Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ooh, it’s freezing out here. 外面要冷死人啦
[00:05] Would you like me to… heat things up? 那你想要我为两人… “加温”一下吗
[00:08] No, I want to get in the hot tub before I lose a toe. 不 我想在冻掉脚趾前先进浴缸里
[00:12] Oh. That is bright! 这好亮啊
[00:14] Yeah, a new neighbor put in floodlights. 是啊 新来的邻居装的照明灯
[00:18] So, shall we? 行 要下水了吗
[00:20] No. I don’t want to take my robe off under a spotlight. 不要 我才不想在聚光灯下宽衣解带
[00:24] This is a candle body. 本姑娘的身体只能在烛光下看
[00:27] Howdy, neighbors! 好哇 邻居们
[00:28] We haven’t met yet. I’m Andy. 我们还没见过面 我叫安迪
[00:30] Oh. Hello. Nice to meet you. 你好 幸会啊
[00:32] You know, your new balcony kind of looks right over our fence. 你家新的阳台对我家有点一览无遗啊
[00:36] You might want to put up some trees. We can see everything. 你们可以考虑一下种点树 我们能看到一切
[00:40] You can, but it’s okay if you don’t. 看得到 但不代表非得看
[00:45] So, can you turn your lights off? 能麻烦您把灯关掉吗
[00:47] Sorry, they’re motion-sensored. 抱歉 是运动感应灯
[00:49] They’ll go off in a minute. Just try to stay still. 很快就会自己关掉 你们保持不动一会就行
[00:53] What are we gonna do about this? 这事我们该怎么办
[00:56] I say we wait until his lights go off, 我觉得我们就等到灯自己关掉
[00:58] and then I make hot, motionless love to you. 然后我跟你来一场火辣无动的性爱
[01:05] Don’t move. It’s go time. 别动 上场时间到啦
[01:38] And his new balcony looks right down on our hot tub, 他家的新阳台能俯瞰我家的按摩浴缸
[01:41] which meant we couldn’t do anything. 而我们一点办法都没有
[01:43] So you gave your kids Benadryl for nothing? 所以你孩子白吃镇静晕车药啦
[01:48] Why do I share with you? You’re such a yenta. 我干嘛要跟你分享这些事 你就是个长舌妇
[01:52] Are we done talking about 我们还没聊完
[01:53] Howard’s failed conjugal relations? 霍华德失败的夫妻关系吗
[01:55] I have an actual Nobel Prize crisis to deal with. 我有个事关诺贝尔奖的危机得解决呢
[01:57] Has anything changed since the last time you talked about it? 从你上一次说这事至今 情况有任何变化吗
[01:59] – No. – Is there anything you can do about it? -没有 -有任何你能做的事吗
[02:01] – No. – Then shut up or go wait in the car! -没有 -那就闭嘴 不然就去坐车上等
[02:05] Excuse me. 打扰了
[02:06] Remember you all came here to check out my cool new laser? 还记得你们来是要看我的酷炫新激光吗
[02:09] Oh, right. I’m gonna go wait in the car. 对哦 那我先上车等了
[02:13] The best part is that it’s europium-based, so… 它最赞的地方就是以铕为…
[02:15] And then Andy said if we want privacy, 然后安迪说如果我们想要隐私
[02:17] we should plant some trees. 我们应该去种点树
[02:20] The only way I know how to do that is to give a dollar 我唯一知道的种树方法就是捐一块钱
[02:22] and a tree shows up in Israel. 以色列的某处就有人帮我种树
[02:25] Okay. Anyway, so because it’s europium-based… 言归正传 由于是以铕元素为…
[02:27] Hey. I need some help with a meteorite I found. 我找到的一颗陨石需要人帮忙
[02:30] Ah. I’d be happy to. 我很乐意帮忙
[02:32] Oh, no, I meant Raj. 不是你 我是想找拉杰
[02:33] I really need an astrophysicist. 我很需要一位天体物理学家的帮忙
[02:36] This is exactly like a dream I had. 这跟我一个梦里的场景一模一样
[02:38] Except in the dream, you’re Gal Gadot. 除了在那梦中 你是盖尔·加朵[美女演员]
[02:42] I don’t really have dreams, when I sleep or in life. 我这人没什么梦 睡觉中还是现实生活中都没有
[02:49] Anyway… 反正呢…
[02:49] I X-rayed this meteorite, and it looks like there’s 我用X光照了这个陨石 感觉上
[02:51] some sort of organic signature inside of it, 它的内里貌似含有某种有机特质
[02:53] but I could really use another opinion. 我想请其他人来看看有何想法
[02:55] Well, great. Let’s go check it out. 没问题 我们去看看吧
[02:57] Cool. I’m gonna stay here and show Howard… 很好 我就留在这里给霍华德展示…
[02:59] I want to see it! 我也想看
[03:02] Okay. Well, thanks for stopping by. 行吧 感谢你们来这一趟啊
[03:09] Screw them. That’s cool. 管他们的 这个酷爆了
[03:13] Hey, I’m not sure we’re in the right line. 我不确定我们是不是该排这条道
[03:15] – Is this for the city zoning office? – Yes, it is. -这里是城市分区局吗 -是的
[03:18] Or, as we call it here, “The zone zone.” 或者是我们这里称呼的”区区”
[03:23] No, we don’t. 我们没有这么称呼
[03:26] That’s Linda. 刚说话的是琳达
[03:27] Ignore her. She’s going through the change. 别理她 她年纪到了在某”期”间
[03:32] Now, how can I help you? 有何能为两位效劳呢
[03:33] Our neighbor built a balcony 我们的邻居加盖了一个阳台
[03:34] that looks right into our backyard, and we’re trying to see 能直接看进我家后院 我们想知道
[03:36] if there’s anything we can do about it. 能不能做任何事来阻止他
[03:38] Well, you have come to the right place. 那你们真是来对地方了
[03:39] You know, a lot of people handle this type of thing online, 很多人都是在网上处理这种事情
[03:41] but I always say nothing beats the human touch. 但我总说没有什么比真人接触更棒的了
[03:45] Oh, but don’t worry. 你们放心
[03:46] I’m not gonna actually touch you. 我不会真的要触碰你们
[03:47] We had quite the informative meeting on that. 我们为这个举办过富含教育意义的研讨会了
[03:52] We just want a little privacy in our backyard. 我们只是想要在后院能有些隐私
[03:54] You know, for… 你懂的… 要…
[03:59] Maybe we should’ve done this online. 或许我们就应该在网上弄
[04:01] No, no, no, no. The zone zone is a safe zone. 别啊 区区是个能安心分享的区
[04:04] Stop saying “zone zone”! 别再说”区区”了
[04:07] So, is there anything we can do? 所以我们有任何能做的事情吗
[04:09] Absolutely. Do you know if they have permits for the balcony? 当然啦 你知道他们加盖阳台有没有许可吗
[04:12] Oh, no. We were hoping you could check. 不知道 我们还希望你能帮我们查呢
[04:14] I certainly can. I just need you to fill out a form, 我的确可以 只需要你们填一张表
[04:16] and we have them available in Armenian, Chinese, 我们这里有提供亚美尼亚语 中文
[04:18] Cambodian, English, Farsi, Korean, Spanish and Vietnamese. 柬埔寨语 英文 波斯语 韩文 西班牙语 与越南语的表格
[04:24] Well, English, obviously. 很明显我们要一份英文版的
[04:27] Well, we’re not allowed to presume. 我们不允许先入为主
[04:28] That was a whole other meeting. 另一场深刻的研讨会谈过这事
[04:32] So we just fill out the form and that’s it? 我们只需要填那张表就行了吗
[04:34] Oh, no. No, you need to fill it out, 不 不只 你们得先填好
[04:36] and then you need to bring it down to the Office of Code Compliance. 然后得拿去建筑许可局那边
[04:39] Now, if your neighbors don’t have a permit, 如果你们的邻居没有许可证
[04:42] you can file an official complaint, but if they do have a permit, 你就可以提出正式投诉 但如果他们有许可
[04:44] then you have to make the case that the balcony constitutes 那你就得提出那阳台有
[04:46] a nuisance, an encumbrance or an encroachment, 妨碍利益 造成产权负担 或侵占土地的证据
[04:49] and you have to decide which, 而且你得决定是哪一种
[04:50] because they are three totally separate forms. 因为那是三种完全不同的表格
[04:54] This is starting to seem like more trouble than it’s worth. 开始感觉这事费力又讨不了好啊
[04:56] I know, right? 对啊 就是说啊
[05:03] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[05:05] Great, ’cause you just bought that whole row of Batmans. 那就好 因为你刚把这一排《蝙蝠侠》全买了
[05:09] Sorry, I… 抱歉了 我…
[05:14] And now you bought Aquaman. Good choice. 现在你还买了《海王》 好眼光
[05:17] If you want cold medicine, 如果你想要感冒药
[05:19] Stuart has the entire run of DayQuils, 斯图尔特有全系列某牌感冒药
[05:21] including the rare “DayQuilt” misprint from 1996. 包含罕见的1996年的错印版本
[05:25] What can I say? I’m a collector. 我能说什么 我是个收藏家
[05:28] Thanks, but I’m fine. I think it’s just allergies. 谢谢 但我没事啦 应该只是过敏
[05:31] – Hi, guys. – Hey. -大家好啊 -你来啦
[05:32] Oh, heads up. 先说一下
[05:32] If that Aquaman feels wet, it’s not a gimmick. 如果《海王》湿湿的 不是特殊营销手段
[05:35] Leonard sneezed on it. 是莱纳德打喷嚏在上面了
[05:39] – You sick? – Uh, it’s just allergies. -你生病了吗 -应该只是过敏
[05:41] Oh. So, check it out. 你听我说
[05:42] This meteorite that Bert found is really cool. 伯特发现的这个陨石超屌
[05:44] We did a spectrographic analysis, and there’s… 我们对它做了光谱分析 它…
[05:46] there’s definitely something going on inside. 里面绝对大有玄机
[05:49] Well, hey, I-if you want, 那… 如果你们需要
[05:51] we could use my new laser to cut it open. 可以用我的新激光来把它切开啊
[05:53] Well, thanks, but Bert’s got this water-cooled, 谢谢好意 但伯特有这台水冷的
[05:55] diamond-bladed saw. 金刚石锯
[05:57] Well, sure, but with my laser, you’d get a thinner slice, 行吧 但用我的激光你就能得到更薄的切片
[06:00] which would make for a better sample. 这样的样本质量也更好
[06:01] You’re not gonna cut open a meteor, are you? 你们不会是想要切开一颗陨石吧
[06:06] Have you not learned anything from comic books? 你们没从漫画里学到任何教训吗
[06:10] Space viruses? Pod people? 太空病毒 外星人
[06:14] I sell nothing but warnings. 我这里卖的全都是血淋淋的警告啊
[06:18] C-Calm down, Stuart. 冷静啊 斯图尔特
[06:19] You’re being a little crazy. 你有点发神经
[06:20] Oh, is he? Is he being crazy? 他有吗 他发神经吗
[06:22] Or is he the only one around here who’s making any sense? 还是他是在场唯一脑子清醒的那一个
[06:27] It’s nice they found each other. 他们能找到彼此真是太好了
[06:31] Yeah. Uh, so, anyway, you want to use my laser? 是啊 话说回来 你想用我的激光吗
