时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Tell me what’s going on, Bonnie. | 告诉我 到底出什么事了 邦妮 |
[00:09] | Nothing. | 没什么 |
[00:10] | Something’s in the air, Bonnie. | 这里面有猫腻 邦妮 |
[00:12] | And I don’t like it. | 我有种不祥的预感 |
[00:16] | What’s this about a theater director? | 我怎么听到你睡了剧团团长吗 |
[00:20] | You misheard that. | 你听错了 |
[00:22] | Hold on, hold on, there’s been– | 等下 等下… |
[00:24] | What the fuck?! | 搞什么啊 |
[00:24] | I will not not be rich. | 老娘可不接受倾家荡产 |
[00:32] | Did Chloe Mackenzie say anything to you about who your father is? | 克洛伊·麦肯齐跟你说 你生父是谁了吗 |
[00:36] | She said it was Max and Josh’s dad. | 她说是麦克斯和乔希的父亲 |
[00:40] | You learned of his infidelity just ten seconds | 你刚得知他对你不忠 |
[00:44] | before he went falling down a flight of stairs to his death. | 他就失足摔死了 |
[00:49] | You left that out too. | 你对此也只字未提 |
[02:59] | I… pushed him. | 就说是我把他推下去了 |
[03:01] | No, nobody pushed him. | 不 谁都没推他 |
[03:07] | Nobody. | 谁都没推 |
[03:17] | ♪ Have a little song ♪ | ♪哼一首小曲♪ |
[03:19] | ♪ Won’t take long ♪ | ♪不用太久♪ |
[03:22] | ♪ Sing it right once or twice ♪ | ♪唱一两次即可♪ |
[03:27] | ♪ Lordy me didn’t I shake sugaree ♪ | ♪神啊 摇晃着糖罐♪ |
[03:33] | ♪ Everything I got is done and pawned ♪ | ♪身无分文 一贫如洗♪ |
[03:38] | Yeah. | 棒 |
[03:53] | I fucked up. | 我作死了 |
[03:56] | There’s no other way to say it. | 我自作虐 不可活 |
[04:00] | And I don’t think that I’m gonna wrap it in a bow and make it better, but… | 我不会通过美化掩饰为自己开脱 但是 |
[04:05] | I’m desperate to fix it. | 我太想化解此事了 |
[04:09] | Have you considered why you strayed? | 你有想过这次外遇的原因吗 |
[04:13] | How’s your husband to trust it won’t happen again? | 你丈夫怎么能相信你不会再次出轨 |
[04:15] | – Because it won’t. – But how can he trust that? | -因为我不会再出轨了 -他怎么能相信呢 |
[04:19] | Why should he? | 他凭什么相信呢 |
[04:20] | Thank you. | 谢谢 |
[04:22] | We’ll turn to your betrayal in a minute. | 我们稍后再聊你辜负她的事 |
[04:25] | My betrayal? | 我辜负她 |
[04:27] | Adultery is one form of infidelity. | 通奸是不忠的一种形式 |
[04:29] | Indifference is another. | 冷漠是另一种形式 |
[04:31] | You describe yourself as a go-along, get-along, | 你说自己是那种随和 好说话 |
[04:34] | don’t-make-waves kinda guy. | 不会惹事的人 |
[04:35] | That makes you either wonderfully accommodating, | 这表示 你要么大度如佛祖 |
[04:38] | or profoundly disengaged. | 要么对这段婚姻没用心 |
[04:41] | Could it be Madeline was just trying to get your attention? | 有没有可能梅德琳只是想让你对她多花些心思呢 |
[04:45] | She has always had my attention. | 我的心思都在她身上了 |
[04:50] | Devotion on my end has not been a problem. | 我对她一直忠贞不渝 |
[04:58] | Why were you unfaithful? | 你为什么出轨了 |
[05:01] | – I don’t know. – If you were to guess? | -不知道 -你揣测一下呢 |
[05:04] | Should I guess? | 我来揣测一下吧 |
[05:08] | You don’t believe in you. | 你不相信自己 |
[05:09] | How can you trust that relational equation | 你都不相信自己的能力 |
[05:11] | when you have no faith in the sum part of you? | 还怎么对这段”关系方程”持有信念呢 |
[05:13] | Math’s not my strong suit, so– | 我数学不好… |
[05:15] | Because you didn’t go to college? | 因为你没上过大学吗 |
[05:17] | I’m sorry? | 你说什么 |
[05:18] | You spoke earlier of your daughter not wanting to go to college. | 你之前说 你女儿不想上大学 |
[05:21] | Does that have something to do with her perception– | 这件事跟她认为… |
[05:24] | I don’t see where that is relevant. | 这两件事没关系 |
[05:26] | Did you go to college? | 你上过大学吗 |
[05:29] | Again, I don’t see the connection between what’s going on– | 再说一遍 这是跟我们的婚姻无关… |
[05:33] | Abigail will be nothing without college perhaps because you are? | 艾比不上大学就没前途 因为这是走你的老路吗 |
[05:42] | Have you been feeding her this? | 你一直这么跟她说吗 |
[05:44] | Why did your first husband leave you? | 你第一任丈夫为什么离开你 |
[05:47] | Because he’s an asshole. | 因为他是个混蛋 |
[05:52] | Tell me about your parents. What was their marriage like? | 说下你父母 他们的婚姻如何 |
[05:56] | – Fine. – Fine? | -很好 -很好 |
[05:57] | – Married for 40 years. – Forty years. | -结婚四十年了 -四十年了 |
[05:59] | You talk to them much? | 你经常跟他们联系吗 |
[06:12] | You have to be able to hold your breath, baby. | 你得学会闭气 宝贝 |
[06:14] | But I don’t like it. | 但我不喜欢 |
[06:18] | You know what? I hate getting my head wet too, | 我也不想弄湿头发 |
[06:22] | but we have to be able to hold our breath underwater | 但我们得学会在水下闭气 |
[06:24] | so if something ever happens, we don’t drown, baby. | 这样发生不测 我们也不会淹死 宝贝 |
[06:30] | I don’t want to. | 我不想 |
[06:38] | Maybe when I was three, four, | 我三四岁的时候吧 |
[06:40] | I walked into my parent’s bedroom, | 我不小心走进父母卧室 |
[06:42] | and my dad was… | 看到我爸… |
[06:44] | having sex with a woman that wasn’t my mom. | 他正在跟另外一个女人上床 |
[06:47] | And they were making all kinds of noises, | 他们缠绵的声音 不堪入耳 |
[06:49] | and then I scared. | 我被吓着了 |
[06:52] | And what happened? | 然后呢 |
[06:54] | He pulled me out. | 他把我拽出去了 |
[06:58] | And closed the door, and he said, | 关上了门 他说 |
[07:01] | “There are things your mother doesn’t ever need to know.” | “有些事不用非得告诉你妈” |
[07:05] | And you’ve never talked about it? | 你再也没提起此事吗 |
[07:07] | No. | 没有 |
[07:10] | I guess that– maybe that’s why I was so devastated when Nathan left me. | 就是因此 内森离开我时 我才痛不欲生吧 |
[07:17] | ‘Cause it confirmed my biggest fear about marriage. | 因为这印证了我对婚姻最大的恐惧 |
[07:22] | It’s not to be trusted. | 婚姻靠不住 |
[07:25] | Well, I wouldn’t give up on Ed. | 你先别对埃德失去信心 |
[07:29] | – All right? – I really fucked up. | -好吗 -我真是自己作死了 |
[07:32] | He’s not gonna leave you. Not Ed. | 他不会离开你 埃德不会 |
[07:38] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[07:41] | Have you had any more early morning joyrides? | 你早上还会去”开车兜风”吗 |
[07:46] | – Funny. – No, I’m not… being funny. | -别闹了 -我不是跟你闹着玩 |
[07:48] | It actually really scared me. | 这事真把我吓坏了 |
[07:51] | What did Madam Shrink have to say about that? | 心理医生怎么说 |
[07:53] | She thinks it’s somehow tied to me… | 她说主要起因还是… |
[07:59] | not being sufficiently over Perry. | 我没完全放下佩里 |
[08:03] | Life just feels colorless now. It just feels flat and dull. | 现在的生活平淡无奇 索然无味 |
[08:10] | As dead as he is, sometimes I think maybe I’m deader. | 虽然他人死了 但有时我觉得自己的心才真死了 |
[08:16] | – I was a better mother. – No. Honey… | -我之前是个好母亲 -不是 亲 |
[08:18] | I was a better mother with him. I was. | 我跟他在一起时 我才是个好母亲 |
[08:20] | – No! Don’t say that. – Yes. I was. | -不 别这么说 -这是事实 |
[08:25] | I need to find joy for them. | 我得为了孩子们 让自己开怀 |
[08:29] | And he helps me with that. | 而他总能让我开心 |
[08:43] | – Jane. – Yeah? | -简 -什么事 |
[08:45] | I’m Mary Louise Wright. We may have met. | 我是玛丽·路易斯·怀特 我们应该见过 |
[08:48] | – I’m Max and Josh’s grandmother. – Yeah, hi. | -我是麦克斯和乔希的奶奶 -你好 |
[08:50] | I’m sorry to trouble you here at work, but… | 很抱歉打扰你上班 但… |
[08:54] | Celeste has shared with me some… interesting news. | 瑟莱丝特跟我说了一些惊人的事 |
[08:59] | How would you feel about submitting to a paternity test? | 你去做个亲子鉴定怎么样 |
[09:04] | I mean, submitting Ziggy to a paternity test. | 让齐格去做个亲子鉴定 |
[09:09] | I– Yeah, I don’t need to take a paternity test. | 我不需要做亲子鉴定 |
[09:12] | I know exactly who my son’s father is. | 我很清楚我儿子的父亲是谁 |
[09:14] | Even so… | 即便如此… |
[09:15] | I’m not asking you for anything. | 我没想找你认亲 |
[09:17] | No, I– I realize that. | 对 我知道 |
[09:18] | I suppose I’m asking. | 我倒是有个不情之请 |
[09:21] | For what? | 什么请求 |
[09:22] | Well, I’m presented with the idea that | 我如今得知 |
[09:24] | my son was both an adulterer and a… a rapist, | 我儿子既对婚姻不忠 又是个强奸犯 |
[09:29] | and I am desperate to squash that idea. | 我太想打消这种想法了 |
[09:32] | Well, I can tell you that he’s the only man I’d been with. | 我可以告诉你 我就只跟他发生过关系 |
[09:37] | That you recall. | 你只记得他而已 |
[09:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:39] | Well, things happen these days. | 如今这个世道 |
[09:41] | Men put drugs in pretty girls’ drinks, and things happen. | 男人给漂亮姑娘下药迷奸 也不少见 |
[09:44] | People don’t remember sometimes. | 有时候人不记得自己被迷奸了 |
[09:47] | I remember. | 我记得 |
[09:48] | Perfectly. | 历历在目 |
[09:51] | Far more vividly than I care to. | 至今记忆犹新 无法释怀 |
[09:55] | – Just a simple blood test. – No. | -就做个简单血检 -不要 |
[10:03] | “What a tangled web we weave… | “说谎的那一瞬间 |
[10:05] | when first, we practice to deceive.” | 我们就是在作茧自缚[织网]” |
[10:09] | But Charlotte didn’t say that. | 但夏洛特没那么写 |
[10:09] | 出自《夏洛特的网 》 “蜘蛛”夏洛特为了救挚友”小猪”威尔伯 在蛛网上写下”此猪非同凡响” 威尔伯因此逃过了被宰杀的命运 | |
[10:10] | She said, “Some Pig.” | 她写的是”此猪非同凡响” |
[10:12] | She didn’t say anything about a tangled web. | 她没说什么”作茧自缚”[织网] |
[10:14] | She certainly spun one. | 但她织了一张网[撒谎] |
[10:16] | I mean, she made Wilbur out to be an outlier | 她将威尔伯说成是非同凡响 |
[10:18] | when in truth, he was kinda ordinary. | 而其实他就是一头普通的猪 |
[10:21] | So Ziggy… | 齐格 |
[10:24] | does that make Charlotte a liar? | 这不就说明夏洛特是骗子了吗 |
[10:29] | It makes her a grownup. | 这只能说明夏洛特是个大人 |
[10:31] | Lying to protect someone she loves, | 用谎言来保护所爱之人 |
[10:32] | that’s what grownups do. | 这是大人们会做的事 |
[10:34] | I think she was probably just rebranding Wilbur. | 她也许只是想重新打造威尔伯 |
[10:37] | Rebranding? | 重新打造 |
[10:39] | I see. | 懂了 |
[10:40] | Well… You all want to know what I think? | 你们想知道我的想法吗 |
[10:44] | I think Charlotte didn’t want Wilbur to get eaten. | 我觉得夏洛特不希望威尔伯被送上餐桌 |
[10:48] | I don’t think she wanted any pigs to be eaten, | 她不想任何一头猪被屠宰 |
[10:51] | and we all know why, don’t we? | 我们都知道原因吧 |
[10:52] | Sustainability. | 可持续发展 |
[10:55] | Exactly. Exactly. | 没错 说得对 |
[10:57] | How many gallons of water does it take to make a single pound of sausage? | 做一磅香肠 需要多少加仑水啊 |
[11:01] | – A thousand. – A thousand gallons. | -一千 -一千加仑 |
[11:04] | And how many showers does that add up to? | 这加起来够洗多少次澡啊 |
[11:06] | – Over 50. – Over 50 showers. | -五十多次 -五十多次 |
[11:10] | So imagine, you would have to take a shower every single day | 想象一下 你们得连着将近两个月 |
[11:13] | for almost two months to… | 天天洗澡… |
[11:22] | Amabella, your mother’s gonna meet you at the hospital, okay, sweetie? | 艾玛贝拉 你妈会直接到医院看你 |
[11:25] | I wanna go with her. | 我要跟她一起去医院 |
[11:26] | Yeah, yeah. We’ve got you covered. | 行 行 我们准备好了 |
[11:27] | Let me get her backpack. Sarah! | 我去拿她的书包 莎拉 |
[11:30] | What happened? | 怎么回事 |
[11:31] | – Mrs. Klein. – What– I’m Amabella’s mom. | -克莱恩夫人 -我是艾玛贝拉的妈妈 |
[11:34] | Renata Klein. | 蕾娜塔·克莱恩 |
[11:36] | What– What did she do? What’s– | 她怎么了啊 |
[11:38] | I’m Dr. Feldman. | 我是费尔德曼医生 |
[11:39] | Your daughter was brought in with an anxiety attack. | 你女儿恐慌发作 被送来医院了 |
[11:41] | Anxiety attack? | 恐慌发作 |
[11:43] | We’ve given her a mild sedative, | 我们给她打了低剂量镇定剂 |
[11:44] | she’s resting comfortably, she’s not in any danger. | 她正卧床休息 她没有生命危险 |
[11:46] | She was in a little bit of… a shock when she first came in, | 她刚被送来时 有些休克 |
[11:46] | Can I see her? | 我能看看她吗 |
[11:48] | – but… – What? | -但是 -怎么了 |
[11:49] | She’s fine. She’s resting comfortably. | 她没事了 她正卧床休息 |
[11:50] | – Okay. – Yeah. Right back– right this way. | -好 -这边请 就在里面 |
[11:52] | What did you do? | 你干了什么啊 |
[11:57] | Did somebody hurt you or say something or… | 有人打你 还是说你… |
[12:02] | – No. I’m okay, Mom. – Sweetheart. | -没有 我没事 妈妈 -宝贝女儿 |
[12:06] | You were discovered in a closet practically unconscious. | 老师发现你晕倒在杂物柜里 |
[12:10] | – Was she checked for bite marks? – Honey, come on. | -检查她身上有无被咬的痕迹了吗 -亲爱的 别这样 |
[12:13] | She was bitten last year, right? So… | 她去年就被咬了 对吧 |
[12:16] | Maybe somebody’s bullying you again or… | 是不是又有人霸凌你了 |
[12:18] | No… | 没有 |
[12:19] | Hey baby, you okay there, my girl? | 宝贝女儿 你还好吗 |
[12:21] | Don’t talk to her. I got this, okay? | 不许你跟她说话 我来就行了 |
[12:23] | I think you’ve done enough, don’t you? | 你惹出的乱子已经够多了 |
[12:25] | You– What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[12:28] | Gordon, she’s obviously under immense stress. | 戈登 她显然精神压力很大 |
[12:32] | You think, Renata? | 这还你用你说 蕾娜塔 |
[12:34] | – Team. Team. – Yes, hello, Doctor, | -两位 两位 -你好 医生 |
[12:37] | I would like my daughter transferred to Stanford, please. | 我要给女儿转院到斯坦福医院 |
[12:41] | – Because? – Because it’s Stanford! | -原因呢 -因为那是大医院啊 |
[12:43] | I mean, please. | 你看看你们这小破医院 |
[12:45] | Well, she’s being released. | 她可以出院了 |
[12:46] | She’s cleared for discharge. | 医院批准她出院了 |
[12:48] | – Look at that. – There we go. | -你瞧 -真好 |
[12:50] | Counseling is certainly indicated. | 但她要看心理医生 |
[12:53] | Perhaps for the entire family. | 一家人一起看心理医生 |
[12:56] | You don’t know anything about my family. Okay? | 你不了解我们一家 别妄自揣测 |
[12:59] | I know your own stress… not helping the situation. | 你自身的焦虑会影响孩子的心理健康 |
[13:02] | “Your own stress.” | “你自身的焦虑” |
[13:05] | Please. | 别废话了 |
[13:06] | Honey, isn’t that great? We’re gonna go home. | 宝贝 很棒吧 我们要回家了 |
[13:09] | – You’re going home! – Don’t talk to her. | -你要回家了 -不许你跟她说话 |
[13:14] | Will you ever forgive me? | 你会原谅我吗 |
[13:16] | Yes, of course, honey. It’s not your fault. | 当然了 这又不是你的错 |
[13:19] | I blurted it out. | 我把这件事抖出来了 |
[13:21] | The blurting is not the problem. | 问题不是谁抖出来 |
[13:23] | My doing it is the problem. | 问题是我出轨了 |
[13:26] | Well, you’re in therapy, so that’s good. Right? | 你们进行婚姻辅导了 这算是有起色了吧 |
[13:28] | Yeah… | 有啥啊 |
[13:31] | I mean… the doctor’s pretty much a crock. | 那个心理医生一点忙都没帮上 |
[13:34] | She… She thinks I feel like an empty sack | 她认为 我因为没上大学 |
[13:37] | because I didn’t graduate from college, | 就觉得自己一无是处 |
[13:39] | and that’s why I’m obsessed with your going. | 所以我才执意要你上大学 |
[13:42] | But that is not entirely true. | 才不完全是那样 |
[13:45] | Mom… | 妈 |
[13:46] | I mean, when we would watch The Wizard of Oz, | 我们看《绿野仙踪》时 |
[13:48] | you would turn into a puddle every time The Scarecrow got his diploma. | 每次看到稻草人拿到学位证 你都会哭成泪人 |
[13:56] | Well, I’m glad you’re back home. | 我很欣慰你回家了 |
[13:58] | Otherwise, I might be totally alone. | 不然我连个说话的人都没有 |
[14:02] | He’s not gonna leave you. | 他不会离开你 |
[14:08] | Hello! | 你们好啊 |
[14:11] | We had such wonderful fun together! | 我们一起玩得好开心 |
[14:15] | – Did you, honey? – Yeah. | -是吧 小宝贝 -是啊 |
[14:17] | Can Dr. Peep have a sleepover? | “偷偷”医生能留下过夜吗 |
[14:21] | Sweetheart, I would love that, | 小宝贝 我也想留下来 |
[14:23] | but I need to get back to my sheep. | 但我得回羊群了 |
[14:25] | I’m afraid they’d miss me. | 不然小羊们就想我啦 |
[14:28] | Could I talk to your parents for a second in private? | 我能单独跟你父母说几句话吗 |
[14:30] | Maybe you want to go play outside? | 你去外面玩一会儿吧 |
[14:32] | – Look at the sunset! – I promise to come see you again. | -外面夕阳多美 -我答应你还会来看你 |
[14:34] | I’ll bring tea and crumpets! | 我下次带茶和松脆饼过来 |
[14:37] | Cool! | 好 |
[14:39] | I’ll be right out. | 我马上就来陪你 |
[14:40] | We arranged all her stuffies into a petting zoo. | 我们用她的玩偶打造了一个动物园 |
[14:43] | It was wonderful! | 特别棒 |
[14:50] | Nobody’s bullying her. | 没人霸凌她 |
[14:52] | She’s worried about the end of the planet. | 她只是对于世界末日很焦虑 |
[14:54] | What? | 什么 |
[14:54] | Her class is evidently talking about climate change, | 学校课上讲了气候变暖 |
[14:57] | and she’s gotten the message that we’re doomed. | 她的理解是 我们都要完蛋了 |
[14:59] | – My God. – For fuck’s sake… You gotta be kidding me. | -天呐 -不是吧 学校怎么这样啊 |
[15:02] | She’s also worried about you going to jail. | 她还很担心你会坐牢 |
[15:04] | Well, hello… | 想到这点了 |
[15:06] | And she’s worried about you. | 她还很担忧你 |
[15:08] | Me? | 我 |
[15:09] | She thinks something is going on with you and has been for a long time. | 她觉得你有心事 还持续很长一段时间了 |
[15:13] | So there’s you, you… | 所以问题是你 你 |
[15:17] | mostly the end of the world. | 最主要还是世界末日 |
[15:20] | Do you know if it’s wild or farmed? | 你知道是野生还是人工养殖吗 |
[15:22] | I believed it’s farmed. | 应该是人工养殖 |
[15:23] | – Land based or net-pen? – Sorry? | -陆基养殖 还是网箱养殖 -什么意思 |
[15:25] | Were they raised on land-based facilities | 这些鱼是陆基淡水养殖 |
[15:27] | or in net-pens in the ocean? | 还是海水网箱养殖 |
[15:29] | Well… it’s a fish, so I’m guessing the ocean. | 这是鱼 应该是海水养殖吧 |
[15:33] | Could you check? | 你能去问一下吗 |
[15:36] | – Sure… – Thanks. | -行 -谢谢 |
[15:39] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
[15:41] | You have to be careful with some of the farm shit. | 人工养殖 还是慎重一些比较好 |
[15:43] | So you just eat wild? | 你只吃野生鱼吗 |
[15:45] | Yeah. Yeah, mostly. But there’s problems there, too. | 对 大部分是 但野生也有问题 |
[15:48] | Some wild fish have tested positive for microplastics. | 一些野生鱼类被测出体内含有微塑胶 |
[15:51] | Some wild salmon have tested positive for antidepressants. | 一些野生三文鱼被测出含有抗抑郁剂 |
[15:55] | People have to ask where the fish come from, | 必须要问清楚这些鱼的来源 |
[15:57] | what they ate, how they lived, even how they died. | 以什么为食 生长环境如何 甚至是死因 |
[15:59] | If they’re processed post-rigor, | 如果是僵硬期后的鱼 |
[16:01] | the bacteria can leech right into the flesh… | 细菌可能会渗入鱼肉中… |
[16:07] | Sorry. | 抱歉 |
[16:09] | No, you don’t have to apologize. | 你不用道歉 |
[16:11] | I used to work at Santa Monica Seafood, | 我以前在圣莫妮卡海鲜市场干活 |
[16:12] | so I was really into all this shit. | 所以我做过深入研究 |
[16:15] | It’s great. And you’re teaching me a lot. | 很棒 你可以教我很多 |
[16:17] | I’m trying to come off intelligent. | 我想表现得聪明一些 |
[16:19] | It’s working. | 我吃这一套了 |
[16:26] | I’m– I’m so sorry. | 很抱歉 |
[16:27] | I’m so sorry to be such a nuisance. | 我很抱歉来给你添麻烦了 |
[16:29] | Look, I was just– | 我只是… |
[16:31] | I was just wondering if there are any new developments in the case. | 我只是想知道本案有没有新进展 |
[16:36] | We told you we would call if there were. | 如果有进展 我们会通知你 |
[16:40] | Yes… | 是 |
[16:43] | I have personally worked very hard to be mindful of your unspeakable pain. | 你经历了白发人送黑发人之痛 我尽力体谅了 |
[16:47] | I know you care. | 我知道你很用心 |
[16:49] | I, perhaps, do seek out those who do. | 我确实会找真正用心的人帮忙 |
[16:52] | I know you are not allowed to say anything about the case | 我知道你不能透露案件相关信息 |
[16:56] | or what you believe, but… | 也不能说你的推测 |
[17:03] | A mother nee– | 但作为母亲… |
[17:07] | A mother needs to know. | 作为母亲 想要寻求真相 |
[17:12] | You don’t believe my son just slipped… | 你也不相信我儿子是意外失足 |
[17:18] | do you? | 对吧 |
[17:22] | You don’t think it’s healthy to– to– to cling to the good memories? | 你觉得重温昔日美好回忆 这样不健康吗 |
[17:26] | It can be. I don’t think so here. | 也有好处 但你的情况 就没有了 |
[17:29] | But there are so many positives. | 但我们有很多美好时光啊 |
[17:31] | So many. The way he loved me, the way he loved the boys. | 太多了 他那么爱我和孩子们 |
[17:35] | The boys loved him. I– | 孩子们也爱他 |
[17:38] | I shouldn’t erase all of that simply because you feel that– | 我不能一下全部抹去 就因为你觉得… |
[17:42] | He almost killed you. | 他差点杀死你 |
[17:44] | He didn’t almost kill me. | 他没有差点杀死我 |
[17:46] | He nearly smothered you with a cushion. | 他差点用枕头捂死你 |
[17:48] | If one of his kicks had landed on your head, | 如果他哪次踢了你的头 |
[17:51] | you might very well be dead. | 你可能就死了 |
[17:57] | I work with and treat quite a few veterans. | 我跟一些老兵共事过 也治疗过一些 |
[18:01] | Many want to return to combat. | 很多都想重返战场 |
[18:03] | They can’t handle the mundane. Normal life is dull. | 无法适应单调的生活 正常生活如同嚼蜡 |
[18:08] | You miss the war, Celeste. | 你想念”战场” 瑟莱丝特 |
[18:12] | I miss what was good. | 我想念昔日的美好 |
[18:14] | I don’t miss what was bad. | 我不怀念那些糟糕的日子 |
[18:16] | And keeping him in my heart. | 而把他放在我心里 |
[18:17] | The good– The good part of him, that works for me. | 想着他爱妻顾家的一面 对我是一种慰藉 |
[18:20] | It works for the boys. It works for my family. That works. | 对孩子们 对整个家 都是一件好事 |
[18:26] | How did you get that bruise on your arm? | 你手上的淤痕是怎么回事 |
[18:29] | I broke up a fight between the boys. | 两个孩子吵架 我去拉开时弄伤了 |
[18:32] | Last week. I probably got whacked or something. | 就在上周 我可能不小心被弄伤了 |
[18:36] | Do you self-inflict your bruises? | 你求自虐吗 |
[18:38] | – What? – It’s not uncommon. | -什么 -这也不少见 |
[18:41] | Victims of abuse, sometimes, they feel some… | 家暴受害者有时会… |
[18:45] | attachment to their wounds. | 对伤痛上瘾 |
[18:48] | Perhaps they remind you of him. | 也许伤痕能让你想起他 |
[18:51] | I do not self-inflict any wounds. | 我不自虐 |
[18:55] | And your other patients do not inform on me. | 你其他病人反映不了我的情况 |
[18:57] | I’m not a statistic. | 我不是那种千篇一律的受害者 |
[19:00] | Are you addict, Celeste? | 你上瘾吗 瑟莱丝特 |
[19:02] | Is Perry your drug? | 你对佩里上瘾了吗 |
[19:08] | I think it’s really neat how passionate you are about things. | 你对事物充满热情 这点很棒 |
[19:12] | Thank you. Are you passionate about things? | 谢谢夸奖 你对事物充满热情吗 |
[19:16] | Yeah, of course, I am. You know, I– | 当然了 我也是 |
[19:19] | I used to paint a lot. I was really into art. | 我以前经常画画 很喜欢艺术 |
[19:23] | Now, I’m mostly passionate about my son. | 我现在生活中最大的热情就是我儿子 |
[19:28] | I have a kid. I probably should’ve told you that earlier, | 我有个孩子 我早就该告诉你 |
[19:32] | but it’s kind of a weird thing to bring up. | 但无缘由提起 不太合适 |
[19:36] | He’s great. His name is Ziggy. He’s in second grade. | 他特别棒 他叫齐格 上二年级 |
[19:39] | I would love to meet him. | 我想见见他 |
[19:42] | Yeah, maybe one day. | 好 等哪一天吧 |
[19:44] | I’m sure you guys would get along great. | 你们俩肯定很投缘 |
[19:47] | He knows a lot of random shit, too. | 他也知道很多冷知识 |
[19:49] | You guys could talk about a lot of weird facts. | 你们可以一起聊各种小知识 |
[19:57] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[20:01] | No, no, it’s fine. It’s… not you. | 不 没事 不是你的问题 |
[20:07] | I just gotta idle in neutral for a little bit. | 我暂时处于空档状态 |
[20:10] | That’s… kinda my MO right now. | 目前不想进一步发展 |
[20:13] | – Neutral. Okay. – Yeah. | -不想进一步 好 -对 |
[20:16] | I can do that. | 我可以配合你 |
[20:27] | I… | 我 |
[20:29] | am… the greatest… | 是最厉害的 |
[20:34] | monster! | 大怪兽 |
[20:36] | And I come to devour… | 我要来吃了 |
[20:40] | two chickadees! | 两只小山雀 |
[20:42] | My heavens! | 我的天 |
[20:46] | He was the best monster. | 他演怪兽最像了 |
[20:49] | Show her the angry beaver. | 给她看愤怒的海狸 |
[20:50] | Yeah, let me see that one. | 快给我看 |
[20:53] | Did your mom make this for you? | 这是你们妈妈做的吗 |
[20:55] | We all did. | 我们一起做的 |
[20:58] | He sounds like a bear. | 他像是一头熊 |
[21:00] | – He liked to combine animals. – Yeah. | -他喜欢将几种动物结合起来 -是啊 |
[21:02] | Here’s the teacup one. | 这是茶杯那段 |
[21:05] | How we doing here? | 大家干什么呢 |
[21:07] | We’re showing Grandma the memory book. | 我们在给奶奶看相册 |
[21:08] | It’s wonderful. | 太有爱了 |
[21:12] | Here’s Guess How Much I Love You. | 这是《猜猜我有多爱你》 |
[21:13] | That one’s kinda boring. | 这本书有些无聊 |
[21:14] | No, no, no. Let me– I want to see that one. | 不不 我要看 |
[21:17] | – We loved that book. – Okay… | -我们以前很爱看那本书 -好吧 |
[21:21] | “He was almost too sleepy to think anymore. | “小兔子太困了 没法再思考了 |
[21:24] | Then he looked beyond the thorn bushes, | 越过灌木丛 小兔子看到 |
[21:26] | out into the big dark night. | 无尽的黑夜 |
[21:30] | Nothing could be further than the sky. | 天空广阔无垠 |
[21:33] | ‘I love you right up to the moon,’ he said, | 小兔子说’我爱你 一直到月亮那么高’ |
[21:36] | and closed his eyes. | 然后慢慢闭上了眼 |
[21:38] | ‘That’s far. That is very, very far.’ | ‘很爱 很爱 很爱’ |
[21:43] | Big Nutbrown Hare settled Little Nutbrown Hare into his bed of leaves. | 大兔子把小兔子轻轻地放到了树叶铺成的床上 |
[21:47] | He leaned over and kissed him goodnight. Right on the forehead.” | 然后低下头亲吻小兔子的额头 道了声晚安” |
[22:06] | Chloe said Amabella had a stroke. | 克洛伊说艾玛贝拉中风了 |
[22:08] | She didn’t have a stroke. She just had a panic attack. | 她没中风 她就是恐慌发作了 |
[22:11] | They’re different. She’s totally okay. | 这是两码事 她没事 |
[22:14] | And Max thinks she got possessed by Satan. | 麦克斯觉得她被撒旦附身了 |
[22:16] | You can tell Max that he’s wrong | 你可以告诉麦克斯 他错了 |
[22:18] | because Satan can only be so many places at once. | 因为撒旦正在别处 分身乏术 |
[22:23] | Come on, get in the car. Let’s go. Please get in the car. | 快上车 我们走 快上车 |
[22:27] | Ziggy… | 齐格 |
[23:10] | – That’s Perry’s brother, Raymond? – Yes. | -这就是佩里的兄弟 雷蒙德 -对 |
[23:12] | My God, he looks just like Ziggy. | 天呐 他跟齐格长得好像 |
[23:14] | It– It’s uncanny, isn’t it? | 不可思议吧 |
[23:19] | My God. | 我的天 |
[23:20] | Wait, look. | 等下 看 |
[23:22] | They have the same cheeks. That’s crazy. | 他俩脸颊一模一样 太神奇了 |
[23:27] | It’s a bit… unsettling. | 让人感觉五味杂陈啊 |
[23:32] | I should like to be in Ziggy’s life. I– | 我该好好认识一下齐格 |
[23:36] | I mean, I’m– I’m his grandmother. | 毕竟我是他奶奶 |
[23:39] | Yeah. | 我懂 |
[23:41] | I just needed a– some time to wrestle with that idea but… | 我就是需要一些时间考虑一下… |
[23:44] | Is he sweet? | 他乖巧吗 |
[23:48] | Yeah. He’s the best. | 很乖 他特别懂事 |
[23:51] | My boys were so sweet. | 我儿子们生前都很乖巧 |
[23:54] | I don’t think there was a gentler or more tender little boy than Perry. | 我找不出比我家佩里还乖巧温柔的男孩了 |
[24:03] | He was so sweet and gentle. | 他以前那么乖 那么温柔 |
[24:10] | Grew up to be neither. | 长大以后 既不乖也不温柔 |
[24:14] | This is perhaps an unfair question… | 也许这么问有些不妥 |
[24:17] | On the night of your… rendezvous with my son, | 你跟我儿子约会那晚 |
[24:21] | who initiated the encounter? | 是谁主动啊 |
[24:26] | Does that make a difference? | 这点重要吗 |
[24:29] | I know how devoted he was to Celeste, | 我知道他对瑟莱丝特多么矢志不渝 |
[24:33] | and I– I just… can’t conceive how he– | 我就是无法想象他… |
[24:38] | Unless he was tempted. | 除非他被勾引了 |
[24:41] | As men can be in a moment of weakness. | 女人主动送上门 男人一时没把持住 |
[24:44] | Did you initiate, Jane? | 是你主动吗 简 |
[24:48] | No. | 不是 |
[24:52] | You trying to apologize on his behalf? | 你想替他道歉吗 |
[24:55] | To just– justify what he did? | 你想为他开脱吗 |
[24:57] | Celeste has shared with me that she and Perry had a… | 瑟莱丝特跟我说 她跟佩里之间 |
[25:02] | a complicated sex life… | 性生活比较不寻常 |
[25:05] | one that included violence. | 比较暴力 |
[25:07] | She shared that with you? | 她告诉你的吗 |
[25:09] | Yes. | 对 |
[25:10] | And I’m– It makes me wonder if, perhaps, he misinterpreted | 所以我想 是不是他误解了 |
[25:15] | or misread a signal from you. | 以为你给了他什么暗示 |
[25:19] | Your son raped me… | 你儿子强奸了我 |
[25:22] | and as he was doing so, | 而且他强奸我时 |
[25:23] | I was screaming for him to get off. | 我一直拼命喊叫 让他停下 |
[25:28] | I don’t think that you “misread” that. | 这不是让人”误解的暗示” |
[25:33] | I don’t mean to offend you, I just– | 我无意伤害你 我就是… |
[25:36] | I just can’t surrender to this notion that he was… | 我就是无法接受他是个… |
[25:43] | evil. | 魔鬼 |
[25:44] | I can’t… | 我没法… |
[25:48] | I just do so want to be believe there was good in him. | 我就是太希望他还有良善的一面 |
[25:52] | I can’t… did you see good in him? | 我没法… 你看到他好的一面了吗 |
[25:56] | Before the bad– Did you see… good in him? | 他干坏事之前 你看到他也有好的一面了吗 |
[26:41] | It’s literally like… it couldn’t be dumber. | 说真的 实在太二了 |
[26:44] | I know! I know! | 我懂 我懂 |
[26:47] | How are you? | 你好吗 |
[26:49] | Yeah, I’m good. Good. What are you doing? | 很好 你们干什么呢 |
[26:52] | Just… chattin’. | 随便聊聊 |
[26:54] | Having some coffee. What’s up with you? | 喝杯咖啡 你干什么呢 |
[26:58] | You– You look better. Brighter. | 你看起来好多了 气色不错 |
[27:00] | Thanks. | 谢谢 |
[27:07] | I should get going to the studio. | 我该去瑜伽房了 |
[27:10] | Yeah, I’ll let you guys… | 就不打扰二位了 |
[27:12] | All right. | 好 |
[27:14] | Thanks for the chat… and the laugh. | 谢谢陪我聊天 逗我笑 |
[27:16] | – Totally. – I needed that, so… | -客气 -我很需要 |
[27:19] | – Good to see ya. – Yeah, you too. | -见到你真好 -我也是 |
[27:20] | Bye. | 再见 |
[27:21] | – Bye, Maddie. – Okay, bye. | -再见 梅梅 -再见 |
[27:25] | I should probably get going, too, here. | 我也该走了 |
[27:27] | So… what were you talking about? | 你们聊什么呢 |
[27:30] | Her mother. | 她母亲 |
[27:33] | It seems everyone has mother issues. | 看来大家跟母亲都有心结 |
[27:39] | How long are you gonna punish me? | 你还要惩罚我多久 |
[27:41] | Well, for as long as I need or want, I guess. | 看我心情吧 |
[27:47] | Wow, that was just cold and mean | 这么冷淡寡情 |
[27:49] | when just a few seconds ago, you were so warm and friendly with Bonnie. | 你刚才还跟邦妮两人有说有笑呢 |
[27:53] | Yeah, I guess, that would be sort of a twofer, wouldn’t it? | 真那样就是买一赠一了吧 |
[27:56] | Could piss off both you and Nathan at the same time. | 能让你和内森同时都不痛快 |
[27:58] | That’s a good idea. | 简直一石二鸟啊 |
[28:01] | Well, that’s just cruel, Ed. And you’re not cruel. | 这样太薄情了 埃德 而你不是薄情郎 |
[28:06] | Well, whatever I am or have been | 不管我现在或过去是个什么样的人 |
[28:11] | hasn’t netted the desired results, | 都没得到好结果 |
[28:13] | so why not mix it up? | 那不如就综合一下呗 |
[28:20] | I don’t even know who he is right now. | 他变得我都认不出来了 |
[28:22] | He’ll play through it. He will. | 他会消气 一定会 |
[28:24] | He just– | 他就是… |
[28:26] | He’s just being so hateful. | 他就是对我满腹怨气 |
[28:28] | How could I think even think anything about my life is real? | 我怎么还会觉得自己的人生靠谱啊 |
[28:30] | My first marriage was not real. | 我第一段婚姻就不靠谱 |
[28:34] | My second marriage, turns out I’m the fraud. | 第二次婚姻 事实证明我是个骗子 |
[28:36] | I can’t even believe in myself anymore, | 我对自己的信念倒塌了 |
[28:38] | and, like, look at my friendships and… | 看看我的友情就知道了 |
[28:42] | What about your friendships? | 你的友情怎么了 |
[28:44] | I had no clue, Celeste. | 我太没眼力见儿了 瑟莱斯特 |
[28:46] | I didn’t even have the slightest idea that you were living through that, | 我完全没看出来你一直被家暴 |
[28:50] | and it makes me feel like you couldn’t even tell me. | 这让我感觉 你当时没法向我倾诉 |
[28:52] | I’m sorry for keeping this secret. But I am. It’s… | 我很抱歉我没告诉你 我确实抱歉 |
[28:53] | Don’t say sorry. | 你别道歉 |
[28:56] | If I was in your situation, I probably– | 如果我是你的处境 我可能… |
[28:59] | Probably what? Would have done the same things as me? | 你可能什么 你会跟我一样吗 |
[29:02] | – No, Madeline, you wouldn’t. – I don’t know. | -梅德琳 你不会 -说不准 |
[29:05] | You would have been out of that marriage so fast. | 你早就摆脱掉这段婚姻了 |
[29:09] | I wish. | 我也想说 |
[29:10] | I wish I had told you. I do. | 我当时告诉你就好了 |
[29:16] | You would have jumped into that pool, pulled me out. | 你一定会把我从苦海中救出来 |
[29:23] | What possesses two idiots like yourselves | 你们两个傻缺中了什么邪 |
[29:26] | to teach eight-year-olds that the planet is doomed? | 怎么会告诉八岁的孩子 这个世界要完蛋了 |
[29:28] | The children are constantly bombarded with climate change. | 孩子们总是能听到全球变暖的问题 |
[29:31] | It is all over the news. | 新闻天天播 |
[29:32] | It’s our job to deconstruct it so that they can process it. | 老师就要给学生讲解 让孩子们慢慢消化 |
[29:36] | Good for you. You deconstructed my little girl into a coma. | 你真厉害 你把我女儿都讲昏迷了 |
[29:39] | Renata, look. We scheduled an assembly for this evening. | 蕾娜塔 我们今晚安排了一次家长会 |
[29:42] | Okay? You are not the only parent complaining. | 不是只有你一个家长对此不满 |
[29:44] | Just, by far, the loudest. | 不过 只有你大吵大闹 |
[29:47] | You’re pitiful. | 你太逊了 |
[29:48] | Okay, this is gonna come as a shock to you. | 你一向以自我为中心 肯定不知道 |
[29:51] | This school is actually here to serve all the children, | 这所学校服务于全体学生 |
[29:56] | not just Amabella. | 不是只有你家艾玛贝拉 |
[29:58] | You think ’cause of this whole bankruptcy thing… | 你觉得就因为我现在破产了 |
[30:01] | that the school thinks I don’t matter? | 学校就可以不把我当回事了吗 |
[30:03] | Please. | 别贱了 |
[30:05] | I will be rich again. I will rise up. | 老娘会东山再起 再度富甲一方 |
[30:08] | I will buy a fucking polar bear for every kid in this school. | 我到时会给每一个学生都买一头北极熊 |
[30:11] | And then, I will squish you like the bug that you are. | 然后 我就像捏死虫子一样 虐死你 |
[30:15] | Pretends like he’s not a smoker. | 假装自己不抽烟 |
[30:16] | Hasn’t been laid in 15 fucking years. | 已经十五年没被女人碰过了 |
[30:18] | Don’t you talk to me like that! | 你好大胆子 竟敢跟老娘这样讲话 |
[30:20] | And you, I can’t be bothered to squish you. | 还有你 我都懒得捏死你 浪费力气 |
[30:23] | You’re a model citizen, Renata. | 你真是”良家妇女”啊 蕾娜塔 |
[30:25] | I told you, | 我就说吧 |
[30:25] | these second-grade mothers, they are Shakespearean. | 这些二年级的妈妈们都超级爱演闹剧 |
[30:29] | That woman, she’s the fucking Medusa of Monterey. | 刚才那个女人就是蒙特利的蛇发女妖美杜莎 |
[30:32] | And yes, I smoke. Do you want one of these? | 我确实抽烟 你要来一根吗 |
[30:35] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[30:35] | Yeah, I got a spot outside where the kids can’t fucking see us. | 我们到外面 我知道哪里吸烟 孩子们看不到 |
[30:38] | Fuck them. My God, I am so livid. | 他们去死吧 天 我要气炸了 |
[30:40] | – Okay, let’s– – I am so livid. | -好… -我要气炸了 |
[30:42] | Let’s go get a coffee or something. | 我们去喝杯咖啡吧 |
[30:43] | Please. The teacher was in on it. | 拜托 这有老师的责任 |
[30:45] | He really said, “Go to hell?” | 他真说了”你去死吧” |
[30:47] | – Yeah, he’s a shit. – My God. | -是啊 他太混蛋了 -天呐 |
[30:48] | They practically kill my daughter, | 他们差点害死我女儿 |
[30:50] | and then he’s just dismissing me like that? What a pus-fuck. | 然后又不把我当回事 真他妈混蛋 |
[30:54] | And then– | 然后… |
[30:55] | Mary Louise. D-Did you find a place? | 玛丽·路易斯 你找到住处了吗 |
[30:58] | Maybe. Just saw one. | 快了 刚看完一处 |
[30:59] | Good, good, good. | 这就好 很好 |
[31:00] | You know Renata Klein? | 你认识蕾娜塔·克莱恩吧 |
[31:02] | – We do– – I don’t believe I do. | -我们见… -不认识 |
[31:03] | We– We did meet. At the funeral. I’m so sorry. | 我们在葬礼上见过 请节哀顺变 |
[31:07] | – I was a friend of Perry’s. – You were there. | -我是佩里的朋友 -你当时也在场 |
[31:11] | When he fell. | 他失足摔下时 |
[31:13] | I was. That was… devastating. | 我在场 这事太不幸了 |
[31:19] | So sorry to interrupt. | 抱歉打扰你们了 |
[31:22] | – I– – Come on. Let’s get out of here. | -我… -走吧 我们走吧 |
[31:23] | – What– What– What the fuck is that? – I don’t know. She’s very strange. | -这是什么套路 -不知道 她就是个奇葩 |
[31:29] | Jane. | 简 |
[31:32] | My God! What are you doing here? | 天呐 你怎么过来了 |
[31:34] | – Just going for a run. – How are you? | -我跑步呢 -你最近好吗 |
[31:35] | – I’m good. How are you? – I’m good. | -很好 你呢 -很好 |
[31:37] | My gosh, that’s so funny. | 天呐 真有意思 |
[31:38] | Ziggy’s learning to surf. Corey’s teaching him. | 科里正教齐格冲浪呢 |
[31:41] | This is getting kinda serious, huh? | 你们俩开始认真了啊 |
[31:42] | No, no– Told Ziggy about him | 没有 我跟齐格提起了他 |
[31:44] | and told him that he was teaching me to surf, | 跟他说 他在教我冲浪 |
[31:46] | so of course, he wanted to learn. | 所以他自然想学了 |
[31:48] | Yeah. | 好吧 |
[31:49] | Yeah. | 嗯 |
[31:50] | He did try to kiss me the other night, though. | 他那晚倒是想要亲我来着 |
[31:52] | – And? – It was… extremely awkward. | -然后呢 -气氛相当尴尬 |
[31:55] | I don’t know. My body just shut down. | 怎么说呢 我的身体自然排斥了 |
[31:58] | Does he know about your history? | 他了解你的过去吗 |
[31:59] | Not yet. | 还没说 |
[32:01] | You should talk to him. | 你该告诉他 |
[32:02] | I don’t know if I’m ready for that. | 我不知道自己准没准备好 |
[32:05] | Look, any real relationship you’re gonna have, | 你要谈一段正式的恋爱 |
[32:07] | if you wanna have one… | 你想认真交往 |
[32:09] | he’s gotta know who you are, right? | 他必须得了解你 |
[32:11] | Yeah. I guess that’s true. | 也是 |
[32:16] | What? | 怎么了 |
[32:18] | I’m such a hypocrite. | 我真双标 |
[32:20] | Nathan has no idea who I am. | 内森都不了解我 |
[32:24] | My God! Go, Ziggy! Go, baby, yes! | 天呐 齐格 冲啊 宝贝 |
[32:26] | Stand up! Stand up! Stand up! Stand up! You’re doing it! | 站起来 站起来 你学会了 |
[32:35] | Turn that shit off. | 你给我关掉 |
[32:43] | Three things: | 三件事 |
[32:44] | one, we’re throwing Amabella a birthday party, | 一 我们要给艾玛贝拉办一个生日宴 |
[32:46] | and I’m sparing no cost. | 不管花多少钱 |
[32:47] | She’s unhappy. | 她不开心 |
[32:48] | Two, I had it out with Nippal. | 第二 我跟尼派尔大吵了一架 |
[32:50] | I’ve gotta go back to the school. | 我得重回学校 |
[32:52] | They wanna talk about climate change and the end of the world, | 他们想聊全球变暖和世界末日的事 |
[32:54] | which actually, if it comes, | 但如果真世界末日了 |
[32:55] | it might be a sweet relief. | 对我们来说 真是一种解脱 |
[32:57] | Damn right. | 真是解脱 |
[32:57] | And three, sell your fucking toys. | 第三 把你这些破玩具都卖掉 |
[33:00] | It’s not just me, you know. | 问题不只是我 |
[33:01] | – Excuse me? – Putting stress on Amabella. | -你说什么 -让艾玛贝拉产生焦虑 |
[33:03] | I mean, what I did didn’t help, of course, but– | 我的事当然火上浇油了 但… |
[33:05] | – What did I do? – You tell me. | -我怎么了 -你说呢 |
[33:09] | I mean, when I first met you, you– | 我们初识那会儿 |
[33:10] | you had your guardrails up to your earlobes. | 你是个”铁壁女” 无法靠近 |
[33:13] | – Please. – Penetrating you was like– | -别扯了 -走入你心里 |
[33:15] | It was like piercing a cement wall. | 就像打通铜墙铁壁一般 |
[33:18] | It took some time, but I eventually chipped through, you know. | 我花了一些时间 但最终还是虏获芳心了 |
[33:21] | Well, guess what? The last, I don’t know, 12 months or so, | 而过去12个月左右吧 |
[33:23] | the guardrails are back up. | 你又竖起心墙了 |
[33:25] | Fuck, I mean you are here, you’re there, you’re everywhere, | 你人在这里 看似把一切打理得井井有条 |
[33:27] | but you are never present, and I feel it. | 但你的魂早就不知哪去了 我能感觉到 |
[33:31] | And Amabella feels it. | 艾玛贝拉也感觉到了 |
[33:34] | – Did she say that? – I’m saying it. | -她这么说的吗 -我这么说 |
[33:36] | Your husband is saying it. | 你老公这么说的 |
[33:41] | There is something going on with you. | 你心里有事 |
[33:45] | Correct. | 确实有事 |
[33:46] | My husband put us in the poorhouse. | 我老公让我们倾家荡产了 |
[33:49] | Sell your shit. | 把这些都给我卖了 |
[33:52] | First off, thank you all for coming to | 首先 感谢各位前来 |
[33:54] | a special evening assembly at our wonderful, wonderful Otter Bay, | 参加绚烂多彩的水獭湾小学家长会 |
[33:59] | and a special thanks to those parents | 还特别感谢那些 |
[34:01] | who took special time out of their busy lives | 百忙之中抽出时间 |
[34:04] | to reach out to me directly about this important issue, | 私下直接来找我聊重要问题的家长们 |
[34:06] | so thank you. | 谢谢你们 |
[34:07] | You’re welcome. Yeah. | 不客气 |
[34:09] | Now, as we all know, anxiety is an epidemic in our schools. | 我们都知道 焦虑正席卷整个校园 |
[34:14] | Really? It wouldn’t be if you weren’t teaching them… | 不是吧 学生们焦虑还不是因为老师告诉… |
[34:16] | All right, let’s take a breath, everybody, | 好 大家都冷静 |
[34:17] | and let’s try and keep this constructive, shall we? | 我们都理性一点 着力解决问题 |
[34:20] | Climate change and the toll that it takes on our students, | 全球变暖问题以及对学生们的影响 |
[34:24] | it is a complicated matter, okay? | 是个复杂的问题 |
[34:26] | That is why we called this ad hoc Golden Bell Award-winning assembly: | 所以我们才特设了本次金钟奖级别家长会 |
[34:30] | because not only will you hear from me, | 因为不仅是我们发言 |
[34:32] | we would love to hear from you. The parents. | 家长们也可以发言 |
[34:35] | Okay, hold up. | 别着急 |
[34:36] | We’ve already told you how we feel about it. | 我们已经表达过自己的想法了 |
[34:39] | This is not how I want this to go. | 这不是我希望的场面 |
[34:40] | Everybody, please sit down– | 各位 都请坐下 |
[34:42] | Shut up! | 都闭嘴 |
[34:44] | Really? Are you seriously telling us to shut up? | 不是吧 你真冲我们发火 让我们闭嘴 |
[34:47] | Madeline Mackenzie. Lovely. | 亲爱的梅德琳·麦肯齐 |
[34:48] | Okay, since you’ve taken this opportunity to speak up, | 既然你开口了 |
[34:51] | let us first hear from you. | 那你就先发言吧 |
[34:52] | Would you like to come up here please, Madeline? | 你能上来一下吗 梅德琳 |
[34:54] | Why– Why me? | 为什么是我 |
[34:55] | Because you’re a beacon among us, Madeline. | 因为你是大家的指明灯 梅德琳 |
[34:58] | – Now, please, come up here. – Fine. No, no, I’m fine. | -上来吧 -行 不 我可以 |
[35:00] | Thank you. | 谢谢 |
[35:00] | And make sure they know my daughter was in a coma. | 记得告诉大家 我女儿都因此昏倒了 |
[35:02] | Okay. Okay, yeah. Jesus. | 好 行 我的天 |
[35:03] | Madeline Mackenzie, everyone. Please. | 掌声有请梅德琳·麦肯齐 |
[35:11] | Just share your thoughts. | 说出你的想法吧 |
[35:15] | I mean, where do we even begin? | 从何说起啊 |
[35:17] | Honestly? About everything? | 老实说 一切都乱套了 |
[35:22] | I mean, Principal Nippal, you have a very good point. | 尼派尔校长 你说得对 |
[35:24] | Climate change is important. It’s important. | 全球变暖问题很重要 真的很重要 |
[35:27] | But it’s also a lot to load up on a lot of second graders. | 但是跟二年级孩子讲这种事 太过分了吧 |
[35:30] | – I’m sorry. – Thank you. Yes. | -恕我直言 -多谢讲了句公道话 |
[35:32] | That the whole world might go kapooey. | 世界可能就要完蛋了 |
[35:34] | They need to know that? | 有必要告诉孩子们吗 |
[35:35] | You know, I think part of the problem is… | 我觉得问题之一是 |
[35:38] | we lie to our kids. | 我们欺骗孩子们 |
[35:40] | We fill their heads full of Santa Claus | 我们向孩子们灌输”圣诞老人” |
[35:42] | and stories with happy endings, | 以及幸福的童话结局 |
[35:44] | when most of us know most endings to most stories fucking suck. | 而大多数人都知道 故事多以悲剧收场 |
[35:48] | Right? Let’s just get real. | 对吧 都别装了 |
[35:51] | There aren’t a lot of happy endings for a lot of people, you know. | 世上哪有那么多幸福的童话结局啊 |
[35:54] | Be it climate change, be it guns in schools. | 不管是全球变暖问题 还是校园枪击事件 |
[35:58] | And our kids are afraid. They’re afraid to go to school. | 孩子们生活在恐惧中 害怕上学 |
[36:01] | They’re afraid they’re gonna get shot. | 他们害怕中枪 |
[36:03] | We don’t prepare them. | 我们不给孩子做好思想准备 |
[36:05] | We fill their heads full of happy endings and happy stories and lies. | 我们给孩子们灌输各种梦幻的童话与谎言 |
[36:11] | And– And we tell them things like, | 我们告诉孩子们 |
[36:12] | “You’re fine. You’re gonna be fine,” | “你没事 你不会有事” |
[36:14] | And we tell ourselves– | 我们告诉自己 |
[36:16] | we tell ourselves we’re gonna be fine. | 我们跟自己说 我们会没事 |
[36:19] | But we’re not. | 但事实并非如此 |
[36:21] | You know that song that we used to sing when we were little, | 还记得我们小时候唱的歌吗 |
[36:23] | “The Rainbow Connection”? | 《舞出彩虹》 |
[36:25] | There’s a line in it, they talk about rainbows are illusions. | 里面歌词说 彩虹都是幻象 |
[36:28] | And then… | 然后 |
[36:29] | there’s another line, and it goes on, and it says that, that– | 还有一句歌词 提到说 |
[36:33] | “Who said every wish would be granted… | “谁说愿望都会成真 |
[36:36] | would be– if you wish on a morning star.” | 什么如果你希望在辰星之上” |
[36:39] | Do you remember that? | 你们记得吗 |
[36:41] | But this is the part that I thought… | 就是这部分让我觉得 |
[36:45] | Is that “somebody thought of that… | 这是因为”有人这么想 |
[36:49] | Then someone believed them. | 然后就有人信了 |
[36:52] | And look what it’s done…” | 瞧瞧如今的结果…” |
[36:54] | We have to tell the children that– that– | 我们得告诉孩子们 |
[36:56] | life is an illusion and things don’t work out sometimes, | 人生就是一场春秋大梦 不如意之事十有八九 |
[36:59] | and that– and– you can’t tell them part of the truth. | 不能对孩子们有所保留 |
[37:02] | You have to tell them the whole truth. | 你得告诉孩子们全部事实 |
[37:15] | She’s not picking up. | 她不接电话 |
[37:18] | Is this a full blown breakdown or something? I mean– | 她这是完全精神崩溃了吗 |
[37:22] | Too much to get up there and help her, Ed? | 你就不能上去帮她解一下围吗 埃德 |
[37:26] | She’s your fucking wife. | 她毕竟是你老婆啊 |
[37:27] | Well, thanks for the tip, Celeste. | 多谢提醒 瑟莱丝特 |
[37:30] | Maybe we could get coffee, you and me, | 也许我们俩可以找时间去喝杯咖啡 |
[37:32] | and you could fill me in on whatever else I’ve missed. | 你可以把我不知道的事都告诉我 |
[37:39] | You don’t think he knows about… | 他不会知道了… |
[37:41] | No. | 不会 |
[37:57] | Where is he? | 他人呢 |
[37:59] | I don’t know. | 不知道 |
[38:02] | Is he moving out? | 他要搬出去了吗 |
[38:06] | Well, he hasn’t packed his things yet. | 他还没打包 |
[38:18] | Well, I heard… | 我听说 |
[38:21] | about your speech tonight. | 你今晚的发言了 |
[38:24] | Can you get me some wine? | 你能给我拿点红酒过来吗 |
[38:28] | He’ll be back. | 他会回来 |
[38:34] | Thank you, honey. | 谢谢你安慰我 宝贝 |
[38:46] | – What are you doing? – Sweet Jesus! | -你干什么呢 -我的天 |
[38:48] | You gave me such a fright. | 你吓我一跳 |
[38:51] | Well… Okay, I won’t lie. | 我就老实说了 |
[38:54] | I have been having trouble sleeping of late | 我最近睡眠不好 |
[38:56] | and so I thought you might have a little helper or two. | 我想来你这里找几片安眠药 |
[39:01] | You’re snooping. | 你在翻我东西 |
[39:02] | You have quite an impressive array. | 你有好多药啊 |
[39:08] | I think it’s probably best if you find another place. | 你还是另寻住处吧 |
[39:11] | Celeste, I am on your side. | 瑟莱丝特 我跟你是一条心 |
[39:14] | So you keep saying. | 你嘴上一直这么说 |
[39:16] | Vicodin. | 维柯丁 |
[39:18] | You have to be so careful of these opioids, dear. | 这种类鸦片药可不能随便乱吃啊 |
[39:22] | Sometimes I needed it. | 我有时会需要 |
[39:24] | For the pain. | 为了缓解疼痛 |
[39:32] | Like when after he kicked me. | 我被他狠踢之后 会吃药缓解 |
[39:44] | I had a really good time again. | 我这次也跟你玩得很愉快 |
[39:56] | I’m not gonna try and kiss you. | 我不会亲你 |
[40:01] | But I would like to give you a goodnight hug. | 但我想给你一个晚安拥抱 |
[40:05] | How does that sound? | 这样可以吗 |
[40:07] | That sounds great. | 当然可以 |
[40:12] | – Okay. – This is a weird hug. | -好 -好别扭的拥抱 |
[40:19] | We’re touching. | 我们触碰彼此了 |
[40:21] | – I’m blushing. – How’s it going? | -我脸红了 -感觉如何 |
[40:26] | Are we dancing? Is that– Is that what this is? | 我们在跳舞吗 这是目的吗 |
[40:30] | Is that your secret scheme? To get me to dance with you? | 你的小阴谋就是为了跟我跳舞吗 |
[40:32] | It’s really good idea, yeah. | 那样还真不错呢 |
[40:33] | I’m not that smooth, but yeah, | 我没那么有心机 但没错 |
[40:35] | I guess we could dance if you want to dance, sure. | 如果你想跳舞 那我们就跳吧 |
[40:57] | Hey, Sparkles. | 小美人 |
[41:00] | I’m just calling to say good night. | 我就是打来跟你说晚安 |
[41:02] | But you’ve probably already gone to bed. | 但估计你已经睡了 |
[41:08] | I’m having a little trouble sleeping. | 我睡不着 |
[41:12] | And I was hoping you could help me. | 我本希望你能帮我入眠 |
[41:17] | But I guess I’m on my own. | 但看来我只能靠自己了 |
[41:21] | Though not really. | 其实也不是 |
[41:24] | I can just close my eyes and… | 我可以闭上眼 |
[41:28] | and pretend that you’re here. | 想象你在这里 |
[41:35] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[41:38] | Love you. | 爱你 |