Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We conclusively proved super-asymmetry, 我们确切证实了超不对称性理论
[00:05] and yet somehow we-we still feel like imposters. 然而莫名地 仍觉得自己是冒名顶替者
[00:08] Yeah, there should be a term for that. 应该有形容这种情况的词
[00:10] Oh, for crying out loud, there is a term for that! 我的老天 确实有个词能形容
[00:13] It’s called “Imposter syndrome,” 就叫做”冒名顶替者综合征”
[00:14] and you don’t have it, because you can’t have it 但你们没得这种病 因为如果真是冒名顶替者
[00:17] if you are imposters, and you are! 就不会得这种病 而你们的确冒名顶替了
[00:19] We’re the ones who discovered super-asymmetry, 是我们发现了超不对称性
[00:22] so if anyone’s gonna feel like they have imposter syndrome, 所以如果有谁觉得自己得了冒名顶替者综合征
[00:25] it’s us, because we’re not imposters, they are! 那也是我们 因为我们不是冒名顶替者 他们才是
[00:28] You’re imposters and you’re frauds! 你们是冒名顶替者 也是骗子
[00:37] Is that what I would’ve sounded like? 我如果发神经病 也是像这样吗
[00:38] – Yeah. – Yikes. -对 -要命了
[00:43] Sheldon, look at this. 谢尔顿 你看这个
[00:44] Wait a minute. 等等
[00:45] How do I know this isn’t one of those joke phones 我怎么知道你这个不是整人电话
[00:48] that squirts water in my face? 会往我脸上喷水的那种
[00:50] Because that’s not even a thing. Look. 因为根本就没有这种东西 快看啦
[00:56] You got called into human resources? 你被人事部传唤了吗
[00:58] I’m sure it’s because I insulted Pemberton and Campbell 我估计是因为我骂了彭伯顿和坎贝尔
[01:01] in a room full of Nobel Laureates. 还是在一群诺贝尔得主面前骂的
[01:03] You did do that. 你的确是这么做了
[01:05] It was awkward. People didn’t know where to look. 当时可尴尬了 大家都不知道该看哪
[01:09] This is a twist. 真还挺新鲜
[01:10] Usually you’re the one getting called into H.R. 通常都是你被人事部传唤
[01:12] Yeah, now it’s Amy. 现在是艾米
[01:14] Who knew you were married to such a bad girl. 真没想到你娶了个”坏女孩”啊
[01:17] I suppose the signs were always there. 我想其实一直都有征兆吧
[01:19] I mean, she did recently go to that rave at the mall. 她最近还去商场里参加了狂欢派对
[01:22] It was a Spencer’s Gifts. 是卖搞笑跟整人玩具的店好吗
[01:26] There was music and a strobe light. 有音乐还有闪光灯
[01:27] If that isn’t a rave, then I don’t know what one is. 这都不是狂欢派对 那什么才是啊
[01:30] You don’t know what one is. 你还真不知道什么才是
[01:33] Guys, come on, I think I’m in trouble. 你们别闹了 我可能要惨了
[01:35] It’s no big deal. I used to get called into H.R. all the time. 不是什么大事啦 我以前也总被人事部传唤
[01:37] Ms. Davis is great. Pro tip, 戴维斯女士人很好 教你小秘诀
[01:39] if you find strong women sexy, 如果你觉得强大的女人很性感
[01:41] do not say it out loud. 绝对别说出口
[01:48] Oh! She wants to see me, too. 她也要求见我
[01:50] All right, let’s get our story straight: 好 我们来对一下供词
[01:51] This is all your fault. 这全是你的错
[01:53] Relax. 放轻松
[01:54] You’re probably just gonna get a slap on the wrist. 或许只是高高举起 轻轻落下
[01:56] Maybe, but do not ask for that, on the wrist or anywhere else. 或许吧 但千万别主动说想让鞭子落在哪个部位
[02:27] Thank you both for coming. 谢谢你们俩来这一趟
[02:29] President Siebert asked that I be a part of this conversation 塞伯特校长要求我一起出席这次会谈
[02:32] to help us calmly discuss what went wrong 来帮助我们平静地讨论哪里出了错
[02:35] and how we can better move forward. 以及如何踏出进步的脚步迈向未来
[02:36] We are not here to point fingers, 我们不是来指出谁对谁错
[02:39] so, Dr. Cooper, please stop that. 所以库珀博士 请停止你的行为
[02:46] President Siebert, would you like to start? 塞伯特校长 你想先开始吗
[02:49] This is all my fault. 这全是我的错
[02:50] I assumed you knew the Nobel Prize was good 我以为你们知道诺贝尔奖是好东西
[02:52] and we wanted to win it, so that’s on me. 我们想赢回这个奖 这是我的锅
[02:58] – Oh, so… – No. -所以是他… -不是
[03:03] I think what President Siebert is trying to say is that 我想塞伯特校长的意思是
[03:05] this is a setback and we should adopt a different strategy. 这对得奖起了反效果 我们需要想想新方法
[03:08] Like maybe you two keep your traps shut. 比如以后两位免开尊口
[03:10] “Traps.” That’s a fun old word. Where’s that been? “免开尊口” 好有意思的成语 怎么好久没人用了
[03:14] I-I’m sorry. I-I just– I-I snapped. 我真的很对不起 我就突然理智线断了
[03:17] Oh, you’re sorry! It’s all better then! 你说对不起啊 情况一下子就变好了呢
[03:21] Listen up, you have a shot to win a Nobel Prize, 听好了 你们有机会赢得诺贝尔奖
[03:23] and you’re blowing it. 现在要被你们搞黄了
[03:24] I think what President Siebert is trying to say 我想塞伯特校长的意思是
[03:26] is that you have a shot to win a Nobel Prize 你们有机会赢得诺贝尔奖
[03:29] and you’re blowing it. 现在要被你们搞黄了
[03:32] Uh, that’s exactly what he said. 这还是他的原话啊
[03:35] Yes, but I said it in my calming H.R. Voice. 是啊 但是用我平静的人事部嗓音说的
[03:39] The science world is a small community. People talk. 科学界的圈子很小 大家肯定会八卦
[03:42] I’m sure by now everyone knows about your tantrum. 我猜现在整个学界都知道你发飙的事了
[03:45] – All right, well, what can we do? – Nothing. -好啦 那我们能做什么挽救 -什么都别做
[03:48] Let me make this absolutely clear for you. 我现在跟你们说清楚
[03:50] You two are done talking. 你们俩别想再说一句了
[03:51] We’re canceling your speaking engagements and your interviews. 我们要取消你们所有谈话的活动与访问
[03:54] You’re gonna lie low and let us do damage control. 你们得低调做人 让我们做损害控制
[03:57] Well, if that’s what you want, that’s what we’ll do. 如果你想这么做 我们就这么做
[04:00] You two winning the Nobel Prize is very important to us, 你们俩赢得诺贝尔奖对我们至关重要
[04:03] and not just to the university. 这不只是对学校重要
[04:05] Dr. Fowler, you would be only the fourth woman 福勒博士 你会成为第四个
[04:08] to win a Nobel Prize in physics. 赢得诺贝尔物理奖的女性
[04:10] I don’t need to tell you 我想不用我提醒你
[04:11] just how inspirational that would be 这事会对下一代的年轻女孩
[04:13] to a generation of young women. 带来多大的鼓舞与激励
[04:15] Uh, yes, of-of course, I know. 当然 我明白
[04:17] So, the next words out of your mouth 所以你们下一次开口说话
[04:19] should be on a stage in Stockholm when you’re saying… 是在斯德哥尔摩的领奖舞台上说
[04:22] tack för denna ära 塔克佛迪娜阿辣
[04:24] …which is Swedish for, “Thank you for this honor.” 也就是瑞典语的”谢谢你们给我这份荣誉”
[04:27] Jag visste det. 有维斯特迪特
[04:28] …which is Swedish for, “I knew that.” 也就是瑞典语的”我懂”
[04:33] Dr. Cooper… 库珀博士
