时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | ♪ Broke into the old apartment ♪ | ♪ 闯入旧日的公寓 ♪ |
[00:16] | ♪ This is where we used to live ♪ | ♪ 这是我们曾经居住的地方 ♪ |
[00:22] | ♪ Broken windows, broke and hungry ♪ | ♪ 窗户有洞 口袋与肚子也空空 ♪ |
[00:26] | ♪ Broken hearts and broken bones ♪ | ♪ 心也碎了 骨也碎了 ♪ |
[00:29] | ♪ This is where we used to live ♪ | ♪ 这就是我们曾经居住的地方 ♪ |
[00:36] | ♪ Broke into the old apartment… ♪ | ♪ 闯入旧日的公寓 ♪ |
[00:38] | Ladies and gentlemen, here they are now. | 女士们先生们 他们来啦 |
[00:40] | You have made every single one | 是你们让过去12年来的 |
[00:41] | of these episodes these 12 years an absolute dream come true. | 每一集都像是美梦成真一样美好 |
[00:48] | ♪ Broke into the old apartment ♪ | ♪ 闯入旧日的公寓 ♪ |
[00:52] | ♪ This is where we used to live. ♪ | ♪ 这就是我们曾经居住的地方 ♪ |
[00:59] | 解开谜团 大爆炸式告别 | |
[01:04] | Hi. I’m Kaley Cuoco, and I’ve played Penny | 大家好 我是凯利·库柯 在过去12年中 |
[01:06] | for the last 12 years on The Big Bang Theory. | 我在《生活大爆炸》里饰演佩妮 |
[01:09] | And I’m Johnny Galecki. | 我是约翰尼·盖尔克奇 |
[01:10] | I’ve played Leonard Hofstadter. | 我饰演莱纳德·霍夫斯塔德 |
[01:12] | – Come on, TV husband. – Yes, ma’am. | -来吧 我的荧幕老公 -好的 老婆 |
[01:15] | Every show night, Johnny and I | 每次拍摄夜 约翰尼和我 |
[01:17] | have walked to this rail, | 都会走到这个扶手 |
[01:20] | climbed ourselves up and thanked our studio audience | 爬上来跟所有来看摄影的观众致谢 |
[01:25] | for their love and support of this show. | 感谢他们对这个剧的喜爱与支持 |
[01:27] | But tonight, we want to thank you, | 但今晚 我们想谢谢你 |
[01:29] | the audience at home, | 在家收看的各位观众 |
[01:30] | without whom none of this would be possible. | 没有你们 就没有这一切 |
[01:32] | You kept us here for over a decade in a job we absolutely adore. | 是你们让我们能在这做喜爱的工作超过10年 |
[01:36] | So we want to take you behind the scenes | 所以我们想带你们走到 |
[01:38] | of our very special show, The Big Bang, | 《生活大爆炸》的幕后 |
[01:40] | share some secrets, some special moments, | 聊聊不为人知的秘密 一些特别的时刻 |
[01:43] | as we say good-bye | 也跟这个 |
[01:46] | to a place that’s been our home for a long time. | 我们当成家看待的地方告别 |
[01:52] | This is Stage 25 on the Warner Brothers lot | 这是华纳兄弟的25号摄影棚 |
[01:55] | in exotic Burbank, California. | 位于加利福尼亚州的伯班克 |
[01:57] | Earlier this year, it was officially renamed | 在今年早些时候 这里被正式改名为 |
[01:59] | “The Big Bang Theory Stage.” | “生活大爆炸摄影棚” |
[02:00] | 25号摄影棚 建于1935年 曾在此拍摄过 | |
[02:01] | I think it’s only the fifth stage in the history | 我想这好像是华纳兄弟 |
[02:03] | of Warner Brothers that’s been named after a show, right? | 史上第五次把摄影棚名改为剧名 |
[02:05] | That was a really special day. | 那真的是很特别的一天 |
[02:07] | That was a good day. | 真是个好日子 |
[02:08] | We’ve done so many crazy set-ups. | 我们有过好多疯狂的场景 |
[02:13] | It’s been a desert. | 有过沙漠 |
[02:15] | A casino, hotel rooms. Planetarium. | 赌场 酒店房间 天文馆 |
[02:17] | The wedding rooftop, International Space Station. | 婚礼屋顶 国际太空站 |
[02:20] | Do you remember when I asked you | 还记得我问你 |
[02:21] | where the International Space Station was? | 国际太空站在哪里吗 |
[02:27] | I was excited to have the Dagobah set here. | 《星球大战》做达戈巴星场景时我好兴奋 |
[02:29] | As a kid, I was a huge Star Wars fan. | 因为我小时候是《星球大战》的粉丝 |
[02:31] | And then to have Bob Newhart was just incredible. | 而能请到鲍勃·纽哈特来客串真是太棒了 |
[02:34] | When Obi-Wan came to Luke, | 当欧比旺在这里时 |
[02:36] | he gave him all sorts of helpful advice, | 他给了卢克各种有用的建议 |
[02:39] | so, um, what do you got for me? | 所以… 你对我的建议是什么 |
[02:42] | Always… | 一定… |
[02:44] | get… get a prenup. | 要签… 婚前协议 |
[02:48] | Remember our car scenes? | 还记得我们车上的场景吗 |
[02:49] | So cars are set up here. | 车子的布景就设在这里 |
[02:50] | Action! | 开拍 |
[02:51] | Leonard, where are you going? | 莱纳德 你这是要去哪 |
[02:52] | Well, to work. | 去上班 |
[02:53] | So, when the live studio audience is-is here, | 所以当参观拍摄的观众在这里的时候 |
[02:56] | we would simulate the car scenes, | 我们会模拟开车场景 |
[02:57] | and then, record their laughter, | 然后录制他们的笑声 |
[02:59] | so that the laughter was genuine when the show would air. | 这样当播出的时候 背景才会是真实的笑声 |
[03:04] | Our week starts on Wednesday. | 我们一周的工作从周三开始 |
[03:06] | That’s our table reads. | 那是我们在读剧本 |
[03:09] | We gather around a big table | 我们会围坐在一个大圆桌旁 |
[03:10] | and read it aloud for the first time. | 然后第一次读出台词 |
[03:12] | And do you read yours right when you get it Tuesday nights? | 你会在拿到剧本的周二当晚就先读过吗 |
[03:14] | Immediately, yeah, | 立刻就读啊 |
[03:15] | out of respect for the writer. | 这是对编剧们的尊重 |
[03:17] | We’re aware of the weeks, if not months, | 我们知道他们投入数以周计 |
[03:20] | of hard work they put into the script, | 甚至月计的心血到剧本中 |
[03:21] | and we’re gonna show up and read it cold? | 我们怎么可以不预习就到场才读 |
[03:23] | I read it cold every week. | 我每周都是到场才读 |
[03:24] | – That’s not true. – That’s 100% true. | -这才不是真的 -100%真的 |
[03:28] | Table reads are awesome, ’cause I laugh so hard. | 一起读剧本超赞的 因为我总是笑到不行 |
[03:31] | I watched the news today. Has the whole world gone mad? | 我今天看新闻了 全世界是发疯了吗 |
[03:38] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好啊 |
[03:39] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好啊 |
[03:41] | Oh, hi. | 你们好啊 |
[03:42] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好啊 |
[03:43] | – Hi. – Hi. | -你好啊 -你好 |
[03:46] | Hi? | 你们好 |
[03:47] | I just remember you and Jim | 我还记得你和吉姆[谢尔顿] |
[03:49] | – and this visual of this duo. – I hope so. | -还有看到你们二人组的画面 -希望你还记得啊 |
[03:52] | – Oh, really? – Yeah, and I was like… | -是吗 -对啊 我当时觉得… |
[03:54] | I just was so excited | 我好兴奋 |
[03:56] | to be part of whatever was going on | 自己能是这即将发生的一切的一员 |
[03:57] | with the two of you. | 以及要与你们擦出的火花 |
[03:58] | – Should we have invited her for lunch? – No. | -我们应该邀请她共进午餐吗 -不 |
[04:06] | Not with commentary. | 还没听讲评音轨啊 |
[04:08] | I remember Jim and I | 我还记得我和吉姆 |
[04:10] | getting a piece of furniture up the stair. | 试着将一个家具弄到楼上 |
[04:13] | And I remember the audience laughing | 我还记得当时观众们狂笑 |
[04:15] | at a place where we didn’t… | 笑的段落是我们没… |
[04:17] | – Expect. – Expect. | -意料到的 -意料到的 |
[04:18] | I don’t have this. I don’t have this! | 我不行 我不行 |
[04:19] | – Help me out! – You don’t have this. | -帮帮我 -你不行 |
[04:22] | And then, we kind of locked eyes, like, | 然后我们有点四目相对 想着 |
[04:24] | “Oh, this is interesting and fun.” | “这还真是有意思” |
[04:26] | Like, they’re on the ride with us. They… | 观众能与我们共情 他们… |
[04:28] | These characters. The show hadn’t aired yet, | 能懂些角色 这剧当时还没播出呢 |
[04:30] | and they understood the fight of these guys. | 但他们能体会这些角色的斗志 |
[04:33] | Ah, gravity– thou art a heartless bitch. | 地心引力 你个没良心的贱人 |
[04:41] | So much has happened in this apartment. | 在这个公寓里发生过好多好多事啊 |
[04:44] | – Amy got her tiara. – Yeah. | -艾米得到了她的皇冠 -对啊 |
[04:46] | Oh, it’s a tiara! | 是个皇冠 |
[04:49] | A tiara. I have a tiara! | 皇冠 我有了个皇冠 |
[04:51] | Put it on me. Put it on me. Put it on me. Put it on me. | 给我戴上 快给我戴上 给我戴上 |
[04:53] | Put it on me. Put it on me. Put it on me. | 给我戴上戴上戴上 |
[04:59] | You look beautiful. | 戴着真漂亮 |
[05:00] | Of course I do! I’m a princess, and this is my tiara! | 当然漂亮 我是公主 这是我的皇冠 |
[05:05] | The Penny-Amy painting. | 那张佩妮艾米油画 |
[05:15] | I wanted to get you something you didn’t have. | 我想送你一件前所未有的礼物 |
[05:17] | We were laughing so hard, | 我们当时笑到疯掉 |
[05:18] | it took us about a good two minutes | 平静了大概有2分钟 |
[05:20] | till we could actually say the dialogue. | 才有办法说出那台词 |
[05:22] | We were just… The tears were, like, coming down. | 我们当时… 真的是笑到眼泪都出来了 |
[05:25] | That painting will haunt me. | 那油画会是我一辈子的梦魇 |
[05:27] | Remember the scene where we were sitting here, very early on? | 还记得在剧很早期的时候 有一幕我们坐这 |
[05:29] | We were getting… we were drunk. | 我们当时… 当时喝醉了 |
[05:30] | Not drunk in real life, but it was this… | 不是真实生活喝醉 但剧中… |
[05:32] | And we got to… | 我们得… |
[05:33] | – We were passing the lime back and forth. – Yeah. | -我们在来回传一片酸橙 -记得 |
[05:37] | Where’s the lime? | 酸橙在哪 |
[05:43] | Okay. We’re sharing. | 好的 我们一起分享 |
[05:53] | A lot of slumber parties with the girls. | 还有很多闺蜜间的睡衣派对 |
[05:58] | Pillow fight! | 枕头大战 |
[06:00] | Ooh, all the girls reading comic books, sitting here. | 还有女孩们都坐在这里读漫画 |
[06:03] | How’d you guys finish so fast? | 你们怎么看得这么快 |
[06:05] | I don’t know, there were a lot of pictures | 大部分都只是图片啊 |
[06:06] | and one page only had the word “Brakadoom.” | 有一页上甚至只写了一句”受死吧” |
[06:10] | – W-Why was that? – We were trying to understand you guys. | -为什么来着 -我们想了解你们 |
[06:15] | Which is the theme of the whole show. | 这也是这整部剧的主题 |
[06:17] | There was a lot of action… Mm. | 书里有许多打斗场景 |
[06:19] | …and the story moved along at a brisk pace. | 情节跌宕起伏 |
[06:21] | It was, overall… what’s the word I’m looking for? | 总体来说 我该怎么形容呢 |
[06:25] | – Stupid? – So stupid. | -蠢 -超蠢的 |
[06:28] | Oh, remember the scene where Sheldon sleeps over | 还记得那一幕吗 就是谢尔顿来过夜 |
[06:31] | and I have to sing him “Soft Kitty”? | 我得给他唱《软猫猫》 |
[06:33] | ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ | ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪ |
[06:37] | ♪ Little ball of fur ♪ | ♪ 小毛球猫猫 ♪ |
[06:40] | ♪ Happy kitty… ♪ | ♪ 笑猫猫…. ♪ |
[06:45] | Sleepy kitty. | 困猫猫 |
[06:46] | – ♪ Sleepy kitty… ♪ – No. | -♪ 困猫猫…. ♪ -不行 |
[06:50] | Start over. | 重来 |
[06:53] | Another favorite of mine is when penny breaks her shoulder | 另一段我很喜欢的是有次佩妮 |
[06:56] | in-in the shower and Sheldon has to dress me. | 在浴缸滑倒肩膀脱臼 谢尔顿得帮她穿衣服 |
[06:59] | Hey, you got to help me get my arm into the sleeve. | 你得帮我把手穿进袖子里 |
[07:01] | Okay. | 好的 |
[07:06] | Is that my arm? | 那是我的手臂吗 |
[07:11] | When you think of The Big Bang Theory, you think of food. | 当想到《生活大爆炸》时 你会想到食物 |
[07:13] | Did you remember to ask for the chicken with broccoli | 记得让他们把椰菜鸡肉 |
[07:15] | – to be diced, not shredded? – Yes. | -切成块而不是丝吗 -是的 |
[07:16] | – Brown rice, not white? – Yes. | -糙米不是白米 -是的 |
[07:18] | Did you stop at the Korean grocery | 你有跑到韩国超市 |
[07:19] | – and get the good hot mustard? – Yes. | -买了上等的辣芥末吗 -是的 |
[07:20] | Did you pick up the low sodium soy sauce from the market? | 有去超市里买低钠的酱油吗 |
[07:23] | – Yes. – Thank you. | -是的 -谢谢 |
[07:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:25] | What took you so long? | 那你怎么去这么久 |
[07:27] | – It’s kind of what bonded these characters. – Yeah. | -食物让角色彼此增进感情 -对 |
[07:30] | They eat. They sit down and eat together. | 他们坐下来一起吃东西 |
[07:31] | Quick poll: PS4 or Xbox One? | 快速投票 买PS4或Xbox One |
[07:35] | – Raj? – Uh, Xbox One. | -拉杰 -Xbox One |
[07:36] | Penny? Huh? | 佩妮 |
[07:39] | – Leonard. – PS4. | -莱纳德 -PS4. |
[07:40] | – Wolowitz? – Both great. | -沃罗威茨 -两个都不错 |
[07:42] | – Bernadette? – I like the Wii. | -伯纳黛特 -我喜欢Wii |
[07:47] | Thanks, Grandma. | 多谢了 老奶奶 |
[07:49] | Where do we start with guest stars? | 客串明星该从哪位说起呢 |
[07:50] | We’ve had so many amazing people. | 我们邀请到很多很棒的人 |
[07:52] | John Ross Bowie as Kripke. | 饰演克里普奇的约翰·罗斯·鲍伊 |
[07:54] | I’m making tea. | 我正在泡茶 |
[07:56] | Would you like a cup? | 你想来一杯吗 |
[07:57] | Am I wearing a summer frock? | 我像穿着连衣裙的娘儿们吗 |
[07:59] | No, I don’t want tea. | 不 哥不喝茶 |
[08:02] | Brian Posehn. | 布莱恩·博赛恩[饰演伯特] |
[08:03] | H-Him and his geology. | 他和他的地质学 |
[08:05] | Thanks for coming to the Mineral and Rock Show with me. | 多谢你们陪我去看矿物岩石展 |
[08:10] | Keith Carradine as your dad. | 基思·卡拉丹扮演你爸 |
[08:11] | That was a big deal for me. | 我觉得他挺大牌了 |
[08:12] | Katey Sagal as my mom. | 凯特蕾·萨加尔扮演我妈 |
[08:13] | Miss Baranski. | 巴伦斯基小姐[莱纳德母亲] |
[08:14] | Laurie Metcalf. | 劳里·梅特卡夫[谢尔顿母亲] |
[08:16] | Let’s all remember what it says in the Bible. | 我们想想《圣经》里是怎么说的 |
[08:18] | “He who is slow to anger | “不轻易发怒的人 |
[08:20] | is better than the mighty.” | 胜过勇士” |
[08:22] | Oh, dear woman, can you please read another book? | 你这女人 能看看别的书吗 |
[08:27] | When God writes one, I will. | 只要上帝出新作 我就追 |
[08:30] | Adam West. Batman finally came to your party. | 亚当·威斯特 蝙蝠侠总算来参加你的生日派对了 |
[08:33] | Happy birthday, Sherman. | 生日快乐 谢尔曼 |
[08:36] | James Earl Jones. | 詹姆斯·厄尔·琼斯 |
[08:38] | Let me guess. | 我猜猜 |
[08:39] | You like Star Wars. | 你喜欢《星球大战》 |
[08:44] | – Billy Bob Thornton. – Does Penny live here? | -比利·鲍伯·汤顿 -佩妮是住这里吗 |
[08:47] | May I ask why? | 我能问为什么找她吗 |
[08:48] | Well, uh, I-I met her at my office. | 我在我办公室认识她的 |
[08:51] | She winked at me a-and, uh… | 她对我抛媚眼 |
[08:54] | I, I-I came hoping | 我来是希望 |
[08:56] | to initiate a romantic relationship. | 能跟她发展一段爱情 |
[09:00] | Stephen Hawking, of course. Oh. | 当然还有史蒂芬·霍金 |
[09:01] | You made an arithmetic mistake on page two. | 第二页上有地方运算错误了 |
[09:05] | It was quite the boner. | 愚蠢的错误 |
[09:07] | I had to actually say the line– | 那一集里我还得说出这句台词 |
[09:09] | He’s the wheelchair dude who invented time. | 我知道 那个坐着轮椅发明了时间的家伙 |
[09:13] | He’s right there watching the rehearsal. | 他当时正看着我们排练呢 |
[09:15] | And I say this line, I just look at him like, “I’m so sorry.” | 我说完这句台词后 我就看着他用眼神道歉 |
[09:18] | He thought it was so funny. | 他觉得很好笑 |
[09:20] | But he was right there. | 可他本人就在那里 |
[09:21] | I remember Simon being very nervous to do his impersonation. | 我记得西蒙模仿他的时候非常紧张 |
[09:24] | I would not do your Stephen Hawking impression in front of him. | 我可不会在他面前模仿他说话 |
[09:27] | I suppose that could be considered offensive. | 我觉得这么做是挺没礼貌的 |
[09:32] | Speaking of Simon’s impersonations. | 说到西蒙的模仿秀 |
[09:34] | Oh, his Pacino. | 他模仿的阿尔·帕西诺 |
[09:35] | You’re playing D&D. | 你来玩《龙与地下城》 |
[09:38] | You’re playing D&D. | 你也来玩 |
[09:40] | This whole apartment… | 所有人都来一起玩 |
[09:44] | …is playing D&D. Hah. | 《龙与地下城》 |
[09:48] | Shatner and Manganiello. | 威廉·薛特纳 乔·曼根尼罗 |
[09:50] | Bill Gates was great. | 比尔·盖茨演得不错 |
[09:51] | Ever since I was a little kid, | 我从小时候开始 |
[09:52] | I’ve looked up to you like… like a hero. | 就把你当做是我的榜样 如同英雄一般的存在 |
[09:54] | Would you like a tissue? | 你需不需要纸巾 |
[09:56] | How about a hug? | 不如给我个拥抱 |
[09:58] | How-how about a tissue? | 还是给你张纸巾吧 |
[10:00] | Steve Wozniak, Elon Musk. | 斯蒂夫·沃兹尼亚克 埃隆·马斯克 |
[10:02] | We had a lot of Nobel Laureates on the show. | 这部剧有很多诺贝尔奖得主来客串 |
[10:04] | Three, at least. Buzz Aldrin. | 至少有三个 巴兹·奥尔德林 |
[10:06] | I walked on the moon. | 我曾登上月球 |
[10:10] | What have you done? | 你的成就是什么 |
[10:12] | Carol Ann Susi, I have to give special tribute to. | 卡洛儿·安·苏西 我必须要颁个特别贡献奖给她 |
[10:15] | She played, uh, the voice of Howard’s mom. | 她是饰演霍华德妈妈的那个声音 |
[10:18] | Howard, I’m home! | 霍华德 我回来了 |
[10:21] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[10:24] | Does he like the pancakes? | 他喜欢薄煎饼吗 |
[10:27] | He didn’t try them yet! | 他还没吃呢 |
[10:29] | Yes, Mrs. Wolowitz. | 是的 沃罗威茨夫人 |
[10:31] | Although we never saw her, | 尽管她从未真人出镜 |
[10:32] | she was a big, big part of the show. | 但她是这部剧很重要的一份子 |
[10:34] | Well, I remember when word came down | 我还记得当她去世的消息传来时 |
[10:36] | that she had passed, we gathered around here, | 我们聚集在这里 |
[10:39] | everybody, and just told stories about Carol Ann… | 每个人都在回忆有关卡洛儿·安的往事 |
[10:42] | I mean, she– Yeah. | 的确是 |
[10:44] | …and cried a bit and laughed a lot. | 有哭了一点 也有许多欢笑 |
[10:45] | And then, uh, executive producer Steve Molaro and I | 后来我和制片人史蒂文·莫拉 |
[10:49] | went to Props and asked them to print up this photo of her. | 去道具师那 让他们帮忙把她的照片打印出来 |
[10:51] | So she’s been in every… | 所以她一直出现在每… |
[10:53] | – Every episode. – Every episode. | -每一集里 -每一集 |
[10:54] | Everyone loved her so much. | 大家都非常爱她 |
[11:00] | All right, come on in. So, here we are in the most | 进来吧 我们来到 |
[11:03] | epic wardrobe room, I think, ever. | 史上厉害的剧装间 |
[11:06] | Everyone has their own wall. | 每个人的衣服都有一面墙那么多 |
[11:08] | We got Raj over here. | 这里是拉杰的衣服 |
[11:09] | All his sweater vests. | 他全部的毛衣背心 |
[11:11] | We got Leonard on this side. | 那边是莱纳德的衣服 |
[11:13] | I think this robe might be one of the most famous robes in television. | 我猜这件睡袍是电视史上最著名的睡袍了 |
[11:16] | – It’s that and Archie Bunker’s. Yeah. – Leonard’s robe. | -我这件和阿尔奇·邦克那件 -莱纳德的睡袍 |
[11:19] | – Star Trek? – My chain mail. | -这件是《星际迷航》吗 -我的锁子甲 |
[11:20] | – Star Trek. – I got it right. | -《星际迷航》 -我说对了 |
[11:22] | Well done. | 你好厉害 |
[11:23] | I know Mr. Data isn’t supposed to smile, | 我知道数据机器人不应该笑 |
[11:26] | but here it comes. | 但我要笑一个 |
[11:31] | Come on, guys. Let’s do this. | 来吧 伙计们 开拍啦 |
[11:33] | Yeah, I’m sweating my bald cap off. | 快点吧 我出汗出得秃头套都要掉了 |
[11:44] | – There– Who was in that? – Raj. | -那件 是谁穿的 -拉杰 |
[11:46] | – For Halloween. – Raj was Aquaman. | -万圣节 -拉杰扮成海王 |
[11:50] | Those are the Flashes, right? | 那些是闪电侠的衣服 对吧 |
[11:51] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[11:52] | See, this is why I wanted | 所以我才要 |
[11:53] | to have a costume meeting. | 在选服装前开个会 |
[11:55] | We all have other costumes. We can change. | 我们还有其他的变装服 我们可以换 |
[11:58] | Or we could walk right behind each other all night. | 或者我们可以一整晚都走在彼此身后 |
[12:01] | It’ll look like one person going really fast. | 看起来会像是一个人快到有了残影 |
[12:06] | Oh, that was my cat outfit when I first kissed you. | 那件是我第一次亲你的时候穿的猫咪服 |
[12:09] | – Halloween. – Oh, yeah. | -万圣节 -对 |
[12:10] | The most iconic of all time | 全剧最剧标志性的东西 |
[12:14] | are Wolowitz’s belt buckles. | 是沃罗威茨的皮带扣 |
[12:16] | It’s a light saber belt buckle. | 这是一个光剑皮带扣 |
[12:22] | I have one, too. | 我也有一个 |
[12:25] | Check it out. | 你瞧 |
[12:26] | You can wear yours, | 你可以别上你的 |
[12:27] | and we can have little sword fights whenever we want. | 我们可以随时来一场激情小剑大比拼 |
[12:34] | Sheldon’s zombie, when he popped up from the couch. | 谢尔顿的僵尸装 他当时是从沙发里弹出来 |
[12:45] | My Valentine’s Day outfit. | 我的情人节装 |
[12:46] | – Is that mine or yours? – That was– | -是我的还是你的 -那是… |
[12:48] | Happy Valentine’s Day! | 情人节快乐 |
[12:54] | That’s, obviously, Amy’s incredible dress from their wedding. | 这显然是艾米那件让人目瞪口呆的结婚礼服 |
[12:58] | Wow! You look like a pile of swans. | 你看起来美若一群天鹅 |
[13:03] | And Mark Hamill officiated. | 而马克·哈米尔帮他们证婚了 |
[13:05] | Amy, do you take Sheldon for your lawful wedded husband? | 艾米 你愿意接受谢尔顿作为你的合法丈夫吗 |
[13:09] | I do. | 我愿意 |
[13:11] | And, Sheldon, same thing. | 谢尔顿 同样问题 |
[13:14] | Over here, the fencing outfit. | 拍击剑时穿的衣服 |
[13:16] | I was very excited by… | 我当时非常兴奋 |
[13:18] | ‘Cause I always wanted to take a fencing lesson. | 因为我一直想上一节击剑课 |
[13:20] | One, two, three. | 一 二 三 |
[13:23] | Switch again. One, two, three. | 再换 一 二 三 |
[13:27] | Excuse me. | 失陪一下 |
[13:30] | Can I call you back? | 我晚点打回去好吗 |
[13:32] | No, I’m-I’m teaching a class. | 不 我在教课呢 |
[13:35] | – What about Bernadette? – Oh, from the pageant, right? | -伯纳黛特的衣服 -选美比赛穿的 对吧 |
[13:38] | Yes. Yeah. | 对 |
[13:39] | I’m Bernadette Maryann Rostenkowski | 我是伯纳黛特·玛丽安·罗斯滕科斯基 |
[13:42] | from Yorba Linda, California! | 来自加利福尼亚的约巴林达 |
[13:45] | – Remember the Bavarian pretzel? – Bavarian pretzel. | -还记得巴伐利亚椒盐卷饼吗 -巴伐利亚椒盐卷饼 |
[13:47] | Who could forget? | 怎么可能忘 |
[13:49] | Ich bin ein Bavaria. | 我是巴伐利亚人 |
[13:53] | Und ich bin ein a pretzel. | 而我是椒盐卷饼 |
[13:56] | We’re here in the prop room on the stage. | 我们现在在舞台上的道具室里 |
[13:58] | Uh, this is the Internet kissing… | 这是网络接吻机 |
[14:01] | We made some memories in here. …that Wolowitz came up with | 这里的回忆有点… 沃罗威茨那场戏 |
[14:04] | in a very disturbing scene. | 非常不堪入目 |
[14:10] | Whoa! You just bit my tongue! | 你居然咬我舌头 |
[14:12] | I, like, nibbled. I was being playful. | 轻咬而已 我只想多点情趣 |
[14:17] | Why do you have to make everything weird? | 你干嘛要把一切都搞得这么猥琐 |
[14:20] | Sorry. | 对不起嘛 |
[14:26] | Better? | 好点了吗 |
[14:27] | Oh, yeah. | 好多了 |
[14:33] | That’s the ring… | 那枚戒指 |
[14:34] | Lord of the Rings ring. | 《魔戒》的戒指 |
[14:35] | …that we all held. | 我们一起抓着 |
[14:39] | Okay, everybody, and plie. | 好吧 各位 弯曲[芭蕾术语] |
[14:49] | And releve. | 上升[芭蕾术语] |
[14:55] | Worst toy invention ever. | 史上最烂的玩具发明 |
[14:57] | Remote control Stephen Hawking! | 遥控史蒂芬·霍金教授 |
[15:03] | The gift Penny gave to you and Sheldon, right? | 佩妮送给你和谢尔顿的礼物 对吧 |
[15:06] | Ta-da! | 你看 |
[15:09] | A vintage, mint, in-box | 未拆封的经典 |
[15:10] | 1975 Mego Star Trek transporter, | 1975年米果公司出产的星际迷航传送机, |
[15:13] | with real transporter action. Hot darn! | 还会有真实的传送特效 帅爆了 |
[15:17] | And I got you a transporter, too! | 我给你也买了一个传送机 |
[15:19] | Awesome! | 太棒了 |
[15:24] | We had a lot of robots on the show. | 这部剧有很多机器人 |
[15:25] | We had Shelbot. Yeah. | 比如谢机器人 |
[15:27] | Bazinga! | 逗你玩 |
[15:29] | BattleBots. Yeah. | 战斗机器人 |
[15:30] | No, I think I’m just gonna stay in tonight and do laundry. | 不 我想待在家洗洗衣服 |
[15:34] | Robot Arm Wolowitz. | 沃罗威茨机器人手臂 |
[15:37] | Oh, yeah, just like a real hand. | 舒服 就像真人的手一样 |
