Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, did you guys know this year’s the 40th anniversary of Halloween? 你们知道今年是万圣节的第40周年吗
[00:06] Oh, nonsense. 胡扯
[00:07] Halloween traditions 万圣节传统
[00:08] date back to the Celtic festival of Samhain. 能追朔回古代凯尔特人的萨温节
[00:11] Although our current Halloween customs 虽然我们现代的万圣节过节传统
[00:13] come from the evening before All Hallows’ Day– 是来自万圣日前一天晚上的传统
[00:15] All Hallows’ Eve– thus, Halloween. 也就是万圣日前夕 因此称为万圣节
[00:18] I meant the movie Halloween. 我说的是系列电影《月光光心慌慌》[万圣节]
[00:22] Well, that’s not interesting at all. 你提的这个一点都不有趣啊
[00:24] Did you know the Michael Myers mask from the film 你知道电影中杀人魔麦克·迈尔斯的面具
[00:25] was actually a Captain Kirk mask turned inside out? 是把《星际旅行》寇克舰长的面具反过来戴吗
[00:28] Okay, now it’s interesting. 这个小知识就有趣多了
[00:31] Are you guys all dressing up for work? 你们都准备要变装去上班吗
[00:33] Of course. I mean, 当然啦
[00:34] how often do you get to wear costumes to work? 大家哪有多少机会穿变装服上班啊
[00:37] Says the man with a giant belt buckle and a dickey. 某个用着大皮带扣与假衬衫领的人真好意思
[00:40] Hey, this is not a costume. It’s a choice. It’s a style. 我这不是变装服 是一种造型选择
[00:43] It’s a tragedy. 是一场悲剧
[00:46] Bernadette, why don’t we get to dress up at work? 伯纳黛特 为什么我们公司不让变装
[00:48] We used to, but a couple guys in the infectious disease lab 曾经可以 后来因为传染病实验室的几个人
[00:50] went as zombies and it triggered a quarantine. 打扮成丧尸触发了一场隔离而中止
[00:54] The CDC was so mad. 疾病预防与控制中心可生气了
[00:58] Hey, if you really want to dress up, we could throw a party. 如果你想打扮玩一下 我们可以办个派对啊
[01:00] Oh, that would be fun. 那应该会很好玩
[01:02] You know, I used to throw Halloween parties all the time 我以前常常举办万圣节派对呢
[01:04] when I moved into the building. 就在我刚搬进来这里那会儿
[01:05] All the time? I only remember being invited to one. 常常吗 我记得我只被邀请过一次啊
[01:09] Please don’t make this awkward for me. 别再把场面弄更尴尬了
[01:13] Okay, so, Friday night– 就这么定了 周五夜
[01:15] – Halloween party here. – Okay. -在我们家办万圣节派对 -好的
[01:16] Great. Can’t wait. 太好了 迫不及待呢
[01:18] What are you going as? 你要扮成谁
[01:19] I don’t want to ruin the surprise. 我不想破坏了惊喜
[01:20] You’ll see it at work. Just a warning: 等上班就会看到了 我先提醒一下
[01:22] it’s pretty scary. 会挺吓人的哦
[01:24] – Is it a bird? – No. -是鸟吗 -不是
[01:25] – Is it a dog? – No. -是狗吗 -不是
[01:27] Oh, I think I’ll be fine, then. 那我应该不会被吓到了
[01:34] Hello. 你好
[01:36] Hello. 你好
[01:39] I see you are dressed as Doc Brown from Back to the Future. 依我所见 你扮成了《回到未来》的布朗博士吧
[01:42] May I assume that Amy is going as his wife, Clara Clayton, 我猜测艾米会打扮成他老婆克莱拉·克莱顿
[01:44] from Back to the Future Part III? 这位在《回到未来3》中出现的角色吧
[01:47] She is. 的确
[02:03] Did you do something different to your hair? 你给头发换了造型吗
[02:07] Yes. 是的
[02:10] Looking good. 很好看呢
[02:50] Oh, Inspector Gadget. 神探加杰特
[02:53] And I want to say 你的话我猜…
[02:54] Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg. 我国现任最高法院法官鲁斯·巴德·金斯伯格
[02:57] So close. 很接近了
[02:59] Kooth Bader Ginsburg. 是库萨斯·巴德·金斯伯格
[03:01] The Notorious KBG. 恶名昭彰库巴金是也
[03:03] That’s very clever. 很有哏呢
[03:05] Sustained. 发言有效
[03:08] Are you gonna dress in drag in front of your fiancee? 你要在你未婚妻面前男扮女装吗
[03:10] Yeah. We have no secrets from each other. 是啊 我们之间没有任何秘密
[03:12] Well, except for the fact that I-I crocheted this myself. 除了这是我自己手工编织出来的
[03:23] Hey, Sheldon. 谢尔顿
[03:24] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[03:30] Oh, my God, 我的天啊
[03:31] you look amazing. 你这造型太赞了
[03:33] I find you guilty of murder, 我宣判你犯了杀人罪
[03:34] because you are killing it. 因为我们要被你笑”死”啦
[03:37] Well, technically, 严格来说
[03:38] the Supreme Court wouldn’t determine a defendant’s 最高法院并不会裁定一名被告
[03:40] guilt or innocence in a criminal matter. 在一起刑事案件中是有罪还是无罪
[03:42] They could only reverse or revamp a jury’s conviction 它们只能把一个法官的判决
[03:44] based on a constitutional or statutory issue. 根据宪法或法规上的问题进行驳回或改进
[03:50] Why are you laughing? 你们在笑什么呢
[03:52] His statement was factually correct. 他说的话确实是事实呢
[03:56] You’re sitting in my spot. 你坐到我的专座上了
[03:59] You don’t have a spot. 你哪有专座啊
[04:00] – What is wrong with you today? – Maybe he’s cranky -你今天是有什么毛病啊 -或许他因为
[04:03] because he’s off his bathroom schedule. 未能按时间表如期如厕 心情不好
[04:07] Well, I can understand how that would make someone irritable. 我能理解便秘的确会让一些人易怒
[04:09] Interesting fact: “Irritable” comes from the Latin, 说一个有趣小知识 “易怒”这词来自拉丁语
[04:13] “Susceptible to anger.” “容易愤怒”
[04:15] Just because I used a word 我说出一个词
[04:17] doesn’t mean I want its etymology. 不代表我想听到他的语源学
[04:18] Interesting fact: “Etymology” 有趣小知识 “语源学”这词
[04:20] comes from the Greek word… 是来自希腊文的…
[04:21] You are being so annoying. Stop it. 你好烦人啊 别闹了
[04:24] And why are you two laughing? 你们两个是在笑什么笑啊
[04:27] Sheldon, he’s being you. 谢尔顿 他是在模仿你
[04:29] He’s dressed as you for Halloween. 他万圣节变装成你了
[04:45] So you’re not laughing at him. 所以你们不是在笑他
[04:47] You’re laughing at me. 你们是在笑我
[04:48] We’re not laughing at you. 我们不是在笑你
[04:50] We’re laughing with you. 我们是跟你一起笑
[04:52] But I’m not laughing. 但我没笑啊
[04:55] Then the first one. 那就是前者那种吧
[05:01] Ready to go? 准备好要走了吗
[05:03] Hey, why aren’t you in your costume? 你怎么没穿你的变装服
[05:05] I just didn’t feel like it. 我不想穿了
[05:07] You get that I’m wearing a corset because of you, 你知道我是为了你才穿的束身衣
[05:09] not because I’m tired of breathing? 而不是因为我不想呼吸的吧
[05:13] Amy, do you think I’m always correcting other people? 艾米 你有觉得我总是在纠正别人吗
[05:15] No, not all the time. I mean, just last week, 不会啊 没有总是 比如说上周
[05:19] Penny ended a sentence with a preposition. 佩妮在句子的结尾用了介词
[05:20] – You didn’t even mention it. – True. -你提都没提这事啊 -的确
[05:23] I just waited until I got home and screamed into a pillow. 我一直忍到回了家才对着枕头里吼出来
[05:29] Is something bothering you? 是有什么事让你不开心吗
[05:31] Howard dressed up as me and imitated me, 霍华德变装成我还模仿我
[05:33] and everyone laughed. 大家都笑疯了
[05:35] Oh. Well, that must have felt terrible. 那你肯定感觉不好受吧
[05:38] It did. I never realized 对啊 我从来没发现
[05:40] my friends viewed me as an object of ridicule. 我的朋友们都把我当成个可笑的玩意儿
[05:43] Oh, I don’t think that’s true. 我觉得不是这样的吧
[05:45] They laughed, Amy. 他们都笑了 艾米
[05:46] In a derisive way. Not in the instructive way 嘲弄的笑 不是我那种有建设性的笑
[05:49] I laugh at them when they’re being stupid. 我只在别人犯蠢的时候才嘲笑提醒
[05:55] Hey, happy Halloween. Oh! 万圣节快乐啊
[05:58] – Trick or treat. – No. -不给糖就捣蛋 -不行
[06:00] Sorry, you’re not wearing a costume. 抱歉 你没有穿变装服
[06:02] Yeah, I am. I’m a pharmaceutical sales rep. 我有啊 我打扮成医药代表
[06:06] I’m gonna need more. 这样不够
[06:08] Okay, failed actress who traded constant rejection 失败的女演员为了不一直被拒绝
[06:10] for a Christmas bonus and a dental plan? 出卖灵魂好得到年终奖金与牙科医保
[06:15] Go nuts. Oh. 疯狂开吃吧
[06:17] I will. 我会的
[06:19] So, what are you wearing to the party? 所以你要打扮成什么来参加派对
[06:20] Sexy cat? Sexy nurse? Sexy zombie? 性感小野猫 性感护士 性感丧尸
[06:23] Why do girls’ costumes have to be sexy 为什么女生的变装服都得性感
[06:25] but guys’ costumes don’t? 而男生的却不用啊
[06:27] Say that again with this helicopter on my head. 看到我头上的螺旋桨 你敢说这不性感吗
[06:33] Very cute. 很可爱啦
[06:34] Hey, do you remember what happened 你还记得在你首次邀请我去的
[06:36] at that first Halloween party that you invited me to? 万圣节派对上发生了什么事吗
[06:39] When I threw up in the pumpkin? 我吐在了一个南瓜灯里吗
[06:42] More memorable than that. 比那件事更值得记住
[06:44] Really? That was pretty impressive. 真的吗 我觉得刚那件事超屌啊
[06:48] We had our first kiss. 我们第一次接吻
[06:50] On this very couch. 就在这张沙发上
[06:51] No, no, our first kiss was at your birthday. 不 我们的初吻发生在你生日那天
[06:53] Remember? I threw you a party, 记得吗 我给你办了派对
[06:55] you didn’t make it, and I felt bad for you. 你没赶上 所以我可怜你一下
[06:58] No, no, it was on Halloween, 不 是万圣节
[07:00] and you felt bad for me. 然后你可怜了我一下
[07:03] If we’re gonna go through every party 如果要把所有我觉得
[07:04] where I felt bad for you, we’re gonna be here awhile. 你可怜的派对都说一遍 那我们得说好久
[07:08] Never mind. 算了
[07:09] What? You’re not mad at me, are you? 什么 你生我气了是不是
[07:10] No. Of course not. 当然没有
[07:12] No, we just remember different things from that party. 只是那次派对 我们记忆深刻的事件不一样
[07:13] I remember falling in love, 我记得我坠入爱河
[07:15] and you remember vomiting in a pumpkin. 你只记得吐在一个南瓜里
[07:17] I was, like, four feet away. 我从一米外吐进那南瓜里呢
[07:19] People cheered. 旁边都响起如雷掌声了
[07:23] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[07:25] So, did you see Howard’s costume? 你看过霍华德的变装服了吗
[07:28] See it? I made it. It was hilarious. 岂止看过 还是我做的 笑死人了
[07:32] Well, Sheldon didn’t think so, and neither did I. 但谢尔顿不觉得好笑 我也是
[07:35] Oh, come on. It was all in good fun. 别这样 只是无伤大雅的小玩笑而已
[07:37] Well, I’m sure it was, but Sheldon’s feelings got hurt. 我想也是 但谢尔顿内心受伤了
[07:40] M-Maybe Howard could apologize? 霍华德能给他道个歉吗
[07:42] You’re kidding, right? 你在逗我吧
[07:44] Sheldon didn’t apologize 谢尔顿说我家宝宝
[07:45] when he said my baby looked like Winston Churchill. 长得像丘吉尔 他也没道歉啊
[07:49] He loves Churchill. 他很喜欢丘吉尔
[07:50] Your son should take that as a compliment. 你儿子应该把那当做称赞
[07:53] He said it about my daughter. 他是说我女儿像
[07:56] Well, this isn’t about Sheldon. 现在重点不是谢尔顿
[07:58] This is about Howard. 而是霍华德
[08:00] I think it is about Sheldon. 这事的罪魁祸首就是谢尔顿
[08:02] How many times has he made fun of Howard for being an engineer? 他嘲笑霍华德是工程师都多少次了
[08:05] Going to MIT? His magic? 还笑他麻省理工的学位和他的魔术
[08:07] Sheldon doesn’t make fun of his magic. 谢尔顿没嘲笑他的魔术啊
[08:09] Well, he should. It’s stupid. 他该笑的 那魔术蠢毙了
[08:13] Anyway, the point is, 总之 重点是
[08:15] Sheldon shouldn’t dish it out if he can’t take it. 谢尔顿自己无法承受就不该嘲笑人家
[08:17] I think the point is that Howard owes him an apology. 我认为重点是霍华德欠他一句抱歉
[08:20] Yeah, well, I think the point is 我觉得重点在于
[08:21] if Sheldon has a problem with Howard, 如果谢尔顿不爽霍华德
[08:23] Sheldon should take it up with him. 他应该自己去找他说
[08:25] Mama. 妈妈
[08:26] Now, if you’ll excuse me, 容我失陪一下
[08:28] the prime minister of England needs her diaper changed. 大英帝国首相的尿布该换了
[08:37] Oh, that’s great. 太棒了
[08:39] He’s a Supreme Court justice, 他是最高法院的法官
[08:40] and you’re the U.S. Constitution. 而你是美国宪法
[08:42] Yep. He interprets me. 没错 他对我有解释权
[08:46] And guess what’s underneath this? 猜猜底下是什么
[08:47] The Bill of Tights. 《美国紧身[权利]法案》
[08:51] Smart, funny, gorgeous– are we a match or what? 她聪明幽默又貌美 我们真是天生一对啊
[08:55] Hey, Bert, what are you dressed as? 伯特 你扮的是谁呀
[08:55] 饰演伯特的演员身高2米 饰演伯纳黛特的演员身高1米5
[08:57] I’ll give you a hint. 给你个提示
[08:59] My work in seismic refraction measurements and… 我在震波折射测量方面的研究…
[09:01] Hey, Stuart, what are you dressed as? 斯图尔特 你扮的是谁呀
[09:04] I’m a butterfly. 我是只小蝴蝶
[09:06] Did you steal those from Halley’s “Let’s pretend” box? 那翅膀你是不是从哈雷的”扮演游戏”盒里偷的
[09:08] I’m gonna put them back. 我会放回去的
[09:11] All right, I’ll tell you. 好吧 我告诉你们
[09:13] I’m Maurice “Doc” Ewing, winner of the 1960 Vetlesen Prize, 我是1960年维特勒森奖得主莫里斯·尤因
[09:17] generally regarded as the Nobel Prize of geology. 这个奖通常被视为地质学界的诺贝尔奖
[09:20] Oh, yeah. Now I see it. 对对对 现在我看出来了
[09:23] Ask me how I died. 问我我怎么死的
[09:24] Spoiler alert: brain hemorrhage. 剧透警告 是脑溢血
[09:28] Well, Gorblimey. 哎哟喂呀
[09:30] You look like a thousand tuppence. 你看起来很精神嘛[像上千个2便士]
[09:30] 《欢乐满人间》里的仙女主角 她常唱的歌曲《喂小鸟》里有句歌词是”把便士装进袋子”
[09:32] Don’t he, Mary Poppins? 你说对吗 玛丽·波平斯
[09:35] Are you gonna talk like that all night? 你整晚都要这样怪腔怪调地说话吗
[09:37] Jiff willikers, I am. 老天鹅呀 是滴
[09:39] Isn’t he cute? 他真可爱 不是吗
[09:41] He’s gonna get a spoonful of sugar later. 他晚点会有一大勺糖吃
[09:43] And I’m gonna sweep Ms. Poppins’ chimney. 而我要打扫波平斯小姐的”烟囱”
[09:48] So, here we are. 到了这一刻啦
[09:50] On Halloween. On this couch. 又是万圣节 又是这张沙发
[09:53] Does it ring any bells? 你想起什么了吗
[09:55] Really? We’re still doing this? 不是吧 我们还在纠结这个吗
[09:56] I’m just surprised you don’t remember our first kiss. 我就是很讶异 你居然不记得我们的初吻
[09:59] Fine. It was on Halloween. 好吧 就是在万圣节发生的
[10:02] Are you agreeing just to shut me up? 你同意是为了让我闭嘴吗
[10:03] You got another way? I’m all ears. 你还有其他办法吗 我洗耳恭听
[10:07] Really? An arranged marriage? 真的吗 包办婚姻
[10:09] Yeah. I know how it sounds. 对 我知道听起来是什么样子
[10:10] It sounds awesome. 听起来也太赞了吧
[10:14] Is that just an Indian thing, 只有印度人才能这么做
[10:15] or can I get a piece of that? 还是我也能被安排一个老婆
[10:19] You know the woman has a choice, right? 你知道女方有选择权的吧
[10:22] There’s always a catch. 我就知道没有那么好的事
[10:27] Happy Halloween. 万圣节快乐
[10:34] Who wants to see a magic trick? 谁想看魔术表演呀
[10:36] Oh, that’s right. No one. 没错 没人想看
[10:41] Ha! They’re you. 他俩扮的是你俩
[10:52] What do you think you’re doing? 你们觉得自己在干什么
[10:54] I thought it was clear. 这不是很明显吗
[10:55] I’m being unnecessarily hurtful but with a sweet voice. 我用着甜美的声线对人过分毒舌
[11:00] And I don’t understand what’s going on 我完全搞不懂情况
[11:01] because I went to MIT. 因为我念的是弱智麻省理工
[11:05] Okay, guys, I think that’s enough. 好了 我觉得玩笑开够了
[11:07] Hold on. I’m the judge here, 等等 我是法官
[11:09] and I’m going to allow it. 我允许你们继续
[11:12] Raj, take a break. 拉杰 一边歇会去吧
[11:13] Hey, free speech. 他有言论自由
[11:14] Right back there somewhere. 我衣服背后某个地方写着呢
[11:18] You know what, guys? 知道吗
[11:19] You got us. Congratulations. Now why don’t you go back 我们被你们整到了 恭喜 现在你们可以
[11:21] to your apartment and put on your other costumes. 回公寓换上其他变装服了
[11:23] Oh, but it’s so far away, 可是公寓好远呀
[11:25] and I have such teeny, tiny legs. 人家又只有超级小短腿
[11:28] Really? Our bodies? Is that where we’re going, Amy? 真的吗 羞辱身材 我们真要互相伤害吗艾米
[11:31] What’s wrong with my body? 我的身材有什么问题
[11:32] Well, for starters, you have a quarter in your nose. 首先 你鼻子里有个25美分硬币
[11:40] Not now, Sheldon. 现在别变 谢尔顿
[11:42] I don’t get invited to a lot of parties. 我很少受邀参加派对
[11:45] Is this a good one? 这算精彩的吗
[11:46] Oh, yeah. 精彩绝伦
[11:57] Did that guacamole taste weird to you? 你觉不觉得那个鳄梨酱味道怪怪的
[12:03] Tasted weird to me. 我觉得挺怪的
[12:07] Can’t believe Amy did that. 真不敢相信艾米居然那么做
[12:08] Oh, come on. You thought it was funny 别这样 我扮成谢尔顿时
[12:10] when I dressed up as Sheldon. 你也觉得很好笑啊
[12:12] That was totally different. 那根本是两码事
[12:13] – How? – That didn’t hurt my feelings. -怎么说 -那没伤害到我的感受
[12:17] Well, for what it’s worth, 不管怎么说
[12:19] I didn’t think it was a very good impression of you. 我觉得她扮你扮得不太像
[12:21] Really? You don’t think I have an annoying high-pitched voice? 真的吗 你不觉得我的声音尖到惹人烦吗
[12:24] No, not at all. 完全不会啊
[12:25] In fact, I find your voice quite melodious. 事实上 我觉得你的声音如旋律般悦耳
[12:30] Mm-hmm. And you don’t think 那你不觉得
[12:32] I’m unnecessarily hurtful? 我过分毒舌吗
[12:36] What? I’m sorry. 什么 抱歉
[12:36] I-I couldn’t hear the question. I just heard the music. 我没听到问题 我只听到了美妙音乐
[12:44] Well, people came, they ate, 大家来了 也吃了
[12:46] they vowed to never speak to each other again. 还发誓再也不跟对方说话
[12:47] I think it was a successful party. 我想这次派对挺成功的
[12:51] It was. And I’m sorry about earlier. 是的 之前的事很抱歉
[12:53] I know it doesn’t matter. 我知道那事情不重要
[12:56] No, it does matter. 不 很重要
[12:57] Okay? You were right. 好吗 你是对的
[12:59] It was Halloween. 的确是万圣节
[13:01] I was dressed as a cat, you were a hobbit. 我扮成猫 你扮成霍比特人
[13:03] It was right there on that couch. 就在那张沙发上吻的
[13:06] Why didn’t you just say that? 那你为什么一直不说
[13:08] Because I always hated that was our first kiss. 因为我讨厌我们的初吻是在那种情况下发生
[13:10] I was drunk, and I was still with Kurt, 我喝醉 而且还和前男友在一起
[13:12] and I was using you to make myself feel better. 我利用你让我自己心里舒服些
[13:15] I… just wanted our first kiss to mean something. 我只是希望我们的初吻有意义
[13:18] That’s why I said it was the one on your birthday. 所以我才说是在你生日时
[13:21] I like that. 我喜欢
[13:24] We’ll make that our official first kiss. 生日之吻以后就是我们的官方初吻
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:31] That was beautiful. 太感人了
[13:37] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[13:39] I was in the bathroom. 我上厕所去了
[13:40] Guacamole didn’t agree with me. 吃了鳄梨酱闹肚子
[13:43] Well, since you’re here, you can help us clean up. 既然你没走 就帮我们打扫吧
[13:45] – Will you take this out, please? – Sure. -可以把这个拿出去吗 -没问题
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:48] It’s late. Would you mind if I crashed here tonight? 很晚了 介意我今晚睡在这里吗
[13:52] You are always welcome here. 这里随时欢迎你
[13:53] Thank you. 谢谢
[14:02] Where were we? 刚才亲到哪了
[14:06] I think Howard hurting my feelings has in some ways 我认为霍华德伤害我的感情 从某种角度来说
[14:09] made me a better person. 让我更加优秀了
[14:11] Look at you, improving on perfection. 瞧你 完美之上更进一步
[14:13] How so? 怎么说
[14:15] As you were eating that Danish, 如果以前你吃丹麦酥
[14:16] I wanted to point out that the Danish isn’t Danish at all. 我会指出丹麦酥并非起源于丹麦
[14:20] It was imported by Austrian bakers 而是由奥地利面包师所进口的
[14:21] during a labor dispute in the 1800s. 当时是处于劳资纠纷的1800年代
[14:23] But I chose not to, 但我选择不说
[14:25] because I didn’t want to be the kind of fella 因为我不想成为那种人
[14:27] who foists unwanted facts about European pastries 在别人不情愿的情况下 讲欧洲点心的小知识
[14:30] on the unwilling. 强制分享给别人
[14:32] That’s actually interesting. 其实很有意思呢
[14:34] Sorry. Now you’ll never know. 抱歉 你永远别想知道了
[14:37] Hey, guys, I need your help. 两位 我需要帮助
[14:39] Bernadette’s still pretty upset about your costumes. 伯纳黛特还在为你们的变装服生气
[14:42] She’s upset? 她还好意思生气
[14:43] Those pants I wore to make fun of you were so tight, 我穿来嘲讽你的裤子紧到
[14:46] I risked a testicular hernia. 我得冒着得睾丸疝气的风险呢
[14:49] Anyway, 总之
[14:50] if you guys could apologize, it’d be a big help. 如果你们能道歉就帮了大忙了
[14:54] Oh, we’d be happy to apologize to her 我们乐意向她道歉
[14:55] as soon as she apologizes to me 只要她向我道歉
[14:57] for not making you apologize to Sheldon. 她没让你向谢尔顿道歉的事
[14:59] I didn’t follow that, 我没明白
[15:00] but, then, between my wife and that guacamole, 但因为老婆和鳄梨酱
[15:02] I didn’t get a lot of sleep last night. 我昨晚基本没睡
[15:05] Don’t you think it’s unreasonable 你不觉得这很无理吗
[15:06] for her to ask us to do something she refused to do? 她让我们做她拒绝做的事
[15:09] Yes. So when can you stop by? 是 那你们什么时候来
[15:12] I don’t understand. If it’s unreasonable, 我不明白了 如果这是无理要求
[15:14] why should we do it? 我们为什么要去
[15:15] Okay, how about this? You know in Star Wars 这样吧 你知道在《星球大战》里
[15:16] when R2 and Chewbacca were playing holochess? R2和楚巴卡玩全息棋
[15:19] Really? Star Wars? 不是吧 《星球大战》都出来了
[15:21] Amy, let the man speak. 艾米 让他说
[15:24] Well, Chewbacca was losing and getting angry and… 楚巴卡输了开始生气 然后…
[15:27] W-W-Wait. Are you saying we should let the Wookiee win? 慢着 你是说我们要让伍基族的赢吗[多毛族]
[15:32] Hey. Hey, that’s my wife you’re talking about. 你怎么可以这么说我老婆
[15:38] But yes, let the Wookiee win. 但没错 让伍基族赢吧
[15:46] Hello, Bernadette. 你好 伯纳黛特
[15:48] Wait, did you just walk into my house? 等等 你就这样大摇大摆走进我家吗
[15:51] No, Howard let me in. 不 霍华德让我进来的
[15:53] Where is he? 他在哪里
[15:54] Oh, he got in his car and drove away. 他上车逃跑了
[15:59] Is that watermelon for anybody? 这个西瓜是给大家吃的吗
[16:01] – It’s for Halley. – Is she gonna eat all of it? -给哈雷的 -她能全吃完吗
[16:04] God, no wonder she looks like Churchill. 妈呀 难怪她长得像丘吉尔
[16:09] What do you want, Sheldon? 你想怎样 谢尔顿
[16:10] Howard said your feelings were hurt. 霍华德说你的感情受到了伤害
[16:12] Well, Howard’s wrong. 霍华德错了
[16:13] I don’t care if someone makes fun of me. 我不在乎别人取笑我
[16:16] All right. 好吧
[16:18] Apparently I came all this way for nothing. 看来我大老远白跑了一趟
[16:20] Unless Halley wants to share that watermelon? 还是说哈雷会想分享那个西瓜呢
[16:23] You think Amy’s the first person to make fun of me 你以为艾米是第一个嘲笑
[16:25] for having a squeaky voice? 我声音尖的人吗
[16:28] Do you? 你觉得呢
[16:29] I feel like my chance at watermelon 我感觉我吃西瓜的可能
[16:31] is dangling by a thread. 命悬一线
[16:33] She’s not. It’s been happening my whole life. 不是的 我从小被人嘲笑到大
[16:36] And-and she called me out for being mean? 她说我毒舌刻薄
[16:38] Well, I’ve had to be mean. 我必须毒舌刻薄啊
[16:43] It’s hard to be taken seriously 总是做个子最矮小的那个
[16:44] when you’re always the smallest person in the room. 很难被人当回事
[16:46] I know that. 我知道
[16:47] I was in high school when I was nine years old. 我9岁时上高中
[16:50] I tried to tell the other kids 我想告诉其他孩子
[16:51] that although my physical stature was small, 尽管我的身高非常矮小
[16:53] my intellectual stature towered over them. 但我的智力高度完全碾压他们
[16:56] That only seemed to make things worse. 结果情况更雪上加霜了
[17:00] The kids called me Bernadette the marionette. 孩子们管我叫牵线木偶伯纳黛特
[17:04] Because you’re small. That’s funny. 因为你个子小 真好笑
[17:08] No, it’s not. 不 不好笑
[17:10] Well, people used to call me egghead 大家以前叫我蛋头[书呆子]
[17:12] ’cause there were eggs on my head. 因为我头上有鸡蛋
[17:14] ‘Cause they threw them at me. 那是他们砸的
[17:16] That’s terrible. 太可怕了
[17:18] One time my brothers made me breathe helium. 有一次我的哥哥们让我吸氦气[声音会变尖]
[17:21] I tried to call for help, 我想呼救
[17:22] but the only one who could hear me was the dog. 但只有能听到高频音的狗能听到我
[17:27] That’s also terrible. 这也太惨了
[17:30] My goodness, you had to live in a house with a dog. 天啊 你居然和狗共住一屋
[17:34] I guess we both had to put up with a lot of crap from people. 看来我俩都忍受过不少来自其他人的欺凌
[17:38] I suppose we have. 我想是的
[17:40] Maybe you and I are more alike than we thought. 也许我俩比想象中有更多相似之处
[17:43] Maybe we are. 也许是的
[17:45] Although I’m exceptionally tall, and you’re exceptionally… 尽管我异常地高 而你异常地…
[17:47] – Sheldon. – You didn’t even let me finish. -谢尔顿 -你没让我说完
[17:50] – Fine. Sorry. – Short. -好的 抱歉 -矮
[18:01] Sheldon, you sure you’re ready for this? 谢尔顿 你确定准备好了吗
[18:02] This movie’s pretty scary. 这部电影很吓人
[18:04] Please. I’m an adult. I think I can handle it. 拜托 我是成年人 我可以承受
[18:07] That’s what you said about the butterfly pavilion at the zoo. 你对动物园的蝴蝶园也是这样说的
[18:11] That was my fault. After I pet that goat, 那是我的错 我摸了山羊后太膨胀
[18:13] I felt like a gladiator. 感觉自己像角斗士那么勇猛
[18:15] Okay, lights on, or lights off? 开灯还是关灯
[18:16] Lights off. If I’m gonna do this, I want to do it right. 关灯 如果要看 就得好好看
[18:26] What you guys think you’re doing? 你们想干嘛呢
[18:28] We’re showing Sheldon The Halloween. 放《月光光心慌慌》给谢尔顿看
[18:29] Absolutly not! 绝对不许
[18:30] Sheldon, come home. 谢尔顿 给我滚回家
[18:34] But I really wanna watch it. 但是我真的很想看
[18:35] I know you do, but I’m forbidding it. 我知道 但是老娘不准你看
[18:37] Oh man. Sorry guys. 讨厌 抱歉啦 各位
[18:44] – What took you so long? – I’m sorry, I just got your text! -你为什么这么晚才来 -对不起 我才刚收到你短信嘛
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme