” he said, “An easy trick”. | 他试图蒙过我们 他说”是个简单的骗局” |
[3:02:39] | “Dive and drift with the current.” | “下潜 让水流推动” |
[3:02:48] | What a clever trick. | 多么聪明的骗局 |
[3:02:54] | But it has to work. | 但不得不这样 |
[3:03:03] | Will we ever get out of this? | 我们能出去吗? |
[3:03:16] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[3:04:07] | – I’m sorry. – You think it’s hopeless now? | – 对不起 – 你认为没希望? |
[3:04:17] | It’s been 15 hours. | 15个小时了 |
[3:04:27] | We’ll never do it. | 没希望了 |
[3:04:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[3:05:02] | They made us all dream for this day. | 他们迫使我们向往着这一天 |
[3:05:10] | To be fearless and proud and alone. | 无惧 自豪 独立地 |
[3:05:16] | They told us it would be the test of our manhood. | 他们教导我们说 这将是人性的检验 |
[3:05:22] | To need no one and sacrific all for the fatherland and courage. | 为了祖国而无畏地献身 |
[3:05:34] | Is that not the way they said at all? | 其实完全不是那样的 对吧? |
[3:05:42] | I just want someone to be with. | 我只想有人和我在一起 |
[3:05:52] | The only thing I feel is afraid. | 我能感受到的只有恐惧 |
[3:06:45] | Situation report, sir. | 情况报告 长官 |
[3:06:53] | The boat is in order. The ballast pump is clear. | 潜艇恢复操控 鼓风泵修好了 |
[3:06:59] | Accumulated water can now be pumped into trimming tanks. | 积水可以泵入水柜缝中 |
[3:07:03] | Then blown outboard with high-pressure air. | 然后用压缩空气排出艇外 |
[3:07:08] | The compass is in order. Echo sounder clear. | 罗盘恢复正常 声呐正常 |
[3:07:14] | Maybe we’ll be okay. | 也许我们已恢复了 |
[3:07:28] | Good, Chief. | 好 轮机长 |
[3:07:34] | Good. | 好 |
[3:07:46] | Go and take a rest now. | 现在去休息一下 |
[3:07:56] | Just a few small problems left, sir. | 只剩下些小问题 长官 |
[3:08:45] | You have to have good men. Good men, all of them. | 我们必须发动这些人 所有人 |
[3:08:57] | Now listen… | 现在听着… |
[3:09:01] | We’re going to blow out the water and try to get out of the sand. | 我们马上开始排水 试着离开沙地 |
[3:09:11] | If we make it to the surface, it could still get pretty rough. | 即使我们能升到水面 情形仍然很严峻 |
[3:09:19] | The traffic’s heavy up there. | 上面船只来往频繁 |
[3:09:26] | Pray the engines start so we can get out of this mess. | 祈祷引擎能运转 我们才能离开这里 |
[3:09:33] | With the condition the boat is in we’ll head straight for La Rochelle. | 根据潜艇目前的情况 我们直接开往拉罗谢尔 |
[3:09:42] | If we make it, it’s half a bottle of beer for each. | 引擎顺利启动 也只成功了一半 |
[3:09:52] | There’s one thing on our side… | 我们有一个优势… |
[3:09:56] | They won’t be expecting us. | 他们绝不会料到我们的出现 |
[3:10:07] | Well, men… | 好吧 先生们… |
[3:10:11] | – All set? – Aye-aye, sir. | – 准备好了么?- 是的 长官 |
[3:10:18] | – Surface contacts? – Nothing near, Captain. | – 水面情况怎样?- 附近没有船只 长官 |
[3:10:22] | Get ready to surface. Stand by escape gear. Red light on. | 准备升至水面 准备救生设备 亮红灯 |
[3:10:28] | Battle stations. | 战斗状态 |
[3:10:55] | – Let her blow. – Blow all tanks. | – 排水 – 所有水柜排水 |
[3:12:11] | She’s rising. | 她在上升 |
[3:12:16] | – Easy. – Starboard planes down 15. | – 别激动 – 右下15 |
[3:12:29] | – 270 metres! – First watch, stand by. | – 270米 – 第一班岗哨 准备 |
[3:12:36] | 260 metres. | 260米 |
[3:12:44] | 250 metres. | 250米 |
[3:12:55] | 240 metres. | 240米 |
[3:13:03] | 230 metres. | 230米 |
[3:13:10] | 220. | 220米 |
[3:14:08] | Start up engines? | 启动引擎? |
[3:14:15] | – Go ahead. Both main engines. – This is it, boys. | – 去吧 两个都打开 – 成功了 孩子们 |
[3:14:29] | Yeah. | 是的 |
[3:14:46] | They’re going! | 他们在动了! |
[3:14:50] | I’ve never heard such sweet music in all my life. | 我从没听过这么美妙的音乐 |
[3:14:55] | They’re running! | 它们运转了! |
[3:15:14] | They won’t catch us this time. Not this time! | 这次他们追不上我们了 这次不会的! |
[3:15:22] | Just you keep on going. That’s an order! | 继续走 我们要回去 这是命令! |
[3:15:27] | Right full rudder. Come to 320. | 右满舵 航线320 |
[3:15:32] | Jesus that’s good! | 耶稣啊 太棒了! |
[3:15:39] | They haven’t spotted us. They’re snoring in their bunks. | 他们没有发现我们 他们在打鼾! |
[3:15:48] | You know what? They’re drinking in the bar. | 你们知道吧 他们正在酒吧里狂欢 |
[3:15:53] | Celebrating our sinking! | 庆贺我们的沉没 |
[3:15:57] | Not yet, my friends! Not yet! | 我们还没完蛋 朋友们!还没有! |
[3:16:41] | – Drink up, boys, here’s to home! – And an end to the war. | – 干杯 孩子们 我们要回家啦!- 战争就要结束了 |
[3:17:20] | Let’s pray the engines hold out. | 让我们祈祷 引擎能坚持住 |
[3:17:26] | With a bit of luck… | 再来点运气… |
[3:17:34] | we’ll make it back home. | 我们就能回家了 |
[3:17:41] | Third U-boat flotilla welcome back home. Three cheers. | 第三潜艇舰队欢迎同志们回家!欢呼三声! |
[3:18:19] | Both engines stop. Stern line out. | 停机 艉缆出 |
[3:18:49] | – Thank you, Hinrich. – It’s okay. The sun is shining. | – 谢谢 亨瑞克 – 没什么 阳光灿烂 |
[3:18:56] | Another two metres. | 还有两米 |
[3:18:58] | OK, We have it. | 好了 搞定了 |
[3:19:11] | Wounded man coming ashore. | 让开 伤员上岸了 |
[3:20:43] | Get under cover! | 快找掩体! |
[3:21:20] | – Bring a medic! – Over here. | 找个医务兵!到这里 |
[3:21:26] | Medic!| | 医务兵! |