[06:34] Eh, sorry. It’s kind of Bert’s thing, 抱歉 这算伯特的项目
[06:35] and he wants to do it his way, so… 他想用他的方式 所以…
[06:38] Okay. 行
[06:39] Yeah, that’s cool. 没事啦
[06:41] Just seems dumb to not use the laser. 只是觉得不用激光有点蠢
[06:44] Not as dumb as unleashing a plague on mankind, 哪能比得上释放太空瘟疫蠢呢
[06:47] but, hey, what do we know? 但我们懂个什么啊
[06:50] Literally nothing. 什么都不懂
[06:55] We spent half the day down at the city planning office, 我们今天花了半天时间泡在城市规划局
[06:58] and didn’t solve a thing. 什么都没解决
[07:00] Now we have to go back tomorrow. 我们明天还得再回去一趟
[07:01] The planning office? You lucky ducks. 规划局吗 你们俩真幸福
[07:05] Yeah, this one made me go for ice cream 这家伙就让我一起去买冰激凌
[07:07] and talk about her day. 然后聊她一天发生的事
[07:08] Spoiler alert: it was fine. 剧透警告 她没事
[07:12] It wasn’t fine. I got trapped in an elevator. 哪里没事 我被困在电梯里了
[07:16] I may have missed a few details. 我可能漏听了一点细节
[07:17] The bottom of my cone was drippy. 那时我的冰激凌底开始漏了
[07:21] So now we have to download all these forms and fill them out. 我们得下载那些表格然后全填了
[07:24] We get it. Your life is great. Stop rubbing it in. 我们都听懂了 你们很幸福 别再显摆了
[07:28] Yeah, quit it. 对啊 别晒幸福了
[07:31] Is one of the forms the 599B/C? 其中一个表格是编号599B/C的吗
[07:34] Because, if so, it has a doozy of a typo. 如果是这份 上面有可多错别字了
[07:37] I don’t know. 我不知道
[07:38] All right, well, I don’t want to spoil anything, 好吧 我也不想剧透什么
[07:39] but you might want to start practicing your “Siglature.” 但你们最好开始练习一下自己的”谦名”
[07:46] Sheldon, if you like this stuff, 谢尔顿 如果你喜欢这类东西
[07:47] – why don’t you come and do it with us? – Or instead of us? -你何不跟我们一起去呢 -或替我们去
[07:50] Do you mean it? 你们是真心的吗
[07:51] No, no, wait, it’s too late. You can’t take it back. Yes. 不不 太晚了 你们不能收回 我答应
[07:55] Well, Amy, looks like the elevator 艾米 感觉被困电梯里
[07:56] might have been the high point of your day. 有可能是你今日的心情巅峰啊
[08:00] Hey, where’s Raj? 拉杰呢
[08:01] Uh, he’s working with Bert. 他跟伯特在合作项目
[08:02] They’re probably cutting their stupid meteorite open 估计他们正在用傻逼金刚石锯
[08:05] with their stupid diamond saw. 切开那颗傻逼陨石
[08:08] – Are you okay? – Yeah. I’m just a little run-down. -你没事吧 -没事 只是有点流鼻水
[08:11] It might be a head cold. 有可能是小伤风吧
[08:16] Purell. 洗手液
[08:19] Purell. 洗手液
[08:20] Purell. 洗手液
[08:23] Purell. 洗手液
[08:27] Can I top anybody off? 有人还要续洗手液吗
[08:32] It’s just so frustrating. 真的好不爽啊
[08:34] I-I know my laser would be way more efficient. 我知道用我的激光肯定更有效率
[08:36] They’re gonna lose so much meteorite due to kerf loss. 他们会因为切损浪费很多陨石
[08:39] Mm. I’m sorry your friends won’t let you play kerf with them. 很心疼你朋友不跟你一起玩切
[08:45] Don’t make it sound childish. 别说得好像哄小孩
[08:47] It’s the scientific word for dust. 那词的意思是灰啦
[08:49] What was wrong with “dust”? 那为什么不直说”灰”就好了呢
[08:53] Are you sure you’re not just a little jealous? 你确定你不是只是嫉妒吗
[08:55] No. It’s just, my way is better, but they won’t even consider it. 才不是呢 我的方法更好 但他们考虑都不考虑
[08:58] Oh, well, it’s their loss. Look, why don’t you go to bed. 那这样是他们的损失 你先上床睡觉吧
[09:00] – I’ll run out and get you some medicine. – Ah, it’s okay. -我出去给你买点药 -不用
[09:03] Stuart gave me some when I was at the comic book store. 我在漫画店的时候斯图尔特给我了一点
[09:05] Really? You’re taking medicine from Stuart? 不是吧 你从斯图尔特手里拿药吗
[09:09] Doesn’t he need, like, all of it? 他难道不是每一颗药都很关键吗
[09:12] Mm, he’s got plenty. 他有很多啦
[09:13] His pill caddy is, like, this big. 他的药盒有这么大呢
[09:17] All right, well, why don’t you go to bed. 那你先上床躺着吧
[09:18] I’ll sleep out here on the couch. 我今晚睡沙发
[09:19] No, no, no, you take the bed. I’ll stay out here. 别别别 你睡床吧 今晚我睡这里
[09:21] Even better. Sweet dreams, snot bag. 那更好了 祝美梦 鼻涕虫
[09:29] See what I’m talking about? 看到我说的意思了吗
[09:30] Oh, yes. 是的
[09:32] Oh, that is textbook encroachment. 这是教科书式的标准侵占土地啊
[09:34] And I know because I have the textbook. 我能肯定是因为我有那教科书
[09:38] First edition. 首版呢
[09:41] Watch what happens when you move. 看看如果你动了会怎么样
[09:43] Oh, boy, you weren’t kidding. 天啊 你们还真不是瞎扯
[09:46] Oh, those are 10,000 lumens if they’re a lumen. 如果那是光 那就是1万流明的万丈光芒
[09:50] Well, you know what they say: 常言道
[09:51] when life give you lumens, make lumen-ade. 当生活给你流明光 你就做成流明水
[09:55] Was that a joke? 这是笑话吗
[09:57] Yes. 是啊
[09:59] Based on the premise that “lumen” sounds like “lemon”? 笑点是来自光通量单位”流明”音似”柠檬”吗
[10:03] Yes. 是的
[10:05] That’s hilarious. 还真好笑
[10:08] Okay, what is the setback on property lines in this neighborhood? 你们这区的建筑退缩尺度是多少
[10:11] Oh, I don’t know. 我不知道啊
[10:12] It must be on the permit from when you built your deck. 你们造这个平台的时候 许可上会有写啊
[10:15] Uh, yeah, my dad built this. 我爸爸盖的这个平台
[10:17] We didn’t do the whole permit thing. 我们没去申请什么许可
[10:21] Here we go. 要发作啦
[10:23] Are you saying 你的意思是
[10:24] I’m standing on an unpermitted deck? 我正站在一个无许可的平台上
[10:27] It’s been here for years, Sheldon. It’s fine. 谢尔顿 都已经盖了好几年了 没事的
[10:30] How did the inspector not flag this 检查员当时来你们家
[10:31] when he came to check out your bathroom renovation? 检查浴室装修的时候怎么没提出示警
[10:37] Are you telling me that I have showered 你不会是告诉我 我曾经在
[10:39] in an uninspected bathroom? 未受检查过的浴室里洗过澡吧
[10:41] You showered in our house? 你在我们家洗过澡吗
[10:42] You made me hold your children. What did you expect me to do? 你让我抱过你的小孩 你要我怎么办
[10:57] You think you know people. 知人知面不知心啊
[11:00] You do know them, Sheldon. 你知道他们的心啊 谢尔顿
[11:02] Yeah, but-but do we? Do we really know them? 但是是真的吗 我们是真的知道人家的心吗
[11:07] Yes! 是啊
[11:09] They’re rule breakers, Amy. 艾米 他们可是规则破坏者
[11:10] And you know what we do with rule breakers? 你知道我们该怎么对待规则破坏者吗
[11:12] Complain about them to our spouse 跟自己的伴侣不停地抱怨他们
[11:14] until she’s ready to drive into oncoming traffic? 直到伴侣受不了 开车冲向对面的车阵中
[11:17] You can’t cross a double yellow line. 你不能穿越双黄线啊
[11:19] What is this, the Purge? 你以为是电影《人类清除计划》啊
[11:21] So, I guess you’re not gonna help them? 所以我想你是不打算帮他们了
[11:23] Oh, I’m gonna help them– 我要帮他们
[11:24] help them get on the right side of Johnny Law. 帮助他们投入守法的怀抱
[11:27] Oh, you can’t turn them in. 你不能去举报他们啊
[11:29] The city’s gonna make them rip out 市政府会让他们把所有的装修
[11:30] all the work they’ve done and do it over. 全部都拆了 然后再重新盖
[11:32] It would be the end of your friendship. 到时候你跟他们的友谊就毁了
[11:34] What choice do I have? These are the rules. 我能有什么选 法律就是法律
[11:36] Sheldon, I am begging you. Please, don’t do this. 谢尔顿 我求你了 别这么做
[11:38] You know who doesn’t get permits for their decks? Animals. 你知道谁才不会为平台申请许可吗 动物
[11:42] Animals don’t have decks. 动物才没有平台
[11:44] Oh, really? I have one word for you: beavers. 是吗 那我送你一个词 海狸
[11:54] Bert? Raj? 伯特 拉杰
[12:04] Can’t believe they’re gonna cut that 真不敢相信他们要用这个
[12:05] with this punk-ass diamond saw. 垃圾金刚石锯切
[12:14] Geez. 要命了
[12:27] Oh, hey, look. 你看看
[12:29] “Siglature.” “谦名”
[12:34] – Next! – Hello. -下一位 -你好
[12:35] Hi! Welcome to the zone zone. 你好 欢迎来到区区
[12:39] Oh, that’s funny! 真好笑
[12:42] Hey, I also have a joke for you. 我也有个笑话回敬你
[12:44] Lumen-ade. 流明水
[12:48] Maybe I told it wrong. 可能我讲得方式不对
[12:50] Well, how can I help you? 有何能为您效劳呢
[12:51] If I know someone in violation of the building code, 如果我知道某些人违反了建筑条例
[12:54] should I turn them in? 我应该举报他们吗
[12:56] Interesting question. 这问题很有意思
[12:57] Yeah, I know. Because, on the one hand, 我知道 因为一方面
[12:59] Confucius says we owe a greater responsibility 孔子说过我们对亲近之人的责任
[13:02] to people we’re close with rather than to society at large. 大于对整个社会的责任
[13:05] But, on the other hand, Socrates says that 但另一方面 苏格拉底说过
[13:07] we’re obligated to obey all laws, even unjust ones. 我们必须遵守所有法律 哪怕是不公正的法律
[13:10] And then, furthermore, if we’re entertaining rules 此外 如果我们把破坏规则
[13:12] about when it’s okay to break the rules, 当作儿戏
[13:14] I should– where does it end? 我应该… 那什么时候能到头
[13:16] Well, for me, it ends at 5:00. 对我来说 5点到头
[13:21] Well, I just– I don’t know what to do. 我不知道怎么办了
[13:23] All I can tell you is that the building codes 我只能告诉你建筑条例
[13:25] are there for everyone’s safety. 是为了所有人的安全
[13:27] Oh, so you’re saying I have no choice but to turn them in. 你是说我别无选择必须举报他们
[13:30] I did not say that. 我没这样说
[13:32] But would you? 但你会这样说吗
[13:33] And remember that I laughed at your “zone zone” Joke. 别忘了你的”区区”笑话我可是有捧场
[13:37] It’s not even a joke! 那根本算不上是笑话
[13:39] Oh, is that Linda back there? 后面的是琳达吗
[13:41] Yeah. 是的
[13:43] How are her hot flashes? Any better? 她的更年期潮热好些了吗
[13:49] Leonard, what are you doing?! 莱纳德 你做什么
[13:50] Showing you that this is the better way. 让你们看这是更好的办法
[13:53] Stop! Whatever’s inside there is dangerous! 住手 里面的东西很危险
[14:01] And pretty. 而且很漂亮
[14:07] What is that? 这是什么
[14:10] Are you okay? 你还好吗
[14:12] Yeah, I’m fine. I’m just feeling a little… 我没事 只是觉得有点…
[14:20] …hungry. 饿
[14:25] Stop eating Bert! 别吃伯特了
[14:29] Keep eating Bert! 继续吃伯特
[14:34] – Leonard. Leonard! – What? What? -莱纳德 -怎么了
[14:36] You’re having a bad dream. 你做噩梦了
[14:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:40] I was eating my friends. 我梦到吃自己的两个朋友
[14:41] Well, one friend and one acquaintance. 应该算一个朋友 一个认识的人
[14:43] You know what, Bert’s okay. Two friends. 伯特也挺好 算是朋友吧
[14:47] Let me see if you’re running a fever. 让我看看你有没有发烧
[14:48] Yeah. 好
[14:50] Oh, yeah, you’re burning up. 烧得很厉害
[14:57] Geez! Are you okay? 天啊 你还好吗
[15:00] That depends. What-what color are my eyes? 得看情况 我的眼睛是什么颜色
[15:02] I don’t know, brown? 我不知道 棕色
[15:03] No, green. No, wait, brown. 不 绿色 等等 棕色
[15:07] Oh, good, I’m awake. 很好 我醒了
[15:11] Howie, someone’s here to see you. 华仔 有人找你
[15:14] Hello. 你好
[15:15] Hey. What’s going on? 有什么事
[15:17] Can you come over here? 你能过来吗
[15:20] Sheldon, the deck is safe. You can walk on it. 谢尔顿 平台很安全 你可以走上来
[15:29] Oh, that gets the heart going. 害人家小心肝砰砰跳
[15:32] So, what’s up? 有什么事
[15:34] I went down to the city Code Compliance Office to turn you in. 我去建筑许可局举报你
[15:37] Are you kidding? 开玩笑吗
[15:38] But I didn’t do it. 但我没有举报
[15:39] I filled out the form and then realized 我填表时发现
[15:41] that the unwritten rules of friendship 友谊的不成文规定
[15:44] are more important than the written rules 比阿尔塔迪纳市
[15:46] of the city of Altadena’s Zoning and Planning Department. 区划规划部的成文规定重要多了
[15:50] Really? “Aw”? 有必要感动吗
[15:53] And you’ll be happy to know that, while I was there, 我相信你会很高兴听到 我在那里时
[15:55] I did look into your neighbor’s balcony, 查了你邻居家的阳台
[15:57] and it is encroaching on your property line. 的确侵占到你家的土地
[15:59] I had all this pent-up snitch energy, 我想举报你的那股冲动劲儿正无处发泄
[16:01] so I reported him hard. 所以我狠狠举报了他一番
[16:03] What did they say? 他们怎么说
[16:04] He’s going to have to remove it. 他必须拆掉
[16:06] So the good guys win? 好人胜利了吗
[16:07] Well, I don’t know if I’d call you the good guys. 我不知道能否称你们为好人
[16:10] You’re enforcing a law on him 你们把法律强加在他身上
[16:11] that you’re willfully ignoring yourselves. 但你们却故意自己不遵守法律
[16:13] Uh, all right, fine. 好吧
[16:14] So the morally compromised guys win. 所以没啥道德感的人胜利了
[16:17] Apparently so. 显然是的
[16:18] Now, if one of you’d be kind enough to take me home, 现在你们谁送我回家
[16:20] I need to use my bathroom. 我要用我家的厕所
[16:22] What’s wrong with the one here? 我家厕所有什么问题
[16:23] I’m sorry, I want to live. 抱歉 我想活下去
[16:30] Hey. You guys got a second? 你们有时间吗
[16:31] Leonard, I told you, buddy. We don’t need to use your laser. 莱纳德 我跟你说过了 我们不用你的激光
[16:34] Yeah, all we need is Terry Brad-saw. 我们只需要泰瑞·布拉德锯
[16:38] That’s what I named my saw. 这是我用明星名谐音哏给锯子取的名
[16:42] No, I-I just wanted to apologize for yesterday. 不 我想为昨天的事道歉
[16:44] I just– I think I was jealous, you know? 我想我嫉妒了
[16:48] Sheldon and Amy might win a Nobel Prize, 谢尔顿和艾米可能赢得诺贝尔奖
[16:50] and now you guys have this cool meteorite project. 现在你们有这么酷的陨石项目
[16:52] – Really? You’re jealous of us? – Yeah. -真的 你嫉妒我们 -对
[16:56] I even had this crazy dream last night where I ate you both. 我甚至做了疯狂的梦 梦里我吃了你们俩
[17:01] Seriously? 真的吗
[17:03] I know. I was pretty out of it. 我知道 挺神经病的
[17:05] Who’d you eat first? 你先吃了谁
[17:09] Oh. Uh, you. 你
[17:11] Nice. 很好
[17:20] This is just delightful. 真是太舒服了
[17:25] Do you think he knows we’re the ones that got him in trouble? 你觉得他知道是我们把他供出去的吗
[17:27] – Who cares? – I do. I met his wife. She seems really nice. -谁在乎 -我在乎 我见过他的老婆 人挺好
[17:32] Sorry about the noise, neighbor! 抱歉这些嗓音 邻居
[17:34] No problem! 没关系
[17:36] Hey, you guys know a Sheldon Cooper?! 你们认识谢尔顿·库珀吗
[17:41] No, we do not! 不 不认识
[17:54] Is it just me or has no one been in the store for hours? 是我的错觉吗 还是店里空了几小时
[17:57] Yeah, it is weirdly quiet. 的确安静得很诡异
[18:03] Nobody’s in the street. 街上没人
[18:04] Huh. Well, that’s strange. 真奇怪
[18:07] You thinking what I’m thinking? 你的想法和我的想法一样吗
[18:08] They cut that meteorite open and unleashed a space plague? 他们切开陨石释放了宇宙瘟疫
[18:11] Exactly. 正是
[18:12] Let me just lock up here. 我把门锁好
[18:14] Okay. So what do we do? 好 我们怎么办
[18:16] Uh, well, if this is a worst-case scenario 如果发生最坏的情况
[18:18] and we’re the last two people alive, we’re gonna, 我们是最后两个大活人 我们就得…
[18:20] we’re gonna have to rebuild civilization. 我们就必须重建文明社会
[18:22] Do you have any special skills? 你有什么特别技能吗
[18:24] I can draw. 我会画画
[18:27] How ’bout you? 你呢
[18:28] I can play clarinet. 我会吹单簧管
[18:30] Oh, I didn’t know that. 我都不知道呢
[18:31] Yeah, ten years. 吹了十年
[18:34] You know, it, uh, might also be up to us to 可能还要依靠我们两个
[18:38] repopulate the Earth. 重新繁衍地球人
[18:41] I’m okay with that. 我没意见
[18:43] So… shall we? 要开始吗
[18:48] Wait here. I’m gonna brush my teeth. 等等 我先去刷牙
[18:57] Sorry, we’re closed! 抱歉 我们打烊了
[19:01] This is going on Yelp! 我会在网上给你差评
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme