时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Bullying. | 欺凌 |
[00:06] | Bullying. | 欺凌 |
[00:08] | Bully-ing. Not a word we want to hear at this school. | 欺凌 我们不想在这所学校听到这个词 |
[00:13] | Stop saying it, then. | 那就不要说了啊 |
[00:14] | We have a new boy at Greybridge who had to leave his last school, | 灰桥中学新来的一位同学 之所以被迫转学 |
[00:18] | because of a problem with bullying. | 就是因为欺凌问题 |
[00:20] | I’m not going to mention any names. | 我不会说出他的名字 |
[00:23] | All I’m going to say is, this boy happens to be disabled. | 我只会说他碰巧还是个残疾 |
[00:28] | I wonder who it is, Miss. | 好想知道是谁啊 老师 |
[00:30] | I said, “Mentioning no names”, Dean. | 我说了不会提名字的 迪恩 |
[00:32] | So, I would like you all to stand up and… | 所以我希望你们都站起来 |
[00:36] | Not you, Dean. | 不包括你 迪恩 |
[00:37] | and shout out, “Stand up to bullies!” | 大声说 抵制欺凌 |
[00:42] | Stand up to bullies. | 抵制欺凌 |
[00:44] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[00:46] | It was quite loud enough, thank you, Miss, um… | 已经够大声了 谢谢 那个谁… |
[00:49] | Postern. | 波丝顿 |
[00:51] | It’s kind of bullying, pretending not to know someone’s name. | 假装不知道某人的名字也算一种欺凌行为吧 |
[00:54] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[00:56] | Now, this week marks quite an anniversary. | 本周有一个重要的周年庆 |
[01:00] | Our beloved Head of Science, Mr Hubble, | 我们亲爱的科学组正组长 哈伯老师 |
[01:03] | is celebrating an incredible 40 years at Greybridge. | 要庆祝他在灰桥中学辉煌的40年 |
[01:07] | To commemorate this huge milestone, | 为了纪念这一伟大的里程碑 |
[01:10] | we’d like to present you with this Parker pen. | 我们想送给您这支派克笔 |
[01:15] | Mr Hubble? Would you like to say a few words? | 哈伯老师 你要说两句吗 |
[01:19] | Oi, Gandalf, you’re on. | 甘道夫 该你上了 |
[01:26] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[01:29] | May I just add my hearty congratulations to Mr Hubble, | 请允许我向哈伯老师表示衷心的祝贺 |
[01:34] | a true friend and a wonderful colleague | 真正的朋友 了不起的同事 |
[01:36] | with an unrivalled collection of Victorian erotica. | 拥有无与伦比的维多利亚时代色情小说系列 |
[01:39] | I will make sure that he gets this with all our thanks. | 我一定会将这支笔和大家的谢意转达给他 |
[01:43] | *For he’s a jolly good fellow…* | *他是个快乐的好伙伴* |
[01:45] | *For he’s a jolly good fellow* | *他是个快乐的好伙伴* |
[01:47] | *For he’s a jolly good fellow* | *他是个快乐的好伙伴* |
[01:50] | *And so say all of us* | *没人会否认* |
[01:52] | Thank you, Mr Hubble, thank you. | 谢谢 哈伯老师 谢谢 |
[02:03] | You can all go now. | 散会 |
[02:31] | Au revoir, la classe. | 再会 同学们 |
[02:34] | It means, “Goodbye, class”. | 意思是”再见 同学们” |
[02:42] | Dean, can I have a quick word with you? | 迪恩 我能跟你简单聊两句吗 |
[02:45] | What is it? Are you, er… stopping me for speeding? | 怎么了 你拦下我是因为我超速吗 |
[02:54] | Oh, that is…that is wonderful. | 真是…真是太会说笑了 |
[02:56] | It’s wonderful, the way you can just laugh at your… | 真了不起 你敢于嘲笑自己的… |
[03:00] | at your…this. | 自己的…那什么 |
[03:04] | So, how is your first day at Greybridge? | 你在灰桥中学的第一天过得怎么样 |
[03:08] | Magical. It’s like, er…Hogwarts. | 令人着魔 就像在霍格沃茨魔法学校一样 |
[03:10] | – Seriously, though. Are you being bullied? – Nope. | -说真的 有人欺凌你吗 -没有 |
[03:13] | – Sure? – Yeah. | -确定吗 -确定 |
[03:14] | – Positive? – Yep. | -肯定吗 -对啊 |
[03:16] | – A little bit? – No. | -一点也没有吗 -没有 |
[03:18] | Tiny bit? | 一点点 |
[03:18] | – Should I have been bullied? – No! No, no. | -我应该被欺凌才对吗 -不不不 |
[03:21] | I mean, look, all kinds of kids get bullied at school. I mean… | 无论是什么样的孩子 在学校里都会被欺凌 |
[03:25] | it’s difficult to believe, I know, | 虽然这难以置信… |
[03:26] | but even I was bullied when I was at school. | 但连我上学那会儿都被欺凌过 |
[03:29] | Yeah, I can believe that. | 是啊 我相信 |
[03:31] | Well, it’s quite difficult to believe, isn’t it? | 有点难以置信对吧 |
[03:33] | Not really. You are a ginger. | 也不算吧 你毕竟是个红毛怪 |
[03:35] | They didn’t bully me for that. | 他们不是因为这个而欺凌我的 |
[03:37] | – Was it your cankles? – I don’t actually have cankles. | -那是因为你脚踝有赘肉吗 -我脚踝才没赘肉 |
[03:40] | There is a clear distinction between my ankles and my calves. | 小腿和脚踝之间界限很分明 |
[03:43] | But this isn’t about me. | 重点不在于我 |
[03:45] | Ah, I’ve got it. Was it cos you cut your own fringe? | 我知道了 是因为你的刘海是自己剪的吗 |
[03:48] | I actually get my hair cut at Toni & Guy, so you’re wrong | 我的头发是在精品美发沙龙剪的 你猜错了 |
[03:51] | and you are late for your next lesson. | 你下节课要迟到了 |
[03:55] | And I was bullied for being too beautiful. | 我是因为太美了才被欺凌的 |
[03:59] | You’re right, it is hard to believe. | 你说得对 确实令人难以置信 |
[04:04] | I just had a query about… | 我有个疑问是关于… |
[04:08] | Mr Hubble’s present fund. | 哈伯老师的礼物资金 |
[04:12] | I’m sorry. What was that? | 抱歉 你刚刚说什么 |
[04:13] | I had a query about Mr Hubble’s present fund. | 我对哈伯老师的礼物资金有疑问 |
[04:16] | Please take your hands off my chairs. | 请把手从我的椅子上拿开 |
[04:18] | – What about it? – Well, I collected 162.50 pounds. | -有什么疑问 -我筹集了162.5镑 |
[04:24] | Wonderful coffee. | 咖啡好好喝 |
[04:25] | And I just called Ryman’s, | 我刚给雷曼百货打电话 |
[04:27] | and that particular Parker pen retails at 9.99 pounds. | 那支派克笔的零售价是9.99镑 |
[04:30] | The engraving was very expensive. | 刻字非常贵 |
[04:32] | It just says Parker on it. | 上面只刻了”派克” |
[04:34] | Where is this going, Mr Church? | 你到底在暗示什么 查奇老师 |
[04:36] | Well, just that by my rough calculation, | 我只是粗略地算了一下 |
[04:39] | that leaves 152.51 pounds … …unaccounted for. | 剩下的152.51镑不知去向 |
[04:43] | Roughly the price of an espresso machine! | 差不多就是这台咖啡机的价钱 |
[04:46] | I’m sorry. I didn’t catch a word of that. | 很抱歉 我一个字都没听到 |
[04:49] | – Will that be all? – No. | -说完了吗 -没有 |
[04:52] | There was just one…ha! Tiny thing. | 这只是…一小件事 |
[04:55] | Go on. | 接着说 |
[04:55] | I just wondered if this extraordinary 40 years at the school | 我想说这功勋卓著的40年 |
[05:00] | marked a good time for… | 是否标志着… |
[05:02] | well, for Mr Hubble to… | 哈伯老师该… |
[05:06] | to… | 该… |
[05:07] | – Spit it out, man. – Hang up his lab coat for good. | -说出来啊 -永久性交出他的职位 |
[05:11] | Mr Church, for the last time, | 查奇老师 我最后说一次 |
[05:12] | I’m not making you Head of Science. | 我不会让你当科学组正组长的 |
[05:14] | But he’s not with it any more. | 但他已经名不副实了啊 |
[05:15] | Mr Hubble is perfectly capable. | 哈伯老师非常能干 |
[05:18] | Yesterday, I found him in the chemistry storeroom eating a sponge. | 昨天 我发现他在化学储存室里吃海绵 |
[05:22] | Goodbye, Mr Church. | 再见 查奇老师 |
[05:24] | He put pate on it, but it was still a sponge! | 虽然他在上面涂了肉酱 但那还是海绵啊 |
[05:49] | Don’t mind me, Mr Hubble. I’ll just tidy around you. | 别管我 哈伯老师 我在你旁边打扫就行 |
[05:57] | Lovely pen, that, the Parker. | 笔不错啊 派克笔 |
[05:59] | I had a super collection of Bics, every colour of the rainbow. | 我曾有一整套比克笔 全部彩虹色系都有 |
[06:03] | The ex-wife’s got them now. | 都被我前妻抢走了 |
[06:09] | Anyway, I do enjoy our little chats. See you on Monday. | 总之 跟你聊得很开心 周一见 |
[06:14] | You have a nice weekend now. | 周末愉快 |
[06:26] | This will not be tolerated. | 这是不可容忍的 |
[06:28] | If I had my way, | 要我说 |
[06:29] | anyone failing to return a library book on time would be Tasered. | 任何不准时归还图书馆书籍的人都应该被电击 |
[06:35] | These books are the property of the school… | 那些书是学校的财产 |
[06:37] | Churchy. | 查奇 |
[06:38] | – He nodded off again. – ..And | -他又打瞌睡了 -而且… |
[06:40] | Mr Hubble? Mr Hubble? | 哈伯老师 哈伯老师 |
[06:45] | He’s cold. | 他身体都凉了 |
[06:48] | Blimey, he’s snuffed it. | 操 他咽气了 |
[06:49] | He must have been here all weekend. | 他肯定一整个周末都在这里 |
[06:50] | I’ll get up and say something. | 我要起来说两句 |
[06:51] | – Maybe we’ll get the day off. – No, no, no, no. | -那样也许今天可以放假了 -不不不 |
[06:53] | The children mustn’t know. They’ll be traumatised. | 不能让学生们知道 他们会吓到的 |
[06:56] | Mr Church, do you have something to share with the rest of us? | 查奇老师 你有什么要跟我们分享的吗 |
[07:00] | No, no, no, no, Headmistress. | 没有没有 校长 |
[07:02] | Just enjoying a joke with Mr Hubble. Ha! Keep it down, you! | 跟哈伯老师开玩笑呢 小点声 |
[07:07] | Don’t push him on me. It’s chemistry. It’s your department. | 别把他推我身上 他是化学老师 你们组的 |
[07:09] | In the county tournament at the weekend, | 上周末的郡足球赛上 |
[07:10] | our Year-10 football team scored a goal. | 我们10年级的足球队进了一球 |
[07:14] | Unfortunately, they let in nine. | 可惜被9次破门 |
[07:16] | I suppose we ought to give them a round of applause. | 我想我们应该给他们一些掌声 |
[07:21] | Make him clap. | 帮他鼓掌 |
[07:28] | Right, you can go. | 好了 散会吧 |
[07:30] | Catch you later, Churchy. | 回见 查奇 |
[07:31] | Wait! We can’t just leave him here. | 等等 我们不能把他留在这里 |
[07:35] | Mr Hubble? I can’t make Science Fun Club today. | 哈伯老师 我今天没法儿去科学乐趣俱乐部了 |
[07:37] | Oh, he will be disappointed. | 他会很失望的 |
[07:39] | Is he OK, sir? | 他还好吗 老师 |
[07:40] | Yes, yes, he’s fine. Ha! You’re OK, aren’t you? | 当然了 他很好 你还好吧 |
[07:44] | – Do the voice. – I can’t. | -配一下音 -搞不来 |
[07:45] | Do the voice. | 快点 |
[07:46] | Yes, yes. I’m fine, thank you. | 是啊是啊 我很好 谢谢 |
[07:48] | – He’s not Scottish. – I panicked. | -他不是苏格兰人 -我慌了阵脚 |
[07:50] | Yes, well, run along now, Nisha. | 好了 你可以走了 妮莎 |
[07:53] | Goodbye, Nisha. | 再见 妮莎 |
[07:58] | Consistency. | 将错就错 |
[08:02] | Do you know what I used to do to bullies? | 你知道我以前怎么对待恶霸吗 |
[08:04] | I would smack them and then take away their lunch money. | 我会暴打他们 然后拿走他们的午饭钱 |
[08:08] | Sadly, one can’t do that any more. | 很遗憾 现在再也不能那样做了 |
[08:10] | I rushed straight here, Headmistress. | 我一听说就直接冲过来了 校长 |
[08:13] | Nicholas, I thought better of you. | 尼古拉斯 真没想到你会这样 |
[08:16] | What have I been saying in assembly about bullying? | 我在校会上是怎么说欺凌的来着 |
[08:18] | – He’s… – No, I don’t want to hear your excuses. | -他… -别说了 我不想听你的借口 |
[08:21] | Just because Dean is… | 因为迪恩是.. |
[08:23] | – Short-sighted? – No. Just because Dean is… | -近视吗 -不 就因为迪恩是… |
[08:26] | – Wheat-intolerant? – No. | -小麦过敏 -不是 |
[08:28] | Just because Dean is… | 就因为迪恩… |
[08:29] | – A quarter Belgian? – No. Just because Dean is… | -有1/4比利时血统 -不是 就因为迪恩是… |
[08:32] | Oh, do be quiet, woman. It’s Dean that’s the bully. | 别说了 女士 欺负人的是迪恩 |
[08:35] | Dean? Well, what have you been doing? | 迪恩吗 你干了什么 |
[08:38] | Just Tipp-Ex’d a pair of gloves on his hands. | 用修正液给他涂了一副手套 |
[08:40] | – Why? – It looked cold outside. | -为什么 -外面看着挺冷的 |
[08:42] | Well, I hope it wasn’t school Tipp-Ex. We’re on an economy drive. | 不是学校的修正液吧 我们正在倡导节约运动 |
[08:45] | Well, I just don’t understand. This is appalling behaviour. | 我真不明白了 这种行为太恶劣了 |
[08:49] | Well, what do you expect from this boy? | 你还指望这孩子怎么样 |
[08:51] | I told you he had to leave his last school because of bullying. | 我告诉过你了 他离开之前的学校就是因为欺凌问题 |
[08:54] | Yes, but I thought he was the one being bullied. | 是 但我以为是因为他总被欺凌 |
[08:56] | – Duh! – Nicholas, you can leave now. | -切 -尼古拉斯 你可以走了 |
[08:58] | What am I supposed to do about this? | 我的手要怎么办 |
[08:59] | Well, don’t worry about it. | 别担心 |
[09:00] | It’ll flake off in a week or so. | 过个一礼拜就会脱落了 |
[09:04] | – Thanks. – And don’t touch the door handle. | -谢谢 -别摸门把手 |
[09:15] | Well, I am shocked. | 我很震惊 |
[09:17] | Now, please, whatever you do, don’t sit down. | 随便干什么都行 别坐我的椅子 |
[09:21] | Expelled for bullying? | 因为欺凌他人被开除 |
[09:23] | How many times do you need to be told? | 要批评你多少次才够 |
[09:25] | Mm, about four or five. | 大概得来个四五次吧 |
[09:26] | Well, perhaps I should expel you from Greybridge? | 那我也应该把你从灰桥中学开除喽 |
[09:29] | – Not arsed. – No. | -我无所谓 -不 |
[09:31] | No, look, please don’t expel Dean. | 不 请不要开除迪恩 |
[09:35] | You know how good I am with problem kids. | 你知道我很善于教导问题学生的 |
[09:38] | I can turn him around. | 我会让他改过自新 |
[09:40] | I just need a little bit of one-to-one time. | 只需要一些一对一的时间 |
[09:43] | Well, that sounds like punishment enough. | 这惩罚听起来够了 |
[09:46] | You can both leave now. | 你们都走吧 |
[09:47] | Come on, buddy. Let’s you and me go and have a good old chat. | 来吧 小家伙 我们单独谈一谈 |
[09:56] | Is it too late for you to just expel me, or…? | 现在让你直接开除我晚不晚… |
[10:16] | Where are we taking him? | 我们把他放哪去 |
[10:17] | Lost property cupboard. | 遗失物品间 |
[10:18] | No. No, no, no. No, there’s no room. | 不不不不不 不行 那里没有位置 |
[10:21] | I’ve got my home-brew kit in there. | 我的自酿酒工具都在那呢 |
[10:23] | Here, quick, quick, quick. Bend it! | 这边 快快快 挡着点 |
[10:36] | – He shouldn’t be in here. – Don’t worry. It’s empty. | -他不该来这里的 -没事 这儿没人 |
[10:49] | Hello, Jo. | 你好啊 乔 |
[10:51] | You’ll be, er…needing this. | 你可能…需要这个 |
[10:56] | Might want to, er… lock the door next time. | 下次你还是…锁上门吧 |
[11:02] | – Right. Quick, quick, quick. – It’s horrible. | -好了 快快快 -太可怕了 |
[11:05] | Quickly. | 快点 |
[11:11] | Oh, I’m sorry, Mr Hubble. | 对不起呀 哈伯老师 |
[11:14] | It’s not like he can hear you. | 他又听不见你说话 |
[11:23] | – All right? – Hello, caretaker. | -要帮忙吗 -你好啊 保洁员 |
[11:25] | Still asleep, is he? | 他还睡着呢 |
[11:26] | I hate to break this to you, | 我也不想告诉你这事 |
[11:28] | but I have some rather upsetting news. | 我有一个很悲痛的消息 |
[11:31] | – He’s… – He’s dead. | -他… -死了 |
[11:34] | Oh, no. | 哦不 |
[11:36] | He was so young. | 他还那么年轻 |
[11:37] | Mind you, I did think it was odd, | 这么一说 我确实觉得奇怪 |
[11:38] | because he’d been asleep in the assembly hall since Friday | 因为他周五开始就在会堂里睡着了 |
[11:40] | and that’s, what, 48 hours. | 都已经 多久 48小时了 |
[11:42] | No, that would be two days. Three days is 74 hours. | 不 那样是两天 3天是74小时 |
[11:45] | No, no, no, no, no, no. No, it’s more like 88. | 不不不不不 不 是大概88小时 |
[11:48] | It’s 24 times three, which is… | 是24乘以3 等于… |
[11:53] | Right, look, half of 24 is 12. | 好吧 听着 24的一半是12 |
[11:54] | One 12 is 12. Two 12s are… | 一个12是12 两个12是… |
[11:55] | – It’s quicker if I use a calculator. – I was nearly there. | -我用计算器更快 -我马上就算出了 |
[11:59] | – 72. – Right, so you’re wrong, Churchy. | -72 -那你就说错了 查奇 |
[12:02] | – Well, what did you say? – 88. | -你说的多少 -88 |
[12:04] | – And you? – 48. | -你呢 -48 |
[12:05] | – Well, I was the closest. – Still wrong, though. | -我的答案最接近 -那也是错的 |
[12:07] | Yeah, but least wrong or most right. | 但是误差最小就是几乎正确 |
[12:09] | So, Mr Hubble has been dead for 72 hours. | 所以 哈伯老师已经去世72小时了 |
[12:13] | Still, at least he put a lovely shine on the floor. | 至少 他把地板擦得很干净 |
[12:16] | We gave him that pen. | 我们给了他一支笔 |
[12:19] | That’s a Parker pen, that is. That is the king of pens. | 是支派克笔 笔中之王 |
[12:22] | That’s a 10 pound pen. That’s a nice pen. | 价值10镑 是支好笔 |
[12:24] | Will you show some respect? | 能不能放尊重一点 |
[12:26] | Yes, both of you. | 就是 说你俩呢 |
[12:29] | – So, what are you going to do with him? – We’re not sure. | -你们打算怎么办 -不知道 |
[12:32] | We don’t want to frighten the kiddies, you see. | 我们不想吓到学生 你知道的 |
[12:33] | Caretaker to the rescue. I got just the place. | 保洁员来拯救你们 我想到个地方 |
[12:43] | There we go. | 这样就好了 |
[12:44] | Is it all right to put him in there? | 把他放在这真的没问题吗 |
[12:45] | Yes, the binmen are coming tomorrow. | 没问题的 收垃圾的人明天就来 |
[12:48] | You can’t leave him out for the binmen. | 我们不能让收垃圾的人把他收走 |
[12:49] | We’ve got to call a doctor. | 我们得找医生 |
[12:50] | There’s not much hope for him now, is there? | 现在医生来了也救不活了吧 不是吗 |
[12:52] | No, you imbecile. A doctor has got to pronounce him dead. | 不是 你个傻子 医生要宣布他死亡 |
[12:55] | Well, I can do that. Well, he’s dead. | 我宣布得了 好了 他死了 |
[12:58] | Shall I call an ambulance? | 要不要我叫救护车 |
[12:59] | I forget the number. It’s 99 something. | 我记不起号码了 是99什么的 |
[13:01] | No. If the children see an ambulance, | 不行 学生看到救护车 |
[13:03] | It’ll all become a circus. | 学校就全乱套了 |
[13:04] | Well, why don’t I just get him to the doctors? | 我把他送到医生那里不就行了 |
[13:06] | Well, how you going to do that? | 你怎么送 |
[13:09] | Easy, I’ll use the company car. | 简单 我用我的公务车 |
[13:16] | So, thank you so much for helping us with this, Luke. | 太谢谢你帮我们了 卢克 |
[13:18] | No diggity. | 没问题 |
[13:19] | This is something you call rap therapy? | 这就是你们所谓的说唱疗法吗 |
[13:22] | Yeah, rapathy. | 对 说唱疗法 |
[13:24] | – God help us. – It’s a way of channelling anger. | -老天饶了我吧 -是抑制愤怒的一种方法 |
[13:26] | Life sucks, and sometimes you just want to… | 生活一团糟 有时候你想… |
[13:30] | – All right? – Yep, thanks. | -你还好吧 -嗯 谢谢 |
[13:34] | This one time, my sister Helen, we had an argument, a biggy, | 有一次 我和我姐姐海伦大吵了一架 |
[13:40] | and she flushed one of my | 她把我最爱的一张 |
[13:41] | Mighty Morphin Power Rangers down the toilet, | 《恐龙战队》碟冲到马桶里 |
[13:44] | and I was so angry, | 我特别生气 |
[13:47] | I just got in the car and I just drove, | 我开车出门 一路开 |
[13:51] | and I thought about all the ways | 心里想着各种可以 |
[13:52] | that I could get rid of this anger. | 消除我怒火的方法 |
[13:55] | Kick her in the knee. | 狂踢她膝盖 |
[13:56] | Burn all her clothes. | 把她衣服全部烧掉 |
[13:58] | Yank her hair out until she was bald… | 扯她头发扯到她秃顶 |
[14:00] | Well, we don’t need the whole list. | 那个我们就不要一一例举了 |
[14:02] | OK, but instead of doing any of that, I just started rapping. | 但是我没有那样做 我开始说唱了 |
[14:06] | Rapathy. Rap-a-thy. | 说唱 说了个唱 |
[14:09] | Rapathy. Rap-athy. | 说呀么唱 说唱哟喂 |
[14:12] | – Shall we just get on with it? – Yeah. | -我们直接开始吧 -好 |
[14:14] | So, er…we’re just going to do some freestyling. | 那么…我们就先来一点自由说唱吧 |
[14:17] | I’ll start us off, then you, then Deano. | 我先来 然后你来 然后是迪哥 |
[14:19] | – This guy. – Big D. | -就是他 -大迪 |
[14:20] | – This fella. There he is. – Double D. | -这个伙计 在这的这个 -双面迪 |
[14:22] | – Snoop Doggy D. – Whoa! | -史努比狗狗迪 -咦哈 |
[14:23] | It’s just Dean. | 叫我迪恩就行了 |
[14:25] | I’m Deano | 我是迪诺 |
[14:27] | *When I get angry, I get real mad* | *我生气的时候 怒火冲天* |
[14:30] | *It makes me feel like I’ll do something bad* | *感觉自己就要做出可怕的事* |
[14:32] | *But just before I’m about to snap* | *但是在我爆发之前* |
[14:35] | *I get on the mic and I do a big rap* | *我拿起麦克风 就开始说唱* |
[14:39] | *Hey! Baron make me angry make me scream and shout* | *嘿 巴伦惹毛老娘 让我想疯狂尖叫* |
[14:43] | *She forgets my name What’s that all about?* | *她总是忘记我名字 这到底为毛* |
[14:46] | *But instead of punching her repeatedly in the face* | *但我没有 一记粉拳打在她的老脸上* |
[14:49] | *I pick up my mic and I rap all over the place!* | *而是拿起麦克风 我开始说唱* |
[14:53] | *I’m rapping!* | *我在说唱* |
[14:56] | *I’m rapping. * | *我在说唱* |
[15:06] | Can I be honest? | 我能实话实说吗 |
[15:06] | Yeah, rap your truth, brother. | 当然 说出你的内心吧 兄弟 |
[15:08] | Your rapping is making me want to hit somebody. | 你们这说唱听的我想打人 |
[15:24] | Dead? | 死了 |
[15:25] | It’s three days, which is 72 hours. | 死了3天了 72小时 |
[15:28] | He was stiff as a board, but still clutching that cheap pen. | 他已经完全僵直了 却还握着那支廉价的笔 |
[15:31] | It was a 160 pound pen. | 那支笔要160英镑 |
[15:33] | So you keep saying. | 你还是不改口 |
[15:33] | Enjoying your espresso? | 意式浓缩咖啡喝的高兴吗 |
[15:35] | This thing here makes frothy milk, | 这机器可以做起泡牛奶 |
[15:36] | so I’m actually having a cappuccino. | 所以我喝的是卡布奇诺 |
[15:38] | – Oh, how wonderful for you! – I was very close to him. | -你可真幸福 -我在他生前跟他很亲密 |
[15:41] | – No, you weren’t. – Yes, I was. | -你才不是 -不 我就是 |
[15:42] | Which is why I’m going to need the rest of the week off, | 所以这周剩余的时间我都要请假 |
[15:44] | to get over his untimely passing. | 以平复他的去世带给我的悲痛 |
[15:46] | If you were so close to Mr Hubble, | 如果你真的跟哈伯老师很亲密的话 |
[15:48] | what was his first name? | 那请问他的名字是什么 |
[15:53] | Dave. | 达夫 |
[15:54] | Pete. | 皮特 |
[15:56] | Bazzer. | 巴泽 |
[15:57] | All right, Baz. | 好吧 巴兹 |
[15:59] | Mohammed. No. | 默罕默德 不对 |
[16:00] | – It was John. – Well, I said that already, didn’t I? | -是约翰 -我说了约翰了 没有吗 |
[16:03] | It was very sad for John Hubble. | 约翰·哈伯有这样的密友真是不幸 |
[16:05] | That was his name, John, | 约翰 才是他的名字 |
[16:06] | and do you know the worst part, Headmistress? | 你知道最悲惨的是什么吗 校长 |
[16:08] | – What? – The school no longer has a Head of Science. | -什么 -本校就此没有了科学组正组长 |
[16:10] | Oh, that didn’t take you long, did it? And his body’s not even… | 你真是不愿久等啊 他还尸骨未… |
[16:15] | Where is his body? | 他的尸体呢 |
[16:38] | Bugger! | 糟糕 |
[16:52] | Job done. | 交差了 |
[16:58] | John Hubble. | 约翰·哈伯 |
[17:01] | That’s the name his friends used. | 他的朋友才会知道他的全名 |
[17:04] | It wasn’t Baz or Bazzer. Or indeed Mohammed. | 不是巴兹或巴泽 也不是默罕默德 |
[17:09] | It was John. | 是约翰 |
[17:10] | John Hubble died on the very day | 约翰·哈伯在一个特殊的日子去世了 |
[17:12] | he celebrated 40 years at Greybridge. | 那一天是他在灰桥中学任教40年的日子 |
[17:15] | This momentous occasion was commemorated | 我们用一支笔作礼物 |
[17:18] | with the gift of a pen | 来纪念这一重要的日子 |
[17:20] | a Parker pen, | 一支派克笔 |
[17:21] | that both Ryman’s and WH Smith | 雷曼百货和史密斯连锁店均有售 |
[17:24] | sell for the recommended retail price of 9.99 pounds. | 建议零售价9.99英镑 |
[17:29] | Sadly, his heart stopped beating. | 可惜的是 他的心脏已经停止了跳动 |
[17:31] | Whether it was the excitement of the day | 不知是为这一特殊日子激动 |
[17:33] | or the disappointment at receiving such an unremarkable pen, | 还是因收到这样一份平庸的礼物而失望 |
[17:36] | we’ll never know. | 我们无从知晓 |
[17:38] | He leaves behind not only his father and mother, | 他不只是抛下了他的父母 |
[17:41] | but he also leaves a hole in the hearts of us all. | 更是让我们所有人心上都空了一块 |
[17:45] | But, more importantly, | 但最为重要的是 |
[17:46] | he leaves a vacancy in the role of Head of Science. | 他留出了科学组正组长的位置 |
[17:50] | Nothing’s been announced yet, but… | 虽然现在还没有宣布接班人 但是… |
[17:57] | Thank…thank you. | 谢…谢大家 |
[17:58] | Thank you, Mr Church. | 感谢查奇老师 |
[18:00] | Thank you. | 谢谢 |
[18:01] | Please remain seated while the choir sing Amazing Grace. | 唱诗班将演唱《天赐恩宠》 请各位保持肃静 |
[18:06] | – Well done for holding it together. – Thank you. | -情绪控制的不错 -谢谢 |
[18:10] | Trevor’s taking it very badly, though. | 特雷弗无法接受这一悲惨的事 |
[18:13] | I can’t bear to watch this any more. | 我看不下去了 |
[18:21] | Score? | 比分 |
[18:23] | Score? | 比分是多少 |
[18:24] | It’s one-nil. | 现在1:0 |
[18:32] | Sorry, I’m late. Budge up, Churchy. | 抱歉来晚了 让一让 查奇 |
[18:34] | Oh, hello. | 你好啊 |
[18:37] | Went to the wrong funeral. | 我误去了别人的葬礼 |
[18:39] | I wondered why everyone was Indian. | 我还奇怪怎么都是印度人呢 |
[18:40] | Lovely spread, though. | 不过食物准备得很好 |
[18:42] | – Onion bhaji? – Oh, no, no, thank you. | -要吃洋葱油饼吗 -不 不用了 谢谢 |
[18:44] | And er…I’m sorry to say | 我 不好意思地说一下 |
[18:46] | that this row was actually reserved for teaching staff only. | 这一排仅供教师就坐 |
[18:50] | Oh, right. | 好吧 |
[18:53] | Well, I know my place. | 我知道我的位置 |
[18:54] | If you fancy some of those, I’ll be at the back. | 如果你想吃油饼 就到后排来找我吧 |
[19:02] | No! | 不要 |
[19:08] | I now… | 我现在 |
[19:10] | …call upon, er… | 请出 |
[19:13] | Sorry, is someone eating crisps at the back? | 不好意思 是有人在后面吃薯片吗 |
[19:17] | Don’t worry, Vicar. It’s just a poppadom. | 别担心 牧师 就是个印度薄饼而已 |
[19:21] | And I now call upon Margaret Baron, | 我接下来要请出玛格丽特·巴伦 |
[19:24] | headmistress at Greybridge School, | 即灰桥中学的校长 |
[19:26] | to lead us in prayer. | 来带领我们祷告 |
[19:28] | Get in there! | 赶快进球啊 |
[19:34] | Let us pray. | 我们开始祈祷吧 |
[19:36] | Dear Lord… | 敬爱的上帝 |
[19:39] | ..We give thanks for the life of our friend, | 我们感谢你曾赐予我们亲爱的朋友生命 |
[19:43] | our colleague John Hubble. | 也就是我们的同事 约翰·哈伯 |
[19:47] | A light has gone out at the school for ever, | 本校有一盏灯就此彻底熄灭了 |
[19:51] | but we know a light has gone on in heaven. | 但我们知道天空就此亮起了一颗明星 |
[19:54] | May you rest in peace. | 愿你安息 |
[19:57] | Amen. | 阿门 |
[19:59] | Thank you for those wonderful words, Ms Baron. | 感谢你诚恳的悼词 巴伦校长 |
[20:06] | Ms Baron? | 巴伦校长 |
[20:10] | Now let us all sing the hymn Abide With Me. | 现在请大家一起唱《与主同行》 |
[20:16] | *Abide with me* | *与主同行* |
[20:20] | – *Fast falls the eventide… * – Stop it. | -*夕阳西沉* -别打了 |
[20:23] | Stop it. | 别打了 |
[20:26] | *The darkness deepens… * | *黑暗渐深* |
[20:28] | – I said stop it. – Dean, stop it. | -我叫你别打了 -迪恩 住手 |
[20:32] | Miss, I’m just making sure he keeps in time. | 老师 我只是确保他能跟上节拍 |
[20:34] | Dean, what have we been talking about all week? | 迪恩 我们这一整周都谈了什么 |
[20:37] | That you should really use a ruler | 就是你自己剪刘海时 |
[20:38] | when you’re cutting your own fringe? | 必须用把尺子才行吗 |
[20:41] | I’ve had just about enough of you. | 我真是受够你了 |
[20:43] | You are a bully! Do you hear me? A bully. | 你是个恶霸 你听到了吗 恶霸 |
[20:47] | And people like you shouldn’t be allowed to come to school! | 像你这样的人 根本就不该来上学 |
[20:52] | Poor disabled boy. | 可怜的残疾小孩 |
[20:56] | What? | 什么 |
[20:58] | No. | 不 |
[20:59] | No, no. I wasn’t…I wasn’t… | 不 不 我并不是…并不是… |
[21:01] | I wasn’t talking about him being… | 我并不是指他的… |
[21:03] | I’m not saying because he’s…you know. | 我那么说并不是因为他… |
[21:05] | I’m talking about him being… | 我指的是他的… |
[21:08] | Miss, please don’t attack an unfortunate boy like myself. | 老师 求你不要辱骂像我这样不幸的孩子 |
[21:12] | – Dean! – In the house of our Lord and Saviour. | -迪恩 -尤其是在这上帝和救世主的殿堂里 |
[21:17] | – Oh, for God’s sake! – Have you quite finished? | -上帝啊 -你闹完了没有 |
[21:24] | Yeah. | 嗯 |
[21:25] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[21:29] | Just so you know, though, he was actually being… | 我想说一下 他刚刚其实… |
[21:30] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[21:32] | If you hadn’t noticed, this is a funeral. | 不知道你是否注意到没有 这可是葬礼现场 |
[21:34] | I had noticed. | 我注意到了 |
[21:36] | Coffin, flowers, bit of a giveaway. | 棺材 鲜花 已经透露不少信息了 |
[21:38] | There’s no need to answer back. | 你没必要回答我那个问题的 |
[21:40] | No, there’s no need to answer back. So, mm. | 是啊 没必要回答 所以… |
[21:44] | – Do you want me to send you out? – Nope. | -你想让我把你赶出去吗 -不想 |
[21:47] | – You sure? – Yep. | -你确定吗 -嗯 |
[21:49] | So, not another word out of you. | 那么请你一个字都不要再说了 |
[21:52] | Not a problem. | 没问题 |
[21:57] | Now, before we commit… | 在我们进行… |
[21:58] | – Just so you know, he was actually being… – Get out. | -我想说他刚刚真的… -滚出去 |
[22:00] | – What?! – Get out. | -什么 -滚出去 |
[22:06] | – You are joking? – I’m not joking. Get out. | -你在开玩笑吗 -我没有开玩笑 滚出去 |
[22:17] | I don’t even care. | 我才不在乎呢 |
[22:20] | I don’t care. | 我不在乎 |
[22:22] | Yeah, I don’t care. | 没错 我不在乎 |
[22:24] | – Can I just stand here? – All the way out. | -我可以站在这里吗 -滚出门外去 |
[22:30] | It’s a rubbish church! | 真是个烂教堂 |
[22:35] | Now, before we commit John Hubble’s body to the ground, | 在让约翰·哈伯的遗体入土为安之前 |
[22:39] | let us remember him with his favourite piece of music | 我们用他最爱的一首歌来怀念一下他 |
[22:43] | sung by his beloved lab technician Jo. | 也就是他最爱的实验室助手乔演唱的一首歌 |
[22:48] | Ready, Jo? | 准备好了吗 乔 |
[23:00] | *Ave Maria* | *万福玛利亚* |
[23:10] | *Gratia plena* | *你充满圣宠* |
[23:17] | *Maria Gratia plena* | *玛利亚 你充满圣宠* |
[23:26] | *Maria Gratia plena* | *玛利亚 你充满圣宠* |
[23:34] | *Ave* | *万福* |
[23:37] | *Ave dominus* | *万福的主* |
[23:42] | *Dominus tecum. * | *主与你同在* |
[23:56] | For me, the most moving part | 对我而言 最感人的部分 |
[23:58] | was Jo singing Ave Maria. | 就是乔演唱《万福玛利亚》的时候 |
[24:01] | I think you’d left by then. | 我觉得你那时候好像已经走了 |
[24:04] | You haven’t really come here | 你跑到我这里来 |
[24:06] | to talk about Mr Hubble’s funeral, have you? | 不是要谈哈伯老师葬礼的事吧 |
[24:08] | Yes, yes, I…I have. | 是啊 是啊 就是的 |
[24:10] | Well, thank you very much, Mr Church. | 谢谢了 查奇老师 |
[24:12] | It’s been wonderful talking to you. | 很高兴和你说话 |
[24:15] | Goodbye. | 再见 |
[24:21] | – Oh, there was just one other thing. – Here we go. | -其实还有件事 -又来了 |
[24:23] | It’s about the now sadly vacant position of Head of Science. | 令人悲伤的是 现在科学组正组长的位置空着 |
[24:27] | This is getting really tiresome. | 你这样真的令人很厌烦 |
[24:28] | Why does it matter so much to you, Mr Church? | 为什么这事对你那么重要呢 查奇老师 |
[24:31] | I just feel if I was made head of department, | 我觉得如果我能成为科学组正组长 |
[24:33] | I could really inspire the next generation of chemists, | 我绝对可以为祖国培养出下一代化学健将 |
[24:37] | plus you get to sit at a special table at lunch. | 并且 你在午餐时可以有一张特供餐桌 |
[24:40] | Well, you’ll be glad to hear | 那你听到接下来这消息一定高兴 |
[24:41] | I’ll be making an announcement at this morning’s assembly. | 我会在今早全校大会的时候宣布人选的 |
[24:47] | It’s wrong to ask who’s got the top job, | 现在打听谁得到了那个职位是不对的 |
[24:49] | but should I prepare a speech, or…? | 但我该准备一篇演讲吗 |
[24:51] | All will be clear in assembly, Mr Church. | 一切都会在大会上说清楚的 查奇老师 |
[24:58] | Obviously I won’t be making | 我以后显然不会再 |
[24:59] | any more insinuations about the espresso machine. | 含沙射影地说你这台咖啡机来路不正了 |
[25:02] | – Well, why would you? – Exactly. | -你为什么要那样啊 -就是啊 |
[25:08] | – Quick yes or no? – No. | -快速回答到底是不是 -不是 |
[25:10] | Sorry. Is that a no? Or a no to the “Yes or no”? | 不好意思 你是说不行 还是说不是 |
[25:13] | Yes. | 是 |
[25:14] | Right. Is that a yes? Or a yes, the no to the “Yes or no”? | 好吧 你是说”对的” 还是说”是” |
[25:17] | Sorry, can we just go back to the beginning? | 不好意思 我们能从头来过吗 |
[25:28] | It would just be helpful… | 如果你能… |
[25:36] | And if anyone has any concerns, anything at all, | 如果大家有什么担忧 有任何问题 |
[25:40] | don’t bring them to me. | 别来跟我说 |
[25:42] | – Well, I hope you get it. – Get what? | -我希望你能得到 -得到什么 |
[25:45] | Head of Science. | 科学组正组长啊 |
[25:47] | I hadn’t really been thinking about it. | 我还没想过这事呢 |
[25:49] | And after much consideration, | 在经过慎重的考虑之后 |
[25:51] | I can announce that the new Head of Science is Mr Church. | 我现在宣布 科学组正组长的当选者是查奇老师 |
[25:57] | Thank you, Headmistress! | 谢谢校长 |
[25:58] | Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
[26:06] | Just like to, er…say a few words. | 我来 说几句话吧 |
[26:09] | There isn’t time, Mr Church. | 没时间了 查奇老师 |
[26:11] | And as of Monday, to save money, | 为了节约资金 周一的时候 |
[26:14] | we’re having a complete staff restructure | 我们将进行一次彻底的教职员重组 |
[26:17] | and I’m scrapping all heads of department. | 所有部门的组长都将被撤销 |
[26:21] | That’ll be all. | 就这样 |
[26:29] | Nice one, Churchy. | 真不错 奇奇 |
[26:30] | Head of Science for one whole day. | 就当一天的科学组正组长 |
[26:33] | You’re forgetting it’s the weekend tomorrow, | 你忘了明天开始就是周末了吧 |
[26:34] | so it’s actually three days. | 所以其实总共是3天 |
[26:36] | School ain’t open at the weekend. | 学校周末不上课 |
[26:37] | Yeah, it’s still three days off. 72 hours. | 但那也算是3天 或者说72小时 |
[26:40] | I’ve had dumps last longer than that. | 我拉的屎都比这长 |
[26:47] | I’m sorry, Keith. | 我很遗憾 凯斯 |
[26:49] | It’s fine, Sarah. It’s really fine. | 没关系的 莎拉 真的没什么 |
[26:52] | Don’t let it get you down. | 别被这事打击到哦 |
[26:53] | I won’t. | 我不会的 |
[26:56] | I was wondering if, er… | 我想知道 |
[26:58] | the new Head of Science would care to join a lowly French teacher | 科学组新任组长不知道想不想和 |
[27:01] | for a celebratory lunch in the school’s canteen today? | 卑微的法语老师一起在学校食堂吃个欢庆午餐呢 |
[27:06] | He would absolutely love to. | 他当然非常乐意了 |
[27:08] | Great, I’ll see you at one. | 很好 那我们1点见了 |
[27:13] | Actually, I should really sit at the special table | 其实 我应该和其他部门的组长 |
[27:15] | with the other heads of department. | 一起坐在特殊餐桌上 |
[27:28] | Have you been sleeping in my classroom? | 你一直在我的教室里睡觉吗 |
[27:30] | Like a dirty vagrant? | 像个肮脏的流浪汉 |
[27:32] | All Gareth needs is a place to sleep. | 加瑞斯需要的只不过是个睡觉的地方 |
[27:34] | This is my bedroom, or, as I call it, Shag Central. | 这是我的卧室 我称之为”打炮中心” |
[27:37] | So lovely you’re staying with us. | 你能跟我们住一起可真好 |
[27:39] | You know, Trevor never introduces me to any of his friends. | 特雷弗从未介绍过我认识他的任何朋友 |
[27:42] | Don’t worry, Trevor. | 别担心 特雷弗 |
[27:43] | I’m not going to go into all the ins and outs | 我是不会把我和你妈之间 |
[27:45] | of what I got up to with your mother. | 那些”进进出出”的事告诉大家的 |
[27:47] | That’s my mum you’re talking about. | 你这可是在说我妈啊 |
[27:48] | She only ever done it once and that was to have me. | 她只干过一次那事 结果就是生下了我 |
[27:50] | Thank you for letting me share your classroom. | 谢谢你让我跟你共享一个教室 |
[27:52] | We’re finally moving in together. | 我们终于搬到一起了[同居] |
[27:54] | Yes, but just into a classroom. | 是的 不过就是共用一个教室而已 |
[27:56] | No idea, Headmistress! He is unbelievably selfish… | 真的 校长 他实在太自私了 |
[27:59] | Shut up! Why don’t the two of you | 闭嘴 你们两个不如趁着怒火 |
[28:01] | just go off and have some angry sex? | 打个快炮平息一下吧 |
[28:03] | I was thinking I could just change classrooms. | 我只是想换个教室而已 |
[28:05] | We should consider all the options. | 我们也该考虑下所有解决办法嘛 |