[04:34] – You want me to shut my trap? – I do. -你想让我免开尊口吗 -是的
[04:39] Hey, check it out. 你快看
[04:40] That looks like the moped you used to have. 看起来跟你以前那台电瓶车好像啊
[04:43] It wasn’t a moped. It was a scooter. 不是电瓶车 是小摩托车好吗
[04:45] How’s that better? 有比较好吗
[04:48] You do not want to walk into a scooter bar 你可千万别走进一家小摩托车友酒吧
[04:49] and ask that question. 然后问这问题
[04:52] Well, does take me back. 真是让我想起了过去
[04:54] Yeah, the two of us, cruising around town looking for women. 我们俩兄弟 骑着它四处找妹子
[04:57] Looking and looking and looking. 这里也找 那里也找 到处都找
[05:02] Remember that time one looked back and said hi? 还记得有一次那姑娘转头跟我们打招呼吗
[05:04] Oh, yeah. 记得
[05:06] We drove away so fast. 我们飞一般地溜了
[05:10] Hey, I forget, why did you sell the scooter? 我有点忘了 你为什么卖了摩托来着
[05:13] I finally got my woman. 我找到了我的妹子了啊
[05:16] Then my woman made me sell it. 而我的妹子叫我卖了它
[05:20] So apparently, if we win, 所以如果我们赢了
[05:22] I’ll be the fourth woman ever to win a Nobel in physics. 我会成为史上第四个得诺贝尔物理奖的女性
[05:25] Wow, that’s a big deal. 这可是一件大事呢
[05:27] Yeah, tell me about it. 这还用说吗
[05:28] This morning, I blew through my antiperspirant in, like, an hour. 今天早上我一小时内就用完了我的止汗剂
[05:33] Plus, Sheldon’s freaking out ’cause we got in trouble. 再加上我们惹事后 谢尔顿就一直坐立难安
[05:36] Well, I’ve got him distracted for a while. 没事 我成功分散他注意力了
[05:40] Doesn’t he know how to solve those? 他不是会解那玩意吗
[05:42] Normally, yes, but I switched the stickers around, so… 本来是会的 但我换了一下贴纸 所以…
[05:47] I don’t even think it’s possible to solve… 我觉得可能解不回去了
[05:49] Solved it. 解开了
[05:52] What? No, you didn’t. 什么 你才没呢
[05:53] Not the cube, but the puzzle of why I couldn’t solve the cube. 不是解开魔方 是解开为什么我拧不回
[05:56] Solution: you switched stickers 2, 9, 32, and 51. 解答是 你换了第2 9 32 51格的贴纸
[06:02] Really? This thing has numbers? 真的假的 这东西还有号码的吗
[06:04] Anything has a number if you assign it a number, 只要你指派 任何事物都可以有号码
[06:06] friend number four. 四号朋友
[06:10] Top five, not bad. 前五名呢 不错啊
[06:11] This is so frustrating. 好烦啊
[06:13] I can’t believe the university expects us 真不敢相信大学居然要求我们
[06:14] to just sit back and do nothing. 闭嘴坐好什么都不许做
[06:16] Sweetie, you just need to relax. You know what I like to do? 亲爱的 你得放宽心 你知道我喜欢怎么做吗
[06:18] Numb your brain with alcohol and watch a reality show 用酒精麻痹大脑 再看真人秀
[06:20] where wealthy people pick fake arguments with each other? 看有钱人怎么吵假架来博镜头
[06:24] Hey, don’t knock it until you’ve wasted 你没试过在这上面浪费几百小时生命
[06:26] a couple hundred hours of your life. 就别随便评论好吗
[06:28] I’m sorry, but this is, it’s hard for me. 我很抱歉 但这对我来说太难了
[06:31] Usually I self-soothe by doing science, 通常我都是靠着科研来舒缓情绪
[06:33] but now science reminds me of the Nobel Prize 可一做科研 就让我想起诺贝尔奖
[06:36] and the idea that we may not win one, and that makes me angry, 一想到我们可能赢不了 我就来气
[06:39] which makes me want to self-soothe by doing science, 一来气 我就想用科研来舒缓情绪
[06:40] and on and on and on. 接着就是无限恶性循环
[06:43] So that’s been my today. 这就是我今天的经历
[06:47] Hey, how about a massage? 不如去按摩一下吧
[06:49] No, the only person who touches me is my wife. 不行 世上唯一能碰触我的人只有我老婆
[06:51] And even I have to let him smell my hand first. 就算是我 也得先让他闻闻我的手
[06:57] Okay, well, what about Reiki? 好吧 那不如试试灵气疗法吧
[06:59] It’s like massage but without touching. 类似按摩却不需要肢体接触
[07:01] Then what is it? 那是什么玩法
[07:02] Well, I place my hands near your body 我把手放在你身体旁边
[07:04] and allow the universal energy field 让宇宙能量场
[07:06] to manifest its healing powers. 来展现它的疗愈能力
[07:09] Okay, I know 我懂啦
[07:09] it sounds crazy, but it really works; ask Leonard. 听起来很疯狂 但真的有效 不信你问莱纳德
[07:11] – It really does. – Yeah. -真的有用 -对吧
[07:13] No. 才怪
[07:17] Oh, uh, how about a sensory deprivation tank? 那感官剥夺水箱怎么样
[07:20] Oh, that’s interesting. 听起来很有趣
[07:22] It’s supposed to be very calming. 据说特别能让人平静下来
[07:23] Floating in a warm pool of liquid 漂浮在温暖的液体里
[07:25] in a dark, soundless space. 在黑暗寂静的空间中
[07:27] Oh, I don’t know how I feel about 我不知道我被剥夺感官后
[07:28] being deprived of all my senses. 会如何反应
[07:30] What are you talking about? All you ever do is complain 你在说什么呀 你不是时时刻刻都在抱怨
[07:32] about how things smell, feel and sound. 万物难闻 难受又难听吗
[07:34] Oh, I’m right here. Why are you shouting? 我人就在这里 你大声嚷嚷什么呀
[07:39] What do you say? We could both use a break. 你觉得如何 我们可以一起放个假
[07:41] Come on, I’ll do it with you. 来嘛 我和你一起做
[07:43] Okay, but not in the same tank. 好吧 但不能泡在同一个水箱里
[07:45] I already shared a uterus with my twin sister. 我已经和我的双胞胎姐姐泡过同一个子宫了
[07:46] I don’t need to go through that again. 我可不想再经历一次
[07:51] – Are your eyes closed? – Yes. What is it? Show me. -你闭上眼睛了吗 -闭着呢 是什么 快让我看看
[07:53] Okay, open them. 睁开吧
[07:57] You bought me a scooter?! 你给我买了一辆小摩托吗
[07:59] No, I bought me a scooter! 才怪 我给自己买了一辆小摩托
[08:03] Then why did you make me close my eyes? 那你为啥要我闭眼睛
[08:04] I wanted to see the expression on your face 我想看看当你看到我高兴时
[08:06] when you saw how happy I was. 是什么表情呀
[08:09] Wait, one second. 等等
[08:10] Won’t Bernadette be mad when she finds out? 伯纳黛特看到不会生气吗
[08:12] She’s not gonna. I’m keeping it here at the university. 她才不会知道呢 我会把车留在学校里
[08:16] My dad kept a secret at work, too, 我爸爸也在工作场所保留了一个秘密
[08:17] but it was his receptionist. 不过那是他的接待员小姐
[08:20] Hey, would you mind if I ride it sometimes? 你介意我偶尔来骑一下吗
[08:22] Yeah, whenever you want. 没问题 想骑就骑吧
[08:25] Check it out. 看看
[08:29] That there, son, 这个乖乖
[08:30] is 12 horses of “eye-talian” thunder. 可具有十二匹意大利猛男马力呢
[08:36] Have either of you done sensory deprivation before? 你们俩有谁体验过感官剥夺水箱吗
[08:39] – No. – Never. -没 -没体验过
[08:40] Okay, just a heads up. 好的 友情提醒一下
[08:42] People have different experiences in the tanks. 每个人在水箱中都有不同的体验
[08:44] Uh, some people experience perfect calm. 有的人会非常平静
[08:47] Some people sleep. 有的人会睡着
[08:48] Some people even reported having visions. 还有人声称看到了幻象
[08:50] But if at any time you feel uncomfortable, 但如果你感到不舒服
[08:52] just press the panic button and say, “Bebe.” 请马上按下紧急按钮并呼唤”碧碧”
[08:55] That’s a stupid word. 这个词也太蠢了
[08:58] That’s my name. 那是我的名字
[09:02] What do we push if we feel uncomfortable? 如果我们不舒服 我们该按哪里
[09:05] All right, are you ready? 好了 你们准备好了吗
[09:05] I’m not saying this is why we came, 虽然这不是我们的来意
[09:07] but can I close the lid on him? 但可以让我帮他盖上盖子吗
[09:10] No. 不行
[09:12] No. 还是不行
[09:16] Shall we? 开始吧
[09:17] One second. 等一下
[09:18] – Is the pH between 7.2 and 7.8? -Yes. -水的酸碱度是在7.2-7.8之间吗 -是的
[09:21] – Is the water drained and replaced after each use? – Yes. -每次使用后水都换新吗 -是的
[09:24] – Is the saline level 30%? – Yes. -盐度值是30%吗 -是的
[09:26] – Does your filtration system use ultraviolet light to kill bacteria? – Yes. -你的过滤系统是用紫外线来杀菌的吗 -是的
[09:30] I don’t need to get in. I’m relaxed already. 我不用进去了 我现在就够放松了
[09:40] Bebe. 碧碧
[09:46] What’s wrong? 怎么了
[09:47] Nothing. I just wanted to make sure it worked. 没事 我只是想确认一下好不好使
[09:50] Also, I changed my mind. 还有 我改变主意了
[09:51] It’s fun to say your name. 你的名字念起来挺好玩的
[09:52] Bebe. Bebe. 碧碧 碧碧
[10:01] Hey, what you got there? 你拿的什么呀
[10:07] Just tossing out this old helmet I don’t need. 我只是要把这个没用的老头盔给扔了
[10:14] I thought you were at the park. 你以为你去公园了呢
[10:16] We were. The kids got sleepy. 我们去了 不过孩子想睡觉了
[10:17] Great story. I need to make a phone call. 很好 等我打个电话先
[10:21] Howard, why do you look all guilty? 霍华德 你怎么看起来充满罪恶感
[10:22] Like when I catch you deleting your browser history? 就像我抓到你删除浏览器记录时一样
[10:35] Never mind. 没事了
[10:39] Hmm, this is nice. 这样真不错
[10:42] It’s sort of like floating in space. 这就像是漂浮在太空中
[10:45] But better because my eyeballs haven’t frozen. 但我的眼球没有冻住 所以更好
[10:49] Ooh, colors. 五彩斑斓
[10:52] It’s infinite iterations 这是曼德尔布罗集合中
[10:53] of the “Nautilus” section of the Mandelbrot set. 鹦鹉螺部分的无限迭代呀
[10:59] That’s some good stuff. 真是好东西
[11:05] Wow, this is really dark. 这里可真黑啊
[11:08] There’s no difference between my eyes being open or closed. 不管我睁眼还是闭眼 都感觉不到区别呢
[11:12] Open, closed. 睁眼 闭眼
[11:14] Open, clo– nope, same thing. 睁眼 闭 算了 都一样
[11:19] Ooh, pretty. 哇 好美丽
[11:20] You winning a Nobel Prize would be an inspiration to all women. 如果你获得了诺贝尔奖 对所有女性都是一种鼓舞
[11:25] All women, Amy, and you’re blowing it. 所有女性 艾米 可你搞砸了
[11:29] I was gonna be a scientist, but since you lost, 我本来要成为一名科学家 可因为你输了
[11:32] I’m just gonna give makeup tutorials on YouTube. 我现在只能在油管频道上开设化妆课了
[11:41] Look all the infinite Mandelbrot sets. 看看这无止境的曼德布洛特集合
[11:44] Here a brot, there a brot, everywhere a Mandelbrot. 这里布洛特 那里布洛特 到处都是曼德布洛特
[11:51] Thanks for letting us down. 谢谢你辜负了我们大家
[11:52] I’m gonna marry a dope and have his dopey children. 我现在要嫁给傻瓜 给他生一群小傻瓜了
[11:55] – You’re such a disappointment. – I can’t do science. -你真是太令人失望了 – 我不能从事科研了
[11:57] – Way to not go, girl. – Disappointing. -下得一手烂棋 -太失败了
[11:59] – Math is too hard. – I am woman, hear me bake. -数学真的太难了 -我是妇女 只配下厨
[12:03] – Disappointment. – You’re letting us down. -令人沮丧 -你辜负了我们
[12:04] – You’re letting us down. – You’re blowing it. -你让我们失望 -你搞砸了
[12:06] – Disappointment. – You’re blowing it. -失望透顶 -你搞砸了
[12:12] Okay, hour’s up. Let’s see how they’re doing. 一小时到了 看看他们如何吧
[12:16] Hey, buddy, how you feeling? 老兄 你还好吗
[12:19] Five more minutes? 再玩5分钟嘛
[12:24] Hey, Amy. Relaxed? 艾米 放松了没
[12:26] I’m a failure! I can’t do this! 我是个失败者 我做不到
[12:31] Can someone close her lid? 谁来把她的盖子关上
[12:32] She’s kind of harshing my mellow. 她把我的平和心情都打破了
[12:42] That tank was amazing. 那个水箱太神奇了
[12:44] It was like Disneyland, but the rides were in 35 dimensions. 就像是在迪斯尼乐园 但坐的是35维度的过山车
[12:48] And instead of Mickey, I had my picture taken 而且和我合照的不是米奇
[12:49] with the concept that time is an illusion. 而是时间即幻觉的概念
[12:54] That’s great. I’m so happy for you. 真不错 我为你高兴哦
[12:58] Uh, yeah, a little constructive criticism: 我提一个建设性的批评
[12:59] You’re saying you’re happy, but you’re using your mean voice. 你嘴上说很高兴 但你用了非常刻薄的声音
[13:03] Thanks for pointing that out. 谢谢你指出来
[13:05] Now you got it. 现在好了
[13:08] Sheldon, I’m freaking out. 谢尔顿 我都要崩溃了
[13:10] Well, is this still about the Nobel Prize? 还是因为诺贝尔奖的事吗
[13:12] Yes, it’s about the Nobel Prize! 是 因为诺贝尔奖的事
[13:13] And back to the mean voice. 刻薄的声音又出来了
[13:16] It’s just– it’s too much pressure. 压力太大了
[13:19] You know? It was bad enough when I was letting us down. 我辜负了我们俩已经够糟糕了
[13:21] But now, if I don’t win, it’s like I’m letting all women down. 但现在我如果没赢 我就辜负所有女性了
[13:24] Hang on. 慢着
[13:26] What-what are you doing? 你在做什么
[13:27] I’m googling what to do when someone’s freaking out. 我在搜索有人崩溃时应该怎么做
[13:32] Uh, whoa, it says here 这上面说
[13:34] that a walk can be calming. 散步能让人平静下来
[13:36] Bye. 拜
[13:46] You still mad? 你还在生气吗
[13:47] Are you still a jackass? 你还是混蛋吗
[13:51] Now, now, I asked you first. 好了 我先问你的
[13:53] I can’t believe you were sneaking around my back like a child. 真不敢相信你这么幼稚 背着我使坏
[13:57] I just didn’t want you to worry. 我只是不想你担心
[13:59] No, you just didn’t want to get caught. 不 你只是不想被抓现行
[14:00] I’m sorry, but you telling me what I can and can’t do 抱歉 但你告诉我什么能做什么不能做
[14:03] is pretty damn emasculating. 真的有损我的男子尊严
[14:06] Emasculating? 有损男子尊严
[14:07] You were about to ride bitch on a moped with another man. 你准备和另一个男人贴着骑电瓶车
[14:13] It’s a scooter. 那是摩托车
[14:14] It can go on some highways. 可以开上某些高速公路
[14:19] What if you fell? 万一你摔了呢
[14:20] What if you got hurt? 万一你受伤呢
[14:22] I don’t want to raise two small children 我可不想养两个幼儿
[14:24] and one large vegetable. 加一个大大的植物人
[14:26] I’m sorry, but I need to have something in my life 抱歉 但我需要人生中有点东西
[14:29] – that reminds me I’m still a man. – You do. -提醒我我还是个男人 -你有
[14:32] You have a wife and two children who need their father. 你有妻子 还有两个需要父亲的孩子
[14:35] I know that. 我知道
[14:36] Uh, well, you don’t act like it. 你的表现看不出你知道
[14:39] Why do you want to ride that stupid thing anyway? 你为什么要骑那个愚蠢的东西
[14:42] I don’t know. 我不知道
[14:44] Maybe I just miss the freedom I had as a younger man. 也许只是想念年轻时的自由
[14:48] What freedom? You lived with your mother. 什么狗屁自由 你和你妈一起住
[14:53] You had a curfew. 还给你规定了宵禁时间
[14:56] It wasn’t a curfew; it was just a time of night 那不是宵禁 那只是约定了某个时间
[14:58] where if I got home after that, she would be mad. 如果我晚于那个时间回家 她会生气
[15:03] You know what? I’m done talking about this. 知道吗 我不想再说了
[15:04] – Do whatever you want. – I will! -随便你吧 -我会的
[15:06] I just want you to ask yourself if that tiny, ridiculous scooter 我只是希望你问问自己 你是否想死在
[15:09] is the hill you want to die on. 那辆又小又可笑的摩托上
[15:17] Oh, yeah, this feels good. 对 感觉好极了
[15:19] Born to ride, buddy. 天生就是骑机车的料 伙计
[15:23] Yeah, watch out, ladies. 对 小心了 女士们
[15:25] All right, well, wish me luck. 好了 祝我好运吧
[15:27] You won’t need luck. 你不需要运气
[15:28] Yeah, only condoms. 只需要安全套
[15:35] He sees that car, right? 他看到那辆车了吧
[15:40] I tried to console her, but nothing seemed to work. 我想安慰她 但似乎都不管用
[15:43] Okay, when you say you consoled her, 你说你安慰她
[15:46] what exactly does that mean? 是怎么安慰的
[15:49] I took a walk, I came back, 我出去散步 回去后
[15:51] she was still upset, so I came here. 她还在难过 所以我过来了
[15:55] Well, I don’t see what else you could’ve done. 我不知道你还能做什么了呢
[16:00] You know, I know she’s unhappy, but I don’t know how to help. 我知道她不开心 但我不知道怎么帮她
[16:03] Maybe you can’t. 也许你帮不了
[16:04] Sometimes people are upset, 有时候别人难过
[16:05] and all you can do is be there for them. 你能做的只是在旁边陪伴
[16:08] And while I’m there, what do I do? 我陪伴时要做什么
[16:11] Nothing. 没什么
[16:14] Oh, so like what you’re doing right now to help me. 就像你现在帮我的这样
[16:18] You’re up. 到你了
[16:20] Sheldon, maybe you don’t know what to do 谢尔顿 也许你不知道怎么做
[16:22] because Amy’s always taking care of you. 是因为艾米总是照顾你
[16:26] Of course. 当然
[16:27] And by calming down, I’ve taken away the one thing 我出去冷静 她不能照顾我
[16:29] that gives her comfort: caring for me. 我带走了唯一能给她安慰的东西
[16:35] That’s what you heard? 你从我的话中理解出这意思吗
[16:38] Yes. 是的
[16:39] No, I need to have an emotional meltdown 我需要来一个情绪崩溃
[16:41] so she’s forced to focus on me and forget about herself. 她就能被迫注意我 忘了自己
[16:45] No. Th-That’s not even close to what– 不 根本差得十万八千…
[16:47] Uh, you know, actually, that might be your best move. Yeah. 其实也许这是最好办法
[16:52] Amy. Thank goodness you’re home. 艾米 你在家真是太好了
[16:54] I don’t know if you can tell, but I am literally losing my mind. 我不知道你能否看出来 但我字面上失去理智了
[16:58] You are? 是吗
[16:58] Isn’t it obvious? I just used “literally” figuratively. 还不明显吗 我都乱用了”字面上”这词
[17:03] Like a crazy person. 像个疯子那样[许多人常乱用]
[17:06] What is going on with you? Are you okay? 你怎么了 你还好吗
[17:08] No, I am not okay, so I suggest you start focusing on me 我不好 所以我建议你关注我
[17:10] to the exclusion of your own feelings. 忘掉自己的那些情绪
[17:14] Sheldon, whatever you’re doing, 谢尔顿 不管你在做什么
[17:15] I-I don’t have time for it right now. 我现在没时间
[17:18] I’m sorry. I know you’re upset, 对不起 我知道你很难过
[17:20] but I don’t know how to make it better. 但我不知道怎么让你好受些
[17:22] I don’t know how you can, either. 我也不知道你能怎么做
[17:25] I mean, I don’t know if anybody can. 我不知道能否有人让我好受些
[17:27] I just– 我只是…
[17:28] I feel like I’m letting everybody down. 我感觉我辜负了所有人
[17:40] I’m about to hold you. Would you like to smell my hand first? 我准备抱你 你想先闻我的手吗
[17:48] I’m fine. 不用
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:01] ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪
[18:04] ♪ Little ball of fur ♪ ♪ 小毛球猫猫 ♪
[18:06] ♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪ ♪ 笑猫猫 困猫猫 ♪
[18:09] ♪ Purr, purr, purr ♪ ♪ 咕噜咕噜咕噜 ♪
[18:12] That helps. 有帮助
[18:13] Shh, I’m singing. 安静 我在唱歌
[18:16] ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪
[18:18] ♪ Little ball of fur ♪ ♪ 小毛球猫猫 ♪
[18:29] Raj said you got $800. 拉杰说你卖了800块
[18:35] Jerk. 臭小子
[18:39] On a positive note, the scooter helped Bert meet a girl. 往好的一面看 摩托帮伯特认识了一个女生
[18:42] Oh, that’s nice. What does she do? 太好了 她做什么的
[18:44] She’s an E.R. Nurse. 急诊室的护士
[18:47] – Oh, no. – No. -不是吧 -没事
[18:49] It was a real meet-cute. 那是一场美丽的邂逅
[18:50] She popped his arm back in the socket, 她把他错位的胳膊接回去
[18:53] and when he came to, they exchanged phone numbers. 他醒来后 他们交换了电话号码
[19:00] Ms. Davis? 戴维斯女士
[19:01] Dr. Fowler, how can I help you? 福勒博士 有何贵干
[19:04] You were right about this Nobel Prize bigger than I am. 你说得对 诺贝尔奖比我本身重要
[19:07] and you were right that, like it or not, I am a role model. 你说得对 不管喜不喜欢我都是榜样
[19:11] But you are wrong to keep me on the sidelines. 但你让我当旁观者是错的
[19:13] I am smart, I’m capable, 我聪明 我有能力
[19:15] and I can make a difference. 我可以带来改变
[19:18] Well said. You make a strong case. 说得好 观点强而有力
[19:20] Damn right,’cause I’m a strong woman 那是当然 因为我是强而有力的女人
[19:22] wearing a strong man’s deodorant! 擦的是强而有力男人的止汗剂
[19:27] Well, how about have a seat? 不如坐下吧
[19:29] Maybe you’d like a glass of water? 想喝杯水吗
[19:31] You have anything with a little more kick? 有没有带劲一点的
[19:34] Seriously, Dr. Fowler 别闹了 福勒博士
[19:36] this is human resources. 这里可是人力资源部
[19:37] You’re right. I-I don’t know what I was thinking. 你说得对 我不知道我是怎么想的
[19:45] You want ice, you’re out of luck. 要冰块就没有了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme