Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, you guys have any plans for Valentine’s Day? 你们情人节有安排了吗
[00:05] Three months from now? No. 还要三个月呢 没有
[00:06] – What? No? – I mean, -什么 没有吗 -我是指
[00:08] secret romantic plans that would be ruined if I told you. Oh. 神秘的浪漫计划如果说出来就没惊喜了嘛
[00:14] What’s going on, Raj? 问这个干嘛 拉杰
[00:15] Well, how would you guys feel 那你们有兴趣到时候
[00:16] about going to India for my wedding? 来印度参加我的婚礼吗
[00:19] Oh, that’s so exciting! 这也太令人期待了吧
[00:21] Penny, you will never guess what I have planned 佩妮 你绝对猜不到我为情人节
[00:23] for Valentine’s Day. 给你安排了什么惊喜
[00:26] Can I feed peanuts to the elephants at your wedding? 我到时候可以喂你婚礼上的大象吗
[00:28] – That is such a stereotype! – There won’t be any elephants? -你这是刻板印象 -到时候不会有大象吗
[00:31] Of course there’ll be elephants. 当然会有大象
[00:32] It’s a stereotype that you feed them peanuts. 我是说指喂大象吃花生的刻板印象
[00:36] Are you really gonna plan a wedding in three months? 你真的要在三个月内计划一场婚礼吗
[00:38] Yeah, well, her family’s doing most of the work. 她家会安排好绝大多数的事宜
[00:40] They’re amazing. We talk all the time. 他们人超好 我们常常有交流互动
[00:43] Why? 为什么啊
[00:45] Because we’re about to get married 因为我们马上就要结婚了
[00:46] and they’re gonna be my family. 他们会变成我亲家
[00:48] Amy and I are married, and I never talk to her family. 我跟艾米也结婚了啊 我就从不跟她家人交流
[00:51] Really? My parents love Leonard. 真的吗 我父母超爱莱纳德
[00:53] Yeah. And my mom loves Penny, which is weird, 我妈也爱佩妮 这超奇怪
[00:55] because I never knew she could love. 因为我都不知道她有爱人的能力
[00:58] And my dad has grown to really… 我爸爸也慢慢变得很…
[01:01] like Howard. “喜欢”霍华德
[01:04] Yeah, there’s a nice… coolness between us. 对啊 我跟他之间有种挺好的”冷冰冰”感
[01:07] Hey, guys, before Anu gets here, 大家 在安努到之前
[01:09] can I talk about the seating situation? 我们能聊一下座位安排吗
[01:12] I really don’t want her to sit on the floor. 我很希望她不用坐地上
[01:14] Oh. No problem. Bernadette, floor. 没问题 伯纳黛特 下地
[01:17] Yeah, you can’t make my wife sit on the floor. 你怎么能让我老婆坐地上
[01:19] Fine. Howard, floor. 行 霍华德 下地
[01:22] Fine, I’ll sit on the floor. 算啦 我坐地上吧
[01:23] Thank you, Penny. 佩妮 谢谢你
[01:25] And, Leonard, I was kind of hoping I could sit next to Anu. 对了 莱纳德 我也有点希望能坐安努旁边
[01:27] So now I have to sit on the floor? It’s my house. 所以我也得坐地上了吗 这是我家
[01:29] Why can’t Sheldon sit on the floor? 为什么不让谢尔顿去坐地上
[01:30] That might be the dumbest thing you’ve ever said. 这可能是你此生说过最蠢的一句话了
[01:34] Guys, guys, 各位 大伙们
[01:35] there’s a simple solution. 有个很简单的解决方法嘛
[01:37] I am not breaking up with her. 我才不要跟她分手
[01:42] All right. Let’s keep thinking. 好吧 那我们继续想办法
[01:46] Hey, everybody, it’s Anu. 大家看 这位是安努
[01:47] Hi. 大家好
[01:48] – Hi! – Welcome! -你好 -欢迎你来啊
[02:19] Oh, I am stuffed! 我好饱啊
[02:21] I should not have eaten all those dumplings. 我就不应该吃那么多饺子
[02:25] I think we should have sex. 我觉得我们应该打一炮
[02:30] Me, too. 我也有同感
[02:33] Yeah, it’s just, we haven’t done it yet, 毕竟我们到现在都还没”做”过
[02:34] and I think it’s important 我觉得在结婚前
[02:36] to make sure we’re compatible before we get married. 确保跟对方的性生活能和谐是很重要的
[02:37] I totally agree. 我完全同意
[02:39] Oh, just one question. 我有个小问题
[02:41] While we’re doing it, can I leave my shirt on? 我们”做”的时候 我能不能不脱衣服
[02:43] You know, the dumplings, pretty salty. 你懂的 饺子嘛 很咸会水肿
[02:47] It doesn’t have to be tonight. 也不一定是要今晚就发生嘛
[02:49] How about this weekend? 定在这周末如何
[02:50] I can get us a room at my hotel. 我可以在我们酒店里弄到房间
[02:52] Okay. Sounds nice. 好啊 感觉很不错
[02:53] We can order a bunch of room service, 我们到时候可以点很多客房餐点
[02:55] because I’m not eating anything between now and then. 因为从现在到那天之间 我不要吃任何东西
[02:58] Aw. Are you worried? 你是不是没信心啊
[03:00] I am not worried. 我才不会没信心
[03:02] If anything, I’m overconfident. 真要说 那我也是信心过足
[03:04] Edging into smug. 都快接近臭显摆了
[03:08] I’m sure it’s gonna be fine. 我相信一定会好的啦
[03:10] Oh, it’s gonna be better than fine. 绝对不止是”好”那么简单好吗
[03:11] Trust me, I’ve had no complaints. 相信我 从未收到过”用户”投诉
[03:13] Good to know. 很开心听到这点
[03:15] Well, I’ve had questions, comments, 我的确有被提问 收到点评
[03:17] some constructive criticism, 或收到一些建设性的批评
[03:18] but… no complaints. 但绝对没有过投诉
[03:24] You’re up early. 这么早就醒啦
[03:25] Huh? Yes. I wanted to get a jump 是啊 我想先起床
[03:27] on planning a day of fun for you. 为你安排好有趣的一天行程
[03:29] Oh, that’s sweet. What are we doing? 这么有心啊 那我们今天有哪些安排
[03:31] Oh, no. Just you. I have other plans. 不是我们 是只有你 我有别的安排
[03:34] Now, would you prefer to see The Grinch in 2-D or 3-D? 你想看2D还3D场的电影《绿毛怪格林奇》
[03:38] I don’t want to see it at all. 我完全不想看
[03:41] Well, let’s go 2-D. No sense in spending extra money. 那就看2D场吧 没必要多花钱
[03:45] What are you gonna be doing? 那你今天要干嘛
[03:46] Being a great husband. 要当一个好老公
[03:48] Yeah, you’re gonna need to show your work on that. 演算要写出过程 当好老公也要有证据
[03:51] After last night, I got to thinking 昨晚聊完之后我就想
[03:54] that I should have a better relationship with your family. 我应该跟你的家人有更好的关系
[03:56] I think the one you have with them is perfect. 我觉得你们现在的关系非常完美
[03:58] I hardly have one at all. 我跟他们基本就没有关系啊
[04:00] Which is perfect. 这就很完美
[04:02] Oh, Amy, they’re important to you, 艾米 他们对你很重要
[04:04] and you’re important to me. 而你也对我很重要
[04:06] Therefore, according to the transitive property, 因此 根据传递性来看
[04:08] they’re important to me. 他们也对我很重要
[04:09] It’s the same reason I’m interested in your big, flat feet. 我对你的扁平巨足感兴趣也是这个原因
[04:14] Well, you know that my mom can be… 你知道我妈她人有点…
[04:16] well, difficult to get along with. 难相处吧
[04:18] Which is why I’m starting with your dad and working my way up. 所以我打算先跟你父亲打好关系 再朝她发展
[04:22] All right. I’m just worried 行吧 我只是担心
[04:23] you might have a rather unpleasant day. 你可能会度过不太愉快的一天
[04:25] Yeah, back at ya. I watched the trailer for The Grinch– 你也是 我看了《绿毛怪格林奇》的预告片
[04:28] it looks terrible. 感觉就是大烂片
[04:33] – Hi, Sheldon. – Oh, good. You’re right on time. -你好啊 谢尔顿 -太好了 来的时间正好
[04:35] – Hi, Daddy. – Hey, pumpkin. -你好啊 老爸 -你好啊 小南瓜
[04:37] Pumpkin? I’ve been calling her spaghetti squash. 小南瓜吗 我一直都叫她金丝瓜
[04:41] It’s amazing that one woman 真是太不可思议了
[04:43] can be different vegetables to different men. 在不同男人眼中 一个女人可以是不同蔬菜
[04:45] Bye. 再见
[04:46] Bye. 再见
[04:48] So, how does this work with in-laws? 咱们翁婿之间该如何称呼呢
[04:50] Am I supposed to be calling you Dad? 我是不是该叫你爸爸呀
[04:52] Because I don’t want to. 因为我不想叫
[04:54] – You don’t have to. – Oh, thanks, Larry. -你不用改口 -谢了 拉里
[04:56] Ooh. That doesn’t sound right. 听起来也怪怪的
[04:58] Maybe I should pick a vegetable for you. 也许我也该给你选个蔬菜昵称
[05:05] Hey, Leonard, can you pause the game for a second? 莱纳德 你能暂停一会游戏吗
[05:08] Uh, hang on. I’m about to beat Howard. 等等 我马上要打爆霍华德了
[05:10] What? Hey! 什么 喂
[05:11] What? 怎么
[05:13] He’s our friend. 他是我们的朋友
[05:14] What’s up, pal? 怎么了 好兄弟
[05:18] I… I don’t know how else to say this, 我不知道这件事还能怎么说
[05:20] but, um, Anu and I are going to have sex tonight. 但安努和我决定今晚滚床单
[05:28] Do you know how creepy that sounds? 你自己听不出来多变态吗
[05:35] So, is this the first time? 所以这是你俩的第一次吗
[05:37] Yeah. 是的
[05:38] How you feeling about it? 你感觉如何
[05:40] to be honest, I’m pretty anxious. 老实说 我很紧张
[05:42] I mean, this is the woman I’m marrying– what if it’s no good? 这可是我未来的老婆 万一我俩不”和谐”怎么办
[05:45] Do we break up? Do we… 我们是该分手吗 还是…
[05:47] sign on for a lifetime of mediocre sex? 过一辈子平淡无奇的床笫生活
[05:49] Just don’t put so much pressure on it. 别给自己那么大压力
[05:52] It’s always a little awkward in the beginning. 这种事一开始总是有点小不顺的嘛
[05:54] I remember the first time I slept with Penny. 我还记得我和佩妮的第一次
[05:56] It was bad? 很糟糕吗
[05:57] Oh, it was awesome! 爽到不行
[06:02] I will replay it in my head until the day I die. 我会在脑内无限循坏直到离世的那一天
[06:06] Well, if it helps, I was really nervous 如果对你有帮助的话
[06:07] my first time with Bernie. 我和妮妮的第一次也很紧张
[06:09] Mostly because I was worried my mom would walk in. 主要是担心我妈会闯进来
[06:14] Did she? 结果呢
[06:14] Yea– Yeah. 她闯进来了
[06:18] I’ll tell you one thing. 我就告诉你一件事
[06:19] Lock the door. 记得锁门
[06:23] Yeah, Raj, you’re gonna be fine. 拉杰 你没事的
[06:24] Just break out some of your Kama Sutra moves. 你随便来几招印度爱经姿势就行
[06:26] I don’t really know any of that stuff. 我根本不懂什么印度爱经姿势
[06:28] I just pretend I do to impress women. 我只是装懂来打动妹子
[06:30] And by the way, 还有
[06:31] Anu is Indian– she’s gonna know 安努也是印度人 她一眼就能识破
[06:32] there’s no sexual position called a “Screeching lotus.” 世界上没有”尖叫莲花”这种姿势
[06:37] Screeching lotus? 什么是尖叫莲花
[06:38] Sometimes I get leg cramps. It’s my cover story. 有时候我小腿抽筋 就借此掩饰过去
[06:42] Look, she’s probably nervous, too. 没准她也很紧张
[06:44] Yeah, what if you’re great and she’s bad? 万一你很厉害她却不行呢
[06:46] How can she be bad? 她怎么可能不行
[06:48] Raj, women can be bad at sex, too. 拉杰 女性也有可能床技不佳呀
[06:50] No, that’s silly. 你可拉倒吧
[06:57] Hey, have you checked the dates on these? 你检查过这些糖的食用期限吗
[06:58] They’re all expired. 都过期了
[07:00] You buy candy in a comic book store, you get what you get. 你在漫画店买糖果 有得吃就不错了
[07:05] It’s called Lethal Weapon, 名字叫《致命武器》
[07:07] but isn’t that redundant? 这不是废话吗
[07:08] Aren’t weapons, by their very nature, lethal? 武器这种东西 天生不就致命吗
[07:10] I suppose you’re right. 你说得对
[07:11] Yeah, and don’t even get me started on Unsolved Mysteries. 别让我开始评价《未解之谜》
[07:14] I didn’t get you started on Lethal Weapon. 我也没让你评价《致命武器》
[07:18] All right, this is another one of my favorite places, 好了 这是我另一个最爱的地方
[07:20] the comic book store. Feel free to look around. 漫画店 随便逛吧
[07:23] Vintage comics in back, vintage candy right here. 古董漫画在后面 古董糖果在这里
[07:28] What are you guys up to? 你们在干什么呀
[07:29] Oh, father-in-law, son-in-law bonding. It’s going great. 我们在培养翁婿感情 目前进展很好
[07:32] Look at what he bought me at the train store. 看看他在火车商店给我买了什么
[07:36] Yeah, it sounded louder in the car. 在汽车里听起来比较大声
[07:39] Cool. Can I see it? 好玩 能给我看看吗
[07:40] Sure. 当然
[07:43] Oh. Interesting. 哈 有意思
[07:44] I think this is one of those disappearing whistles. 这好像是那种可以消失的口哨
[07:47] What are you talking about? 你说什么呀
[07:50] Voila! 奇迹发生
[07:52] Amazing. 太厉害了
[07:54] Where did it go? 你把它变去哪儿了
[07:57] Look in your pocket. 看看你的口袋
[08:01] Oh, how did you do that? 你是怎么做到的
[08:06] Sorry, a magician never shares his secrets. 抱歉 魔术师永远不会分享他的秘密
[08:08] I’ll give you a hundred bucks. 我给你100元钱
[08:09] Sold! 成交
[08:11] Okay. 好的
[08:12] – Hey. Where’s my wallet? – Voila! -我的钱包呢 -奇迹发生
[08:20] Hey, Penny. I need your help. 佩妮 我需要你的帮助
[08:22] I am freaking out. 我都要疯了
[08:23] Okay, is she there yet? 她到了吗
[08:25] No, I got here first. You know… 不 我提前到了 你懂的…
[08:27] get the lay of the land. 先来踩踩点
[08:29] Raj, it’s gonna be okay. 拉杰 你不会有事的
[08:31] Look, sex isn’t the most important thing in a relationship. 性并不是感情中最重要的东西
[08:33] My first time with Leonard was nothing to write home about. 我和莱纳德的第一次就不怎么样
[08:38] Really? 真的吗
[08:38] Yeah, but, you know, over time it got better. 真的 但多做几次就会慢慢变好
[08:40] S-So practice makes perfect? 所以多练习就能造就完美吗
[08:42] Well, practice makes better. 多练习会进步罢了
[08:48] Oh, my God, oh, my God, she just texted. She’s on her way up! 我的天 我的天 她发短信来了 她马上就到了
[08:50] Raj, calm down. You got this. 拉杰 放松点 你没问题的
[08:52] Yes. Thank you, thank you. I got this. 好的 谢了 谢了 我能行
[08:54] Just remember, the most important thing is to have fun. 你只要记住 最重要的就是玩得愉快
[08:57] Stop putting so much pressure on me! 不要再给我增加压力了
[09:03] Hi. 你好啊
[09:14] Everything okay? 你还好吧
[09:21] Why are you acting so weird? 你怎么怪怪的
[09:26] Raj? What’s going on? 拉杰 你没事吧
[09:31] Be right out! You look beautiful! 马上出来 你美翻了
[09:42] Sorry, I had to use the facilities. 抱歉 我刚才得上个厕所
[09:46] With a bottle of champagne? 带着一瓶香槟吗
[09:48] Mm, I like to celebrate the little things in life. 我喜欢庆祝生活中的小事
[09:52] You need to go? There’s still some left. 你要去吗 还剩了些香槟哦
[09:56] Raj, what is going on? 拉杰 这是怎么回事[穿上什么]
[09:58] No, no, it’s not what’s going on, 不 不是穿上什么
[09:59] it’s what’s comin’ off. 而是脱下什么
[10:02] Stop it. 够了
[10:03] You’re acting weird, and it’s freaking me out. 你表现得好奇怪 吓到我了
[10:06] Why? Because I couldn’t talk and ran in the bathroom 为什么 就因为我说不出话 然后跑进厕所
[10:09] to slug back a bottle of champagne when I pretended to pee? 假装尿尿并灌下一瓶香槟吗
[10:13] Okay, I think I’m gonna leave. 好了 我还是走吧
[10:14] No, no, wait, wait, don’t– okay, don’t go. 不 等等 等等 别走啊
[10:17] Fine. Then tell me what’s going on. 好吧 那告诉我到底怎么回事
[10:21] Well, funny story… 有个好笑的故事
[10:22] – The truth. – Oh, God, the truth is so not good for me! -我要听真相 -不要啦 真相听起来很掉价
[10:30] Voila. 奇迹发生
[10:31] Darn it. 我靠
[10:33] It’s okay. Here, let me show you again. 没事 来 我再示范一次
[10:40] It’s like you’re actually magic. 你仿佛真的懂魔法
[10:45] You can do that but you still can’t get my bra off. 你能解开铁环 却还是解不开我的胸罩
[10:50] The rings don’t roll their eyes at me. 因为铁环不会冲我翻白眼
[10:53] Excuse me, Turnip, we need to get going. 不好意思 白萝卜 我们得走了
[10:57] But-but Howard was gonna show me some close-up magic. 但霍华德要表演近景魔术给我看
[11:00] Well, if you want to see real magic, 你要是想看真正的魔法
[11:01] I’ll take you to Union Station, 我可以带你去联合车站
[11:03] home to trains, subways and busses that, 那里是火车 地铁和大巴的家
[11:05] every half hour– voila– drive to the airport. 它们每半小时 奇迹发生 都会开去机场
[11:09] I’d like to stay, if you don’t mind. 你不介意的话 我想留下
[11:11] Oh, not at all. 完全不介意啊
[11:13] Howard. A word. 霍华德 聊两句
[11:17] What’s up? 怎么了
[11:18] – I need you to stop being so delightful. – What? -你不能再表现得如此可人了 -什么
[11:21] I’m supposed to be bonding with him. 应该是我跟他培养感情
[11:23] You have your own father-in-law; leave mine alone. 你自己也有岳父 别纠缠我的
[11:25] Tell you what, you take my father-in-law, I’ll take yours. 这样好了 我的岳父归你 你的岳父就归我
[11:27] I don’t want your father-in-law. 我不想要你的岳父啊
[11:28] What if I throw in a quarter? 要是我再加码25美分呢
[11:32] Do it again. Do it again. 再变一次 再变一次嘛
[11:36] Mrs. Fowler. Mrs. Fowler. 福勒太太 福勒太太
[11:39] Mrs. Fowler. 福勒太太
[11:42] Sheldon, what’s going on? 谢尔顿 怎么了
[11:44] Where is Larry? 拉里人呢
[11:45] Oh, Turnip’s out; I’m bonding with you. 白萝卜出局了 我要跟你培养感情
[11:53] Okay, you wanted the truth, here it is. 好吧 你想听真相 我就告诉你真相
[11:55] You have a drinking problem. 你有酗酒的毛病
[11:58] No. I, uh, I have a talking problem, 不 我有说话的毛病
[12:01] and a drinking solution. 喝酒是解决方法
[12:04] What does that mean? 什么意思啊
[12:08] Oh, Anu, for most of my life, 安努 我有大半辈子
[12:11] I got so nervous around women 跟女性相处时
[12:13] that I couldn’t talk to them without alcohol. 都必须借酒壮胆才敢跟她们说话
[12:15] So you’ve been drunk every time we’ve seen each other? 那我们每次见面 你都喝醉了吗
[12:18] No. No. It hasn’t happened in a long time. 不是的 我这毛病很久没犯了
[12:20] And I really thought I was over it, 我真的以为已经好了
[12:21] but I guess… I-I don’t know, 但我想 我也不知道
[12:24] I guess I-I wanted so much for tonight to go well, 我想我太希望今晚能进行顺利
[12:27] that I-I stressed myself out. 所以我给了自己太多压力
[12:30] It came back. 结果又发作了
[12:33] Why didn’t you tell me about this before? 你之前为什么不告诉我
[12:36] I was embarrassed. 我觉得很丢脸
[12:39] I get that. 我懂
[12:42] If it makes you feel any better, 不知道能不能安慰到你
[12:44] I’ve got things I’m embarrassed about, too. 但其实我也有觉得丢脸的事
[12:47] Really? Will you tell me one? 真的吗 能告诉我一件吗
[12:50] Okay. Um… 行吧
[12:52] Ugh. I hate telling people this. 我很讨厌告诉别人这个
[12:56] I don’t like music. 我不喜欢音乐
[13:00] What kind of music? 哪种音乐
[13:01] Just all of it. 所有音乐
[13:06] It sort of seems like a waste of time. 感觉听音乐只是浪费时间
[13:09] Even Beyonce? 听碧昂丝也是吗
[13:12] See, this is why I don’t tell people. 你看 所以我才不告诉别人
[13:13] No. Um, it’s fine. It’s just, 不 没关系 只是
[13:16] have you heard “Single Ladies”? 你听过她的《单身女郎》吗
[13:19] Yeah, and I don’t get it. 听过 我没觉得多好听
[13:21] I mean, the lyrics are “Oh, oh, oh, oh, oh, oh.” 歌词不过是一直重复”哦哦哦 哦哦哦”
[13:23] Y-You have to sing it in the voice of a goddess. 你得用女神的声线唱出来才会好听
[13:34] My point is, we both have our little eccentricities. 我想说的是 我们各自都有小怪癖
[13:38] Little eccentricities? 小怪癖吗
[13:40] One is a deep-seated psychological disturbance, 其中一个问题是深层的心理障碍
[13:42] and the other can be solved by half a glass of chardonnay. 另一个仅靠半杯红酒就能解决
[13:49] So the doctor prescribed Nizoral and it blocked enzyme action, 医生给我开了能阻断酶作用的抗真菌洗发水
[13:53] and the fungus cleared right up. 真菌就立刻被清除了
[13:57] That’s a very disturbing picture. 这张照片让人看完好不舒服
[14:00] Yes, well, they say a picture’s worth a thousand words, 是啊 常言道 一图胜千言
[14:02] but I say nothing beats a picture and a thousand words. 但要我说 一图加千言才是无敌
[14:06] Still, you might want to take it off Facebook. 我还是劝你从脸书上删掉它
[14:10] Oh, no. It’s in my nature to share. 不要 乐于分享是我的天性
[14:13] So, your turn. 轮到你啦
[14:15] Uh, other than Amy, 除了艾米之外
[14:16] have you every had anything removed from your body? 你还从身体上移除过什么吗
[14:23] I am not going to answer that. 我不要回答这个问题
[14:27] Smart. Save something for our next get-together. 真机智 留点话题我们下次聚会时说
[14:29] Oh, we should commemorate this one with a selfie. 对了 我们应该自拍一下纪念这次聚会
[14:36] Oh, look at us, two peas in a pod. 瞧瞧我们 宛如一荚之豆 一模一样呢
[14:40] Oh, speaking of vegetables, 说起蔬菜
[14:41] how about I start calling you Old Lady Green Beans? 不如我开始称呼你青豆老妇人如何
[14:50] Hey, you look deep in thought. 你想什么这么投入
[14:52] – Ah, I’m just reflecting. – About what? -只是在想以前的事 -想什么呢
[14:55] The first time we slept together. 我们第一次上床
[14:56] Oh, honey. Don’t beat yourself up; it’s great now. 亲爱的 别太难为自己 现在很棒就好啦
[15:03] This is not good. 情况不妙
[15:04] Sheldon is hanging out with my mom. 谢尔顿在跟我妈聚会
[15:06] Yeah. O-One sec. 稍等一下
[15:07] W-What do you mean, “Don’t beat myself up”? 你说”别太难为自己”是什么意思
[15:10] Guys, focus. 两位 专注点
[15:12] My mom thinks that Sheldon is the reason 我妈一直以为是因为谢尔顿
[15:14] I don’t spend a lot of time with her. 我才不常去陪她
[15:15] Well, why would she think that? 她为什么会这样想
[15:17] Because I told her. 因为是我告诉她的
[15:18] You need a cup of coffee? Wake up! 你要喝杯咖啡吗 醒醒吧
[15:21] So you’ve been using Sheldon as an excuse 所以你一直用谢尔顿作为借口
[15:23] to get out of seeing your mother? 不去见你的母亲吗
[15:25] I know. 我知道
[15:26] I feel terrible. 我很内疚
[15:28] I love my mom but, you know, sometimes… 我爱我妈 但有时候…
[15:31] Yeah. We-We’ve met her. Yeah. 我们见过她 什么都不用说了
[15:34] And it’s easier to say I can’t spend time with her 说是因为谢尔顿所以不能见她
[15:36] because of Sheldon than to admit that I just, I don’t want to. 比承认我不想见她容易得多
[15:41] Totally understandable. 完全理解
[15:42] I’ll ask again, what do you mean, 我再问一遍 什么叫
[15:43] “Don’t beat myself up”? “别太难为自己”
[15:47] And then you ask me 20 questions to try to determine 你问我20个是非题来确认
[15:50] which Nobel Prize-winning physicist I am. 我是哪一位诺贝尔物理学奖得主
[15:52] Ready? Go. 预备 开始
[15:57] Can I give up? 我能放弃吗
[16:00] No. 19 questions left. 否 还有19个问题
[16:10] Are you gonna get that? 你要接吗
[16:11] Oh, no. We’re in the middle of a game. 否 我们在玩游戏
[16:15] 18 questions left. 还有18个问题
[16:19] Answer the phone, Sheldon. 接电话 谢尔顿
[16:23] Hello, Amy. 你好 艾米
[16:24] Hey, how’s it going? 怎么样了
[16:26] Well, Howard lured your dad away with magic, 霍华德用魔术把你爸拐走了
[16:29] so now I’m bonding with your mom. 所以现在我在和你妈联系感情
[16:34] I think she likes me. 我觉得她喜欢我
[16:39] I’d like you a lot better 我本来可以更喜欢你
[16:40] if you weren’t keeping my daughter away from me. 但你不让我女儿不见我 所以不行
[16:42] Uh, wh– Hang on, Amy. 稍等 艾米
[16:43] What’s the problem, Green Beans? 有什么问题 青豆
[16:47] Amy said she couldn’t come to Thanksgiving dinner 艾米说她不能来吃感恩节晚餐
[16:49] because you always have to spend it with your mother. 是因为你得和你母亲共度感恩节
[16:52] I haven’t spent Thanksgiving with my mother in years. 我好多年没和我妈一起过感恩节了
[16:55] Amy, why would you tell your mother 艾米 你为什么告诉你母亲
[16:57] that I spend Thanksgiving with my mother? 我和我母亲一起过感恩节
[16:59] Uh, no time to talk about that now. 现在没时间说了
[17:02] All your action figures are on fire. 你的手办全部着火了
[17:03] Harrison Ford’s in the lobby. Come quick. 《夺宝奇兵》的哈里森·福特在楼下大堂 快来
[17:07] And Amy never joins us for Sunday dinners 艾米从来不来吃周日晚餐
[17:10] because you refuse to go out on a school night. 因为你拒绝在上学前夜外出
[17:12] Sh– I can go out on a school night 我可以在上学前夜外出
[17:15] as long as I’m in my PJs by 10:00. 只要我晚上10点穿上睡衣就行
[17:18] Sheldon, don’t listen to her. 谢尔顿 别听她的
[17:20] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道自己在说什么
[17:21] She’s crazy! 她是疯子
[17:24] Hello, Amy. 你好 艾米
[17:28] Hello, Mother. 你好 母亲
[17:32] Great news. We-we can come for Thanksgiving this year. 好消息 今年感恩节我们可以来
[17:38] I can’t believe it. 真不敢相信
[17:39] All this time I’ve been angry at you 一直以来我都在生你的气
[17:41] when I should have been angry at Amy. 但其实我应该气艾米
[17:43] Look at that. We’re both angry at Amy. 瞧 我们都生艾米的气
[17:45] Maybe that’s something we could bond over. 也许这是我们维系感情的枢纽
[17:49] Let me ask you this: 我来问你
[17:50] how do you feel about Howard? 你对霍华德有何看法
[17:52] Oh, is he that odd little friend you have with the haircut? 是不是你奇怪的小个子朋友 留那种鬼发型
[17:57] I may have married the wrong Fowler. 我可能娶了错的福勒家女人
[18:02] Why would Amy feel the need to lie to me? 为什么艾米觉得要对我说谎
[18:05] Well, perhaps because you’re her mother 可能因为你是她的母亲
[18:06] and she didn’t want to disappoint you. 她不想让你失望
[18:09] Really? 真的吗
[18:10] Even after she threw you under the bus, 哪怕她让你背黑锅
[18:13] you’re still gonna defend her. 你还要为她说好话
[18:14] Oh, yes. 是的
[18:15] She’s my wife and I love her. 她是我老婆 我爱她
[18:17] And if I can forgive her for putting ketchup on her eggs, 如果我可以原谅她在鸡蛋上放番茄酱
[18:19] I can forgive her for this. 我也可以原谅这件事
[18:22] Her father does that, it’s disgusting. 她爸也那样吃 恶心死了
[18:26] Amy’s crazy, you are a delight. 艾米才是疯子 你真讨人喜欢
[18:38] Good morning. 早上好
[18:39] Good morning. 早上好
[18:41] I ordered some coffee for us. 我给我们点了咖啡
[18:42] Oh, fantastic. 太好了
[18:47] Last night was… 昨晚…
[18:49] wonderful. 很美好
[18:52] But all we did was talk. 但我们只是聊天了啊
[18:54] Yeah. And it was wonderful. 对啊 但过程很美好
[18:56] Am I safe to assume you talking to me now 我可以放心确定你现在能跟我说话
[18:58] is a good sign for our marriage? 是我们婚姻会幸福的好预兆吧
[19:01] Yeah, and-and for my liver. 也是我肝脏不会喝坏的好预兆
[19:05] Hey, about the other thing. Um… 关于另一件事
[19:08] Should we just wait for another night? 我们要另选一晚吗
[19:12] Or I go take a shower, 或者我现在去洗澡
[19:15] and you decide how you want to play this. 你决定你想怎样做
[19:24] Take a shower with me, Raj. 和我一起洗澡 拉杰
[19:35] Thank you, Amy. 谢谢你 艾米
[19:36] It’s so nice of you to have us over for dinner. 你邀请我们来吃晚餐真是太好了
[19:39] Couldn’t think of a single reason not to. 想不到任何不邀请的理由啊
[19:43] Yeah, and boy, did she try. 她绞尽脑汁地想了
[19:46] Thank you, honey. 谢了 亲爱的
[19:47] Oh, you’re welcome, dear. 不客气 老婆
[19:49] Would anyone like to see the magic trick Howard taught me? 有人想看霍华德教我的魔术吗
[19:53] I’d love to see your trick, Daddy. 我非常想看你的魔术 老爸
[19:58] A perfectly ordinary table knife. 一把非常普通的餐刀
[20:05] Watch closely. 看好了
[20:07] Voila. 没啦
[20:11] Oh, my gosh, that was so good. 天啊 太精彩了
[20:19] Well, look, there’s fake blood, too. 看 连道具血都有
[20:24] I’ll be right back. 我等下回来
[20:29] I don’t know about you, but I don’t really like magic. 不知道你怎样 反正我不喜欢魔术
[20:33] You just keep getting better and better. 你真是越来越讨人喜欢了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme