Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Uh, we sort of have another reason for asking you here. 我们邀请你们来 其实还有其他原因
[00:07] We want to have a baby, 我们想要个孩子
[00:09] but we can’t do it on our own. 但我们自己没法生
[00:11] Okay, whoa, whoa. Whoa, whoa, whoa. 等一下 等一下 等一下
[00:13] Yeah, this has been such a nice evening. 今晚很愉快
[00:14] Let’s all just stop before anyone says any more things. 我们在有人说出更多话之前结束吧
[00:17] Leonard, would you be the father of our baby? 莱纳德 你愿意当我们小孩的父亲吗
[00:19] Oh, you said a thing. 你开口说话了
[00:24] Thank you, guys, again for agreeing to do this. 再次谢谢你们愿意答应这件事
[00:26] Yeah, it means so much to us. 对我们来说意义十分重大
[00:28] Ah, we’re happy we can help. 我们也很高兴能帮上忙
[00:29] Yeah, and we don’t find it weird at all. 而且我们完全不觉得有哪里怪
[00:33] It’s a little weird for us, too. 我们也有一点点觉得怪啦
[00:34] I mean, instead of our baby looking like Zack, 毕竟我们的宝宝不会像扎克
[00:37] it’s gonna look like Leonard. 而是会像莱纳德
[00:40] Or Penny if it’s a girl. 如果是女孩会像佩妮
[00:44] No, no, it’s not gonna look… 不 不会像…
[00:48] Sure. 是啦
[00:50] But I promise, 但是我保证
[00:51] we’re gonna be really good parents. 我们会是很好的父母
[00:53] Oh, we know you will. 我们知道
[00:55] – So, what is the next step? – Yeah. -所以下一步是什么呢 -是啊
[00:57] Well, Leonard, we were hoping you’d go in on Monday. 莱纳德 我们希望你能周一去诊所
[00:59] Okay. 可以
[01:00] And they say, for the best results, 他们的人说 想要最好的结果
[01:01] between now and then, you shouldn’t have sex. 现在到那时中间 你最好不要发生性关系
[01:04] Sorry, bro, 抱歉啦 兄弟
[01:05] I know it seems impossible to go for five days without, 我知道5天不”那个”仿佛是不可能的任务
[01:07] but I believe in you. 但我相信你能行
[01:10] Five days? My record is 24 years. 5天算个屁 我的最长记录是24年
[01:15] Uh, I think that also means no flying solo. 我想那也包含独自”驾驶飞机”
[01:17] Oh. 这样啊
[01:19] Then my record is 14 years. 那我的最长记录是14年
[01:21] And, well, we’re really hoping for a son. 我们很希望有个儿子
[01:24] So just, like, keep that in mind when you’re in there. 所以到时候记得脑子里多想着这件事
[01:26] Yeah, just think, “little boys, little boys.” 就一直想着”小男孩 小男孩”
[01:33] Still just totally not weird. 还是一点都”不怪异”呢
[01:36] Hello. 大家好
[01:37] Oh, hey, Sheldon. We’re kind of in the middle of something. 谢尔顿 我们这有点事情在谈
[01:38] Oh, I won’t be a moment. I just need to grab a book 不会打扰太久 我就是来从书架高处
[01:41] off a high shelf, which I can do 拿一本书 而这事我完全没问题
[01:42] because I am both tall and smart. 因为我本人又高又聪明
[01:47] Sheldon, come home! 谢尔顿 给我回家
[01:49] They don’t want to have your baby! 人家才不要你的种
[01:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你是在说什么鬼
[01:53] Oh-oh, dear, I think I got something in my eye. 妈呀 好像有东西跑到我的眼里了
[01:55] My piercing, blue eye. 是我犀利的蓝眼珠
[01:58] – Sheldon! – Fine. -谢尔顿 -行
[02:02] I’ve also never had a cavity and I don’t have asthma… 我也从没有过蛀牙 也没有犯过哮喘
[02:33] So, this week would have been my wedding 我的婚礼本来应该在这周进行
[02:36] if Anu and I hadn’t decided to slow things down. 我是说如果安努跟我没决定要慢慢来的话
[02:39] Oh, yeah, I would have forgotten, 本来我估计也会忘了这事
[02:42] except for those nonrefundable airline tickets to India I bought. 但我不能退钱的飞印度机票不停在提醒我
[02:46] I’m sorry. 对不起嘛
[02:46] No, no. What’s $3,000 between friends? 没事 与友情相比 3千块算什么呢
[02:51] Yeah, I probably would’ve just 反正那钱本来我估计
[02:52] thrown it away on health care for my children. 也就是浪费在我孩子的卫生保健上嘛
[02:56] Uh, if you still want to go, you can go to India 如果你还想去 你可以飞去印度
[02:58] and help my dad eat all the nonrefundable sushi. 帮忙我老爸吃掉无法退钱的寿司啊
[03:02] Indian sushi? 印度寿司吗
[03:03] I need a change of underwear just thinking about that. 光想到我都感觉内裤上喷了屎 得换了
[03:06] I really think we made the right decision. 我真觉得我与她的这决定是对的
[03:09] Agreed, although I did have 同意 虽然我本来筹备好了
[03:12] a pretty awesome bachelor party planned for this weekend. 在这周末举办一场永生难忘的单身汉派对
[03:14] Really? What was it? 真的吗 有什么节目
[03:15] Well, I used my NASA connections 我动用了我太空总署的关系
[03:17] to get us four seats on that plane 弄到了4张能让人体验
[03:19] that lets you experience weightlessness. 失重状态的飞机机票
[03:19] 15段失重体验的机票大概是5000美金一人 包机价约是16万5千美金
[03:21] The Vomit Comet. That is so cool. 呕吐彗星号吗 太酷了吧
[03:24] I’ve always wanted to experience weightlessness. 我一直都很想体验失重状态
[03:27] The closest I ever came was that time 我人生中最接近失重的一次情况
[03:28] I accidentally set my scale to kilograms. 是我不小心把体重计从磅切成了公斤
[03:28] 1磅是0.45公斤 根据拉杰演员的体重资料 他大约是136磅 也就是62公斤
[03:34] I know, it would’ve been fun, but, hey, 是啊 本来应该会很好玩
[03:36] the next time you decide to marry a woman you barely know. 没事 你下次要娶不太熟的女人时还有机会
[03:39] We could still go. 我们还是可以去啊
[03:41] You know, make it a guys’ weekend. 就以好兄弟聚会的名义
[03:43] Yeah. All right, let’s do it. 可以啊 那我们就去吧
[03:45] Great. It’ll be like the good old days. 很好 就像我们以前的黄金岁月
[03:48] You mean when we were all sad, desperate and horribly alone? 你是指我们一票人又衰又饥渴还单身到死吗
[03:53] I remember it more fondly. 我记忆的版本比较美好
[03:59] Leonard, if you had food on your face, 莱纳德 如果你脸上沾到吃的
[04:01] would you want me to tell you? 你会希望我告诉你吗
[04:03] Where? Did I get it? 哪里 我弄下来了吗
[04:05] Oh, no, not now; it was last week. 不是现在啦 是上周有沾到过
[04:09] I didn’t know whether or not to tell you, 我不知道到底该不该告诉你
[04:10] but everyone was staring. 但当时大家都在盯着你看
[04:12] For the record, it was right there. 我就说一下 当时是这里沾到
[04:15] And it was Nutella. 沾到了榛果巧克力酱
[04:18] Thanks. 谢谢你全家啊
[04:18] You looked like a hazelnut Hitler. 你看起来像榛果希特勒
[04:23] Hey, who wants to hear some exciting news? 谁想听听一个大好消息啊
[04:25] Oh, what’s up? 什么消息
[04:26] This weekend, I got us four seats on the Vomit Comet. 我给大家搞到了4张这周末上呕吐彗星号的票
[04:29] Oh, you lost me at “vomit,” You lost me again at “comet,” “呕吐”就让我失去兴致 “彗星”二字又再失一次
[04:32] and to be honest, I was on the fence at “us.” 而且说实话 你说到”大家”时我就犹豫了
[04:36] Yeah, I can’t go either. Penny’s dad is visiting from Nebraska, 我也去不了 我岳父要从内布拉斯加来看我们
[04:39] and I haven’t seen him for a while. 我也有好一段时间没跟他见面了
[04:40] Oh, that’s nice you guys get along. 你们能相处得来挺好的
[04:43] I forget, Howard, does your father-in-law still hate you? 霍华德 我有点忘了 你岳父还恨你吗
[04:48] He doesn’t hate me. 他才没有恨我
[04:49] He’s just disappointed 他只是有些失望
[04:50] that I’m not any other man on the planet. 我不是这星球上任何一个别的男人
[04:54] Tht’s how I feel about Ben Affleck as Batman. 我对本·阿弗莱克演的蝙蝠侠也是这感觉
[04:59] Well, these two are out. 这两个人不来
[05:00] There goes our guys’ weekend. 好兄弟聚会周末也没戏唱了
[05:02] Okay, so let’s make it a couples’ weekend. 那就改成情侣周末怎么样
[05:04] I’ll bring Anu, you bring Bernadette. 我带安努 你带伯纳黛特
[05:05] I’m not sure Bernie would like it. 我不确定妮妮会不会喜欢
[05:06] Maybe I’ll invite Stuart or Bert. 或许我可以邀请斯图尔特或伯特
[05:08] Oh, go with Bert! 邀请伯特吧
[05:10] He’s huge. It’d be fun to watch him float around. 他很魁梧 看他漂浮起来应该挺有意思
[05:14] Like that time the Underdog balloon 就像有一年梅西百货感恩节游行
[05:15] got away at the Macy’s Parade. 游行中的其中一个造型大气球飘走了一样
[05:21] Hey. What are those? 那些是什么啊
[05:23] Oh, vitamins. 维他命
[05:24] Zack wants me to take them to increase my virility. 扎克想要我吃这些来提升生殖力
[05:28] Zack used the word “virility”? 扎克用了”生殖力”这词吗
[05:32] He may have said “wiener power.” 他可能用的词是”鸡鸡力”
[05:36] Okay, that’s my dad. 我爸到了
[05:38] Now, remember, do not bring up any baby stuff, all right? 记得 千万别提任何宝宝的事情
[05:40] Not me not wanting one, not you having one with Zack. 别提我不想要孩子 也别提你要帮扎克生
[05:42] – Got it. – And if he brings it up, change the subject -懂了 -如果他提起 就换话题
[05:44] – to literally anything else. – I got it. -换任何话题都行 -懂了
[05:46] But not the Cornhuskers. Do not discuss the Cornhuskers. 但别提剥玉米人 绝对别聊剥玉米人
[05:50] Is that a sports team? 那是体育队伍[当地橄榄球队]吗
[05:52] Never mind, you’re good. 没事了 你没问题
[05:55] – Daddy! – Hi. Hey, Slugger. -老爸 -你好啊 小宝贝
[05:59] – Hey, Wyatt. – Leonard. -你好啊 怀亚特 -莱纳德
[06:01] Hey, that’s a hell of a handshake. 握手很有力呢
[06:03] Ah, well, you know, I’ve been taking vitamins. 你懂的 我最近有在吃维他命
[06:07] Dad, uh, come on in, sit down. 老爸 进来坐下吧
[06:09] Can I get you something to drink? Maybe a beer? 要喝什么吗 给你来瓶啤酒吗
[06:11] – Sure, if you’re having one. – Okay. -没问题 你喝我就喝 -行
[06:13] And why wouldn’t you, since you’re not pregnant? 你怎么会不喝呢 你又没怀孕
[06:19] Leonard wants to have a baby with my ex-boyfriend Zack. 莱纳德想帮我前任扎克生孩子
[06:28] How ’bout those Cornhuskers? 剥玉米人队最近怎么样啦
[06:34] Hey, would you mind if Raj and I went away this weekend? 你介意我这周末跟拉杰出去玩吗
[06:38] Well, it is important for you two to keep the spark alive. 你们俩保持爱情的火花的确挺重要
[06:42] No, just the bachelor party I had planned. 不是啦 只是我当时帮他筹办了单身汉派对
[06:45] I thought we’d do it anyway. 安都安排了 就还是去玩嘛
[06:46] Oh, so a guys’ weekend? 那就是男人周末啦
[06:48] Kinda. I mean, Sheldon and Leonard couldn’t make it, 算是吧 不过谢尔顿和莱纳德去不了
[06:50] so Raj invited Anu and I asked Stuart. 所以拉杰邀请了安努 我叫上了斯图尔特
[06:54] Wait, you invited Stuart before me? 等等 你先邀请斯图尔特而不是我吗
[06:57] Actually, I invited Bert before Stuart, 其实我在斯图尔特前先邀请了伯特
[06:58] but I don’t know why I just told you that. 但我不知道自己为什么要告诉你
[07:02] Why didn’t you invite me? 你为什么不邀请我
[07:03] Because I know you. 因为我了解你啊
[07:05] You don’t want to float weightless in an airplane. 你才不想在飞机里失重漂浮呢
[07:09] What are you talking about? 你说什么蠢话啊
[07:10] I love doing crazy stuff like that. 我可喜欢做那种疯狂事了
[07:12] Bernie, you got sick from the teacup ride at Disneyland. 妮妮 你上次玩迪士尼的旋转茶杯都不舒服
[07:16] Lots of people do. 很多人都会啊
[07:17] We were still in line. 我们当时还在排队 还没开始玩呢
[07:20] So you don’t want me to go? 所以你不想我去吗
[07:21] No, I want you to go if you’re gonna have fun. 不 我想你去啊 只要你能玩得开心
[07:24] I don’t want you to go if you’re gonna be miserable 如果你到时一脸生无可恋 扫了大家的兴
[07:26] and ruin it for everyone. 我就不想你去了
[07:30] Which is a long way of saying I want you to go! 我绕了那么一大圈就是要说 我想你去啊
[07:36] I think this is going pretty good, huh? 我觉得进行得挺顺利的 对吧
[07:41] Maybe for you. You threw me under the bus. 对你来说也许吧 你把我丢出去当替死鬼
[07:44] Oh, I’m sorry. I panicked. He was judging me. 对不起 我慌了嘛 他当时在怼我
[07:46] Well, yeah, now he’s judging me. 现在他把矛头指向我了
[07:48] I know. It worked. 我知道 我的妙计见效了
[07:51] You two might want to talk louder or quieter. 你俩要么大声点 要么小声点
[07:55] In high school, he could hear me open a can of beer 上高中那会 我躲衣橱用毯子蒙头开啤酒
[07:57] in my closet under a blanket. 他都能听见
[08:02] So let me get this straight, Leonard. 我把情况捋一捋 莱纳德
[08:05] She doesn’t want to have your baby, 她不想给你生孩子
[08:07] but her dumbbell ex-boyfriend does. 但她的傻蛋前男友想要你的孩子
[08:11] Well, I– no, I wouldn’t say it like that. 我… 不 我是不会这么说啦
[08:13] How would you say it? 那你会怎么说
[08:16] Uh, same words, just less angry. 句子一样 只是没那么大怒气
[08:20] Well, I don’t know about Los Angeles, 我不知道洛杉矶这里怎么样
[08:21] but in Nebraska, that’s kind of strange. 但在内布拉斯加 这种事挺奇怪的
[08:24] It’s strange here, too, and we have a bakery for dogs. 在这里也很奇怪 这里还有给狗去的面包店呢
[08:29] And you’re okay with this? 你对这事没意见吗
[08:30] – I support my husband. – Thank you. -我支持我的丈夫 -谢谢你
[08:32] But, you know, if you think differently, 但如果你有异议
[08:33] you should feel free to say so. 你应该直接说出来的
[08:34] You know, just like, “Ah!” Make a scene. 大吼大叫 掀翻屋顶那样
[08:38] Okay, look, they can’t have kids of their own, 听我说 他们自己生不出小孩
[08:41] and they like that I’m smart, 他们喜欢我很聪明这一点
[08:43] and they want that for their child. 于是希望自己孩子能有这个优点
[08:44] No, I get it. 不 我懂
[08:45] You do? 你懂
[08:46] Sure. 当然
[08:47] Back on the farm, we had a prize stallion. 以前在农场 我们有一匹获奖骏马
[08:49] We didn’t let that just go to waste; we put him out to stud. 我们可没浪费它的优秀基因 让它疯狂交配播种
[08:55] No, no, this is… this is a little different than that… 不不 这事 这事有点不一样
[08:58] No, no, hey, hey, hey, hey, hey, hey. 不 等等 等等
[09:01] Uh, you were comparing me to a prize stud. Go on. 你刚把我比作一匹得奖骏马 继续
[09:11] You have fun with your new best buddy? 你跟你的新死党玩得开心吗
[09:13] Hey, it’s your fault your dad likes me. 你爸喜欢我 都是你的错
[09:15] You dated idiots your whole life. 谁让你以前交往的都是蠢蛋
[09:18] Well, he was right about one thing. 他倒是说对了一件事
[09:20] I am married to a stud. 我嫁给了一匹种马
[09:24] Mm. Really? 真的吗
[09:25] Yeah, I felt so bad about selling you out, 真的 我为出卖了你感到很内疚
[09:27] I thought I would maybe make it up to you. 我想好好补偿你
[09:33] Wait, wait. I can’t. 等一下 不行
[09:35] I mean, I want to, 我是很想啦
[09:36] but I’m not supposed to for the next three days. 但我接下来三天都不应该”做”
[09:38] Oh. That’s right. I forgot. 对哦 我忘了
[09:41] All right, well, guess I’ll just read a little 好吧 那我只好看点书
[09:44] and then– I don’t know– go to sleep. 然后 我也不知道 去睡觉好了
[09:51] Really? That’s what you’re sleeping in? 真的吗 你就穿这身睡觉
[09:53] Oh, you want me to take it off? 你希望我脱掉吗
[09:54] No. 不
[09:57] All right. Well, then pipe down and let me read my comic book. 好吧 那你闭嘴关”鸡” 让我安静看漫画吧
[10:01] Penny, I-I know what you’re doing. 佩妮 我知道你在干什么
[10:03] Just please stop. 拜托你停止吧
[10:04] Ooh, listen to this. 快听听这个
[10:07] “Bam.” “砰”
[10:08] “Pow.” “嘭”
[10:09] “Take that, Batman.” “接招吧 蝙蝠侠”
[10:14] Thanks again for doing this, guys. 谢谢你们为我安排了这个
[10:16] – Of course. – So excited. -不客气 -我很期待
[10:18] I’m glad you came. 你也来了 真好
[10:19] Howard made it sound like this wasn’t your kind of thing. 听霍华德之前的语气 这好像不是你的菜
[10:22] He did say that, but here I am. 他是那么说了 但我来了
[10:24] So what does he know? 所以他知道个屁
[10:26] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[10:28] didn’t think you’d enjoy plummeting to the Earth 以为你不会喜欢以时速643公里的速度
[10:29] at 400 miles an hour. 垂直栽下地球
[10:31] I love going fast, 我很喜欢高速
[10:33] unlike Grandma here, 不像这位老奶奶
[10:34] poking along at 70 miles an hour. 开车时速才112公里 像蜗牛爬
[10:36] Am I right? 对不对
[10:39] I’ve always wanted to do this. 我一直都想玩这个
[10:41] I’m an adrenaline junkie. 我就喜欢玩刺激
[10:42] Roller coasters, snowboarding, 过山车 单板滑雪
[10:44] dating men who bathe with their dogs. 跟和自家狗狗一起洗澡的男人约会
[10:48] It was during a drought. 那时干旱缺水嘛
[10:51] I’m a thrill-seeker, too. 我也喜欢寻求刺激
[10:53] I’ve had to pull back since I became a mom, 当妈之后我不得不有所收敛
[10:55] but I’ll still jump on the back of a grocery cart 但我还是会跳上超市购物车
[10:57] and just roll through the meat section. 一路风驰电掣滑过肉类区
[11:02] And I’m married to her, 而我娶了这位英雌
[11:03] which is quite the ride. 所以我的人生也是充满刺激
[12:30] Amy? 艾米
[12:34] There’s something out here. 客厅里有个东西
[12:37] Just trap it under a cup, 用杯子把它罩住
[12:38] and I’ll be there in a minute. 我马上就来
[12:42] I’ll try, but it’s Leonard. 我尽力试试 不过那是莱纳德
[12:45] What? 什么
[12:49] Well, what is he doing here? 他怎么会在我们家
[12:50] I told you, if we left pizza on the counter, 我说过了 把披萨留在料理台上
[12:52] we’d attract something. 就会引来其他生物
[12:55] Oh, hey, guys. 早啊 两位
[12:57] Sorry. I used my key. 抱歉 我用我钥匙进来的
[12:58] I just needed a place to crash. 我需要找个地方借住
[13:00] Is everything okay? 没出什么事吧
[13:01] Yeah, I… 没事 我…
[13:03] had to get out of the apartment. 必须离开自家公寓
[13:05] My wife kept trying to have sex with me. 我妻子一直想跟我上床
[13:09] Been there. 我也经历过
[13:17] Why are you trying to avoid having sex? 你为什么不想上床
[13:19] Well, we just did it three weeks ago. 我们三周前才做过啊
[13:20] I was talking to Leonard! 我是在问莱纳德
[13:25] Well, I-I have to go to the clinic 我周一得去诊所
[13:27] for Zack and Marissa on Monday, 给扎克和玛丽莎提供”材料”
[13:28] and I’m supposed to save myself until then. 在那之前我应该保存”精”力
[13:31] Sounds like maybe Penny’s not totally on board with that plan. 听起来佩妮也许并不完全同意这个计划
[13:36] Well, she said she was. 她说她同意的
[13:38] But she also said I looked dope. 但她也说过我看起来酷到炸裂
[13:43] Honestly, I don’t even think I looked fly. 老实说 我觉得自己连酷毙都算不上
[13:47] So you’re willing to go through with this, 这么说即使她对这事持保留意见
[13:48] even though she clearly has reservations? 你还是执意去做吗
[13:50] If she has a problem, 如果她有不满
[13:52] she should say something. 她应该说出来的
[13:53] She tried to seduce you. 她都试图勾引你上床了
[13:55] If that’s not a cry for help, 如果那不是求助的呐喊
[13:56] I don’t know what is. 我都不知道还有什么能算了
[14:00] Penny doesn’t want to have kids. 佩妮不想生孩子
[14:02] I respect that. 我尊重这一点
[14:03] But this is my chance to leave a part of me behind. 但这是我留下自己血脉的机会
[14:07] Okay, but this isn’t gonna make you a dad. 好吧 但这不会让你成为父亲
[14:10] It’s gonna be their baby, not yours. 那会是他们的孩子 不是你的
[14:13] Although, someday, 不过 有一天
[14:14] if that kid wants to know why he’s short, 如果那孩子想知道自己为什么个子矮
[14:16] nearsighted, and asthmatic… 近视 还有哮喘
[14:21] …he may hunt you down. 他可能会来找你
[14:25] Are you guys ready for the most intense experience of your life? 你们准备好迎接这辈子最激烈的体验了吗
[14:29] – Yes. – Definitely. -是的 -当然
[14:30] Not to brag, but I’m an astronaut, 不是吹牛 但我是宇航员
[14:32] so I’ve been weightless before. 以前体验过失重
[14:34] Can be pretty scary. 那可是相当可怕
[14:38] Please, I’m, like, 90 pounds. 拜托 我才40公斤
[14:39] I’m weightless every time I hold more than three balloons. 每次拿着三个以上气球就能体验失重
[14:44] Okay, I just need you guys to sign these waivers, 好的 我只是需要你们签免责书
[14:46] and then you can go get changed. 然后就可以换衣服了
[14:47] There are a lot of pages here. 好多页啊
[14:49] Is this a waiver or a screenplay you’ve been working on? 这是免责书还是你写的剧本
[14:53] I’m sure it’s just boilerplate. 我相信这只是走个流程啦
[14:55] Absolutely. It’s to protect us in case of injury. 当然 只是在你们万一受伤的情况下 我们能免责
[14:58] It says, “or death.” 上面写着”或死亡”
[15:02] Which is awesome. 那就太屌啦
[15:06] – Done. – Where are the changing rooms? -签好了 -更衣室在哪里
[15:08] Dressing rooms are in the back. 更衣室在后面
[15:10] No peeking. 不准偷看
[15:15] Here you go. 给你
[15:16] Okay. Should we go get changed? 好了 要去换衣服吗
[15:18] Yeah. Hang on a second. 是 稍等
[15:21] What? 怎么了
[15:22] Just– I have two babies at home. 我家里有两个孩子
[15:24] What am I doing? 我在干嘛
[15:25] If you don’t want to do this, 如果你不想要玩
[15:27] then why’d you come? 为什么要来
[15:28] To prove to Howard that he doesn’t know me as well 向霍华德证明他并不像他以为的
[15:30] as he thinks he does. 那样了解我
[15:33] Looks like he does. 看来他很了解
[15:34] Unless I do it and then he doesn’t. 除非我做到了 那他就不了解我
[15:38] Why not just be honest? 为什么不说实话呢
[15:41] You’re right. 你是对的
[15:43] I should be honest. 我应该说实话
[15:45] You owe me $3,000 for those plane tickets to India! 你欠我去印度的3千块机票钱
[15:57] That was a long run. 你去跑了好久
[15:58] Yeah. Well, I was in the zone. 是啊 我本来专心在跑
[16:00] You know, and then in a diner 然后去了小餐馆
[16:02] and then in a massage chair at the mall where I fell asleep. 然后是商场里的按摩椅 结果我睡着了
[16:07] Are you avoiding me? 你在躲我吗
[16:08] Well, I took a nap next to Hot Dog on a Stick. 我在热狗店旁边小睡了一会儿
[16:11] What do you think? 你觉得呢
[16:15] I think you’re mad at me and Leonard, 我觉得你是气我和莱纳德
[16:18] but maybe… you’re really mad at yourself. 但也许 你是生你自己的气
[16:21] Why would I be mad at myself? 我为什么生自己的气
[16:23] ‘Cause you regret this “No baby” plan of yours. 因为你后悔你不要孩子的计划
[16:26] You know, it’s pretty crappy of you 你这样真的很烂耶
[16:28] to make me feel bad about this. 故意让我为这事难受
[16:29] I’m not trying to make you feel bad. 我无意让你难受
[16:32] But… do you? 但是 你难受吗
[16:35] Yes. 是的
[16:37] I feel like I’m letting everybody down. 我觉得自己让所有人失望了
[16:39] Hate disappointing Leonard, 我讨厌让莱纳德失望
[16:40] but I really hate disappointing you. 但我真心讨厌让你失望
[16:42] Oh, Slugger, you could never disappoint me. 孩子 你永远不会让我失望
[16:47] Okay, your high school years were a little rough. 好吧 你高中那几年我比较难熬
[16:52] And I’m sorry about that. 我很抱歉
[16:53] There was you sneaking out at night 你晚上偷偷溜出去
[16:55] and your boyfriends sneaking out in the morning. 你男友早上偷偷溜出去
[16:56] I said sorry. 我道歉了
[16:58] That time you got drunk and stole a horse. 还有一次你喝醉了偷了一匹马
[17:01] Yeah. 是
[17:02] I was there. I remember. 我在场 我记得
[17:04] Parts of it. 记得一部分
[17:06] But besides all that, 但除开这些
[17:08] being your dad is the best thing ever happened to me. 做你父亲是我人生中最幸福的事
[17:12] What about Randall and Lisa? 那么兰德尔和丽莎呢
[17:15] They’re okay. 他们还行
[17:17] I just don’t want you to miss out. 我只是不希望你错过什么
[17:20] I know. 我知道
[17:22] But if this is really what you want– 但如果这是你真心想要的
[17:24] or don’t want– 或不要的
[17:26] I’m on your side. 我支持你
[17:28] Thanks. 谢谢
[17:34] Uh, Wyatt, we need to talk. 怀亚特 我们得谈谈
[17:36] Sure. What’s up? 好 什么事
[17:38] I want you to back off. 我希望你别插手
[17:40] You know? I-If Penny and I don’t have kids, that’s between us. 如果佩妮和我不要孩子 那是我们的事
[17:44] So you need to stay out of it. 所以你不要插手
[17:46] Oh, Leonard, it’s okay. We talked. We’re good. 莱纳德 没事了 我们谈过了 没事了
[17:54] Okay, you could’ve stopped me sooner. 你怎么不早点让我闭嘴
[17:57] Could’ve let you go longer. 也可以让你继续说下去
[18:00] You did great, Leonard. Very forceful. 表现不错 莱纳德 很有力度
[18:02] Yeah? 是吗
[18:04] I-I-I felt like my voice was a little shaky there. 我觉得我刚才声音有点抖
[18:11] Hey, I decided to not go through 我决定不帮
[18:14] with this Zack and Marissa thing. 扎克和玛丽莎了
[18:17] Really? 真的吗
[18:18] – But you were so excited about it. – I know. -但你那么期待 -我知道
[18:20] But, um… 但是
[18:22] I think I was just fooling myself. 我觉得我只是在骗自己
[18:24] I-I would be heartbroken if I had a kid out there 如果外面有我的孩子 而我不是他的父亲
[18:28] and I wasn’t his dad. 我会伤心死的
[18:31] I know you would. 我知道你会的
[18:33] Yeah. 是的
[18:37] So, that thing you wanted to do last night, 昨晚你想做的事
[18:38] I’m available. 我现在能做了
[18:41] I got real good hearing there, stud. 我的听力非常好 种马
[18:47] All right, everyone’s suited up. 好了 大家换好衣服了
[18:49] Let’s head out to the tarmac! 我们去跑道
[18:50] Actually, one second. 稍等
[18:52] Howie, I don’t think I should do this. 华仔 我不应该这样做
[18:56] Really? 是吗
[18:57] Well, I did not see that coming. 我完全没想到会是这样
[19:02] Just– We have kids, 只是 我们有孩子
[19:03] and it’s not smart to put us both in danger. 我们两人同时面对危险不明智
[19:05] That’s a good point. 有道理
[19:06] When I was little, my parents never flew together. 我小时候 父母从来不一起坐飞机
[19:09] We thought it was because they loved us, 原以为那是因为他们爱我们
[19:10] but it turns out they hated each other. 结果是因为他们憎恨彼此
[19:14] See? 瞧
[19:15] I just think I shouldn’t go. 我觉得我不应该去
[19:17] Actually, this is much safer than driving a car. 其实这比开车还要安全
[19:19] Stay out of it, flyboy! 滚一边儿去 飞仔
[19:22] You’re right. 你说得对
[19:24] But I’ve done this before. 我以前体验过了
[19:25] And since you really, really want to go, 既然你这么这么想去
[19:29] I’ll stay here. 我留在这里
[19:31] Oh. Great. 很好
[19:32] Unless you don’t want to because I was right and I do know you. 除非你不想去 那我就是对的 我了解你
[19:35] Well, if you really know me, 如果你真了解我
[19:36] then you know how far I’ll go to prove a point. 你会知道我为了证明一件事能有多拼
[19:38] Apparently, 34,000 feet that way, then straight back down, 能拼到飞上3万4千英尺的程度 再直接冲下来
[19:41] up and down, over and over again 不停地上上下下
[19:42] until you throw up food you didn’t even eat. 直到你把没吃的东西吐出来
[19:46] They are definitely your weirdest friends. 他们绝对是你最奇怪的朋友
[19:49] If only that were true. 要是真这样就好了
[19:54] I hate this so much! 我恨死这个了
[19:58] Why am I doing this?! 我为什么要这样做
[20:00] To prove a stupid point to your husband! 为了向你老公证明一个愚蠢的观点
[20:04] Oh, right. Worth it. 对 值了
[20:14] Hey, Zack. 扎克
[20:15] Um, look, I-I know this is gonna be disappointing, 听我说 我知道你会失望
[20:19] but, um, I-I can’t do this. 但我做不到
[20:23] No, no, no, no. 不不不
[20:24] I-I, I know how. I just can’t. 我知道怎么”做” 就是做不到
[20:29] But, hey, look, 但是
[20:31] i-if you like, 如果你愿意
[20:32] I-I know someone who might be interested. 我知道谁可能有兴趣
[20:34] No! Absolutely not! 不 绝对不行
[20:39] I’m sorry, but my wife said I’m not allowed. 对不起 我老婆不准我这样做
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme