Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Sheldon, do you want to put the tables after each section 谢尔顿 你想把附录放在每节后
[00:05] or in an appendix at the end? 还是放在结尾的总附录
[00:08] You know what? We wrote this paper together. 这样吧 论文是我们一起写的
[00:10] I think we should decide together 我们应该一起决定
[00:11] that they go in an appendix at the end. 放在结尾的总附录里
[00:15] How about that? There is an “I” in “team.” 没想到吧 “团队”里真的有”我”这个字
[00:22] – Look at what we made. – I know. -看看我们的成果 -我知道
[00:24] It really is the best of both of us. 它集合了我们的精华
[00:26] It’s got my math and your sassy takedown 既有我的数学能力
[00:29] of the fundamental nature of symmetry. 又有你对对称性本质的华丽拆解
[00:31] It’s got my bottomless intellectual curiosity 有我深不可测的求知欲
[00:34] and your petulant refusal 亦有你任性的坚持
[00:35] to spell “Gray” with an “a” like an American. 拒绝像美国大众一样将灰拼写为”gray”
[00:40] You realize we still have a lot of work to do 你知道我们还要做很多工作
[00:42] before we can publish. 才能发表吧
[00:44] Perhaps we should divide and conquer. 也许我们应该各个击破
[00:45] Now, you track down all the citations 你查询检查所有的引文
[00:48] and properly note them in our bibliography, 在参考文献中正确地列出他们
[00:50] and I will roll up my sleeves 我会卷起袖子
[00:52] and decide what font we want to use. 决定我们使用哪种字体
[00:55] Sheldon, there are hundreds of citations to track down. 谢尔顿 有数百条引文要查询
[00:58] And thousands of fonts, but you don’t hear me complaining. 字体有上千种 但我可没抱怨
[01:03] I am not gonna spend weeks 我才不要在图书馆
[01:04] in a library looking up old papers. 花上数周时间检查旧资料
[01:07] Can’t we hire a grad student to do it? 不能雇一个研究生做吗
[01:08] Yeah, a grad student? 研究生
[01:10] I am not trusting our unpublished paper 我才不放心把我们未发表的论文
[01:12] to some millennial. 交给什么千禧一代
[01:13] They’ll put unicorn emojis on it 他们会加上独角兽的表情符号
[01:14] and then post it on social media. 发到社交媒体上
[01:17] Why would they do that? 他们为什么那样做
[01:18] Economic anxiety, too much avocado toast, who cares? 经济焦虑 吃太多牛油果吐司 谁在乎
[01:22] Look, the point is, we can’t afford to have this paper leaked 重点是 我们不能冒险在发表前
[01:26] before we’re ready to publish. 泄露论文
[01:27] That’s how you kiss the Nobel Prize good-bye 那样你可就跟诺贝尔奖吻别了
[01:29] instead of hello as I intend to do. 而我预想的是与它见面并狂吻一番
[01:31] I assume you mean metaphorically. 你应该是比喻吧
[01:32] Absolutely not. If the King of Sweden hands me a medal, 当然不是 如果瑞典国王给我发奖章
[01:35] I intend to smear it with Purell and then kiss it. 我打算抹上免洗洗手液后好好亲亲
[01:38] But what if we ask one of our friends to help us out? 如果我们请一位朋友帮忙呢
[01:40] How about Leonard? 莱纳德怎么样
[01:41] Gee, I don’t know. Can we trust him? 我不知道 能相信他吗
[01:46] He’s your best friend in the whole world. 他是你在这世上最好的朋友
[01:48] Yes, but he’s always struck me 但他总是给我一种感觉
[01:50] as the guy in the plane crash 就是飞机失事后
[01:51] who doesn’t wait until you’re all the way dead to eat you. 他不会等你全部死透 就把你给吃了
[01:55] I think you can trust him. 我想你可以相信他
[01:58] Oh, Amy, you never lose that childlike innocence. 艾米 你永远不要失去你的烂漫童心
[02:04] Leonard, I need to tell you something. 莱纳德 我有事要跟你说
[02:06] I’m having an affair. 我出轨了
[02:12] Okay. 好的
[02:14] You have to swear not to tell anybody. 你必须发誓不告诉任何人
[02:17] Okay. 好的
[02:19] You are the only one who knows. 只有你知道
[02:21] Uh, well, you and Rita, the cafeteria lady 除了你当然还有食堂阿姨丽塔知道
[02:23] who has been giving me more than Tater Tots. 她给我的可不止炸薯块那么简单
[02:28] Hey, Sheldon. 谢尔顿
[02:29] Not a word. 一个字也不准说
[02:36] What did he want? 他想干嘛
[02:37] Oh, nothing. He just concocted some stupid test 没什么 他只是捏造了愚蠢的测试
[02:40] to see if I can keep a secret. 看我能否保守秘密
[02:41] Ooh, what’s the secret? 什么秘密
[02:46] I’m not gonna tell you that. 我才不会告诉你
[02:47] The test is stupid, but I still want to pass. 虽说测试愚蠢 但我也想通过
[03:19] Congratulations, Leonard, you passed my secret loyalty test. 恭喜你 莱纳德 你通过了我的秘密忠心测试
[03:22] The truth is, I was never having an affair 事实是 我从没和食堂阿姨
[03:24] with the cafeteria lady. 发生婚外情
[03:26] There’s only one woman who gets to touch my no-no parts, 只有一个女人可以触碰我”不可以碰”之处
[03:28] and she’s right here. 就是她
[03:31] – Sheldon. – No, no. -谢尔顿 -不可以
[03:35] Well, I am shocked, Sheldon, 我太惊讶了 谢尔顿
[03:36] because I totally believed that the woman you reported 因为我完全”相信”你举报过
[03:39] for being stingy with the peas couldn’t keep her hands off you. 给豆子太小气的女人 会对你上下其手
[03:44] Well, I am a little hurt that you weren’t gonna tell me 我有点受伤 你没有告诉我
[03:46] my husband was having an affair. I thought we were friends. 我丈夫出轨了 我还以为我们是朋友
[03:48] I didn’t really believe him. 我并没有真正相信他
[03:49] Why not? You don’t think other women find him attractive? 为什么 你不认为会有其他女人觉得他有吸引力
[03:51] No. 不会有的
[03:56] I suppose you’re wondering why I put you through all this. 我想你会好奇我为什么让你经历这些
[03:59] You mean the last two minutes or the last 20 years? 你是说刚才两分钟还是过去二十年
[04:03] We need to ask you a big favor. 我们想请你帮个大忙
[04:05] Well, you’ve certainly gone about it the right way. 你们请人帮忙的方式太正确了
[04:08] You know we’re almost finished with our paper; 你知道我们快写完论文了
[04:09] we just need help tracking down the citations. 只是需要帮忙检查引文
[04:13] That’s busywork. Can’t you just get a grad student to do it? 这是穷忙的工作 你不能请个研究生做吗
[04:16] No, this paper is incredibly important to us, 不行 这份论文对我们来说太重要了
[04:19] and we need someone we can trust. 我们需要一位我们能信任的人
[04:20] Please, it would mean a lot. 求你了 对我们来说意义重大
[04:22] Y-You know what? Sure. 知道吗 好吧
[04:24] The three of us in the library looking up old papers– 我们三个在图书馆查找旧资料
[04:26] that actually could be kind of fun. 应该挺有趣
[04:28] Oh, no, we won’t be there. 不 我们不会去
[04:29] It just got more fun. 更有趣了
[04:36] Bam, took him out. 干掉他了
[04:38] Now I’m doing a victory dance to celebrate. 现在我在跳胜利的庆祝之舞
[04:46] Where are you? 你在哪里
[04:47] About to shoot some dancing jackass. 准备射击某个跳舞的傻逼
[04:52] Hey! 喂
[04:55] And now I’m doing a victory dance. 现在我在跳胜利之舞
[04:58] What you playing? 你们在玩什么
[04:59] Fortnite. 堡垒之夜
[05:00] A bunch of people parachute onto an island 一帮人空投在某个岛上
[05:02] and fight it out to be the last man standing. 奋力厮杀想成为最后活下来的人
[05:04] Like Hunger Games? 像《饥饿游戏》那样的吗
[05:05] More like Bachelor in Paradise, 更像是相亲节目《单身天堂》
[05:06] but not as cutthroat. 但竞争没那么残酷
[05:09] Sounds fun. Can I play? 听起来很好玩 我可以玩吗
[05:11] I don’t know if you’d like it. It’s kind of for gamers. 我不知道你是否会喜欢 这是硬核玩家的游戏
[05:13] Hey, I’m a gamer. I play Candy Crush, Bejeweled, 我也是硬核玩家 我玩《糖果大爆险》《宝石迷阵》
[05:16] and Sesame Street Letter School, 《芝麻街信学校》
[05:17] which I beat our daughter at every single time. 每次我都能赢我们女儿
[05:21] All right, give it a shot. 好吧 试试
[05:22] This one’s how you move, this is how you shoot. 这是移动 这是射击
[05:24] “A” Jumps, “B” Puts you into build mode. A是跳跃 B是建造模式
[05:26] And depending on what you want to build, 根据建造的东西不同
[05:28] you can use LB, RB, LT, or RT. 你可以使用LB RB LT RT
[05:31] Just put me in, I’ll figure it out. 让我进去 我能自己试出来
[05:32] Oh, sounds like me on our honeymoon. 我在蜜月时就是这样说的
[05:36] Okay, you’re skydiving down. 好的 你准备跳伞降落
[05:39] You’re almost to the ground. 快到地面了
[05:41] Now, when you land, you’re gonna want… 你降落时最好…
[05:43] Okay, you’re dead. 你死了
[05:46] Wait, that’s it? That wasn’t fun at all. 慢着 这就结束了吗 一点也不好玩
[05:48] Oh, now it sounds like you on our honeymoon. 我们在蜜月时你也这么说的
[05:54] Thanks for helping with this. 多谢你帮忙
[05:56] What are friends for? 朋友不就是做这些的吗
[05:58] My friend sent me down to this basement to do his grunt work, 我的朋友派我来这个地下室替他做枯燥的工作
[06:01] so I wouldn’t know. 所以我不知道
[06:04] Hey, probably shouldn’t say anything, 可能不应该说
[06:06] but did you hear about Sheldon and the lunch lady? 但你听说了谢尔顿和食堂阿姨的事吗
[06:10] Yeah, uh, that’s not true. 那不是真的
[06:12] That’s just something Sheldon made up to test us. 那是谢尔顿编造考验我们的
[06:15] I wish I’d known that before I called her a floozy 我要是能早点知道 就不会在午餐长队前
[06:18] in front of the whole lunch line. 说她是荡妇啦
[06:22] This is a list of the papers we need to pull. 这就是我们要找的论文名单
[06:24] Why don’t we split up? You take half, I take half. 我们分头找吧 你负责一半 我负责一半
[06:26] I don’t know, it’s pretty creepy down here. 可是这下面有点可怕
[06:28] Maybe we should stay together. 我们还是待在一起吧
[06:30] Come on, Raj, it’s just a library. 拜托 拉杰 不过是个图书馆而已
[06:31] You could say that about anything. 很多场景都可以用这句话
[06:33] It’s just a cemetery. It’s just a haunted house. 不过是个坟场而已 不过是个鬼屋而已
[06:35] It’s just a portal to hell. 不过是地狱入口而已
[06:38] F-Fine, how about we split up 好吧 那我们分开找
[06:40] but we stay in constant communication with each other? 但时不时互相招呼一声可以吗
[06:42] Yeah, thank you. 好吧 谢啦
[06:52] Leonard? 莱纳德
[06:53] – Still here. – Okay. -还在呢 -好
[06:59] – Leonard? – Still here. -莱纳德 -还在呢
[07:01] Okay. 好
[07:10] Leonard? 莱纳德
[07:13] Leonard? 莱纳德
[07:18] Oh, God! 我的妈呀
[07:22] Too much dust. 太多灰尘了
[07:30] Hey, ready for lunch? 可以去吃午饭了吗
[07:31] Hang on. 等一下
[07:33] Really, video games? 不是吧 在玩电脑游戏啊
[07:35] Is this some sort of Freaky Friday thing 你们难道是灵魂互换了吗
[07:36] where you’re actually Howard? 你其实是妮妮身华仔魂
[07:40] Please, if I were Howard, I’d be doing this. 拜托 如果我是霍华德 我肯定在做这个
[07:46] You know what? He’s not wrong. 知道吗 他这么做可真明智
[07:49] All right, great, can we go? 好了 那我们能走了吗
[07:50] In a minute. I want to show Howard I can play this game. 等一会 我想让霍华德知道我也能玩好这游戏
[07:53] You know, you make a lot more money than he does. 你明明赚得比他多
[07:55] Can’t you just rub his nose in that? 拿这件事去羞辱他不就够了吗
[07:58] I can, but I want to rub his nose in this. 可以 但我更想在这游戏里羞辱他
[08:02] Ugh, damn it, why can’t I hit anybody? 靠 我怎么一个人都打不中
[08:04] Here, let me try. 让我试试
[08:06] Lots of luck– it’s way harder than it looks. 祝你好运 这个玩起来比看起来难
[08:09] Got him. 打死了
[08:15] Okay, this citation is correct. How you doing? 好 这个引用是正确的 你还好吧
[08:18] Pretty good. I’m just looking through 很好 我正在看
[08:19] “The Effect of High Energy Muons on Proton Pion Scattering “高能介子对国家加速器实验室
[08:23] at the National Accelerator…” 质子介子散射的
[08:30] …Laboratory.” 影响”
[08:33] Hey, should we take a break? 我们要不休息一下吧
[08:34] No, this actually makes it more exciting. 不用 其实这样让这活儿更有意思了
[08:36] We have to get through all of this before I run out of this. 我们必须在我的药用完之前看完
[08:40] It’s like the movie Speed, but instead of a bus, 就像是电影《生死时速》 不过死的不是公交车
[08:42] it’s your lungs. 而是你的肺
[08:44] And instead of Sandra Bullock, it has sadness. 车上坐的不是知名女星 而是淡淡的悲伤
[08:49] Why did you pull this Russian paper? 你干嘛找一篇俄国文献
[08:50] Oh, it was cited in this paper over here, 它被这篇论文引用了
[08:52] so I thought we should check it out. 所以我想还是查查看吧
[08:54] Mm, it’s not translated. 这论文没翻译呀
[08:55] Maybe we should talk to Howard; his Russian’s pretty good. 也许我们应该问问霍华德 他的俄语挺溜的
[08:58] We don’t need Howard. I’ve got Google Translate. 我们才不需要霍华德 我有谷歌翻译
[09:02] Okay, here we go, 好了 来
[09:04] from Russian to English. 从俄文翻译至英文
[09:07] “Examinations of moose chowder in lemon parachutes.” “用柠檬降落伞检查驼鹿杂烩汤”
[09:14] Yeah, okay, now I know why this app is free. 好 现在我知道为啥这应用免费了
[09:20] Oh, gosh, my Russian’s a little rusty. 天 我的俄语也有点不利索了
[09:23] If it helps, this word may be “moose.” 提示一下 这个词可能是指驯鹿
[09:30] Okay. 好了
[09:33] This paper is called 这篇论文的题目是
[09:35] “Examinations of a Super-Asymmetric Model of the Universe” “宇宙超不对称模型的检验”
[09:40] by Dr. Vasily Gregora-Poli-Popivich. 作者是瓦西里·格瑞格拉·波利·波维奇
[09:44] W-Wait, so Amy and Sheldon 等等 所以艾米和谢尔顿
[09:46] weren’t the first to think of super-asymmetry? 不是第一个想出超不对称的人
[09:48] No, doesn’t look like it. This is from 1978. 不 应该不是 这是1978年写的
[09:50] Okay, well, they might need to rename their theory 那他们可能要把理论改名成
[09:53] “The Cooper-Fowler Gregora-Poli-Popivich Theory.” “库珀·福勒·格瑞格拉·波利·波维奇理论”了
[09:57] Kind of rolls right off your tongue, doesn’t it? 还有点朗朗上口呢 对吧
[10:01] Sheldon is not gonna be happy about this. 谢尔顿不会开心的
[10:03] Well, he’s gonna be less happy about this, uh… 接下来的内容会更让他难过
[10:06] “The super-asymmetric model is inherently flawed “超不对称模型存在先天缺陷
[10:11] and does not bear the weight of further examination.” Hmm. 无法进行更深入的研究”
[10:16] So this disproves their theory? 这不就是推翻了他们的理论吗
[10:17] Sounds like it. 听起来是的
[10:19] Oh, how are we gonna tell him? 我们该怎么告诉他呢
[10:20] That’s easy. Just go up to him and say, “Sheldon, 简单 走到他面前说 “谢尔顿
[10:24] Raj has something to tell you.” 拉杰有话对你说”
[10:27] Why do I have to tell him? 凭什么是我告诉他
[10:30] You did find it. 是你找到的呀
[10:31] I fou– but he’s the one who translated it. 我找 可是他翻译出来的
[10:32] Okay, okay, h-how about this? We all tell him. 好啦 这样吧 我们一起告诉他
[10:35] Or even better: you tell him. 还有更好的选择 你一个人告诉他
[10:38] Yeah, that makes the most sense. 没错 这方法最有道理
[10:41] You guys are such cowards. 你们就是孬种兄弟
[10:43] Yes, we are. 是的 我们就是
[10:57] Hey, Denise. Is Stuart here? 德妮丝 霍华德在吗
[10:58] Oh, no. Doctor’s appointment. 不在 看医生去了
[11:00] Oh, is he okay? 他没事吧
[11:01] Not since I’ve known him. 从我认识他起就没好过
[11:05] Which brings up an interesting question. 这就引出一个有趣的问题了
[11:07] You and Stuart. Why? 你和斯图尔特 何苦呢
[11:12] I don’t know. My parents owned a funeral home. 我也不知道 我父母开了一家殡仪馆
[11:14] Read into that what you will. 剩下的你慢慢联想吧
[11:17] What can I help you with? 我能帮你做什么吗
[11:18] I was hoping Stuart could show me how to play Fortnite. 我是来找斯图尔特教我打《堡垒之夜》的
[11:21] – Mm, I can teach you. – Really, you good? -我可以教你呀 -真的吗 你玩得好嘛
[11:23] Look at my skin. I haven’t been outside in six years. 看看我苍白的皮肤 我都六年没出门玩过了
[11:27] So you’ll coach me? 你会指导我吗
[11:28] Sure. Now let me ask you a question. 当然 让我问你一个问题
[11:30] Howard. Why? 霍华德 何苦呢
[11:35] You got eyes– what do you think? 你有眼睛嘛 自己想呗
[12:02] Wow, I really wish I didn’t see this. 我真希望自己没看到这一幕
[12:05] Oh, hey. 你回来啦
[12:06] I just need to give Sheldon some bad news, 我有些坏消息要告诉谢尔顿
[12:09] and I really don’t want to. 我真心不想去
[12:10] – Oh, my God. Is everything okay? – No, I-I found a paper -我的天 没事吧 -我找到一篇论文
[12:13] that proves their theory wrong. 证明他们的理论是错误的
[12:15] They thought this was gonna be their Nobel Prize. 他们原本还想借此拿诺贝尔奖呢
[12:17] It’s gonna break his heart. 他肯定会伤心欲绝
[12:18] Oh, man. Maybe leave an anonymous note, you know, 你不如留个匿名条吧
[12:22] like in high school, when you want to let your best friend know 就像高中时你想告诉你的好朋友
[12:24] that her boyfriend’s cheating on her. 她男友出轨了那样
[12:28] Why wouldn’t you just tell her that? 你为什么不直接告诉她
[12:30] I don’t know. Maybe you had a hickey. 也许是因为脖子上还留着他的吻痕
[12:35] I-Isn’t it better to get bad news from a friend? 由朋友告诉你坏消息 不会好受点吗
[12:37] Trust me, it’s not. 相信我 不会的
[12:39] I went to prom with a hickey and a black eye. 我可是带着吻痕和乌眼圈去参加毕业舞会的
[12:42] Come on, knock on the door. You can do this. 快去敲门吧 你没问题的
[12:44] All right, a-all right, here I go. 好吧好吧 我去了
[12:46] Oh, wait, just let me get inside. 等等 我先进屋再说
[12:48] Why? 为什么
[12:50] “Why”? Come on. “为什么” 还用问吗
[12:58] Oh, hey, Leonard. 你来啦 莱纳德
[12:59] Is the podcast too loud? 这播客是不是太吵了
[13:00] I didn’t hear a podcast. 我没听到播客呀
[13:02] I told you no one could hear it. 我说了没人能听见
[13:05] Well, I heard Ira Glass, so he’s either in your earbuds 我听到了主播的声音 要么他在你耳机里
[13:08] or clinging to the ceiling like a gecko. 要么他像壁虎一般趴在我的天花板上
[13:13] Actually, I-I need to talk to both of you about your paper. 事实上 我要跟你俩说说你们论文的事
[13:16] Oh, right, how are the citations coming? 引文查得怎么样了
[13:18] Well, Raj and I were chasing them down 我和拉杰按你说的
[13:20] like you asked us to, and, um, 去核查引文了
[13:23] we came a-across a, a Russian paper 我们发现了一篇俄国论文
[13:26] that seems to disprove super-asymmetry. 似乎能推翻超对称性
[13:30] Are you sure? 你确定吗
[13:31] Yeah, uh, Howard translated it. 嗯 霍华德翻译出来了
[13:36] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:41] Sheldon, are you, are you all right? 谢尔顿 你没事吧
[13:43] Oh, yes, of course. 当然没事啦
[13:46] Thank you for telling us, Leonard. 谢谢你告诉我们 莱纳德
[13:47] I’m sure that wasn’t easy. 你一定很难开口
[13:51] I guess we don’t need this anymore. 看来我们不需要这个了
[14:13] So what are you listening to, This American Life? 你在听什么播客 “美国生活”吗
[14:19] Okay, so walk up to that chest and push X. 走到那个箱子跟前 按X键
[14:22] X. Push X. X键 按X键
[14:24] Which one’s X? 哪个是X键
[14:25] The one with the X on it. 上面写着X的那个啊
[14:28] Take it easy, I’m new at this. 别紧张 我刚开始学嘛
[14:29] What, the alphabet? 学什么 字母表吗
[14:32] You don’t have to be snarky. 你不用那么恶毒吧
[14:34] Hey, do you want to play the game, 你想玩好这个游戏
[14:35] or do you want to crawl back up 还是想爬回你妈的上衣里
[14:36] your mommy’s shirt and chow down like a baby? 像婴儿一样大口吸奶
[14:40] Damn, what is wrong with you? 靠 你怎么回事啊
[14:42] I’m sorry, I thought you wanted to beat your husband. 抱歉 我以为你想打赢你老公
[14:44] – I do. – Well, then suck it up! -我是想啊 -那就别逼逼了
[14:45] Okay! 知道啦
[14:54] Hi. 你好吗
[14:57] Can I do anything? 有什么我能做的吗
[14:58] No. 没有
[15:01] I can make you some tea, I-I could sing “Soft Kitty.” 我可以给你泡杯茶 或者唱《软猫猫》
[15:04] I don’t understand how you’re not more upset by this. 我不明白你怎么还能如此冷静
[15:06] This is your paper, too. 这也是你的论文
[15:07] I am upset, Sheldon. 我也很难过啊 谢尔顿
[15:10] I’m just trying to hold it together for you. 我只是在为你冷静不崩溃
[15:13] Like when that goose wouldn’t leave us alone at brunch. 就像那次吃早午餐时 有只鹅疯狂骚扰我们一样
[15:18] That thing scared you, too? 那畜牲也吓到你了吗
[15:19] Well, of course it did. I was wearing a down jacket. 当然了 我当时可是穿着羽绒外套
[15:24] Well, I don’t need you to pretend to be okay for me. 我不需要你为了我故作坚强
[15:26] If anything, that makes it worse. 恰恰相反 你这样做我更不好受
[15:28] Fine. I’m not okay. 好吧 我很不好
[15:32] We came up with this idea at our wedding. 这理论是在我们的婚礼上想到的
[15:35] We poured months of our lives into it. 我们为此投入了好几个月的心血
[15:37] I thought we were changing the course of science, 我本以为我们会改变科学的进程
[15:40] and now it’s all gone. I’m devastated. 现在什么都没了 我心碎欲绝
[15:45] I was wrong, that makes it worse. 我错了 你这样我心情更差
[15:46] Go back to being happy. 你还是变回开心的样子吧
[15:55] Hey, guys. 你们好呀
[15:58] You, uh, playing that, what’s it called again? 你们在玩那个游戏吗 叫什么来着
[16:00] Fortnow? 《堡垒之爷》吗
[16:03] – Fortnite. – Right. -是《堡垒之夜》 -对哦
[16:04] I guess I forgot ’cause I only played it that one time 我记不清了 毕竟我只玩过一次
[16:07] and I was so bad at it. 还玩得特别渣
[16:10] Don’t beat yourself up. It’s a hard game. 别责怪自己 这游戏很难
[16:13] Would you mind if I gave it another shot? 我能再玩一次试试吗
[16:15] Mm, maybe later, Berna… 过会行吗 伯纳…
[16:16] Give me. 快给老娘
[16:20] Where are you, Howard, where are you? 你在哪呢 霍华德 你在哪
[16:23] Let me just build a little ramp, get some height. 我先建个坡道 取得一点高度
[16:27] You want to press B to go into build– oh, you already did it. 建坡道要按B键 你已经建好了
[16:31] Did I? I’m just hitting buttons. 是吗 我只是随便乱按而已
[16:33] Wee! 赞哦
[16:36] I see your ramp. I’m coming for you. 我看到你的坡道了 我要来打你啦
[16:38] You can try, but… 有本事你就试试 但是…
[16:41] Gotcha. 你死了
[16:44] Son of a bitch. 狗逼
[16:47] Want to play again? 想再玩一次吗
[16:48] No! 不要
[16:51] – Howard. – What? -霍华德 -干嘛
[16:53] I make more money than you. 老娘赚的钱比你多
[16:59] You got yourself a good one there, buddy. 你找了个好老婆 兄弟
[17:05] So neither of them showed up for work today? 他们俩今天都没去上班吗
[17:07] No, I tried calling and no one picked up. 没 我打给他们也没人接
[17:09] Look, I’m sure they’re fine. 他们一定没事的啦
[17:10] They were probably up all night coming up with a new theory. 估计昨晚没睡觉 在想新理论吧
[17:12] I-I also texted to see if he wanted to go to the new 我还发短信问他 要不要去看
[17:15] Fantastic Beasts movie and he didn’t respond. 新一集《神奇动物在哪里》 他也没回
[17:17] All right, well, they’re already dead. There’s nothing we can do. 好吧 他们已经死翘翘了 我们也无能为力
[17:26] Come in. 进来
[17:35] You guys look all comfy. Did-did you take the day off? 你们挺放松自在啊 今天请假休息吗
[17:39] It’s Saturday. 今天是星期六
[17:41] No, it’s not. 并不是周六
[17:43] Great, another thing we’re wrong about. 真”棒” 我们又弄错一件事
[17:48] How many does that make, Amy? 我们总共弄错几件事了 艾米
[17:51] Two. 两件
[17:54] Two things. 整整两件事
[17:55] What happened to us? 我们这是怎么了
[17:58] I’ll tell you what happened. 我告诉你是谁造的孽
[18:00] Professor Gregoropovich. 格雷咕噜维奇教授
[18:03] I-I think it’s Gregora-Poli-Popivich, but… 我想是格瑞格拉·波利·波维奇 不过…
[18:13] Three. 三件
[18:16] Look, you guys, you had a, you had a setback, you know? 听着 你们不过是遇到了一次挫折
[18:18] This is the time you got to dig in and-and try harder. 现在是你们一鼓作气 加倍努力的时候
[18:22] It’s like halftime and you’re down by seven. 就像橄榄球中场时你们稍微落后
[18:25] What are you doing? 你在干嘛
[18:27] All right, it’s-it’s like 好吧 就好像
[18:28] Bat-halftime and you’re down by Bat-seven. 蝙蝠侠中场时你们蝙蝠落后
[18:32] Let me try. 我来试试吧
[18:34] You-you guys can’t just give up. 你们不能就这样放弃
[18:36] Uh, individually, you are the smartest people I know. 你俩都是我认识的最聪明的人
[18:38] Together, you can do anything. 只要你们强强联手 便无所不能
[18:40] I appreciate what you’re trying to do but please stop. 很感谢你所做的努力 但请你别再说了
[18:43] You can’t make this better. 你无法让我们好过些
[18:44] – All right, Amy, listen… – I’m with Sheldon. -好吧 艾米 听我说… -我同意谢尔顿
[18:47] We worked our butts off on this paper 我们为这篇论文拼尽心力
[18:48] and it was all for nothing. 到头来都是白费功夫
[18:50] And if you think some pep talk can fix that, 如果你们觉得说几句鼓励的话我们就会好
[18:53] then you don’t understand how much this meant to us. 那你们就低估了这事对我们的意义
[18:56] Is there anything we can do? 我们能做点什么吗
[18:57] No. 没有
[18:59] Yeah– wait. 有 等等
[19:01] Do I smell Siam Palace? 我是不是闻到暹罗宫餐厅的味道
[19:03] Oh, yeah, it’s our dinner. 没错 是我们的晚饭
[19:11] I mean, it’s your dinner. 我是说 你们的晚饭
[19:14] Any mango sticky rice? 有芒果糯米饭吗
[19:15] – No. – And the blows keep coming. -没有 -打击真是一重接一重啊
[19:26] I see you. I see you — 看到你了 看到你了
[19:29] And boom! Got you! 炸 你死了
[19:31] How’s it feel, Penny? 感觉如何 佩妮
[19:33] Like I don’t care at all. 我内心毫无波澜
[19:36] Wrong. It feels bad. 回答错误 你感觉很糟
[19:38] Because you lost, I won. 因为你输了 老娘赢了
[19:39] What a rush! 真爽
[19:42] – All right. Can we go eat now? – Hell yeah. -现在可以去吃饭了吗 -当然
[19:45] Hey, how’s it going? 玩得怎么样了
[19:46] Boom! 炸
[19:50] Ok, I’m gonna drive. 还是我来开车吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme