Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Actually, I-I need to talk to both of you about your paper. 事实上 我要跟你俩说说你们论文的事
[00:06] Oh, right, how are the citations coming? Um… 引文查得怎么样了
[00:09] We came a-across a-a Russian paper 我们发现了一篇俄国论文
[00:12] that seems to disprove super-asymmetry. 似乎能推翻超不对称性
[00:23] Okay, Sheldon and Amy are still pretty upset 听我说 谢尔顿与艾米还在为
[00:25] about their theory being disproved. 他们的理论被推翻而难过
[00:27] So we have made a list of subjects 所以我们列出了一系列
[00:29] for everyone to avoid. 大家应该避免的话题
[00:31] – Symmetry. – Asymmetry. -对称性 -不对称性
[00:33] Uh, SimCity– 游戏《模拟城市》
[00:34] sounds too much like symmetry. 发音跟对称性这词太像
[00:36] That also applies to The Simpsons, Simba from The Lion King, 也音似的《辛普森家庭》 《狮子王》里的辛巴
[00:40] and cymbals. 还有钹也都不行
[00:42] Russia or Russian in any context. 任何俄罗斯与俄罗斯人话题
[00:44] The country, the dressing, the roulette. 国家 服饰 甚至俄罗斯轮盘赌
[00:47] Uh, also no talk of Rocky IV. 也不许聊电影《洛奇4》
[00:50] Why Rocky IV? 为什么不能聊
[00:51] Because he fights a Russian. 因为主角的对手是俄罗斯人
[00:53] I’m sorry about her. 贱内出丑了 抱歉
[00:56] We should just try and avoid anything that makes them think 我们应该尽量避免任何会联想到
[00:58] of their project or science 他们的研究或者科学
[01:00] or Nobel Prizes or successes or failures. 以及诺贝尔奖 还有成功与失败
[01:04] – Hi! – Hey, guys. -大家好啊 -你们来啦
[01:07] What are you guys doing? 你们在做什么呢
[01:10] Nothing. 没什么
[01:11] Nothing? 没什么
[01:12] Like what my career has come to? Thanks a lot. 就像我的事业也没什么一样吗 谢谢啊
[01:18] Nice going. 干得漂亮
[02:02] What are you doing? 你在做什么
[02:04] Eating, reading, 吃饭 阅读
[02:05] watching television, listening to the radio. 看电视 听广播
[02:06] What does it look like I’m doing? 不然你觉得我是在干嘛
[02:10] Is that asparagus? I thought you hate asparagus. 那是芦笋吗 我以为你讨厌芦笋啊
[02:12] I thought so, too, but I also thought super-asymmetry 我也曾这么以为 但我也以为超非对称性
[02:15] was a good idea, so what else am I wrong about? 是个很棒的点子啊 谁知道我还有哪里错了
[02:18] Oh, so now you’re reevaluating every opinion you’ve ever had? 所以现在你要重审此生做过的所有决定吗
[02:22] Yes. I am following the example 没错 我要追随着
[02:24] of 17th century philosopher Rene Descartes. 17世纪哲学家勒奈·笛卡尔的脚步
[02:26] He subjected all his beliefs to radical doubt 他认为所有知觉感官的知识都可以被怀疑
[02:29] so that he could build a bedrock belief 并将此作为形而上学中最基本的出发点
[02:30] and build his cognitive life back up on firm principles. 然后将他的感官认知建立在稳固原则上
[02:34] Ugh! Still yucky, still yucky. 还是难吃 超难吃
[02:39] Sheldon, I know you’re upset about the paper, okay. 谢尔顿 我知道你很为论文难过
[02:42] I’m upset, too. 我也很难过
[02:43] I mean, I was so sure we were right. 我本来好确定我们命中红心了
[02:45] Every fiber of my being felt like this was it. 我全身上下每一处都确信
[02:48] This was the one. How can I trust my instincts anymore? 就是这个理论了 以后我还怎么相信自己直觉
[02:51] Well, just because our theory was wrong, 我们的理论出了错
[02:52] that doesn’t mean you’re wrong about everything. 不代表你身边的所有事物都是错的
