时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So, the key to bagging Axe is…? | 能拿下埃克斯的关键就是 |
[00:13] | Pete Decker. | 彼得·戴克 |
[00:14] | Mr. Decker, we have an awful lot to talk about. | 戴克先生 我们要和你好好聊聊 |
[00:17] | You think you’re gonna fucking blackmail me? | 你觉得你能敲诈我 |
[00:19] | You’re gonna watch, listen, and report. | 你得去看 去听 来报告 |
[00:23] | We got a subpoena on your folks’ investment portfolio, | 我们传唤调阅你父母的投资清单 |
[00:26] | and it seems that they were in on the Pepsum trade. | 似乎他们也参与了派普森的交易 |
[00:28] | Yeah, I’ll come in on Monday. | 我星期一去 |
[00:30] | I just lost my mojo somewhere along the line. | 我不知道什么时候开始的 我的魔力就没了 |
[00:32] | It’s fucking gone. | 就他妈的没了 |
[00:33] | Everyone else is up double digits. | 所有人都涨了两位数 |
[00:37] | I’m down. | 我却降了 |
[00:38] | You’re just listening to the wrong voice. | 你只是听从了错误的声音 |
[00:39] | It’s what I like to call the prisoner’s dilemma. | 我喜欢管这个叫囚徒困境 |
[00:41] | No, you don’t like to call it that. That’s what it’s called. | 不是你喜欢这么叫它 而是它就叫这个 |
[00:44] | Does no one ever check you on this bullshit? | 就没人告诉你这事儿吗 |
[00:46] | You have to ask yourself, | 你得问问你自己 |
[00:49] | “What is he gonna attack next?” | 他下一步会做什么 |
[00:51] | Find a way to bury the son of a bitch. | 找到办法 扳倒这王八蛋 |
[00:55] | I haven’t been able to get Garth Sykes on the phone. | 我打加斯·赛克斯电话打不通 |
[00:57] | He bails, it hurts us. | 他如果撤资 我们会损失惨重 |
[00:58] | When can I see Axe and talk to him about it? | 我什么时候能见埃克斯 和他谈谈这件事 |
[01:01] | It’s a crush-the-other-guy business. | 这是个整垮对手的行当 |
[01:03] | It’s like Highlander. | 就像高地人游戏 |
[01:04] | There can be only one. | 只能有一个赢家 |
[01:07] | I want to give you a short that you’re not gonna bail on. | 我要你做个不会太快出手的短仓 |
[01:09] | Do you know Cross-Co.? | 你知道克罗斯吗 |
[01:10] | I don’t see the short play. | 没看出有做短仓的机会 |
[01:12] | I don’t need you to see it. I need you to do it. | 我不需要你看出来 我需要你做出来 |
[01:59] | In the salsify mains of what was thought but unsaid… | # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 # |
[02:10] | And it would take a calculated blow to the head | # 承受了一击 正中头顶 # |
[02:13] | To light the eyes of all the harmless sociopaths | # 让所有无害的反社会者 眼中放光 # |
[02:20] | Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths | # 手挽手 我们是无害的反社会人 # |
[02:23] | Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths | # 所有无害的反社会人 手挽手# |
[02:28] | Calcium mines are buried deep in your chest | # 你们心里有矿井 # |
[02:32] | Oh, calcium mines you buried deep in your chest | # 你的胸膛有一座钙矿 # |
[02:36] | Drop the weapon! Let’s see your hands! | 把武器放下 手举起来 |
[02:37] | Drop the weapon now! | 马上把武器放下 |
[02:39] | Go! | 走 |
[02:41] | You’re deep in a mine | # 你就困在矿井之中 # |
[02:49] | Yeah. | 是我 |
[02:52] | Okay. Where? | 在哪里 |
[02:56] | I’m coming. | 我这就来 |
[03:18] | How you keeping? | 你好吗 |
[03:26] | I appreciate this. | 谢谢你 |
[03:43] | Okay. | 行了 |
[03:45] | You got something in your stomach now. | 你现在也吃点东西了 |
[03:48] | The cops are far away. | 警察也都走远了 |
[03:49] | This is when you tell me what the fuck transpired | 是时候 跟我说说你当时 |
[03:51] | inside that head of yours. | 脑子里想什么呢 |
[03:53] | I was blowing steam, I guess. | 我猜 我当时需要发泄一下 |
[03:56] | You’re not tanking anymore. | 你没继续走下坡路 |
[03:59] | I’ve seen your runs. You pulled past even. | 我看到你的数据了 基本持平了 |
[04:02] | Open road ahead of you. | 前路是坦途 |
[04:03] | It was an $8 million day to the good. | 当时一天净赚八百万 |
[04:09] | I had a drink. Three. | 我喝了点酒 三瓶 |
[04:12] | Watched the Yanks lose. | 眼睁睁看着扬基队输了 (纽约扬基棒球队) |
[04:15] | And then there was just… nothing. | 然后就什么都没有了 |
[04:19] | You don’t feel anything. | 你什么感觉都没有 |
[04:20] | Maybe a twinge when I get crushed. | 输的时候 有点后悔 |
[04:23] | Nothing when I’m up. | 但是赚了就没感觉了 |
[04:24] | It happens. | 就是这样 |
[04:25] | You ever do this thing where you pull up your positions | 你有没有那种时候 停止所有的交易 |
[04:28] | and just stare at them on the screen? | 死死盯着屏幕 |
[04:30] | Try to really hold on to all that money inside? | 恨不得把所有钱都抓在手上 |
[04:33] | No. | 没有 |
[04:35] | Does it make you feel happy when you do? | 你这么做的时候开心吗 |
[04:36] | Like it’s enough? | 觉得这就足够了 |
[04:38] | No. | 不 |
[04:39] | Right. | 这就对了 |
[04:41] | Because what drives you doesn’t understand “Enough.” | 因为就是不知足才让你不断前进 |
[04:45] | Well, last night, I was doing it… Staring at the numbers. | 昨天晚上 我正在盯着数字 |
[04:49] | I look away from the screen, out the window, | 我目光离开了屏幕 看向窗外 |
[04:52] | and I see them out there, | 我就看见它们在那 |
[04:54] | eating everything we planted | 把我们种的东西都吃了 |
[04:57] | like it’s a fucking salad bar for them. | 就好像是吃不限量沙拉 |
[05:01] | And then just… rage | 我当时就怒火中烧 |
[05:05] | over how fucking stupid they are. | 因为它们的愚蠢 |
[05:08] | Eat, move, shit. Eat, move, shit. Repeat. | 就知道吃 跑 拉 一遍遍重复 |
[05:11] | I mean, how can things that dumb have the gall | 蠢成这样的东西 |
[05:13] | to occupy the same space that I do? | 怎么能有那个胆和我在同一片土地 |
[05:15] | Does that one make any sense to you? | 你能明白我的意思吗 |
[05:18] | Yeah, more than you know. | 比你想象的更明白 |
[05:24] | Is that Pete Decker? | 那是彼得·戴克吗 |
[05:25] | What? | 什么 |
[05:27] | He used to work at Axe. | 他之前在埃克斯工作 |
[05:29] | Do you have business with him? | 你和他有业务往来吗 |
[05:31] | Which guy? | 谁 |
[05:32] | Decker. There. | 戴克 在那 |
[05:36] | I don’t know. I guess I missed him. | 不知道啊 我可能没看到他 |
[05:37] | I love you. | 爱你 |
[05:38] | Talk to you, okay? | 回头聊 好吧 |
[05:41] | Look, there won’t be any record of what happened here. | 这里发生过什么 不会有任何记录 |
[05:46] | It’s been worked out. | 已经都解决了 |
[05:49] | But I’ll remember. | 但是我会记着 |
[05:51] | I can’t have this. | 我不希望再有这种情况 |
[05:54] | Can’t give the world another reason to hate us. | 不能再给别人一个讨厌我们的理由 |
[05:56] | Can’t give a wedge to law enforcement, a way in. | 不能给执法部门可乘之机 进入我们公司 |
[06:01] | You understand? | 你明白了吗 |
[06:04] | Go get yourself coffee. Shower in the gym. | 你去买杯咖啡 去健身房洗个澡 |
[06:06] | Don’t fucking talk about any of this to anyone. | 别和任何人说起这件事 |
[06:10] | Keep it together. All right? | 振作一下 好吗 |
[06:16] | What you need to know before we even start | 我们在开始之前需要知道 |
[06:18] | is how tight these guys are with each other. | 这帮家伙有多团结 |
[06:20] | They are grateful, and they’re scared. | 他们充满感激 而且充满畏惧 |
[06:22] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[06:24] | This is a proffer session, | 这是提出协议的会议 |
[06:25] | otherwise known as Queen for a Day. | 也被称作一日王后 ( 美国电影名) |
[06:27] | As the documents you signed state, | 你们所签的文件列明 |
[06:30] | you lay out everything illegal | 你交代你在证券行业 |
[06:31] | you’ve done in the securities industry, | 做的所有违法事情 |
[06:32] | particularly in regards to Axe Capital, | 尤其是和埃克斯资本公司有关的 |
[06:34] | in return for a felony 5K letter-reducing sentence. | 作为交换 你可以获得重罪减刑 |
[06:38] | If you are untruthful or withholding, | 如果你说假话或者有所隐瞒 |
[06:40] | you can and will be prosecuted. | 你也一定会被起诉的 |
[06:48] | “Sing for your supper and you’ll get breakfast in the morn’.” | 今晚好好唱歌 明早还会有早饭 |
[06:54] | But what they don’t spell out in that, uh, fine show stopper | 但是在这首脍炙人口的歌里他们没唱出来的是 |
[06:57] | is what happens when you decide that you forgot the tune. | 如果你决定突然忘记了一切 事情会怎样 |
[07:02] | Well, then you go to jail, Pete, and so do mom and dad. | 彼得那你就得进监狱了 爸爸妈妈也得一起 |
[07:08] | So, is it prison or start talking? | 进监狱还是开始聊 |
[07:13] | Just another schnook running his own money. | 就是一傻子想自立门户 |
[07:16] | Fucking egg noodles with ketchup. | 想拿番茄酱拌鸡蛋面 |
[07:20] | Okay. Let’s do this. | 好了 我们开始吧 |
[07:23] | How does the day start at Axe Capital? | 在埃克斯资本公司的一天如何开始的 |
[07:26] | What does Axe do? | 埃克斯每天都做什么 |
[07:28] | The real answer is anything he wants. | 答案是他想做什么就做什么 |
[07:31] | When you’re at his level, | 等你到了他那个级别 |
[07:33] | you’re more like a nation-state than a person. | 你更像是一个国家而不是一个人 |
[07:35] | There is no schedule he’s following. | 他没有计划 |
[07:38] | I mean, when he shows up, the meeting starts. | 我是说 他出现 会议就开始 |
[07:39] | I got it. He’s rich. Let’s go. | 我明白 他是有钱人 接着说 |
[07:41] | Rich? | 有钱人 |
[07:42] | Rich is a Marquis Jet card, | 有钱人拿着一张马奎斯飞机公司的卡 |
[07:43] | uh, flying out East on a chopper. | 坐着直升机去东部 |
[07:45] | This is more like, “Hey, I want a cheesesteak. | 他是直接说 我想吃费城牛肉芝士三文治 |
[07:48] | Send some guy to Philly | 派个人去费城买 |
[07:49] | and bring them back for everyone.” | 给每个人都带一个 |
[07:50] | Jim’s or Shank’s? | 吉姆的还是尚客的 |
[07:51] | Both. And Tony Luke’s. | 都要 还有唐尼·卢克的 |
[07:54] | The fact is, he does not need to call meetings. | 事实就是 他从来不用召开会议 |
[07:57] | Everywhere he goes, they form around him. | 他走到哪 人们都围在他周围 |
[07:59] | I mean, he’s like a… Like an aircraft carrier | 他就好像一个战斗群中心的 |
[08:02] | in the center of a strike group. | 航空母舰 |
[08:03] | When he turns left, | 他向左转 |
[08:04] | battleships, destroyers, subs, | 战斗机 驱逐舰 潜艇 |
[08:06] | they all turn left with him. | 全部和他一起左转 |
[08:08] | – I could use a coffee. – Yeah. | – 我想喝杯咖啡 – 好的 |
[08:09] | – Anyone else? – In a minute. | – 有人要吗 – 等一下 |
[08:11] | Keep going. | 你接着说 |
[08:13] | You just don’t know where his focus is gonna land. | 你不知道他的注意力在哪 |
[08:15] | Sometimes, you hope it lands on you. | 有的时候 你希望他的注意力在你身上 |
[08:16] | Sometimes, you wish you were invisible. | 有的时候 你希望他看不见你 |
[08:18] | Because when it does land on you, | 因为他把注意力转移到你身上的时候 |
[08:21] | he sees everything. | 他无所不知 |
[08:22] | No, no. | 不 不 |
[08:24] | I did get the offer, but I did turn it down. | 确实有人开价要挖我 但是我拒绝了 |
[08:26] | That’s what I was coming to tell you. | 我来就是想和你说这件事 |
[08:28] | Good. | 真好 |
[08:29] | Because it seemed like maybe you were trying to tell me | 不过看起来你好像准备告诉我 |
[08:31] | if I didn’t match it, you were gonna leave. | 如果我开的价比他们低 你就要走人了 |
[08:33] | No, I was… trying to be loyal. | 不 我要尽量忠诚 |
[08:35] | You don’t try to be loyal. You just are. | 没有尽量忠诚这说法 你要么忠诚 |
[08:37] | Or you’re not. | 要么不忠诚 |
[08:38] | I am. | 我忠诚 |
[08:41] | Well, that’s heartening, Mafee. | 莫非 听起来真是振奋人心啊 |
[08:46] | Information flow. | 还有他的信息流 |
[08:47] | When you are Bobby Axelrod, | 当你成为了博比·埃克斯罗德 |
[08:49] | you don’t chase information. | 你不需要去收集信息 |
[08:51] | Information flows to you. | 信息会自动找到你 |
[08:53] | – What kind? – All kinds. | – 什么信息 – 所有信息 |
[08:55] | It could be an owner of a sports team | 有可能是一个球队老板 |
[08:57] | inviting him to sit in a box | 请他去包厢 |
[08:59] | at a… at an all-star game | 看全明星赛 |
[09:00] | or some leader of an African republic | 或者什么非洲共和国的领导人 |
[09:02] | looking for a-a handout. | 请他施以援手 |
[09:04] | While the rest of us are plugging away, ants, | 当我们像蚂蚁一样拼命工作的时候 |
[09:07] | he sees the whole board. | 他看见了整体格局 |
[09:09] | Hey. | 你好啊 |
[09:10] | You always said to call this number, | 你总是说 如果遇到这种情况 |
[09:12] | and only this number, in a circumstance like this. | 给这个号码打电话 而且只给这个号码打 |
[09:18] | I understand. | 我明白 |
[09:20] | This has to be an in-person conversation. | 我们需要面谈 |
[09:23] | I’ll tell you a time and place. | 我会通知你时间地点 |
[09:26] | Hey, and thanks for the call, Constantine. | 康斯坦丁 谢谢你来电 |
[09:28] | You’re a good friend. | 你是好伙伴 |
[09:29] | You never really know what he’s doing or why. | 你从来不知道他要做什么 为什么这么做 |
[09:32] | I mean, he says he’s going to Morocco | 他说他去摩洛哥 |
[09:33] | to check out a seven-star hotel, | 查看一个七星酒店 |
[09:35] | but then you find out he’s really in Hangzhou | 结果你发现他在杭州 |
[09:37] | making a web-portal play. | 出现在某门户网站上 |
[09:38] | Oh, hey. Pouch needs a minute with you. | 庞奇想和你说句话 |
[09:39] | Later. | 等一下 |
[09:41] | Metallica’s playing one North American gig this year. | 金属乐队马上要上演今年的北美演唱会 |
[09:43] | Tonight. Quebec. | 今晚 魁北克 |
[09:44] | We going? | 我们一起去 |
[09:45] | You’re half right. You got the conn, brother. | 你说对一半 哥们 你留下来掌舵 |
[09:48] | And like I always say… | 我还是那句话 |
[09:49] | – Don’t fuck it up. – I know. | – 别搞砸了 – 我明白 |
[09:57] | – There he is! – Hey! | – 他到了 – 嗨 |
[09:59] | There he is! | 他来了 |
[10:02] | Kill ’em all, baby! | 一个不留 |
[10:04] | – Whoo-hoo! – Yeah, kill ’em all! | – 呜呼- 一个不留 |
[10:05] | – Axe! | – 埃克斯 |
[10:07] | Fuck, fellas. It is good to see you. | 伙计们 见到你们真是太开心了 |
[10:10] | – How are you, bro? – Metallica? Holy shit. | – 你好啊 兄弟 -金属乐队 天呐 |
[10:12] | I couldn’t be more psyched if you told me | 就算你告诉我吉莉安·巴宝莉 |
[10:13] | Jillian Barberie was gonna ride my face like American Pharoah. | 要拿我当美国法老骑 我都不会有这么激动 |
[10:16] | That’s beautiful. I want that on my tombstone. | 说的太好了 这话我要留着做墓志铭 |
[10:17] | All yours. | 归你了 |
[10:18] | Hey, where’s Freddy? Not coming? | 弗雷迪呢 不来了吗 |
[10:19] | Yeah, he’s late, as usual. | 他迟到了 老样子 |
[10:21] | Yeah, you know what? We should leave his ass. | 知道吗 我们就该把他落下 |
[10:22] | Rule is if a guy is flying you somewhere, | 规矩是 如果是有人要用飞机带你去个地方 |
[10:24] | he gets to show up last, step on the plane, | 他一定最后一个到 登机 |
[10:26] | close the door, take off, right? | 关门 起飞 对吧 |
[10:27] | If you own the plane, you don’t wait. | 要是飞机是你的 你就不用等别人 |
[10:29] | That’s the rules, but not for you guys. | 规矩是这样 但不是用在你们身上的 |
[10:31] | Never for you guys. Come on. | 绝对不会的 |
[10:35] | Ah, that’s not Freddy. Shit. | 那不是弗雷迪 靠 |
[10:40] | Dude. | 伙计 |
[10:41] | How far do I have to go not to be bothered? | 我得走多远才能远离纷扰 |
[10:43] | I wanted to catch you… | 我赶来找你的 |
[10:44] | – Sorry I’m late, man. – Freddy! | – 不好意思 我来晚了 -弗雷迪 |
[10:46] | Freddy! Hey, what’s up, brother? | 弗雷迪 你好啊 兄弟 |
[10:48] | – Hey. – Hey, jump on. Jump on. | – 嗨 – 快上来 快上来 |
[10:49] | – I’ll be there in a sec. – Okay. | – 一会就来 – 好啊 |
[10:51] | Have to talk about the Cross-Co. Short. | 必须和你谈谈做空克罗斯公司的事 |
[10:54] | I didn’t understand the play | 你让我着手此事的时候 |
[10:55] | when you had me make it. | 我并不明白你的意思 |
[10:56] | Now I do. | 现在我懂了 |
[10:57] | We should get out of the position. | 我们应该出仓了 |
[10:58] | I’d never do that. | 我绝不会那么做 |
[11:00] | It’s the only way to eliminate potential conflict of interest. | 这是消除潜在利益冲突的唯一方法 |
[11:02] | – There’s no conflict. – Come on. | – 不会有冲突 – 不是吧 |
[11:04] | It won’t look good. | 这看起来可不太好 |
[11:06] | You set the position | 你设定仓位 |
[11:06] | then jump onto the board of YumTime. | 然后又空降到美味时光的董事会 |
[11:07] | If I made moves… | 我要是 |
[11:09] | …based on what looked good, | 就为了好看采取行动 |
[11:11] | I’m damn sure I wouldn’t have this puppy right here. | 我现在就不会拥有这架宝贝 |
[11:13] | And I’m on lots of boards. | 况且我是很多家公司的董事 |
[11:15] | Those don’t have contracts they’re dumping | 他们和要做空的 |
[11:17] | with Cross-Co. trucking. | 克罗斯卡车货运之间没有合约 |
[11:21] | A guy I talked to | 我和一个知情人 |
[11:23] | who traffics in the name | 的人聊了聊 他告诉我说 |
[11:24] | says he’s hearing whispers | 他听到消息 |
[11:26] | the contract’s going to be cancelled. | 合约要被取消了 |
[11:27] | This opens us up to contract steering, | 这让我们有合同控制 |
[11:29] | manipulation. | 操纵交易的嫌疑 |
[11:30] | It opens me up. | 这也会让我惹上麻烦 |
[11:32] | I didn’t have the board seat when we took the short position. | 我们做短仓时我还不是董事会成员 |
[11:35] | And I don’t have anything to do with the day-to-day at YumTime | 我与美味时光的日常管理没有关系 |
[11:38] | or their contracts with vendors. | 他们与经销商之间的合同也与我无关 |
[11:39] | There’s no paper that says I do. | 没有书面文章可以证明我与之有牵连 |
[11:41] | So, the only thing you’re open to is making some money, | 所以 你唯一要做的事 就是赚钱 |
[11:44] | which would make a nice change. | 这会是个很好的转变 |
[11:47] | Like your wife says, hold the fucking position | 就像你老婆说的 在我告诉你结束之前 |
[11:49] | until I tell you I’m done. | 不要乱动 |
[11:51] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[11:53] | I guess that meeting’s over, huh? | 会议结束了吧 |
[11:54] | Shotgun! | 我坐第一排 |
[11:56] | All right. | 好吧 |
[11:58] | Inside information, specifically. | 内部消息 具体地说 |
[12:00] | Where is it coming from? | 是从哪里得来的 |
[12:03] | Where does rain come from? | 雨是从哪来的 |
[12:05] | The sky. God himself. | 天上 老天弄来的 |
[12:07] | Information comes from everywhere and all at once, | 消息一下子就从四面八方喷涌而来 |
[12:12] | from guys who owe him, | 源自于多年来欠他的 |
[12:13] | guys he’s worked, charmed, hired, paid off for years. | 为他工作的 倾倒的 被他雇佣的 收买的人 |
[12:17] | Sell-side traders looking to get a gold star next to their name. | 想要奖励的卖方交易员 |
[12:20] | Disgruntled employees, | 心怀不满的雇员 |
[12:21] | execs at the company in question, | 地位不保的执行官们 |
[12:23] | an analyst covering a stock who feels underpaid. | 觉得自己工资太少的证券分析员 |
[12:25] | Like rain, it comes. | 如雨水一般 不请自来 |
[12:27] | Sounds like it’s great to be Axe. | 听起来埃克斯就是个人生赢家啊 |
[12:30] | It is. But it’s a zero-sum game. | 确实如此 不过这是场零和博弈 |
[12:33] | Kill and eat or be eaten. | 成王败寇 弱肉强食 |
[12:35] | I mean, don’t kid yourselves. | 别自欺欺人 |
[12:36] | These guys are like kings. | 这些人如同帝王一般 |
[12:37] | Someone is always coming to assassinate them. | 总是有人要暗杀他们 |
[12:44] | You ready, Quince? | 准备好了没 昆西 |
[12:46] | Yeah. | 好了 |
[12:47] | But you’re gonna love what I just heard | 不过我在股票贷款台的人 英国佬法拉第 |
[12:49] | from this British fruit, Farraday, | 刚刚告诉我个消息 |
[12:51] | my guy on the stock loan desk. | 你肯定会喜欢的 |
[12:53] | Guess which hedge-funder’s got himself | 猜猜看哪位对冲基金管理人进入了 |
[12:55] | in a precarious short, | 不确定性卖空期 |
[12:57] | ripe for a squeeze? | 准备好逼仓了 |
[12:58] | If you’re talking Bobby Axelrod, | 你说的要是博比·埃克斯罗德的话 |
[13:00] | this just became my favorite round of the year. | 这轮比赛就是我这年的最爱了 |
[13:03] | – You have details? – I do. | – 有具体细节吗 – 有 |
[13:06] | Hit first. And talk. | 先打球 待会再说 |
[13:09] | I want to know what stock I’m running up his ass. | 我想知道是哪家股 |
[13:13] | It’s a trucking company… Cross-Co. | 是个运输公司 克罗斯 |
[13:19] | Right here on the course? | 在球场就开始了 |
[13:21] | I’m President Emeritus. | 我是荣誉总裁 |
[13:23] | I do what I want. | 我想干嘛就干嘛 |
[13:27] | All right. To me. | 好啦 打牌 |
[13:31] | Come on. | 不是吧 |
[13:32] | Eat those. | 吃吧你 |
[13:32] | – Wow. – Fuckers. | – 喔 – 一帮混球 |
[13:34] | There’s nothing I can do. | 无能为力 |
[13:35] | It was the only diamond in my hand. | 我就这么一张方片牌 |
[13:36] | You know I can still read you, | 我还是跟九年级时一样 |
[13:38] | same as in ninth grade, right? | 能看穿你 知道吗 |
[13:39] | I know when you’re lying. | 我能看出你什么时候在说谎 |
[13:41] | I know when you’re telling the truth. | 什么时候说实话 |
[13:42] | – Which is fucking rare. – Blow me. | – 尽管你很少说实话 – 去你的 |
[13:44] | – Truthful request. – Exactly. | – 真心请求哇 – 就是 |
[13:46] | – Eat another. – Guys, come on. | – 再吃一张 – 不是吧 |
[13:48] | You even think about letting me win? | 你们就不能让我赢一把 |
[13:50] | – My plane? – Oh, yeah? | – 这可是我的飞机 – 那又如何 |
[13:52] | When we boxed in my basement, you think about letting me win? | 当年缩在我的地下室的时候 你有让我赢过吗 |
[13:54] | I’d try. | 我有试过 |
[13:56] | You’d stick your fucking jaw out | 你每次打出交叉拳的时候时候 |
[13:57] | every time you threw a cross. | 都会把下巴伸出来 |
[13:58] | It would just, like, sit there, begging to be hit. | 就像是坐在这里 求着被揍似的 |
[13:59] | Freddy the cheat. | 骗子弗雷迪 |
[14:01] | Yeah, but I seem to recall beating all of your asses. | 不过我记得你们都是我的手下败将 |
[14:04] | – Indeed. – You had the ape strength. | – 确实如此 – 你有猿的力量 |
[14:05] | Ape smell, anyway. | 猿的味道 |
[14:08] | You know, the best thing was is that you always thought | 知道吗 绝妙之处就是 你总以为 |
[14:10] | that you were gonna win, Axe, | 你会赢 埃克斯 |
[14:11] | right up until the moment that you fell. | 直到输的时候才会看清现实 |
[14:17] | You know, some of us have changed. | 我们中有人改变了 |
[14:20] | Like when we used to play this, | 就像我们以前经常玩这牌时 |
[14:22] | I always used to try to shoot the moon. | 我总是想赢一把大的 |
[14:23] | Back then, I was reckless | 那时候 我不计后果 |
[14:24] | and, you know, I had nothing to lose, | 也没有什么可担心的 |
[14:26] | so I’d risk it all at the same time. | 所以我会把一切都押上 |
[14:28] | But, you know, not now. | 不过 现在不会了 |
[14:31] | You’re still reckless. | 你依旧是不计后果 |
[14:33] | You just mask it better. | 你只是掩藏得很好 |
[14:34] | You still need to crush, not just win. | 你还是想要压垮别人 而不是只满足于赢 |
[14:36] | Still need to knock me the fuck out in my own basement. | 还是想在我的地下室里把我痛揍一顿 |
[14:39] | Whoa, Freddy. Take it easy. | 弗雷迪 淡定 |
[14:41] | What the fuck? | 什么情况 |
[14:43] | I mean, we used to go at each other hard | 我们以前出于尊敬 常常不遗余力互相攻击 |
[14:45] | all the time out of respect. | 一贯如此 |
[14:46] | That’s the kind of friendship it was. | 我们的友谊就是这般 |
[14:48] | What kind of prick would he be if he took it easy now? | 他现在要是淡定了那都成什么了 |
[14:50] | Hey, I’m just pointing out that while he’s telling us | 我只是想说 当他和我们说 |
[14:52] | he doesn’t shoot the moon anymore, | 他不再想赢把大的时 |
[14:53] | he just shot the fucking moon on us. | 他就是在把我们一锅端 |
[14:59] | Unless you can take this, which you can’t. | 除非你们能搞定这张牌 不过这是不可能的 |
[15:02] | No. Sh… | 不是吧 |
[15:03] | Freddy, you’re the one who fucked that one up. | 弗雷迪 这是你搞砸的 |
[15:04] | I mean, you saw what he was up to. | 你明明知道他想干什么的 |
[15:06] | I mean, I caught on a little bit later, | 我是说我发现的晚了点 |
[15:07] | but I didn’t have the cards to do anything about it. | 但是我手里也没牌能挡住他 |
[15:09] | But you did. | 可你有啊 |
[15:11] | I mean, you haven’t changed at all. | 你真是一点没变 |
[15:12] | I mean, y-you were just waiting | 你就等着有人 |
[15:13] | for somebody to stop him, like Ike… | 能阻止他 就像艾克 |
[15:15] | – Right. – …and you were just trying | – 好吧 – 你是在试图 |
[15:16] | to preserve your own position. | 保住你自己的底牌 |
[15:17] | So, now I’m a dick ’cause I’m trying to win? | 就因为我想赢牌 所以我是坏人 |
[15:18] | – Yes. – Yeah. | – 没错 – 就是 |
[15:19] | – You’re the dick. – Yeah. You’re the dick. | – 你是坏人 – 对 你就是 |
[15:21] | The king. Who protects his flank? | 国王 谁保护他的侧翼 |
[15:24] | My client is getting hungry. | 我的客户饿了 |
[15:26] | You are. | 是你饿了 |
[15:27] | We’ll take an hour… in a minute. | 等下 我们待会就休息 |
[15:30] | Flank. | 侧翼 |
[15:32] | Prime brokers, trading arms of the big banks. | 一级经纪人 大银行的交易武器 |
[15:34] | On paper, they’re supposed to serve two functions… | 在书面上 他们的职责有两项 |
[15:36] | Provide credit and execute trades. | 提供贷款 执行交易 |
[15:38] | They’re like loan sharks | 他们就像是放高利贷的 |
[15:39] | for guys too rich to use loan sharks. | 而且是有钱人专用的 |
[15:41] | Example. | 举个例子 |
[15:44] | They let you trade on margin, | 他们让你以保证金形式来交易 |
[15:45] | lever up your book two, close to three times, | 提高你的订购 接近三倍 |
[15:47] | even these days. | 现在也是如此 |
[15:48] | And when you stumble, they’re there to catch you, | 当你失误时 他们就接住你 |
[15:50] | even if it means they take a short-term loss. | 即便会让他们有短期损失 |
[15:52] | Why would they do that? | 他们为什么要这么做 |
[15:53] | Their business model is like a casino’s. | 他们的商业模式如同赌场一般 |
[15:56] | Take care of the whales. | 保护大人物 |
[15:58] | So, it’s in their interest to serve him | 他们的职责就是为他达成 |
[16:00] | in whatever way he needs. | 他想要的一切 |
[16:02] | Right up until the whale gets beached. | 直至大人物失势 |
[16:06] | Wags, Roytan upgraded CXC, | 瓦格斯 鲁瓦杨把CXC |
[16:08] | Cross-Co. Trucking, | 克罗斯卡车货运升级为了 |
[16:09] | to a “Strong buy.” | 强力买入 |
[16:10] | Shit. | 靠 |
[16:11] | That’s bad for our short. Target? | 这对我们的空仓不利 目标 |
[16:14] | They think it could hit $90. | 他们认为能到90美元 |
[16:15] | Fuck! | 靠 |
[16:17] | Double scoop of shit. | 这下麻烦大了 |
[16:19] | Look at that e-mail. | 看这邮件 |
[16:22] | CXC股份 紧急 瓦格斯, 十分抱歉 我们要回收所有CXC股份 尽快 非常抱歉但是我们需要全部收回 | |
[16:22] | They’re recalling our shares. | 他们要收回我们的股份 |
[16:24] | Pulling the fucking rug. | 在我们背后搞破坏 |
[16:25] | I’m calling Axe. | 我给埃克斯打电话 |
[16:30] | Hey, Chief. Sorry to bother you. | 老大 不好意思 打扰你了 |
[16:32] | Roytan analysts pumped it up on Cross-Co., | 鲁瓦杨分析员把克罗斯的股价提上来了 |
[16:34] | target of $90, | 目标是90美元 |
[16:34] | right when the prime e-mailed to take the stock back. | 就在一级经纪人邮件通知要收回股票的时候 |
[16:37] | That can’t be a coincidence. | 这绝不会是巧合 |
[16:38] | No. | 不会 |
[16:40] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[16:42] | It’s a short squeeze. | 是逼仓 |
[16:44] | Someone found out about our position. | 有人发现了我们的目标 |
[16:47] | Guys on the prime broker desks have looser lips | 一级经纪人那边有人大嘴巴了 |
[16:48] | than my first wife after the second kid. | 比我第一任老婆生完第二个孩子的逼还松 |
[16:51] | What do you want to do? Bleed some off? | 你想怎么做 放出一些吗 |
[16:53] | No. We got to hold. | 不 我们继续持有 |
[16:54] | It’s gonna pay off big time. | 这要花费很多时间 |
[16:56] | Get the fucking prime broker on the phone right now. | 让那个该死的一级经纪人马上接电话 |
[17:00] | Farraday. Wags and Axe. | 法拉第 我们是瓦格斯和埃克斯 |
[17:01] | Gentlemen. | 绅士们 |
[17:02] | Don’t “Gentlemen” Me. | 别叫我们绅士们 |
[17:04] | We need another day on Cross-Co., plain and simple. | 当然 在 克罗斯这件事上再给我们一天时间 |
[17:07] | Axe, you know how important your business is to me, | 埃克斯 你知道你的生意对我来说有多重要 |
[17:09] | and ordinarily, I would, but we need the shares back now. | 换做平时 我会的 但是我们现在要收回股份 |
[17:12] | Or you can buy in on the market. | 或者你可以在市场上买 |
[17:13] | Why don’t you buy the stock for us | 出于礼貌 你为什么 |
[17:15] | and hold it as a courtesy? | 不把股票买给我们 |
[17:16] | Ordinarily, I’d take the loss for you with a smile, Axe, | 通常 我会笑着替你承担损失 埃克斯 |
[17:19] | but no accommodations. | 但不等确定 |
[17:21] | This one’s coming from on high. | 这是上头的决定 |
[17:22] | – Quincy’s office? – No comment. | – 昆西的办公室 – 无可奉告 |
[17:25] | You are making a $100 million fuck-up here. | 你他妈在这赚了1亿美元 |
[17:28] | You spent years becoming my main prime. | 花了几年的时间成为了我的一级经纪人 |
[17:30] | You’re losing me now. | 你现在让我失望了 |
[17:32] | I’m pulling my business. | 我会撤出我所有的业务 |
[17:33] | My hands are tied. | 我爱莫能助 |
[17:34] | If you don’t make the borrow on the stock | 如果你在明天开盘前 |
[17:36] | by opening bell tomorrow, | 没有借到股票 |
[17:37] | I’ve been instructed to buy you in | 上头要我买下 |
[17:38] | on your entire position. | 你持有的全部股份 |
[17:42] | This isn’t coming from me, Axe. | 这不是我能决定的 埃克斯 |
[17:44] | Axe? | 埃克斯 |
[17:45] | I hung up on the little tool. | 我挂断了他的电话 |
[17:46] | Good. | 很好 |
[17:47] | What now? | 现在怎么做 |
[17:48] | SEC要求每个季度后的45天内填写的表格 其中包括投资经理的个人信息及其近期的投资项目 | |
[17:48] | Scour the 13-F for Cross-Co. | 彻查克罗斯的13-F表 |
[17:51] | Find me the top 10 shareholders. | 给我找到前十的股东 |
[17:53] | Hedge funds, not institutions. | 我们是对冲基金 不是慈善机构 |
[17:56] | I need someone I can call for these shares. | 我需要知道给谁打电话能拿到股票 |
[17:58] | You got it. | 好的 |
[18:07] | Hey. | 嘿 |
[18:08] | Were you in the proffer on Axelrod this morning? | 你们早上关于埃克斯罗德协议讨论你参加了吗 |
[18:10] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[18:11] | Who was it with? | 和谁谈协议 |
[18:12] | Are they signing up a cooperator? | 他们找到能合作的人了吗 |
[18:14] | I could get a jump on the release. | 这样我可以在其他人之前发布消息 |
[18:17] | You’ll find out when it’s time to find out. | 该你知道的时候你就知道了 |
[18:18] | Of course. | 当然 |
[18:25] | So, what happened on the plane, man? | 在飞机上怎么了 兄弟 |
[18:27] | Oh, nothing I’m bothering you with. | 哦 没什么大事 不麻烦你了 |
[18:29] | Oh, come on. | 拜托 |
[18:31] | When I thought that Cynthia was cheating on me, | 当我想到辛西娅背叛我的时候 |
[18:34] | who’d I turn to? | 我向谁求助的 |
[18:35] | Yeah, but… | 好吧 |
[18:36] | Now, look, dude, | 听着 兄弟 |
[18:37] | I can see it in your face | 我从你的脸上看出 |
[18:39] | that this isn’t some typical speed bump. | 这次不是小事 |
[18:41] | Someone’s trying to fuck me. | 有人在耍我 |
[18:43] | Oh, so it is just like Cynthia. | 就像辛西娅对我一样 |
[18:47] | Yeah, but it’s more expensive. | 是啊 不过代价更大 |
[18:48] | I’m being short squeezed. | 我被逼空了 |
[18:50] | Okay. | 好吧 |
[18:51] | Uh, someone’s trying to make a stock go up, | 有人想让股票上涨 |
[18:54] | and I need it to go down. | 而我需要它下跌 |
[18:56] | If you short a stock, | 如果你想要卖空 |
[18:57] | you borrow someone’s shares who has them, | 你可以向股票持有者去借 |
[18:59] | betting that the stocks are gonna go down. | 我敢打赌那样股票一定会下跌 |
[19:01] | But sometimes, the stocks go up, | 但是 股票上涨 |
[19:03] | then you have to buy in at the market price. | 你就必须按市场价去收购 |
[19:05] | And sometimes, the stocks just keep going up. | 有时 股票会一直上涨 |
[19:07] | Right. | 没错 |
[19:08] | Being squeezed on a stock, Axe? | 受到借股方的买压了吗 埃克斯 |
[19:10] | Yeah, they’re trying. | 是啊 他们在试着这么做 |
[19:12] | Eh, they’re always trying. | 他们一直在尝试 |
[19:16] | Oh, yeah. | 哦 天哪 |
[19:18] | This is Purple Urkle. | 这是紫色奇迹 |
[19:21] | THC level… 24.3%. | THC浓度24.3% |
[19:24] | – Ooh! – It’s connoisseur cut. | – 哦 – 这是行家用的 |
[19:26] | You guys said something about golf. | 你们在讨论高尔夫 |
[19:27] | This will be beautiful out on the links. | 这在高尔夫球场将会是非常出色的东西 |
[19:29] | Oh, yeah. | 是啊 |
[19:30] | One step closer? Whoo-hoo! | 近如咫尺 哇哦 |
[19:32] | Yeah, his life goal is to play on at least one course | 他的人生目标就是在这个星球每个国家的 |
[19:35] | in every country on the planet. | 至少一个场地来上一局 |
[19:36] | – And then… – Augusta, baby! | – 接下来是 – 奥古斯塔球场 宝贝们 |
[19:39] | – Gentlemen, have fun. – Will do. | – 先生们 玩的开心 – 好的 |
[19:40] | Guys, you go on ahead of me. I got to make a call. | 伙计们 你们先聊 我去打个电话 |
[19:43] | I know who’s squeezing me. | 我知道是谁在买压我了 |
[19:44] | Chuck Rhoades’ goddamn father. | 查克·罗德斯该死的老爸 |
[19:46] | Augusta. | 奥古斯塔球场 |
[19:47] | I just flashed on the last time I played it. | 我只是突然记起来我上一次去玩的时候 |
[19:49] | Farraday’s boss, Quincy, and Rhoades Sr. | 看到法拉第的老板 昆西和老罗德斯 |
[19:51] | In the clubhouse together, | 他们一起在俱乐部会所 |
[19:53] | drinking fucking Azaleas. | 喝着该死的杜鹃鸡尾酒 |
[19:54] | Crusty old bastard’s coming after you. | 脾气暴躁的老混蛋来找你报仇了 |
[19:56] | Feels like it. | 就是这种感觉 |
[19:58] | So, big shareholders of CXC. | CXC是大股东 |
[20:00] | Yeah, you found one? | 你找到了一个 |
[20:01] | Yeah, but you’re not gonna like it. | 没错 不过你不会喜欢的 |
[20:03] | Ken Malverne at Vista Verde. | 佛得角远景的肯·马尔文 |
[20:04] | Fuck! | 该死 |
[20:11] | All right. Get with his office. | 好吧 联系他的办公室 |
[20:13] | Have him call me as soon as he can talk. | 让他有时间给我来电话 |
[20:15] | You’re gonna make a deal with that devil? | 你想要和那个魔鬼做交易 |
[20:17] | Gonna try. | 要试一试 |
[20:18] | Garth Sykes called about our exposure on Cross-Co. | 加斯·赛克斯为了我们在克罗斯的事来电话了 |
[20:20] | He’s looking for you. | 他正在找你 |
[20:21] | This kind of shit worries him. | 这破事儿让他很担心 |
[20:23] | You usually handle the worries. | 通常都是你处理他的担心 |
[20:25] | But today, you are. | 但是今天 你来处理 |
[20:37] | My sources says that Rhoades is proffering a witness | 我的线人说罗德斯正在和一个 |
[20:40] | against Axe Capital. | 埃克斯资本不利的证人谈交易 |
[20:41] | Who? | 谁 |
[20:42] | I don’t know yet. I will. | 我还不太清楚 我会查清的 |
[20:44] | Find out. | 找出来 |
[20:45] | Also, | 此外 |
[20:47] | I have reason to believe that Rhoades, Sr… | 我有理由相信 |
[20:49] | is making a play against me. | 老罗德斯在玩我 |
[20:50] | Use it. Go after him. | 利用这点 调查他 |
[20:54] | Well, I’m gonna see if we’re gonna hold these gains | 好了 来看一下在期货市场中 |
[20:56] | here in the futures market… | 我们能否保持收益 |
[20:57] | Hey, I thought you’d left. | 嘿 我以为你已经走了 |
[20:59] | I was waiting for you. | 我在等你 |
[21:00] | Hey, you see this? | 你看到这个了吗 |
[21:01] | Cross-Co. Is on a run. | 克罗斯 正在上涨 |
[21:02] | – Are you… Are you concerned? – Turn that shit off. | – 你 你不关心吗 – 把那个该死的东西关上 |
[21:05] | Come on. Let’s go. | 快点 我们走吧 |
[21:27] | Yeah? | 有事吗 |
[21:28] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[21:29] | I… Donna wasn’t out there, | 我 唐娜不在那里 |
[21:31] | and I have some AUSA quotes for your approval. | 但我有一些美国陆军协会的引证需要批准 |
[21:34] | Not now. | 现在不行 |
[22:38] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[22:39] | Shit, I-I… Shit. | 该死 我 我 该死 |
[22:42] | I don’t want to go to jail. | 我不想坐牢 |
[22:44] | Well, that’s where you’re going. | 那就是你要去的地方 |
[22:45] | Oh, there might be a path to rehab. | 那里你也许可以摆脱毒瘾 |
[22:47] | She was compromised. She wasn’t paid off. | 她只是被胁迫 不是被收买 |
[22:51] | But, uh, this is an attack, any way we look at it. | 但是 不管我们怎么看 这都是一次攻击 |
[22:53] | We need to move on it right away. | 我们需要马上行动 |
[22:54] | You do. | 你来 |
[22:56] | I can handle this proffer session myself. | 协议会谈我自己可以 |
[22:58] | How did he make contact? | 他怎么和你联系 |
[23:00] | He texts me. | 他给我发短信 |
[23:02] | And he makes me tell him | 他让我告诉他 |
[23:03] | about every single financial case, | 每一个金融的案件 |
[23:05] | all the big ones. | 所有大的案件 |
[23:06] | We’ll run the phone number. | 我们会查这个电话号的 |
[23:08] | It’ll come up a burner, but we’ll run it. | 一定会是一次性手机 但是我们还是会去查的 |
[23:09] | He tells me when and where to meet. | 他告诉我见面时间和地点 |
[23:11] | Well, this time, you’re texting him. | 好吧 这次 你给他发短信 |
[23:13] | And you tell him that you have something big. | 你告诉他你掌握了重要的信息 |
[23:15] | All right? | 对吗 |
[23:17] | You know, compromised or not, | 你知道吗 被胁迫与否 |
[23:19] | this was a personal betrayal. | 这都是对个人的一种背叛 |
[23:20] | For all of us. | 对于我们所有人都是 |
[23:25] | Well, we are watching shares of Cross-Co. pop this morning | 好的 我们看到克罗斯的股价一直在上涨 |
[23:28] | after unconfirmed reports from a trucking-industry blog | 源于今早卡车行业博客未经证实的报导 |
[23:31] | speculating of an acquisition of CXC… | 猜测CXC将会被 |
[23:34] | by trucking behemoth | 卡车货运巨头 |
[23:36] | JT Hunsicker. | JT·胡希克收购 |
[23:37] | And yet, other reports indicate | 然而 其他报道指出 |
[23:38] | that Hunsicker has an exclusive… | 胡希克有一个独家的 |
[23:40] | Oh, yeah. Of course I’m watching it, Quince. | 是啊 我当然在看了 昆西 |
[23:43] | Hell, I’m bathing in it. | 该死的 乐在其中 |
[23:45] | …billion dollars, or about $90 a share… | …亿万美元 或者是每股九十美金 |
[23:47] | It’s good to be alive, huh? | 活着真开心不是吗 |
[23:54] | Spyros. | 斯皮罗斯 |
[23:55] | Look at the action on | 盯着点克罗斯卡车 |
[23:56] | Cross-Co. trucking. | 货运的交易 |
[23:58] | Cross-Co. trucking? What about it? | 克罗斯货运 怎么回事儿 |
[24:01] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[24:09] | Look at this, man. | 看看这个 伙计 |
[24:11] | Oh, yeah. | 是啊 |
[24:12] | – Holy shit. – Whoa! | – 天啊 – 哇哦 |
[24:14] | The band’s really excited you’re getting to see this. | 乐队因为你们来看这个很激动 |
[24:15] | Oh, man. | 哦 兄弟 |
[24:16] | That’s the opening act setting up right now, | 开场表演会设在那边 |
[24:18] | and then Metallica will check. | 然后金属乐队会来看一下 |
[24:19] | Oh, okay. | 好的 |
[24:20] | You guys can help yourself to anything here while you wait. | 你们等的时候可以随意吃点东西 |
[24:22] | – Great. Thank you. – Yeah. I’m already there. | – 好的 谢谢 – 我已经开心死了 |
[24:23] | – Thank you. Thank you. – Already there. | – 谢谢 谢谢 – 真的很开心 |
[24:24] | Oh, yeah. | 是啊 |
[24:26] | Ooh. Beer? | 啤酒要吗 |
[24:33] | All right. I’ll supervise. | 好了 我要过去监督一下 |
[24:35] | You guys need some supervision. | 你们都需要人监督 |
[24:38] | Oh, hello, ladies. | 你们好 女士们 |
[24:39] | Hey. How you doing? | 嘿 近来可好 |
[24:41] | You’re not going hunting? | 你不去找个女孩儿吗 |
[24:44] | No. No, I’m here for the band. | 不 不 我是为乐队而来的 |
[24:47] | Bobby. | 博比 |
[24:48] | Elise. I’m here for the band, too. | 艾力斯 我也是为了乐队而来 |
[24:51] | You want to pass me a water? | 你能给我递瓶水吗 |
[24:55] | I practically wore out my Ride the Lightning CD | 在我12岁的时候我几乎把我的 |
[24:58] | by the time I was 12, | 闪电之旅光盘听废了 |
[24:59] | so this is basically my childhood dream come true. | 来到这 我童年梦想已经成真了 |
[25:02] | I can die after tonight. | 今晚我死而无憾 |
[25:04] | I wore that album out, too. | 我的那张碟也听废了 |
[25:05] | Yeah, okay. | 好吧 |
[25:06] | Best song. | 猜猜我最喜欢的歌 |
[25:09] | – Fade to Black. – Wrong. | – 黑暗中消失 – 错 |
[25:11] | Creeping Death. | 死亡爬行 |
[25:12] | But yours is respectable. Classic. | 但是你的歌很让人尊敬 经典 |
[25:15] | Well, you can’t beat a classic. | 是啊 你不可能超越经典 |
[25:17] | Friends, cars, music. | 朋友 车子 音乐都是如此 |
[25:20] | New things can be fun, too. | 新生事物也会很有趣 |
[25:23] | Unless you’re afraid of change. | 除非你害怕改变 |
[25:26] | Oh, I’m not afraid of much, | 哦 我没有什么好怕的 |
[25:28] | and I can change in an instant, | 我可以随时改变 |
[25:30] | but, uh, not just for the fuck of it. | 但是不能他妈的只为了改变而改变 |
[25:33] | Sometimes, you just got to make the change blindly | 有时 你只能盲目的改变 |
[25:35] | and pray that it all goes well. | 祈祷一切都好 |
[25:38] | And most of the time, it does. | 而且大多时候 确实还不错 |
[25:40] | Or it blows up in your face. | 又或者会彻底失败 |
[25:41] | Yeah. It can. | 是 确实会 |
[25:44] | It takes guts to make change. | 所以改变需要勇气 |
[25:48] | That’s also called progress. | 也被成为进步 |
[25:51] | I think I’ll stick with the classics. | 我想还是选择我的经典 |
[25:54] | Elise, we’re ready for you. | 艾力斯 我们准备好了 |
[25:56] | Yeah, well, here’s the problem… | 哦 是的 问题是 |
[25:58] | Who gets to decide? | 谁来决定呢 |
[26:00] | You wouldn’t want to miss one. | 你不会像错过任何一个改变的 |
[26:02] | I’m pretty good at spotting ’em. | 我这个人很善于发现 |
[26:03] | Yeah, we’ll see. | 是吗 我们拭目以待 |
[26:10] | Hey, let’s, um… | 嘿 让我们 |
[26:18] | Okay. | 好的 |
[26:19] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[26:30] | Out on the streets, that’s where we’ll meet | # 外面街道 是我们相遇的地方 # |
[26:33] | You make the night, I always cross the line | # 今晚因你而精彩 我总是越线 # |
[26:37] | Tighten our belts, abuse ourselves | # 系好安全带 纵情放肆 # |
[26:41] | Get in our way, we’ll put you on your shelf | # 挡我们路者 我们绝不放过 # |
[26:45] | Another day, some other way | # 某一天 某种方式 # |
[26:49] | We’re gonna go, but then we’ll see you again | # 我们要走了 但是我们会再见 # |
[26:53] | I’ve had enough, we’ve had enough | # 我已经够了 我们已经够了 |
[26:57] | Cold in vain, she said | # 冰冷无助 她说 # |
[27:00] | I knew right from the beginning | # 从一开始我就知道 # |
[27:05] | That you would end up winning | # 你会赢 # |
[27:07] | I knew… | # 我早就知道 # |
[27:08] | Yeah? | 你好 |
[27:10] | Ken Malverne. | 肯·马尔文 |
[27:12] | You were looking to talk to me? | 你要跟我谈谈 |
[27:13] | Cross-Co. trucking. | 克罗斯货运 |
[27:14] | …through my heart | # 穿过我心 # |
[27:19] | Round and round | # 兜兜转转 # |
[27:21] | With love, we’ll find a way, just give it time | # 因为爱 我们会有办法 给我们点时间 # |
[27:26] | You got your balls in a vice on that one, | 这事真是难倒你了 |
[27:28] | don’t you? | 是吧 |
[27:29] | Well, if you heard that, | 是的 如果你听说了 |
[27:30] | you must know why I’m calling. | 你一定知道我为什么打电话 |
[27:31] | Well, it’ll be fun hearing you say it. | 能听你这么说很舒服 |
[27:34] | I need to borrow your shares to keep my short position. | 我需要借你的股份好做空仓 |
[27:37] | Mm. | 是吗 |
[27:38] | What’s your proposal? | 你开价多少 |
[27:40] | 8% 8%. | |
[27:41] | 8% 8%? | |
[27:42] | This must really matter to you. | 看来这事对你很重要啊 |
[27:44] | It does. | 确实 |
[27:45] | Well, I’m long the stock, obviously, | 显然我是看涨这支股票的 |
[27:48] | which is on quite a little tear, | 现在看行情不错 |
[27:50] | but if you’re right and this company tanks, | 但是如果你是对的 这个公司不行了 |
[27:52] | my position is screwed and I’ll be holding it forever, | 我的股票就成废纸的 永远的搁在手里 |
[27:54] | waiting for it to recover. | 期待它会涨回去 |
[27:55] | But you’re gonna have to… | 但是你还得 |
[27:59] | make it more worth my while | 再开个高价 |
[28:01] | and pad my loss in the near term. | 弥补我在近期的损失 |
[28:03] | More than 8%? Okay. 10%. | 高于8% 好那就10% |
[28:06] | 25% 25%. | |
[28:08] | Twenty-fucking-five?! | 他妈的25% |
[28:10] | Am I a poacher, Axelrod, | 我是偷盗者 埃克斯罗德 |
[28:12] | or am I your goddamn savior? | 还是他妈的你的救星 |
[28:14] | Am I a plugger | 我是个废物 |
[28:15] | or am I the smartest guy on this phone call? | 还是我们俩对话中最聪明的那个 |
[28:18] | How much do you want it? | 你有多想要这股票 |
[28:22] | I want it. Done. | 我很想要 成交 |
[28:26] | I’m gonna enjoy the hell out of telling this story. | 这故事我以后会百讲不厌的 |
[28:28] | You got your borrow. | 股票你借到了 |
[28:29] | Uh-huh. | 好的 |
[28:31] | Hey, Axe? | 嘿 埃克斯 |
[28:33] | There can be only one. | 赢家只有一个 |
[28:40] | Hey, Axe? Are you all right? | 嘿 埃克斯你还好吗 |
[28:43] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[28:44] | You know… You know, it’s just bullshit. | 你知道 你知道 都是些破事儿 |
[28:45] | You know, I came out here to unplug, | 你知道 我来这里是想休息一下 |
[28:47] | but I can’t, um, you know, really unplug. | 但是我不能 你懂的 真正的休息 |
[28:50] | I… Do you mind me… You mind me saying this? | 我 你介意我 你介意我这么说吗 |
[28:53] | I just thought I’d get to a point where, uh, | 我只是想我到了一个阶段 |
[28:55] | you know, I really fly, you know? | 我真的能飞 |
[28:57] | Just feel free, | 感觉很自由 |
[28:58] | let go of all that earthbound shit | 放开世上所有束缚我的烂事儿 |
[29:00] | – and just, you know… – I hear you. | – 就只是 – 我懂 |
[29:01] | …fly free. | … 自由自在的飞 |
[29:03] | Yeah, you should, man. You should. | 是的 你应该 哥们 你真应该 |
[29:05] | How do you do it, man? | 你怎么样 哥们 |
[29:08] | Mm, I play, man. I play. | 我弹吉他 哥们 唱歌 |
[29:22] | Harvester of sorrow | # 悲伤收割者 # |
[29:26] | Language of the mad | # 疯人疯语 # |
[29:27] | Harvester of sorrow | # 悲伤收割者 # |
[29:31] | Language of the mad | # 疯人疯语 # |
[29:32] | Harvester of sorrow | # 悲伤收割者 # |
[29:37] | Harvester of sorrow | # 悲伤收割者 # |
[29:40] | Who gets to talk to Axe? | 谁能和埃克斯说上话 |
[29:42] | Anyone can talk to him. | 谁都可以和他谈 |
[29:44] | But you better not waste his time, | 但是你最好不要浪费他的时间 |
[29:46] | and you better not be wrong. | 而且最好说的是对的 |
[29:48] | These are time-sensitive. | 这事儿很急 |
[29:55] | Excuse me a minute. | 等我一会儿 |
[30:04] | How fucked are you? | 你被人玩得有多惨 |
[30:06] | Really fucked. | 玩残了 |
[30:08] | What do you want? | 你想要什么 |
[30:09] | Your father is fluffing Cross-Co. trucking stock. | 你爸爸正在抬高克罗斯货运的股票 |
[30:15] | How much is your cut? | 你能分多少 |
[30:17] | Your inheritance is being held in a blind trust | 我们就应该盲目的相信那些钱都是你继承的 |
[30:19] | so your financial motives | 在你做检察官期间 |
[30:21] | are beyond reproach while in office. | 你金融方面的动机也不应受质疑 |
[30:24] | Uh, if what you’re telling me is true, then my cut is none. | 哦 如果你说的是真的 我一分都没拿到 |
[30:28] | Then the S.E.C. will just take down | 那么SEC要去缉拿 |
[30:31] | your father and his confederates. | 你爸爸和他的同伙儿 |
[30:40] | “Will” take down? | 要去缉拿 |
[30:41] | It’s not, uh… It’s not in the system yet? | 还没有 还没有进入程序 |
[30:43] | It was the end of the day | 今天结束之前 |
[30:44] | by the time I’d gotten it all together | 我会派出一个我信任的小分队 |
[30:47] | with a small, trusted team. | 将他们一并拿下 |
[30:50] | And the reason it really seems to me | 让我相信 |
[30:52] | that you’re involved | 你参与其中的原因是 |
[30:53] | is there’s someone we care a fuck of a lot about | 另一方面我们都非常关心的一个人 |
[30:56] | on the other side getting squeezed. | 正被人逼仓 |
[30:58] | No. | 不 |
[30:59] | No, my father would never… | 不 我爸爸绝不会 |
[31:00] | He did. | 他做了 |
[31:09] | Did he, uh… Did he sell yet? | 他 额 他已经卖了吗 |
[31:11] | No. Not yet. | 不 还没有 |
[31:14] | But when he does… | 但是如果他卖了 |
[31:21] | The block buys in his and his friends’ accounts, | 他和他朋友手里批量购买的股份 |
[31:24] | the unlikely news | 这么不可能的消息 |
[31:26] | coming at just the right time… | 在这么巧的时间出现 |
[31:30] | Your father is an esteemed old bull, | 你爸爸精于算计 |
[31:32] | and he probably should have been nailed before. | 他也许早就该被抓起来了 |
[31:34] | Just get to it. | 就直说吧 |
[31:36] | A little respect. | 对我有最起码的尊重 |
[31:39] | No, a lot of fucking respect. | 不 是他妈的非常尊重 |
[31:43] | Courtesy on Axelrod. | 埃克斯罗德案子 |
[31:44] | I speak first. | 我先发言 |
[31:45] | I answer questions first at every presser. | 每个记者招待会我先回答问题 |
[31:48] | And in the future, if I put you onto a case, | 将来 如果我让你负责一个案子 |
[31:50] | you take it ASAP. | 你就快给我做 |
[31:55] | Who’s the confused dog now? | 现在谁是那只迷茫的狗呢 |
[32:03] | Tell me about short squeezes. | 跟我说说逼仓 |
[32:05] | Why? Because I want to know. | 为什么 因为我想知道 |
[32:07] | Specific to Axelrod. | 尤其是和埃克斯罗德有关的 |
[32:11] | Well, no one has successfully squeezed him. | 从来没有人逼仓成功的 |
[32:14] | I mean, sure, he’s lost on shorts, | 我是说 当然 做短仓他有失手的时候 |
[32:15] | but if he takes a big position, | 但是如果他持有很大仓位 |
[32:17] | it’s because he knows something. | 那是因为他一定知道些什么 |
[32:18] | So, if the squeezers are winning, | 所以 如果逼仓的人想要赢 |
[32:20] | uh, riding it up…? | 让股价上涨 |
[32:21] | They better sell quick, because with Axe, | 他们最好尽快卖出 因为有埃克斯 |
[32:23] | it’s gonna go down at some point soon. | 很快就会跌下去 |
[32:31] | Dad? | 爸爸 |
[32:33] | I know. | 我知道了 |
[32:36] | Do not make another phone call tonight. | 今晚不要再打电话 |
[32:39] | Do not go on the Internet. | 不要上网 |
[32:42] | Do not call your broker or make a trade | 不要打电话给你的经纪 或者做交易 |
[32:45] | or do one fucking thing | 他妈的啥都别做 |
[32:47] | until I see you first thing in the morning. | 直到明天早上我第一时间去见你 |
[32:51] | And the only words | 我唯一 |
[32:53] | I want to hear you say are “Okay, son,” | 想听你说的就是 好的儿子 |
[32:56] | and then the phone going dead. | 然后挂断电话 |
[33:04] | Okay, son. | 好的 儿子 |
[34:03] | No. This went bad. | 不 事情不妙 |
[34:09] | How are you sure? | 你有多确定 |
[34:11] | She knows. | 她知道 |
[34:18] | Come crawling faster | # 快爬过来 # |
[34:22] | Obey your master | # 好的 主人 # |
[34:25] | Give it to me! | 一起来 |
[34:26] | Your life burns faster | # 你的生命在快速燃烧 # |
[34:31] | Obey your master, master | # 好的 主人 主人 # |
[34:34] | Master of puppets, I’m pulling your strings | # 傀儡主人 任由我摆布 # |
[34:38] | Twisting your mind, smashing your dreams | # 折磨你的心智 摧残你的梦想 # |
[34:41] | Blinded by me, you can’t see a thing… | # 被我遮蔽 你什么也看不见 # |
[34:44] | Hey, Garth. What’s up, brother? | 嘿 加斯 怎么了 哥们 |
[34:46] | Hey, I’m not in the office today, | 嘿 我今天不在办公室 |
[34:48] | but believe me, I’m all over this thing. | 但是相信我 我已经处理好了 |
[34:49] | Sounds like you at the end of the goddamn world. | 听起来你处境不太好啊 |
[34:51] | Listen. | 听着 |
[34:53] | I got people asking | 我让人帮我打听了一下 |
[34:54] | why the hell you’ve drifted non-compliant. | 为什么行事如此出格 |
[34:56] | Well, we notified you as a courtesy. | 这个 出于尊敬 我们之前已经告诉过你了 |
[34:58] | No, I was notified | 不 你之所以告诉我 |
[35:00] | because of the 1.5 large that I have with you, | 是因为我在你那放的十五亿 |
[35:03] | which may not be a lot to you, | 这钱对你来说也许不算什么 |
[35:04] | but it’s a mountain to my folks. | 但是对我的人来说可不少 |
[35:05] | Last time I listened to you, | 上次我听你的话 |
[35:07] | I slapped my name on a building for the ages. | 把自己的名字刻在一栋楼上 |
[35:09] | If that isn’t enough, maybe the fund isn’t for you. | 如果这还不够 也许我们的基金不适合你 |
[35:13] | You know, you can go to many other funds | 其他那么多基金 你随随便便就可以 |
[35:14] | and get 4% nice and fucking quiet. | 得到百分之四的利润 简单又他妈没麻烦 |
[35:17] | Go buy some T-bills. | 去买短期国债也可以 |
[35:19] | But if you want the high-altitude returns, | 可你要是想要超高回报率的话 |
[35:21] | you got to be prepared to go where eagles dare. | 那你的胆子也要足够大 |
[35:23] | Your granddaddy made a fortune in bourbon. | 你祖父靠卖威士忌发家致富 |
[35:27] | Did he fold up shop when they passed the Volstead Act? | 禁酒法案通过的时候他就把店铺关了吗 |
[35:29] | How the fuck do you think you got to where you are today? | 你他妈以为你是怎么才有今天的地位的吗 |
[35:31] | You think you got a suite in Churchill Downs | 你以为你能在丘吉尔园马场有包间 |
[35:33] | because of your winning goddamn personality? | 是因为你他妈有魅力吗 |
[35:35] | If you want to stay, stay. | 你要是想留的话 留下 |
[35:37] | You want to pull, then tell me in the morning, | 要是想走 早上再告诉我 |
[35:39] | but either way, get off my dick. | 不管怎么样 别他妈再来烦我 |
[35:49] | My source got burnt, so I don’t have any details. | 我的线人被发现了 拿不到任何详细信息了 |
[35:52] | This may be the last thing we get for a long time. | 这可能是那么久以来最不想得到的消息 |
[35:55] | It was Decker who flipped. | 是戴克反的水 |
[35:57] | They have Pepsum. | 他们掌握了派普森的交易 |
[36:00] | Okay. | 好吧 |
[36:16] | – Thanks. – No problem. | – 谢了 – 不客气 |
[36:24] | You walked out on me. | 你就那么走了 |
[36:26] | That kind of thing could give a girl a complex. | 这么做可是会让姑娘想不开的 |
[36:28] | I’m sorry. My loss. | 抱歉 这是我的损失 |
[36:30] | It was a work thing. How was your show? | 是工作上的事 表演怎么样 |
[36:33] | It was your loss. | 没看到的确是你的损失 |
[36:37] | Peace offering. What are you drinking? | 给你补偿一下吧 喝点什么 |
[36:40] | Your best tequila on the rocks, three limes. On him. | 你们最好的龙舌兰 加冰 三片柠檬 算他的 |
[36:43] | Coming right up. | 马上就好 |
[36:45] | If it’s any consolation, | 能有点安慰的话 |
[36:46] | I almost missed Metallica, | 我几乎错过了金属乐队的整场演出 |
[36:48] | and I flew in especially for them and my oldest friends. | 我可是特意坐飞机过来看他们还有我的老朋友 |
[36:51] | That’s tragic. Why? | 太悲剧了 发生什么了吗 |
[36:53] | Uh, you don’t want to hear about it. | 你不会想知道的 |
[36:55] | Okay. | 好吧 |
[36:58] | You know, the road manager told me who you are. | 经理人和我说了你的身份 |
[37:00] | Not sure what you’re worrying about. | 不知道有什么事还要你担心的 |
[37:03] | I wouldn’t be. | 我反正想不出 |
[37:04] | Well, you’d be surprised. | 说出来你会惊讶的 |
[37:06] | At what? How difficult your day job is? | 惊讶什么 你每天的工作有多棘手吗 |
[37:09] | Ludicrous, I know. | 是很滑稽 我明白 |
[37:13] | Look, I get it. | 我都懂 |
[37:16] | But I barely have a dime. | 我算是身无分文 |
[37:18] | And when I want to do something, I do it. | 我什么时候想做一件事了 就会去做 |
[37:21] | When I want to go somewhere, I go. | 想去一个地方了 我就会去 |
[37:23] | I guess I’m just lucky I do what I love. | 我想我很幸运 能做着我喜欢的事情 |
[37:25] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[37:28] | Most of the time. | 大多数的时候 |
[37:30] | And when I don’t, | 我不做我喜欢的事情的时候 |
[37:32] | all the choices are mine, | 所有的选择由我自己决定 |
[37:34] | which is the fucked thing. | 其实也挺操蛋的 |
[37:38] | I think I just figured that out. | 我想我才想明白这个道理 |
[37:40] | Well, this is getting tragic again. | 又要悲剧了 |
[37:42] | Don’t go all Charles Foster Kane on me. | 千万别对我说什么查尔斯·福斯特·凯恩 |
[37:45] | You know, I’ve never seen it. | 这电影我从没看过 |
[37:47] | Seen Rocky seven times. | 看过七遍《洛奇》 |
[37:49] | But never Kane. | 但是从没看过《大国民》 |
[37:51] | If you, of all people, have never seen Citizen Kane, | 要是所有人里面就你没看过的话 |
[37:54] | you have to, immediately, | 一定得看 马上去看 |
[37:56] | projected on a big screen, on film. | 胶片版的 投影在大荧幕上 |
[37:59] | That’s doctor’s orders. | 这可是医嘱 |
[38:01] | Promise me. | 答应我 |
[38:03] | I promise. | 我答应你 |
[38:13] | I’m not into missed opportunities, just so you know. | 你要知道 我不喜欢错过机会 |
[38:17] | Good. Me neither. | 很好 我也不喜欢 |
[38:18] | And I’m not down with regret, | 我也从不后悔 |
[38:20] | so wherever you see this night going, | 所以今晚你觉得会发生什么事 |
[38:23] | I’m okay with it. | 我都没问题 |
[38:34] | You know what? | 知道吗 |
[38:36] | If there were two of me, I’d go for this right now. | 要是有两个我 我现在就会做 |
[38:40] | But there’s not. There’s just one. | 可是没有 只有一个我 |
[38:43] | You’re married? | 你结婚了 |
[38:45] | Yeah. | 是的 |
[38:46] | And it’s a real thing. | 婚姻不是闹着玩的 |
[38:50] | Road manager didn’t tell me that. | 经理人没告诉我这个 |
[38:53] | I get it. That’s cool. | 我明白了 没关系 |
[38:56] | She must be, uh… | 她一定 |
[38:58] | a real classic. | 是个经典女人 |
[39:02] | She is. | 她的确是 |
[39:04] | Fuck. | 操 |
[39:06] | I don’t usually misread situations like this. | 我一般不会看走眼的 |
[39:09] | Don’t. Don’t. You didn’t. | 别这样 你的确没有 |
[39:11] | No, I know. You totally led me on. | 我知道 你完全让我以为你爱上我了 |
[39:14] | And now I’m gonna let it go | 现在我要忘记这种感觉 |
[39:16] | because you made the tough choice, | 因为你做了艰难的选择 |
[39:18] | and that’s rare. | 真是难能可贵 |
[39:21] | Your wife is lucky. | 你妻子真是有福气 |
[39:23] | Although you know what? You’re probably the lucky one. | 不过知道吗 可能你才是有福气的那个 |
[39:25] | True. | 没错 |
[39:27] | Don’t forget it. | 千万别忘了这点 |
[39:38] | Describe the setup once you left Axe Capital | 描述一下你当时离开埃克斯资本 |
[39:40] | and hung up your own shingle. | 自立门户的情形 |
[39:43] | Well after your years of service, | 你工作多年之后 |
[39:46] | if you leave with the right combination | 你要是聪明 知道离开也要记得 |
[39:48] | of loyalty and ass-kissery, | 表忠心和拍马屁 |
[39:49] | he wishes you well. | 那他会祝你好运 |
[39:51] | And? | 还有呢 |
[39:54] | He gives you a chunk of capital, seed money, | 他会给你一大笔资本 算是种子基金 |
[39:57] | and in return, | 作为回报 |
[39:58] | you give him transparency on all your ideas. | 你自己的点子一个不漏都要告诉他 |
[40:00] | You open the kimono, so to speak. | 就像脱掉和服 |
[40:04] | More like a colonoscopy. | 更像是做肠镜 |
[40:05] | He makes bigger, faster moves on all your ideas, | 他利用你的点子 发展地更大更快 |
[40:08] | often rendering them useless, | 点子他用过就没用了 |
[40:09] | but then the tips start to come in, | 但是之后各种消息开始传过来 |
[40:11] | and it’s all worth it. | 而且都是有价值的消息 |
[40:17] | So, he directs you to make trades on his behalf? | 所以 他是让你代表他去进行交易吗 |
[40:20] | Not exactly. | 不完全是 |
[40:22] | Just say information starts to show up. | 只能说是消息就是这么来的 |
[40:27] | And what does he get in return? | 那他能得到什么 |
[40:29] | A taste. | 甜头 |
[40:30] | A sweet taste. | 大大的甜头 |
[40:32] | So, he was an investor with you? | 所以他和你一起投资 |
[40:34] | We couldn’t find any documentation or linkage. | 任何文件或是联系我们都找不到 |
[40:36] | Not exactly. | 未必 |
[40:38] | There are accounts with names of holding companies, | 有的账户用的是控股公司 |
[40:42] | LLCs, re-insurers on them | 有限责任公司 保险公司的名字 |
[40:44] | that clear to other accounts with other names. | 然后把钱转到其他公司名下的账户 |
[40:45] | At what point… At what exact moment | 什么时候 是在哪个时刻 |
[40:48] | did Axelrod instruct you to buy Pepsum Pharmaceuticals? | 埃克斯罗德指示你收购派普森制药的 |
[40:55] | Never. | 没有指示 |
[40:57] | What the fuck? What… What the fuck? | 放你妈的狗屁 |
[41:00] | You will be prosecuted for lying in this room, Mr. Decker. | 在这个房间里撒谎是会被起诉的 戴克先生 |
[41:04] | He never instructed me. | 他从没有指示过我 |
[41:06] | But you believe it was insider trading? | 但是你相信这是内部交易 |
[41:08] | I know it was. | 肯定是 |
[41:10] | How? Who told you? | 怎么肯定 谁告诉你的 |
[41:11] | It was a voice on the phone. | 电话里的一个声音 |
[41:16] | If it wasn’t Axelrod, who was it? | 不是埃克斯罗德的话 那会是谁 |
[41:18] | Well, I can’t be 100% sure, | 不能说百分之百肯定 |
[41:20] | but if I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. | 但是要我说 估计是美元比尔 |
[41:23] | Bill Stearn. | 比尔·斯特恩 |
[41:25] | Which is odd, because his portfolio | 这点很奇怪 因为他的组合投资 |
[41:27] | is in industrials and agriculture. | 是工业股票和农业股票 |
[41:32] | But that is the last thing you need to know | 但是你要知道所有一切是怎么操作的话 |
[41:34] | about how this all works. | 这真的是最后一点了 |
[41:36] | Because you can’t know, not really. | 因为你不可能全部都知道的 |
[41:39] | That’s why even though I opened up my own place, | 这就是为什么我自己单干了 |
[41:41] | I could never have really done it, been him. | 还是没能做到像他那样 |
[41:44] | There’s so much you have to keep in your head… | 你要记在脑子里的东西太多了 |
[41:46] | Balancing, weighing, deciding. | 结算 权衡 决策 |
[41:48] | You can’t let anyone know all of it, | 你不能让任何人知道所有事情 |
[41:49] | maybe any of it. | 也许任何事情都不能知道 |
[41:51] | I mean, to be Bobby Axelrod | 要成为博比·埃克斯罗德 |
[41:53] | is to keep so much in your head, | 就要把这么多东西记在脑子里 |
[41:56] | just to keep it from blowing up your brain | 要全部记住 还不能让大脑奔溃 |
[41:58] | 天主教的一个隐修会 是在529年由意大利人圣本笃在意大利中部卡西诺山所创 遵循中世纪初流行于意大利和高卢的隐修活动 | |
[41:58] | takes Benedictine-monk-like discipline. | 需要像本笃会的修士那样严于律己 |
[42:01] | Not sure the Benedictines would dig the comparison. | 就不知道本笃会明不明白这样的比较了 |
[42:06] | We’re done. | 我们问完了 |
[42:14] | Well, we didn’t get what we wanted, but we got something. | 我们没有得到想要的信息 但还是有收获的 |
[42:16] | Bill Stearn. Get the FBI on him now. | 比尔·斯特恩 让联邦调查局现在开始盯着他 |
[42:18] | I want this motherfucker’s genome mapped. | 这个混蛋的基因组也要给我画好 |
[42:21] | That is how deep I want this to go. | 我就是要调查得这么深入 |
[42:24] | Find out how he got what he got on Pepsum | 弄清楚他在派普森这事上是怎么操作的 |
[42:26] | and whatever else dirty he may do in this life. | 还有他这辈子还做过什么肮脏勾当都要调查得一清二楚 |
[42:28] | I want to put him on the rack | 我要把他绑在刑架上 |
[42:30] | and stretch him until he gives us Axe. | 拉扯他的四肢 直到他把埃克斯的事都交代了 |
[42:34] | Constantine, my old friend. | 康斯坦丁 我的老朋友 |
[42:36] | – You showed. – Of course. | – 你来了 – 当然 |
[42:39] | You said it was important, | 你说是要事 |
[42:40] | but I knew that meant total disaster. | 但我知道是场灾难 |
[42:45] | I have been at Mundia Tel my entire career. | 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯 |
[42:48] | What people thought was bedrock was really bullshit. | 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁 |
[42:50] | But now everyone is going to finally see the truth. | 但是现在大家终于都认清真相了 |
[42:55] | I sensed that you, of all people, | 我感觉所有人中 只有你 |
[42:57] | would understand… | 会明白 |
[42:58] | and would know what to do with what I’m going to tell you. | 会知道我要告诉你的事情该怎么处理 |
[43:02] | So tell me. | 那就说吧 |
[43:14] | Where are the guys? | 人都哪去了 |
[43:16] | Uh… after party with the band. | 和乐队去搞第二场派对了 |
[43:21] | Oh, I picked that up for you. | 我给你挑的 |
[43:23] | Thought you’d like it. | 觉得你应该会喜欢 |
[43:24] | Yeah, nice. Thanks. | 很不错 谢了 |
[43:30] | Thanks, man. | 谢谢 |
[43:33] | What the fuck’s wrong? | 你他妈什么情况 |
[43:35] | I’m in some shit. | 我遇到点麻烦 |
[43:38] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[43:40] | Yeah? Fucked up how? | 怎么搞砸了 |
[43:47] | I heard your Cross-Co. play on the runway, | 我在停机坪上听见你说克罗斯的事儿 |
[43:51] | and I… I jumped on it. | 于是我就立马去做了 |
[43:53] | You rode along on my intel? | 你用我的情报买股票 |
[43:54] | I piggybacked because I figured you always know. | 我就想赚点小钱 以为你一直都知道的 |
[43:56] | You stole my fucking idea. | 你他妈偷了我的点子 |
[43:59] | You’re like Paulie Pennino. | 就和保雷·沛尼诺[洛奇的哥哥]一样 |
[44:00] | Who? | 那是谁 |
[44:01] | Paulie, Adrian’s brother, | 保雷 艾德里安的哥哥 |
[44:03] | putting the Shamrock Meats logo on Rocky’s robe. | 把三叶草肉铺的标识放在洛奇的袍子上 |
[44:08] | You should’ve asked, man, like any friend would. | 你应该先问过我 是朋友就该问的 |
[44:12] | If you had, we could have worked it out | 你要是问了 我们还有可能想出办法 |
[44:13] | to get you in on this without attracting attention. | 算你一份 还不会引起别人的注意 |
[44:15] | Instead, you… you promoted me like someone at work. | 结果呢 你欺骗我 就像其他商场上的人一样 |
[44:20] | They don’t get to be here. You do. | 他们可不用在这面对我 可你要面对我 |
[44:23] | I know. I… I know. I fucked up. | 我知道 我搞砸了 |
[44:26] | I fucked up. | 闯祸了 |
[44:29] | I… I put pretty much everything into that short. | 我几乎把全部家当都投到这次做空里面了 |
[44:33] | And then, when the stock took off, | 结果 股市大涨 |
[44:35] | it was too late to ask you for help, | 再找你帮忙也迟了 |
[44:37] | and now I… I’m getting a margin call. | 结果我现在要追加保证金 |
[44:40] | Broker’s saying I got to make good by morning, | 股票经纪人说明早之前要把钱补上 |
[44:42] | but I can’t cover. | 可我没钱了 |
[44:43] | I’m ready to… I’m ready to puke all over myself. | 我就要吐我自己一身了 |
[44:46] | How much? | 多少钱 |
[44:47] | How much do I owe? | 我欠了多少钱吗 |
[44:49] | Yeah. | 是的 |
[44:50] | I want to know how much our friendship’s worth. | 我想知道 我们的友谊 值多少钱 |
[44:59] | I’m in the hole just a little over $210,000. | 我亏空了二十一万美元 |
[45:01] | I’m gonna be pretty much wiped out. | 我快要彻底破产了 |
[45:14] | This your brokerage? | 这是你的账户吗 |
[45:16] | Yeah. | 是的 |
[45:28] | I’m sending instructions to my people | 我现在让我的人 |
[45:29] | to guarantee your margin. | 先保住你的保证金 |
[45:33] | Axe, I… | 埃克斯 我 |
[45:34] | It’ll turn around in the morning. | 到早上情况会有好转 |
[45:37] | Stay short. | 继续做空 |
[45:39] | Don’t cover until then. | 不要进行操作直到明早 |
[45:42] | The thing you got to remember is if a short’s going against you, | 有件事你得记住 如果你做空后情况对你不利 |
[45:46] | you got to be able to withstand the pressure | 你需要顶住压力 |
[45:48] | or it’ll crush you. | 否则它会压垮你 |
[45:49] | You see it all so clearly. | 你看事情总那么清楚 |
[45:52] | I don’t lie to myself, | 我不欺骗自己 |
[45:54] | and I don’t hold on to a loser. | 我不会与失败者为伍 |
[45:57] | The moment it doesn’t feel right, | 当我感觉不对劲的时候 |
[45:59] | I let it go, get away from it. | 我就会放手 不再管它 |
[46:09] | Let’s call it a night. Plane leaves at 9:30. | 今晚就这样吧 明早九点半的飞机 |
[46:20] | Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[46:35] | Hey. | 嘿 |
[46:36] | Hey. | 嘿 |
[46:37] | You know, I know you know. | 我想你知道 |
[46:39] | But, uh, that was Pete Decker today, | 但是 今天那人 确实是彼得·戴克 |
[46:41] | and I’m proffering him. | 我在和他谈协议 |
[46:43] | In that second, I felt, uh, | 那一瞬间 我感觉 |
[46:45] | guilty and defensive, | 羞愧和抗拒 |
[46:47] | so I dissembled. | 所以我掩饰了 自己的感情 |
[46:50] | Oh, I put you in a position. | 我让你为难了 |
[46:52] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[46:53] | But there were a hundred | 但是 你有一百种 |
[46:55] | legitimate things you could have said, | 正当的理由 可以回应我 |
[46:59] | including, “I can’t talk about it.” | 包括”我不能谈这件事情” |
[47:01] | You’re right. | 你说得对 |
[47:03] | Not to pile on, but your dad called me. | 我不想给你添麻烦 但你父亲 给我打电话了 |
[47:06] | Said he’s been trying to find you for the last hour. | 他说找了你一个多小时 |
[47:07] | Yeah. He texted me six times. | 是的 他给我发了六条短信 |
[47:12] | You know, he has a rare ability… | 他有一种罕见的能力 |
[47:14] | It’s a gift almost… to push my buttons. | 几乎是一种天赋 来惹我发火 |
[47:16] | You know the plans he had for himself | 当他在你的年纪时 |
[47:18] | when he was your age, | 他自己制定了计划 |
[47:20] | before the fire hit that building. | 但后来 那栋大楼失火了 |
[47:22] | When every paper in New York calls you a slum lord, | 当纽约所有的报纸 都称你为贫民窟主时 |
[47:25] | it doesn’t help out a brand-new political career. | 这对你全新的政治生涯 可没什么帮助 |
[47:28] | Now you’re it. | 现在你就是他的机会 |
[47:30] | You’re the chance to grow his own legend. | 你就是他打造传奇的机会 |
[47:32] | If only you’d get into line and do what he needs you to. | 你如果能和他协力 做他需要你做的事情 |
[47:35] | And if you get chewed up in the process, | 即使在过程中会有些难受 |
[47:37] | well, hell, it was a good try. | 那么 这也是个不错的尝试 |
[47:39] | I just have to keep reminding myself again and again and again | 我只需要不停地提醒自己 |
[47:43] | that he can’t help himself, you know, when it comes to me. | 当事情与我有关时 他就控制不住自己 |
[47:47] | That’s right. | 你说得对 |
[47:50] | You know… | 你知道吗 |
[47:53] | you have to remember when it comes to yourself, too… | 当你遇事的时候 你也要记住这一点 |
[47:56] | When you’re raised by someone like that, | 你被这种性格的人抚养长大 |
[47:59] | your instincts, no matter how hard you fight them, | 你们的本性如出一辙 无论你如何与之抗争 |
[48:03] | sometimes fall towards self-preservation. | 有时还是会将自保 放在第一位 |
[48:07] | You end up hurting those you love, too. | 结果伤害了你爱的人 |
[48:12] | Yeah, I know. | 我知道 |
[48:15] | I’m trying. | 我在努力改变 |
[48:19] | I know. | 我知道 |
[48:34] | Hey. | 嘿 |
[48:35] | I just wanted to see your face, | 我就想看看你 |
[48:36] | hear your voice. | 听听你的声音 |
[48:38] | Here I am. | 我在这里呢 |
[48:41] | How was it? | 旅程怎么样 |
[48:43] | Didn’t turn out how I thought. | 不像我想的那样 |
[48:46] | This trip’s given me a lot to think about. | 这次的旅程 对我启发很大 |
[48:48] | It’ll be good to get home. | 是时候该回家了 |
[48:49] | It’ll be good to have you home. | 欢迎你回家 |
[48:52] | You want to go back to sleep? | 你想回去 接着睡觉吗 |
[48:54] | No. | 不了 |
[48:56] | I’ll sit up with you for a bit. | 我想和你再呆一会 |
[49:05] | Bonjour! Housekeeping! | 您好 房间打扫 |
[49:09] | Hello? Monsieur? | 您好 先生 |
[49:12] | Service! | 需要打扫服务吗 |
[49:30] | “And in a near-term crippling blow for Cross-Co., | “近期克罗斯公司遭受到严重的打击 |
[49:33] | its biggest and longest-running client, | 它最大的 合作时间最长的客户 |
[49:34] | YumTime Bakeries, | 美味时光面包 |
[49:36] | has announced it is dropping the trucking company, | 宣布终止货运公司合作 |
[49:38] | citing rampant driver violations, | 他们说 司机猖獗的暴力行为 |
[49:40] | even negligence as the cause. | 甚至是玩忽职守是其退出的原因 |
[49:42] | Guys! Guys! | 伙计们 太好了 |
[49:43] | Analysts are predicting a major dive | 分析师预测主要受到冲击的 |
[49:44] | for the mid-size shipper’s stock… “ | 中型托运人股票 “ |
[49:46] | Guys! | 伙计们 |
[49:47] | Axe! | 埃克斯 |
[49:49] | Breakfast is on me! | 今天早餐我请客 |
[49:55] | Out on the streets, that’s where we’ll meet | # 在街头闲逛 我们在那相遇 # |
[49:59] | You make the night, I always cross the line | # 你使夜晚美妙 我总做得太过火 # |
[50:03] | Another day, some other way | # 某一天 因为一些原因 # |
[50:07] | We’re gonna go, but then we’ll see you again | # 我们将要分开 但我们终会相遇 # |
[50:11] | I’ve had enough, we’ve had enough… | # 我受够了 我们都受够了 # |
[50:13] | Epic, man. | 历史性的一刻 伙计 |
[50:16] | That was an all-timer. | 史无前例的 |
[50:18] | I knew right from the beginning | # 我从一开始就知道 # |
[50:20] | Thanks for bringing us. | 谢谢带上我们 |
[50:22] | Having you here made the trip, man. | 旅行有你们才完整啊 伙计 |
[50:25] | I knew right from the start | # 我从一开始就知道 # |
[50:29] | You’d put an arrow through my heart | # 你便用箭射向了我的心 # |
[50:37] | Round and round… comes round, comes round. | # 一次又一次 苏醒 苏醒 # |
[50:42] | I’ll tell you why… | # 我要告诉你原因 # |
[50:45] | Well, I waited. | 我等你呢 |
[50:47] | You pumped the trucking-company stock. | 你买了货运公司的股票 |
[50:49] | It’s a bare-knuckles brawl. I was just doing… | 一次纯粹的短兵相接 对 我做了 |
[50:51] | Stop. | 停 |
[50:54] | Market manipulation, insider trading, fraud. | 市场操纵 内线交易 欺诈 |
[50:58] | You bought it, and you propped it up. | 你买了那支股票 抬高了它 |
[51:02] | I’m just goddamn glad that you haven’t dumped it yet | 我庆幸 你没有把它全抛出 |
[51:04] | because then it would be a slam-dunk case, | 因为那时候就木已成舟 |
[51:06] | and there would be absolutely nothing | 到时候我真没什么 |
[51:08] | that I could do to help you. | 能帮你的了 |
[51:09] | Even if my office chose not to prosecute, | 即使我的部门不控告你 |
[51:13] | Eastern wouldn’t. | 东区的也会 |
[51:14] | And as it is, I had to give my neck to an enemy. | 事实是 我不得不投降 |
[51:17] | God damn it. | 该死的 |
[51:19] | The S.E.C. may be feckless, but they’re not incompetent. | SEC可能软弱 但他们绝非无能之辈 |
[51:21] | Where’s the stock at? | 股票现在价位多少 |
[51:22] | Oh, they just made an announcement. | 他们正在宣布 |
[51:24] | It’s cascading down. | 股票在跌 |
[51:25] | It is time to dump out. | 是时候清仓了 |
[51:26] | Hold it. | 等一下 |
[51:28] | – Come on. – You’ll hold it. | – 拜托 – 你等等 |
[51:30] | No profit. | 不能有任何利润 |
[51:33] | Nothing to entice a prosecutor, | 不能对检察官不利 |
[51:34] | nothing fancy or flashy to sell a jury. | 不能让陪审团抓到把柄 |
[51:38] | The great Charles Rhoades won’t be winning this one | 这次伟大的查尔斯·罗德斯不会赢 |
[51:40] | and dazzling the Street once again. | 不能再惊艳华尔街了 |
[51:41] | Don’t you get it? Don’t you understand? | 你没明白吗 你不了解吗 |
[51:43] | This wasn’t about me making a few shekels. | 这无关我挣多少钱 |
[51:46] | This was about me striking at our common enemy, | 这关乎打击我们共同的敌人 |
[51:49] | to hurt him where he lives. | 直击他的要害 |
[51:51] | I do understand. | 我确实明白 |
[51:52] | You want me to get Axe | 你想让我扳倒埃克斯 |
[51:53] | because he fucked with your side piece | 因为他收拾了你的情人 |
[51:56] | and then he beat you. | 之后又收拾了你 |
[51:57] | For both of us! And I did it because you wouldn’t act. | 为了我俩 我这样做是因为你毫无作为 |
[52:06] | Oh, Christ. | 天哪 |
[52:08] | It’s at $65. | 现在是六十五美元 |
[52:09] | At least let me take a small piece. | 至少让我赚一点点 |
[52:11] | Not even a fucking taste. | 一点都不行 |
[52:15] | Okay. | 好的 |
[52:18] | You’ve made your point, son. I get it. | 你表明立场了 儿子 我懂了 |
[52:20] | It’s not a game. | 这不是游戏 |
[52:21] | I shouldn’t have gone off-piste like this. | 我本不应该掺和进这件事 |
[52:23] | But by the time I get out, with commissions, | 但是我带着佣金出来了 |
[52:26] | – I’ll be lucky to break even. – No. | – 我将会不赚不赔 – 不 |
[52:32] | $55. This is where I bought in. | 五十五美元 这是我买进的价格 |
[52:34] | It’s not a crime anymore. It’s a sell-off. | 这再也不是犯罪了 这是股票抛售 |
[52:38] | A little more medicine. | 你再吃点药吧 |
[52:41] | This is goddamn ridiculous. | 这真可笑 |
[52:50] | It’s below $45. | 低于四十五美元了 |
[53:02] | Clark, get me out of CXC. | 克拉克 抛出CXC的股票 |
[53:04] | All of it. | 所有的 |
[53:11] | I just dumped $480,000 on this. | 我刚刚亏了四十八万美元 |
[53:16] | Axelrod still made | 尽管如此 埃克斯罗德仍然挣了 |
[53:17] | at least $15 million, despite it all. | 至少一千五百万美元 |
[53:23] | Are you happy now? | 你开心了吧 |
[53:26] | Do I look fucking happy? | 我看起来很开心吗 |
[53:33] | Will you get this son of a bitch already? | 你准备逮捕这个混蛋吗 |
[53:45] | I’ve got a good one to show you, boss. | 老板 我给你看一个好东西 |
[53:48] | Hey. Good trip? | 嘿 旅行愉快吗 |
[53:49] | Whatever you did to Garth Sykes gentled him down real good. | 你让加斯·赛克斯乖乖听话 干得漂亮 |
[53:52] | He e-mailed, said he’s ready to soar with you, | 他发邮件 说他准备和你合作 |
[53:54] | whatever the fuck that means. | 不管那是什么意思 |
[54:04] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[54:19] | Eat. Move. | 吃 跑 |
[54:22] | Shit. Repeat. | 拉 重复 |
[54:26] | What? | 什么 |
[54:27] | Sell everything. | 抛出所有股票 |
[54:31] | Everything? | 所有的 |
[54:32] | What the fuck happened to you | 你旅行期间 |
[54:34] | while you were gone? | 怎么了 |
[54:35] | 5% from all our positions | 全盘我们所持股票 |
[54:37] | right across the board, for starters. | 的5%开始 |
[54:39] | De-lever. But take it slow. | 杠杆操作 但是做得慢一些 |
[54:41] | Control the bleeding. | 控制亏损 |
[54:44] | Then we’ll dump, sector by sector, | 然后我们清仓 一个版块一个板块的 |
[54:46] | starting with telecom. | 从电讯版块开始 |
[54:50] | – People will think… – That I’m out. | – 人们将认为 – 我出局了 |
[54:56] | So, are you? | 所以 你出局了吗 |
[55:15] | In the salsify mains of what was thought but unsaid | # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 # |
[55:19] | All the calcified arithmatists were doing the math | # 所有钙化的物质都在计算 # |
[55:25] | And it would take a calculated blow to the head | # 承受了一击 正中头顶 # |
[55:29] | to light the eyes of all the harmless sociopaths | # 让所有无害的反社会者 眼中放光# |
[55:35] | Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths | # 手挽手 我们是无害的反社会人 # |
[55:39] | Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths | # 所有无害的反社会人 手挽手 # |
[55:43] | Calcium mines are buried deep in your chest | # 你的胸膛有一座钙矿 # |
[55:47] | Oh, calcium mines you buried deep in your chest | # 钙矿深藏在你的胸膛 # |