[15:45] | You slipped and fell into a robot hand? | 你不小心摔倒在一个机器手里 |
[15:50] | Yes. | 是的 |
[15:53] | Penis-first? | 鸡鸡先着地 |
[15:55] | Well, I think the most memorable prop | 我觉得这部剧 |
[16:01] | The famous napkin | 这张著名的餐巾 |
[16:02] | that Penny gives to Sheldon | 是佩妮送给谢尔顿的礼物 |
[16:04] | she has Leonard Nimoy sign for him as a gift. | 上面有伦纳德·尼莫伊的签名 |
[16:08] | Sheldon freaks out and claims that | 谢尔顿高兴坏了 还声称 |
[16:10] | he now has Leonard Nimoy’s DNA. | 他现在拥有了伦纳德·尼莫伊的DNA |
[16:13] | Sorry the napkin’s dirty. He wiped his mouth with it. | 抱歉这张餐巾有点脏 他拿来擦嘴了 |
[16:19] | All I need is a healthy ovum, | 现在我只需一颗健康的卵子 |
[16:21] | and I can grow my own Leonard Nimoy! | 我就可以培育出我自己的伦纳德·尼莫伊 |
[16:28] | And which leads to one of my favorite moments | 然后就来到这部剧多年以来 |
[16:31] | that Shenny had over the course of the show, | 我最喜欢的谢妮时刻 |
[16:33] | where he comes out and gives her, like, ten gifts, | 他给了佩妮大概10件礼物 |
[16:36] | and then he hugs her. | 然后拥抱了她 |
[16:49] | Comic Book store. | 漫画书店 |
[16:50] | How many scenes have you had in here? | 你在这里拍了多少场戏 |
[16:52] | Oh, a lot more than you. | 比你多很多 |
[16:54] | No, you were here for “Scavenger Hunt.” | 你来拍过寻宝游戏那一集 |
[16:55] | I’ve been in here a bunch, yes. | 我也在这里拍过不少好吗 |
[16:56] | One of my favorite episodes. I always say it. | 我总说是我最喜欢的其中一集 |
[16:57] | – Melissa trying to hit me… – Punch you. | -梅丽莎想打我 -用拳头揍你 |
[17:00] | – …in a way that looked realistic at all. – “Punch you.” | -演得可逼真了 -小粉拳揍你 |
[17:02] | Penny, I just wanted to say good luck, | 佩妮 我就想说祝你好运 |
[17:03] | and I hope there’s no hard feelings. | 我希望你没有伤心 |
[17:05] | Hey, Romeo! repair your relationship on your own time! | 罗密欧 想修复感情 麻烦用你自己的时间 |
[17:09] | The great Kevin Sussman. | 棒棒的凯文·苏斯曼[斯图尔特扮演者] |
[17:11] | What do you want for it? | 多少钱 |
[17:12] | Well, it’s hard to put a price on something | 很难给本尊出现在付费电视上 |
[17:14] | that’s a copy of something that was on pay cable. | 其复制品出现在本店里的东西定价 |
[17:18] | – I, like, adore him. – He is the comic book store. | -我喜欢他 -他就是漫画店的灵魂 |
[17:24] | Did that guy just say, “Revenge is a dish | 那个家伙刚才是不是用克林贡语说了 |
[17:27] | best served cold” in Klingon? | “君子报仇 十年不晚” |
[17:29] | I believe so. | 我猜是吧 |
[17:31] | What is wrong with him? | 他是哪里有毛病啊 |
[17:35] | Everyone has a different theory. | 每个人对哪里有问题都有不同猜测 |
[17:38] | It’s not a dress-up party? | 这不是换装派对吗 |
[17:42] | No. | 不是 |
[17:43] | Was it ever a dress-up party? | 从一开始就不是换装派对吗 |
[17:47] | No. | 不是 |
[17:49] | Howard, didn’t you tell me it was a dress-up party? | 霍华德 你不是告诉我这是换装派对吗 |
[17:52] | Yeah. | 是啊 |
[17:53] | Footprints on the Moon made their debut. | “月球足迹”乐团的首次亮相 |
[17:55] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[17:56] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[17:57] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[18:00] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[18:02] | ♪ The other plays with bones. ♪ | ♪ 另一个喜欢玩骨头 ♪ |
[18:07] | – Come on. – You won’t believe this. | -来吧 -你们肯定不相信 |
[18:09] | When we have guests come, they immediately want to see what’s down here. | 每次一来客人 他们都想立刻跑去看下面有什么 |
[18:13] | This is it. | 就这样 |
[18:13] | – A lot of chewed gum here. – Yeah. | -这里有很多嚼过的口香糖 -对 |
[18:16] | It’s kind of like, how dogs mark trees, | 就像狗在树上尿尿做记号 |
[18:19] | – actors mark stages this way with just chewed gum. – Yeah. | -演员用他们嚼过的口香糖给舞台做记号 -对 |
[18:22] | That’s not true. We’re just disgusting. | 瞎掰的啦 我们纯粹恶心而已 |
[18:23] | We’re disgusting. | 我们好恶心 |
[18:25] | How about “Bazinga”? | “逗你玩”那一段还记得吗 |
[18:27] | Bazinga. | 逗你玩 |
[18:30] | Bazinga. | 逗你玩 |
[18:33] | Bazinga. | 逗你玩 |
[18:34] | Jim, you guys– They complained about that for days. | 你们俩…那场戏他们抱怨了好几天 |
[18:35] | I hate to sound spoiled, | 我不想显得自己很娇气 |
[18:36] | but we got out of that, and we were just… | 但当我们从海洋球里出来时 我们身上 |
[18:38] | – coated in dirt. – Filth. | -全身都是土 -很脏 |
[18:40] | Yeah. They washed the balls the next day. | 是的 他们第二天就把海洋球都洗了 |
[18:42] | – That’s key to being on set. – You got to wash the balls. | -在片场这很重要 -得先把”球”洗干净 |
[18:44] | Bazinga. | 逗你们玩 |
[18:47] | And that’s a cut. | 结束了 |
[18:56] | It’s been an honor and joy for this cast | 作为这部剧的演员我很荣幸也很高兴 |
[18:59] | to perform for you guys for 12 years. | 为你们表演了12年 |
[19:01] | Thank you so much. | 非常感谢你们 |
[19:06] | Well, we’ve come to the end. | 我们来到了结尾 |
[19:10] | I don’t really want to say good-bye. | 我真的很不想说再见 |
[19:13] | What you see here is not all that goes on. | 幕后付出的一切远远比你们看见的要多 |
[19:16] | And this crew has really helped make this show what it is. | 这部剧的精彩 幕后人员出了很大的力 |
[19:20] | Honestly, it could not be possible | 老实说 如果没有这150多名幕后人员 |
[19:21] | without the 150-so crew and staff | 这部剧不可能成功 |
[19:24] | that work incredibly hard | 他们躲在聚光灯后辛苦付出 |
[19:26] | and get, much, much too little credit for it. | 却很少有人会夸赞他们 |
[19:28] | We thank you very, very much for all your hard work. | 我们非常非常感谢你们各位辛勤的工作 |
[19:31] | I really want to sit in that seat. | 我真的好想坐一下这个座位 |
[19:32] | – Penny… – Yeah? | -佩妮 -怎么了 |
[19:34] | That’s where I sit. | 这是我的座位 |
[19:38] | Sit next to me. | 坐我旁边吧 |
[19:40] | No, I sit there. | 不行 我就坐那里 |
[19:44] | What’s the difference? | 有什么区别吗 |
[19:45] | – What’s the difference? – Here we go. | -有什么区别吗 -长篇大论开始了 |
[19:48] | In the winter, that seat is close enough | 冬天的时候 这个位置 |
[19:49] | to the radiator to remain warm, | 因为离电暖器够近 所以暖和 |
[19:51] | and yet not so close as to cause perspiration. | 但也不会近到让人热到直流汗 |
[19:53] | In the summer, it’s directly in the path of a cross-breeze, | 夏天的时候 这里又刚好可以吹过堂风 |
[19:55] | created by opening windows there and there. | 风是来自这扇和那扇窗户 |
[19:57] | It faces the television at an angle that is neither direct, | 坐在这里看电视的角度既不算太冲 |
[20:00] | thus discouraging conversation, | 所以不会影响谈话 |
[20:02] | nor so far wide as to create a parallax distortion. | 也不会因为离太远而造成视觉偏差 |
[20:04] | I could go on, but I think I’ve made my point. | 我还可以说下去 但我觉得我已经表达清楚我的观点了 |
[20:09] | – Do it. Do it. He’s not around. – All right. | -坐吧 反正他也不在 -好的 |
[20:13] | Nope. Can’t do it. | 算了 还是无福消受 |
[20:15] | No. | 不行 |
[20:17] | ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ | ♪ 我们的宇宙曾经超热又超密 ♪ |
[20:21] | ♪ Then nearly 14 billion years ago ♪ | ♪ 直到大约140亿年前的某一天 ♪ |
[20:24] | ♪ Expansion started… Wait! ♪ | ♪ 宇宙膨胀开始了 等等 ♪ |
[20:28] | ♪ The Earth began to cool ♪ | ♪ 地球开始冷却 ♪ |
[20:30] | ♪ The autotrophs began to drool ♪ | ♪ 自养生物开始发育 ♪ |
[20:32] | ♪ Neanderthals developed tools ♪ | ♪ 尼安德塔人发明工具 ♪ |
[20:35] | ♪ We built a wall, we built the pyramids ♪ | ♪ 我们建了长城 我们建了金字塔 ♪ |
[20:39] | ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ | ♪ 数学 科学 历史 解开了谜团 ♪ |
[20:44] | ♪ That all started with a big bang. ♪ | ♪ 一切都始于大爆炸 ♪ |
[20:57] | Bazinga! | 还是会继续做的 – 赛太公 |