[02:54] Doesn’t it? I’ve always thought I hated jazz, maybe I was wrong. 没错吗 我一直觉得我很讨厌爵士 或许我错了呢
[02:58] Maybe it’s great to hear all the notes at once. 或许听所有音符大杂烩一般会感觉超棒
[03:04] I’m trying, I’m really trying! 我在努力 真的很努力尝试了
[03:11] – What you eating? – Chicken fried steak. -你在吃什么 -炸牛排
[03:13] What? You can’t have chicken fried steak 什么 你不可以一大早起来
[03:16] first thing in the morning. 就吃炸牛排当早餐啊
[03:17] Hey, you knew I was a bad boy when you married me. 你嫁给我的时候早知道我是个坏男孩了
[03:22] Come on, you want a piece of this? 怎么样 想要来品尝这鲜肉吗
[03:23] You or the steak? 你这块肉还是牛排
[03:25] Me. I’m not sharing the steak. 当然是我 我才不分享这牛排
[03:29] Hey, you guys busy? 你们在忙吗
[03:30] No, what’s going on? 没 怎么了
[03:33] I’m really worried about Sheldon. 我很担心谢尔顿
[03:35] I’ve never seen him this down. 我从没看过他这么低落
[03:36] Have you tried making him a cup of tea? 你试过给他泡杯茶吗
[03:39] He’s reevaluated tea. 他重新审视了茶这玩意
[03:43] Now he thinks it’s nothing but leaf soup. 现在他觉得只不过是热叶子汤罢了
[03:47] That’s a good point. 挺有道理啊
[03:48] – No, it’s not. – No, it’s not. -有个屁啦 -毫无道理
[03:50] He’s rethinking everything. 他在重新审视每件事
[03:52] How long is it gonna be before he gets to me? 谁知道什么时候就开始审视我了
[03:54] Oh. It’s that bad, huh? 这么严重啊
[03:56] I’m afraid so. I just… I don’t know what to do. 好像是的… 我真不知道该怎么办了
[04:00] I have something that might help. 我有个法宝或许有用
[04:03] It’s-it’s a recording of the only person 这份录像是由世上唯一一位
[04:05] whose opinion Sheldon actually respects. 谢尔顿会尊重他看法的人所录
[04:08] Hawking? 霍金教授吗
[04:09] Feynman? 他的偶像费曼
[04:10] No, himself. 不 是他自己
[04:14] It’s a pep talk he made when he was a kid. 是他小时候给自己录的打气谈话
[04:16] He gave it to me years ago and told me to save it 他在多年前交给了我 让我保存好
[04:19] for a real emergency. 在生死存亡之际用
[04:21] What? You didn’t break it out 什么 你怎么不在谢尔顿之前宣布
[04:22] when he declared his room a sovereign nation 他的房间是主权国家
[04:24] and waged a trade war against us? 并且对我们发动贸易战时拿出来
[04:28] His major export is talking. I didn’t want that anyway. 他国家的主要出口货品是废话 我本来也不想要
[04:36] Is that a VCR? 那是录像机吗
[04:38] Yeah, Amy asked if we had one she could borrow 艾米问我有没有的借
[04:40] and I just want to make sure it still works. 我想先确定一下还好不好用
[04:42] What’s on the tape? 录像带里是什么
[04:44] Not sure. I used to record a lot of Jeopardy! For my mom, 不确定 我以前替我妈录了很多《危险边缘》
[04:44] 知名游戏节目 游戏形式是先给出”答案”与方向 然后参赛者得猜出”原问题”是什么
[04:47] but if I push play and you see some naked people… 但如果我按播放后出现了赤身裸体的人…
[04:49] Got it. What is porn? 知道题目了 “什么是黄片”
[04:52] Ooh, we were looking for “Vintage ’80s erotica,” 正确题目应该是”经典80年代情色片”
[04:54] but I’ll accept it. 但你的答案我也接受
[04:57] Hello, everybody. 大家好
[05:00] I am The Great Howdini. 我是伟大的霍迪尼
[05:08] Put it back on. You look adorable. 继续播啊 你看起来好可爱
[05:10] It’s just a practice tape 只是录的练习带而已
[05:11] from when I was trying to become a member of the Magic Castle. 那时候我想加入魔术城堡
[05:15] I didn’t know you auditioned there. 我都不知道你去试镜过
[05:17] Oh, I never went through with it. 我当时没有坚持下去
[05:18] I watched the tape and realized I wasn’t good enough. 我看了影带觉得自己不够格
[05:21] You know that trick where you saw a mannequin in half? 你知道那个把人偶给锯成两半的魔术吧
[05:24] – Don’t you mean a lady? – Thank God it was not a lady. -不都是锯女郎吗 -幸好当时不是女郎
[05:27] I’d just be getting out of jail. 不然我估计最近才刚出狱
[05:30] Come on, you’re a good magician. 别这样 你是很棒的魔术师
[05:33] Really? You always called magic dumb. 真的吗 你总说魔术很傻逼
[05:36] You can be good at something dumb. 你可以是一件傻逼事的高手啊
[05:40] – You know what, you should audition now. – It’s fine. -我觉得呢 你可以现在去试镜啊 -不用了
[05:42] I don’t need to be a member of the most elite magical society 我并没有一定要成为地球表面最强的
[05:46] on the face of the earth. 精英魔术师社团的成员
[05:49] Sounds like you still want it. 感觉你还是很有兴趣的啊
[05:51] And I don’t want our kids to watch this tape one day 我也不想有一天我们的孩子看到这录像带
[05:53] and think their dad is a quitter. 然后觉得自己爸爸半途而废
[05:55] Oh, we don’t have to show it to them. 我们不用给孩子们看啊
[05:57] Oh, I’m definitely showing it to them. 但我绝对要给孩子们看
[06:03] Hey. 我回来啦
[06:04] Hello. 回来啦
[06:07] “Fine with flags”? “还行的旗帜”
[06:11] Yes, flags– 是的 旗帜嘛
[06:13] up there flapping around on poles. 在旗杆上左摇右摆
[06:15] If you think about it, they’re just the strippers of the emblem world. 仔细想想 它们算是徽章符号界的钢管舞女了
[06:20] Well, I got something that I think might cheer you up. 我觉得我有能让你高兴起来的东西
[06:24] It is the emergency pep talk you made when you were a kid. 是你小时候给自己录的危机时刻打气录像带
[06:28] Oh, that. 这个啊
[06:30] I was saving it for the day they stop making Star Wars movies. 我本来想留到《星球大战》电影不再出续集那天
[06:36] I don’t think that’s ever gonna happen. 但看现在这势头 估计是没那天了
[06:39] How long has it been since you’ve seen it? 你有多久没看过这影带了
[06:41] Not since the day I recorded it. 从我录下来后我就没看过
[06:43] No, I had just watched Back to the Future II, 当时我刚看完电影《回到未来2》
[06:45] where Marty McFly gets a glimpse of his future self 当马蒂·麦克弗莱瞥见未来的自己时
[06:48] and that got me thinking, 我就开始想
[06:49] the day may come where I needed my help, 有一天我也许会需要自己的帮助
[06:52] like they did with that movie. That was not great. 就像那部电影一样 烂得不帮不行
[06:56] Okay, all hooked up. 好了 接好了
[06:59] Here we go. 开始吧
[07:04] Oh, look how cute you were. 看看你小时候多可爱啊
[07:06] Amy please, of course I was cute. Look how I turned out. 艾米 可爱是自然的 看我现在就知道了
[07:11] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[07:12] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[07:14] If you’re watching this, 如果你正在播放这录像
[07:15] I assume something bad has happened. 我猜你一定遇到很糟糕的事
[07:18] Something unfortunate and unforeseen. 倒霉至极又出人意料的事
[07:21] Something that’s making you question everything. 甚至让你开始怀疑人生
[07:25] I’m so smart. 瞧我聪明吧
[07:27] Now just to make sure it’s really you watching this 现在我要确认一下观看这个录像的是你本人
[07:30] and not an imposter, what am I thinking of? 而不是冒名的骗子 我现在脑子里在想什么
[07:34] On the count of three. 数到三说出来
[07:35] 1 2 3 One, two, three.
[07:38] – Robot monkey butler. – Robot monkey butler. -机器猴子管家 -机器猴子管家
[07:41] Okay, good. 很好
[07:44] Should I leave you two alone? 我让你俩单独待一会吧
[07:47] No, this is gonna be inspiring. You should watch. 不 很有教育意义的 你应该看看
[07:50] Sheldon, never forget, 谢尔顿 不要忘记
[07:53] no matter how bad things seem, 不管事情看起来有多糟糕
[07:56] you can al… 你永远都…
[08:00] What? What… No. N… 怎么回事 怎么了 不要啊
[08:03] My dad taped over it 我爸爸用这盒带子
[08:04] with one of his stupid high school football games. 去录他那些白痴高中橄榄球赛了
[08:07] Sorry. 我很遗憾
[08:08] You know, it doesn’t matter, nothing matters. 算了 无所谓了 什么都无所谓了
[08:10] Is there anything I can do? 我能帮你做些什么吗
[08:12] Yes. You can build me a time machine 可以呀 你造一台时光机
[08:14] so I can go back and tell my younger self to give up, 让我穿越回去 劝年幼的我趁早放弃吧
[08:16] because nothing’s gonna work out the way he wants. 因为世上一切都不会遂了他的意
[08:22] I was thinking a nice cup of leaf soup. 我本来是想帮你弄碗上好叶子汤
[08:35] What’s all this? 这是什么呀
[08:36] Your magic tricks from the garage. 你的魔术器材呀 从车库翻出来的
[08:38] Your wands, your top hat with the stuffed mouse inside. 你的魔杖 你的大礼帽和里面的填充老鼠玩具
[08:42] I never had a stuffed mouse. 我没有填充老鼠玩具呀
[08:44] Okay, do not wear this hat. 好 还是别戴这帽子了
[08:47] Why is it all in the living room? 怎么都搬到客厅来了
[08:49] Because I think The Great Howdini 因为我觉得伟大的霍迪尼
[08:51] deserves to be a member of the Magic Castle. 应该成为魔术城堡的一员
[08:54] That’s sweet, but I’m not that guy anymore. 你真好 不过我已不是从前的我了
[08:57] I’ve outgrown it. 我已经长大了
[09:01] Have you? 有吗
[09:04] Look, I know you still want this, and I can help you. 我知道你心里还渴望这些 我可以帮助你
[09:07] All those pageants I did as a kid– 我小时候参加的那些选美活动
[09:09] I could teach you how to present yourself, 我可以教你如何展示自己
[09:11] connect with the judges, sabotage the competition. 和评委建立互动 给对手下眼药
[09:13] Whoa, whoa, no one’s sabotaging anybody. 等等 不可以暗算别人
[09:16] Of course not. 当然不是暗算
[09:17] Little girls in ball gowns trip, it happens. 穿礼服裙的小女孩摔倒可是常事
[09:22] Trust me, I’m gonna be the pageant mom to you 相信我 我会像我妈一样
[09:25] that my mom was to me. 扮演你的选美妈妈
[09:26] I thought you hated your mom for making you do that. 我以为你不喜欢你妈逼你比赛的事呢
[09:28] More talk like that and you’re not getting any dinner. 再说这样的浑话 晚饭你就别吃了
[09:32] Amazing how it all comes back. 多神奇呀 回忆蜂拥而来
[09:41] Yes? 干嘛
[09:42] – Hello, Mother. – Hey, Beverly. -你好 妈妈 -你好 贝弗利
[09:44] Hello, Leonard. Hello, Penny. 你好 莱纳德 你好 佩妮
[09:46] To what do I owe this call? 你们有什么事要来烦我呢
[09:48] I need your professional advice. 我需要你专业的建议
[09:50] Well, I’d love to help you out, dear, 我很愿意帮助你 亲爱的
[09:51] but I’m very busy at the moment. 但我现在非常忙
[09:53] Perhaps we can schedule a time next week. 也许我们可以约个下周的时间
[09:55] It’s about Sheldon. 是有关谢尔顿的
[09:56] Oh, well, I-I suppose 那我想
[09:58] I can spare a minute or two. 我可以空出几分钟
[10:00] Wh-Why did you just say you’re too busy, but… 你刚才不是说你很忙吗 可是…
[10:02] Leonard, please, not everything is about you. 莱纳德 拜托 不是任何事都围着你转
[10:08] Penny, go on. 佩妮 说吧
[10:10] Well, ever since his paper got disproven, 自从他的论文被推翻后
[10:12] he’s been a wreck. 他一直郁郁寡欢
[10:13] He’s been sad and… and angry. 他既悲伤又气愤
[10:16] He just seems kind of broken. 整个人像是废掉了
[10:18] Well, it sounds like he may be grieving. 听起来他正处于沉痛哀悼中
[10:20] Really? Over a theory? 真的吗 为了一个理论
[10:21] Of course. You can grieve over any emotional loss. 当然 你可以哀悼任何一种情感上的失去
[10:24] The more you care about something, 你越在意一件事
[10:26] the greater the trauma of losing it. 失去它的伤痛就越明显
[10:28] Oh, boy. He cared about this a lot. 老天 他特别在乎这件事
[10:30] Yeah. What can we do to help him? 我们能为他做些什么吗
[10:32] Well, grieving is a process. 哀悼是一种过程
[10:35] Every culture has its own rituals and traditions 每个文化都有自己的仪式和传统
[10:38] to facilitate mourning. 来帮助哀悼
[10:40] The ancient Egyptians had their mummification, 远古的埃及人会制作木乃伊
[10:43] the Tibetans had their sky funerals… 藏族有天葬的传统
[10:45] And when I was little and my dog died, my mom sat me down 我小时候养的狗死了 我妈让我坐下来
[10:48] and very gently told me that she wished the truck 非常温柔地告诉我她希望
[10:50] had hit my dad instead. 那辆卡车压死的是我爸
[10:54] I was trying to lighten the mood. 我那是为了逗你开心
[10:56] Your dog had just died. 你的狗不是刚死了吗
[11:02] Howard and I have been working really hard on his audition, 霍华德和我一直在排练他的试演
[11:05] so it’ll be helpful to get another set of eyes on it. 所以能让其他人来点评一定很有帮助
[11:07] Well, as someone who has watched every episode 作为一个看过无数集
[11:09] of America’s Got Talent, 《美国达人》的观众
[11:10] I’m getting pretty good at telling 我对于一个美国人是不是达人
[11:11] when some American’s got talent. 是非常有鉴赏力的
[11:14] Seriously, 真的
[11:15] Heidi and I agree, like, 90% of the time. 海蒂和我90%情况下都意见一致
[11:18] All right. 好了
[11:19] Don’t be afraid to be brutally honest. 不要害怕 尽管直言不讳
[11:22] Like my mom used to say when I was doing pageants, 就像我参加选美时 我妈说过
[11:24] “Tears only make your eyes sparkle brighter.” “泪花只会让你的眼睛更加闪亮”
[11:27] That is both sad and true. 这句话又残酷又在理
[11:29] Half my Instagram is after a good cry. 我网上一半的照片都是大哭之后拍的
[11:33] Howie, you ready? 华仔 你好了吗
[11:35] Yeah. 好了
[11:37] I now present The Great Howdini. 有请伟大的霍迪尼出场
[11:48] ♪ I’ve got magic to do, just for you ♪ ♪ 我的魔法 为你绽开 ♪
[11:52] ♪ I’ve got miracle plays to play ♪ ♪ 见证奇迹 不要眨眼 ♪
[11:56] ♪ I’ve got parts to perform, hearts to warm ♪ ♪ 为你演出 暖你心头 ♪
[12:01] ♪ Kings and things to take by storm ♪ ♪ 风风雨雨 迎头而上 ♪
[12:04] ♪ As we go along our ♪ ♪ 让我们一路洒下 ♪
[12:07] ♪ Way. ♪ ♪ 欢乐 ♪
[12:17] Hello. I’m The Great Howdini from Altadena, California. 你好 我是来自加州阿尔塔迪纳的伟大的霍迪尼
[12:21] I have no brothers or sisters 我是家中的独子
[12:23] and my favorite thing to eat is grilled cheese. 我最喜欢的食物是烤奶酪
[12:28] When does the magic start? 魔术什么时候开始
[12:29] It already started. 魔法已经开始了
[12:36] Hi. How are you guys doing? 你们还好吧
[12:38] A little better, if you can believe it. 进步了一点 不管你信不信
[12:47] Sheldon? 谢尔顿
[12:47] Go away. 走开啦
[12:50] Buddy, come on, let us help you. 老兄 别这样 让我们帮助你吧
[12:52] The only person who could help me was erased 唯一能帮我的人已经被
[12:54] by the Medford High Wolves. 梅福德高中的群狼队洗掉了
[12:55] Oh, that’s funny. My high school was also the wolves. 说来好笑 我的高中校队也叫群狼队
[12:59] No? Not now? Okay. 怎么 不能提这事 好吧
[13:02] Look, t-this might seem strange, but, uh, 这事听起来很奇怪 但是
[13:05] we thought it might help you get some closure if you had a chance 我们想如果你能正式地和你的论文道别
[13:07] to properly say good-bye to your paper. 也许会对你现在的情况有帮助
[13:09] Yeah, you know, we could say a few words, 没错 我们可以发表几句感想
[13:11] you could talk about what it meant to you 你可以抒发一下它对你的意义
[13:12] and-and we could bury it somewhere. 然后我们可以找个地方把它埋了
[13:14] You mean have a funeral for our theory? 你是说为我们的理论办个葬礼
[13:17] Yeah. 没错
[13:18] That’s ridiculous. 太荒唐了
[13:19] I thought so, too, but my mom thought it might work. 我本来也这么认为 但我妈说也许会有用
[13:22] Beverly thought it would help? We should try it. 贝弗利觉得会有帮助吗 那应该试试
[13:26] Wha– How come when you thought it was my idea… 你以为办法是我想的时怎么就…
[13:28] Leonard, please, this is not about you. 莱纳德 拜托 不是任何事都围着你转
[13:33] I guess we could bury it in the park. 我们可以把它埋到公园里
[13:34] Yeah, where dogs do their business 你是指狗狗上大小号
[13:36] and other dogs sniff that business? I don’t think so. 然后其他狗狗去闻的地方吗 得了吧
[13:40] What would you like to do, Sheldon? 你想怎么做呢 谢尔顿
[13:43] The only fitting send-off: 只有一种送别仪式适合
[13:46] a Viking funeral. 维京葬礼
[13:47] You mean, like, push it out into a lake 你是指把它推向湖中心
[13:49] and shoot it with a flaming arrow? 然后用点着火的箭射它吗
[13:51] This guy gets it. 这哥们懂行
[13:54] How about a bathtub and a match? 用浴缸和火柴代替行不
[13:55] How about a bathtub and a flaming arrow? 用浴缸和点着火的箭行不
[13:58] How about a bathtub, a match and an ice-cold Yoo-hoo after? 用浴缸 火柴和一杯冰巧克力饮品行吗
[14:02] Sold. 成交
[14:08] Would you like to say something? 你想说些什么吗
[14:11] Y-Yes, thank you. 好的 谢谢
[14:14] I know this is just a scientific theory, 我知道这只是个科学理论
[14:17] but to me, it was more than that. 但对我来说 远不止此
[14:19] It described the universe in a new and beautiful way. 它用一种美妙的全新方式描述了宇宙
[14:23] I want that to be the universe we live in, 我希望我们生活在那个宇宙中
[14:26] but I guess it’s not. 但看样子不可能了
[14:29] Would you like to shoot the arrow? 艾米 你想射箭吗
[14:46] It’s kind of beautiful, isn’t it? 挺美的 不是吗
[14:49] Yeah, it is. 是很美
[14:55] It’s getting kind of close to the curtain. 火离浴帘越来越近了
[14:57] It’s in water, it’s fine. 在水里呢 没事的
[15:02] – Looks like we both had theories that were wrong. – Okay… -看来我们都提出了错误的理论 -好了
[15:10] Are you getting sick? 你病了吗
[15:11] No, I have glitter in my nose. 不是 我鼻子进了亮片
[15:15] Just your nose? 只有鼻子吗
[15:16] Consider yourself lucky. 那你算幸运的了
[15:20] Hey, I’m gonna take tomorrow off 我打算明天请假不上班
[15:21] so we can spend the whole day running the act. 我们就有一整天时间排练了
[15:24] You know what, it has been so much fun working on this with you, 其实 跟你一起排练魔术很快乐
[15:29] but… 然而…
[15:29] – But what? – It hasn’t. -然而什么 -我不是真正的快乐
[15:33] I’m not gonna audition. 我不去参加试镜了
[15:34] Hey, I didn’t raise a quitter. 我拉扯大的孩子可不会轻言放弃
[15:36] You didn’t raise me at all. 我又不是你养大的
[15:40] Look, I get that you’re scared, but we just have to push past that. 我明白你很害怕 我们战胜恐惧就行了
[15:43] I’m not scared. I don’t like the act. 我不是害怕 我不喜欢那套魔术
[15:45] It’s over-the-top 它太浮夸了
[15:46] and weird and has more jazz hands than magic. 又奇葩 耍爵士乐手势多过变魔术
[15:51] Why didn’t you say something earlier? 你之前怎么不说呢
[15:52] You seemed like you were so happy, 因为你看起来很开心
[15:54] and then when I tried to say something, 然后等我想跟你坦白时
[15:57] you seemed like you were so mad. 你又好像准备河东狮吼
[16:00] Hey, this isn’t about me. 这事我又不是主角
[16:01] I just wanted you to have your dream, 我只是希望你能完成梦想
[16:03] and I wanted to control everything 而且我想一手掌控
[16:04] about how you looked and acted so that your victory was mine. 你的造型和表演 这样你的胜利就是我的功劳
[16:09] Well, that’s honest. 你还真诚实
[16:12] But if I’m gonna go through with this, 但如果我要做这件事
[16:14] I have to do it my own way. 就必须用我自己的方式
[16:17] I respect that, 我尊重你
[16:18] and I’m glad that I helped lead you to this moment. 我也很欣慰 是我带领你走到这一步
[16:20] Stop trying to make this your victory! 别再往自己身上揽功劳了
[16:36] Why are you watching that? 你为什么在看这个
[16:38] I’m just looking to see 我就想看看
[16:39] if there’s anything left of your speech. 还有没有剩下你的打气录像
[16:42] It’s not important. I remember everything I said. 不重要 我记得自己说过什么
[16:45] And? 然后呢
[16:47] It was good, it just would’ve meant more coming from me. 很鼓舞 只是听到我自己说出来会更有意义
[16:52] All right, bring it in. 好了 都过来
[16:54] Is that your dad? 那是你爸吗
[16:56] It is. 是的
[16:57] I’ve only seen pictures of him. 我只看过他的照片
[17:00] I know we’re down, by a lot. 我知道我们落后很多
[17:04] And if I’m being honest with you, 说实话
[17:05] we’re probably not gonna win this one. 我们估计是不会赢这场了
[17:08] In fact, we’re definitely not gonna win this one. 事实上 我们肯定会输
[17:13] Do you want me to turn it off? 你想我关掉吗
[17:15] But we’re not gonna quit, either. 但我们不会放弃
[17:17] And if we do lose, 如果我们真的输了
[17:18] you need to know that doesn’t make you losers. 你们也得知道自己不是人生输家
[17:23] You learn as much about who you are and what you’re made of 从失败中学到的自我认识和自我价值
[17:26] from failing as you do from success. 一点不比从胜利中学到的少
[17:30] Maybe more. 甚至更多
[17:32] So you can spend the next half feeling sorry for yourselves, 所以下半场你们可以自怨自艾
[17:36] or you can get out there and give them hell. 也可以让他们尝尝地狱的滋味
[17:38] Yeah! Let’s give them hell! 没错 地狱的滋味
[17:40] Oh– watch your mouth, your mom might… 别说这词 你妈可能会…
[17:44] I remember that game. 我记得那场比赛
[17:47] Did they win? 他们最后赢了吗
[17:48] Oh, no. 没有
[17:50] No, they lost so bad, the other team 他们落后非常多
[17:51] let one of their cheerleaders try to kick a field goal. 对手甚至让他们的拉拉队员来射门
[17:57] Well, that was a nice speech. Too bad it didn’t work. 那番话很激励人心 可惜没起作用
[18:00] Maybe it did. 也许起作用了
[18:02] What do you mean? 什么意思
[18:04] I’ve been acting like the game is over, 我一直表现得像是比赛结束了
[18:06] but it’s only halftime. 但其实只打了半场而已
[18:09] And there’s a lot more physics left to play. 还有很多物理比赛可以打
[18:12] Wow, was that your first ever sports metaphor? 这是你人生第一次用运动作比喻吗
[18:17] It was. 还真是
[18:19] And I think it was a home run. 而且还是一记全垒打呢
[18:25] That’s two. 两个比喻了
[18:28] It’s interesting. 真有意思
[18:30] I’ve always thought that my father’s journey and my own were so different, 我一直以为我爸和我的人生路途大不相同
[18:34] but he also faced failure and setbacks. 但他同样面对过失败和挫折
[18:39] Maybe our lives mirrored each other more than I thought. 也许我们人生互相映射的地方比我想的要多
[18:44] So, from one viewpoint, 所以从一种角度来看
[18:48] you and your father’s lives are asymmetrical, 你和你父亲的人生不对称
[18:51] but from another vantage point, they’re symmetrical. 但从另一个角度来说 是对称的
[18:56] Sheldon, 谢尔顿
[18:58] what if symmetry and asymmetry are observer-relative? 对称和不对称会不会是随观察者不同而变化
[19:02] That would mean that the Russian paper was right… 那意味着那篇俄国论文是对的
[19:05] But only from one perspective. 但那只是从其中一种角度来看
[19:08] If we look at it from a deeper view in more dimensions, 如果从更多维度的另一角度来看
[19:11] our theory still stands. 我们的理论仍然成立
[19:13] Not only stands, I-it might be an even bigger idea 不只是成立 甚至有可能
[19:16] than the one we were originally proposing. 比我们原来提出的假设更宏大
[19:19] Go get your laptop. We have a paper to fix. 去把电脑拿来 我们要修改论文
[19:21] Okay. 好的
[19:28] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[19:30] We’re gonna give them hell. 我们会让他们尝尝地狱的滋味
[19:41] Hi, I’m The Great Howdini, 大家好 我是伟大的霍迪尼
[19:43] and it’s an honor to be auditioning at the Magic Castle. 很荣幸能来到魔术城堡进行试镜
[19:45] Could I borrow your watch, sir? 我能借一下你的手表吗 先生
[19:47] – Sure. – Thank you. -好啊 -谢谢
[19:49] Ooh, Rolex, fancy. I’ll get it right back to you. 劳力士呢 真高档 等会就还你
[19:53] Observe one very expensive watch, 请看 这是一支昂贵的手表
[19:57] one wooden mallet. 这是一个木锤
[20:02] Do I dare? I do. 我敢砸吗 当然
[20:08] Would you be amazed if your watch survived that pounding? 如果你的手表没被砸坏 你会感到惊奇吗
[20:12] I think you would– behold. 你一定会的 见证奇迹
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme