Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What-what are you doing? 你这是在干嘛
[00:06] The light is red so I came to a stop. 红灯了 所以我停下啊
[00:09] You’re in a stolen cop car with a dead hooker in the trunk. 你开着偷来的警车 后车厢还有死掉的妓女
[00:12] You don’t have to obey traffic laws. 你不必遵守交通规则吧
[00:16] I know I don’t have to. 我知道我不必
[00:18] The fun is choosing to. 但选择遵守才是乐趣所在啊
[00:22] Hey. Missed you guys at the faculty mixer. 你们没有来学院聚会啊
[00:25] Ah, you should have been there; dessert was bananas. 真应该来的 甜点简直香蕉你个芭乐赞
[00:28] Sorry, that was misleading. The dessert was pie, 抱歉 这话有点歧义 甜点是派
[00:30] but the pie was bananas. 这个派香蕉你个大西瓜赞
[00:33] Actually, the pie was cherry, 其实这个派是樱桃口味
[00:35] but the taste of the pie was… bananas. 但吃起来这美味简直香蕉你个大樱桃
[00:40] Those mixers are such a waste of university money. 这些聚会根本就是在浪费大学的钱
[00:44] If they spent less money 如果学校少把钱花在
[00:46] on frivolous nonsense and more money on science, 这些琐碎的狗屁上 多花钱在科学上
[00:48] we’d all be better off. 对大家都有好处
[00:49] You’re a theoretical physicist. 你就是个理论物理学家
[00:51] What more do you need than an office and a whiteboard? 除了一个办公室跟一张白板 你还需要什么
[00:54] Someday, my new formulas on entropy decrease 某一天 我的量子退相干导致熵减少的
[00:57] due to quantum decoherence will need to be tested 新公式将会需要测试
[01:00] and that will require funding. 到时候就会需要资金
[01:01] Your theories are pretty abstract. 你的理论都挺抽象的
[01:03] I wouldn’t even know how to 我都不知道该怎么
[01:04] design an experiment to prove them. 设计出证明它们的实验
[01:07] Says the experimental physicist. 某实验物理学家如是说
[01:11] Well, I know a place the university can make some cuts. 我知道大学可以从哪里削减支出了
[01:13] Bye, Leonard. 莱纳德 拜拜了您那
[01:15] One second, one second. 慢着 慢着
[01:16] He’s got a point. 他说的不无道理啊
[01:17] In order to corroborate your string theory research, 要想证实你的弦理论研究
[01:20] you’d have to create a black hole. 你就得制造出一个黑洞
[01:21] Wouldn’t that destroy the Earth? 那不会毁掉地球吗
[01:23] Perhaps, but we’d all go to the grave knowing I was right. 或许吧 但大家都可以知道我是对的再入土
[01:29] I guess you could create a contained microscopic black hole. 我想或许你可以制造个微型黑洞啊
[01:33] Huh. Interesting. 有意思
[01:36] Welcome back, Leonard. 欢迎回来 莱纳德
[01:39] Sorry, you’re out. 抱歉 你得卷铺盖了
[01:41] What did I do? 我做什么了
[01:43] Exactly. 正是如此
[02:12] Ooh, this one’s pretty. 这个好好看
[02:14] Mm. My mother wouldn’t approve; 我妈不会同意
[02:16] shows too much clavicle. 露太多锁骨了
[02:19] She calls it “The bosom’s welcome mat.” 她把锁骨称为”胸部的迎宾脚踏垫”
[02:22] I can’t wait to get drunk 我真是等不及要喝醉
[02:23] and pick a fight with her at your wedding. 然后在婚礼上跟她起争执了
[02:27] It’s just so hard to tell what will look good on me. 真的好难知道到底哪件我穿起来会好看
[02:29] No. This is just to give you ideas. 不 这只是让你知道个方向
[02:31] You know, do-do you want something simple and elegant? 让你知道你是想要简单高雅款呢
[02:33] I mean, do you want a train? 你想要拖尾[火车]吗
[02:35] Ooh, we’re talking about trains. 大家在聊火车啊
[02:38] Not the kind of trains you like. 不是你喜欢的那种火车
[02:39] Oh, I like all kinds of trains– steam, diesel, 我喜欢所有火车啊 蒸汽火车 柴油火车
[02:42] coal, elevated, bullet. 煤炭火车 高架列车 子弹列车
[02:44] I defy you to name a train that I don’t like. 你有本事就说出个我不喜欢的火车
[02:47] The kind on the back of a wedding dress? 在婚纱后面的那种火车[拖尾]
[02:49] I did not see that coming. Good job. 我完全没料到这个 你厉害
[02:52] But while we’re on the subject of fashion, 趁我们刚好在聊有关时尚的话题
[02:54] I’m asking the university for some funding tomorrow. 我明天想跟大学要研究资金
[02:57] What should I wear? 我应该穿什么
[02:58] Mm. Well, I’ve got a push-up bra I can loan you 我有一件聚拢提升型胸罩可以借你穿
[03:00] that always gets me free drinks. 它总能让我得到免费酒水
[03:03] How much money are you asking for? 你想要多少经费
[03:05] $500 million. 5亿
[03:09] Then I’d go no bra. 那我劝你直接不穿胸罩去吧
[03:12] What do you need that kind of money for? 你要这么大一笔钱干什么啊
[03:14] I have figured out an experimental design 我想出了一个实验设计
[03:16] that may corroborate my latest thinking on string theory. 可以证实我最新的弦理论想法
[03:19] I just need 2,148 high-power lasers 我只需要2148台大功率激光器
[03:23] to compress 20 micrograms of gold into a small enough volume 来把20微克的黄金压缩到足够小的质量
[03:26] to make a microscopic black hole. 从而创造出一个微型黑洞
[03:31] Just nod. 点头就好了
[03:34] Sheldon, they’re not gonna give you half a billion dollars. 谢尔顿 他们不会给你5亿的
[03:37] I mean, they won’t even give me that much 连我都要不到那么多
[03:38] and I keep promising I can make people’s brains “grow younger.” 我可是保证了我能让人的大脑”返老还童”呢
[03:44] Can you? 你能吗
[03:45] No. Shh. 不能
[03:48] But I need it. It’s the only way to settle the contradictions 但我需要啊 这是唯一有办法解决
[03:51] between gravity and quantum mechanics. 重力与量子力学间矛盾的方法了
[03:54] Well, it’s too much money, you can’t ask for that all at once. 这要求的款项太大笔了 你不能一次要这么多
[03:57] Well, what if I ask for it in six easy installments 那我让他们分6期付款如何
[03:59] of $83,333,333.33? 每次给8333万3333.33
[04:05] Okay. What if you asked for $20 million? 好吧 那你去要个2千万如何
[04:07] I’m sorry, I’m trying to do science, 抱歉 我是要做科学研究
[04:09] not hire Lady Gaga to come to my birthday. 不是要请嘎嘎小姐来我生日表演
[04:14] Do you even know who Lady Gaga is? 你知道人家嘎嘎小姐[歌手]是谁吗
[04:17] Presumably, the wife of Lord Gaga. 我推断她应该是嘎嘎先生的老婆
[04:23] Sheldon, you know, Penny’s got a point. 谢尔顿 其实佩妮说的有道理
[04:25] Sometimes when you want something big from someone, 有时候你想跟别人提一个大要求
[04:27] you-you got to be careful not to scare them away, you know? 你得小心别一下就把别人给吓跑 懂吗
[04:30] You got to start small and-and build up slowly, 你得小火开始 慢慢加料慢慢炖
[04:34] even if it takes eight years. 哪怕得炖他个足足八年
[04:39] Eight long years. 八个漫长的年头
[04:45] That’s oddly specific. 年数莫名精确啊
[04:49] Have you ever done that? 你做过这件事吗
[04:51] Nope. 没有
[04:59] So with this level of high-power laser array, 用这个程度的大功率激光器阵列
[05:02] we would actually be able to solve 我们终于可以有办法
[05:04] the black hole information paradox once and for all. 一劳永逸地解决黑洞信息悖论呢
[05:07] That’s impressive, and how much funding were you looking for? 非常出色 那你需要多少研究资金呢
[05:10] $20 million. 2千万
[05:12] Really? 真的吗
[05:13] You think you can build that for $20 million? 你觉得你用2千万就能造出来吗
[05:15] Not a chance. 下辈子吧
[05:18] I’m sorry, then why are you asking me for it? 抱歉 那你为什么跟我要这数目
[05:21] Because once you’ve spent $20 million, 因为一旦你已经花了2千万
[05:23] you’re much more likely to give me an additional 50. 你就很有可能再给我追加5千万
[05:26] So actually, what you’re saying is with $70 million, 所以其实你的意思是 只要有7千万
[05:29] you can build this. 你就能造出这个
[05:30] I can see why you’d think that, but no. 我能理解您为何这么想 但非也
[05:34] You can’t go to the board of trustees 你肯定不能去跟董事会的人说
[05:36] and say you gave Sheldon Cooper $70 million 你给了谢尔顿·库珀7千万美元
[05:38] and have nothing to show for it. 但什么能拿出来的成果都没有
[05:39] No. The only way you’d be able to save face is to double down. 不能 你唯一保留颜面的方法就是再加一倍
[05:43] So 140? 所以就是1亿4千万
[05:44] And then double again. 然后还得再加倍
[05:47] 280? 2亿8千万吗
[05:48] And then– good news– not quite double again. 然后有个好消息 再将近双倍一次
[05:53] So, uh, what do you say? 所以… 您怎么说
[05:55] We have a deal? 我们说好了吗
[05:58] He said no? 他拒绝了吗
[05:58] No. That’s only a two letter word. “不要”只有两个字
[06:01] You’re gonna have to double down. 你得再加倍
[06:05] Well, I’m sorry, Sheldon, but this sort of thing happens. 我也很遗憾 谢尔顿 但这种事常有
[06:07] Higgs had to wait almost 50 years 科学家希格斯等了足足50年
[06:09] before they built a collider big enough to prove his theory. 他们才终于建了一个大到足以证明他理论的对撞机
[06:12] 50 years? 50年吗
[06:14] But I want to play with it now. 但我现在就想玩到它
[06:17] You just have to wait for science to catch up 你得等等 等到科学够进步了
[06:19] or technology to get cheaper. 或者这科技技术变便宜了
[06:20] Think about, uh, DVD players– 你想想比如DVD播放器
[06:22] they used to cost, like, a thousand dollars, 以前一台要上千块钱
[06:24] but just the other day I used one to smash a bug. 但前几天我还用一台来砸扁虫子
[06:29] Yeah, you-you just have to be patient. 对 你得有耐心
[06:31] But what if while I’m being patient, 但要是我耐心等候时
[06:33] someone more relentless than me 有比我更死缠烂打的人
[06:35] badgers their university into giving them money? 逼得他们大学给他们拨款了呢
[06:38] If there’s someone more relentless than you, 如果有人比你更死缠烂打
[06:39] I’d like to meet them. 我还挺想会会他们
[06:43] I would not. 我不想
[06:45] I’m not waiting for the university to come around. 我不会坐等大学自己想通
[06:48] I’ll find another way to raise the money. 我会另找法子筹款
[06:50] Ooh, if it’s one of those booths where we can throw a pie at you, 如果是可以朝你丢派的那种出气小房间
[06:53] I’m in for, like, 20 bucks. 我愿意奉献20大洋
[06:56] 40 bucks if I can throw a DVD player. 如果我能朝你丢DVD机 我愿意出40
[07:02] Would you like some champagne? 二位想来杯香槟吗
[07:04] Oh, thank you. 谢谢
[07:04] – Thanks. – ?Sure. -谢谢 -不客气
[07:07] This is nice. 这挺不错的
[07:08] What? Helping Amy find a dress or day drinking? 你是指帮艾米选婚纱还是白天买醉
[07:12] It’s just nice, okay? 反正就是不错 问个屁
[07:15] What do you think? 你们觉得怎么样
[07:17] Amy, oh, my God. 艾米 我的天啊
[07:19] You look so beautiful. 你看起来真美
[07:20] I feel beautiful. 我也觉得自己很美
[07:22] And look, both clavicles. 你们瞧 两边锁骨都露了
[07:23] Take that, Mom. 吃屎吧 老妈
[07:27] You know what they say: 你知道俗语说的好
[07:28] if you got ’em, flaunt ’em. 有料不秀 天诛地灭
[07:30] Is it possible that the very first dress is the dress? 有没可能第一条就是最好的选择
[07:34] Oh, don’t be silly. 说什么傻话
[07:35] You can’t buy the first dress you try on. 怎么能买你试穿的第一条裙子
[07:37] That’d be like marrying the first guy that you… 这就跟嫁给你第一个男…
[07:41] You can’t buy the first dress you try on. 怎么能买你试穿的第一条裙子
[07:47] Little finger sandwiches, too. This place is amazing. 还有手指三明治 这地方棒极了
[07:49] Interesting thing about finger sandwiches: 手指三明治有意思的是
[07:51] you put enough of them together, 你把足够分量拼起来
[07:52] you got a sandwich. 就能得到一个完整的三明治
[07:56] Uh, guys, we have a problem. 姐妹们 有个问题
[07:58] – Are you okay? ?- What’s wrong? -你没事吧 -怎么了
[07:59] I look amazing in all of these dresses! 我穿所有婚纱都美爆了
[08:02] Wow. Look at your waist. 瞧瞧你的小蛮腰
[08:04] Where you been hiding that thing? 你之前都藏哪儿去了
[08:07] Bernadette, stop. 伯纳黛特别说啦
[08:09] Penny, you say something nice now. 佩妮 轮到你开始吹捧了
[08:13] Boy, you know, when Sheldon sees you in that dress, 天啊 谢尔顿看到你穿这条裙子后
[08:15] he’s gonna want to methodically take it off, 一定会想井然有序地把裙子脱掉
[08:17] fold it up, carefully place it in a storage box, 折好 小心放入储物盒
[08:20] label it, and then ravish you. 贴好标签 然后尽情蹂躏你
[08:23] Should I try on some more? 我要不要再试几条
[08:24] Are you having fun? 你享受这过程吗
[08:25] Am I having fun being beautiful? 我享受这美绝人寰的过程吗
[08:26] Of course I am! 老娘当然享受
[08:28] Great. Keep going. 太好了 继续
[08:31] This is it. 就是它了
[08:32] This is the one. 这就是命中注定的裙子
[08:41] Do you love it? 你们爱它吗
[08:43] Do you? 你爱吗
[08:46] I do. 我超爱啊
[08:49] Wow. 哇
[08:52] Also, wow. 我也是 哇
[08:59] – Hello, Leonard. ?- Hi. -你好 莱纳德 -嘿
[09:00] Are you doing anything? 你在忙吗
[09:02] No. I’m just sitting here at my desk 没有 我就坐在书桌前
[09:04] typing on my computer for nothing. 无目的地敲打电脑键盘
[09:07] That was my guess, but I didn’t want to assume. 我就是这么想的 但我不想想当然
[09:11] Can you help me shoot my Kickstarter video? 你能帮我拍摄众筹网站的短片吗
[09:14] Do you really think people are gonna give you 你真觉得大家会给你
[09:15] half a billion dollars? 五亿美元吗
[09:17] Of course not, but if I can raise enough seed money 当然不是 但如果我能筹到足够的种子基金
[09:20] to show that I’m serious, 显示出我是认真的
[09:21] I should be able to attract some major investors. 应该就能吸引到一些大款投资人
[09:23] And look at the cool incentives I’m offering. 快看看我提供的超酷捐款福利
[09:28] “For $50,000, I will examine your diet “捐5万 我就帮你检查饮食情况
[09:31] and create a customized bathroom schedule.” 为你量身定制如厕时间表”
[09:36] That’s fitting– 50 grand down the toilet. 挺合适的 5万丢进马桶冲走
[09:39] Well, how about this? 这个怎么样
[09:40] For $100,000, I will design the flag 捐10万 我就亲自为你家
[09:43] of your house or apartment. 设计一面旗帜
[09:44] And for $1 million, 还有 捐100万
[09:46] I will come over and tell you what’s wrong with you. 我就莅临你家告诉你 你有什么毛病
[09:51] Aw, and all these years, I’ve been getting that for free. 这么多年来 我都免费”享受”这待遇
[09:56] Don’t be smug, Leonard. 少自以为是了 莱纳德
[09:58] That’s one of the things that’s wrong with you. 这正是你其中一种毛病
[10:03] Well, that was a successful trip. 这趟行程收获颇丰
[10:05] Yes. 是啊
[10:06] Amy found a dress that she liked. 艾米找到了中意的裙子
[10:08] She sure did. 确实
[10:11] She found a dress that looked like… 她找到了一条看上去…
[10:14] like it made her happy. 让她快乐的裙子
[10:18] She-she did look happy. 她确实看起来很快乐
[10:19] I mean, her face was just glowing, so… 她脸上洋溢着幸福的光彩
[10:23] Yeah, we should make sure the photographer knows 对 我们应该确保摄影师知道
[10:24] to just really… get in there. 拍的时候… 尽量特写脸
[10:31] So we agree it’s awful? 我们同意那裙子丑爆了对吧
[10:32] That dress should be set on fire! 那条裙子就该一把火给烧了
[10:37] Should we say something? 我们该说什么吗
[10:38] No, we can’t. 当然不能说
[10:39] But don’t you think she brought us with her 但她带我们一起去选裙子
[10:40] ’cause she wants our honest opinion? 不就是想听我们诚实的意见吗
[10:43] No one wants that. 没人想听真话
[10:45] I do. 我就想啊
[10:46] No, ya don’t. 你才不想
[10:50] I don’t want her to look back 我不想她难看
[10:51] and think she made some awful mistake. 觉得自己犯了大错
[10:53] You mean like your dumb Cookie Monster tattoo? 你是说像你那个蠢兮兮的曲奇怪兽纹身一样吗
[10:57] See? Was that fun? 看见没 这样好玩吗
[11:00] Someone’s gonna say something. 总会有人说难听话
[11:01] It should be us now instead of everyone at her wedding. 与其让她在婚礼上出丑 不如我们现在告诉她
[11:04] Okay, but as long as we do it gently. 好吧 但我们得委婉一点说
[11:06] And together. 还得一起说
[11:08] Well, what about my dress? 我的裙子怎么了
[11:10] Don’t you like it? 你们不喜欢吗
[11:13] – I don’t. – ?It’s beautiful. -我不喜欢 -裙子太美了
[11:26] Hey, Stuart, I’d like to sell some comic books. 斯图尔特 我想卖些漫画
[11:29] Oh. Well, I know all about that. 这我太了解了
[11:31] Step one is flunk out of art school. 第一步是从被踢出艺校开始
[11:35] Well, why are you selling ’em? 你为什么要卖漫画
[11:36] The university is refusing to fund my experiment, 大学拒绝给我的实验拨款
[11:39] so I need to raise money and do it on my own. 所以我需要筹钱自己做
[11:41] Ah. How much do you need? 你需要多少钱
[11:42] For a start, I’m trying to raise $500,000. 一开始我想先筹50万
[11:47] Well, I hope you have that rare Superman 那我希望你有那超稀有的
[11:49] printed on the skin of actual Superman. 印在真正超人皮肤上的《超人》
[11:54] I know you’re making a joke, 我知道你在开玩笑
[11:55] but I really do have some valuable issues in here. 但我真的有不少期值钱的漫画
[11:57] And this is just the first box of many. 这还只是第一盒 后面陆续还有
[11:59] All right, let’s see what you got. 好吧 看看你这儿有什么
[12:03] Huh. Is this a complete run of Todd McFarlane’s Spawn? 这是整套托德·麦克法兰的《再生侠》吗
[12:11] Yes. 没错
[12:14] Ooh, look at this. 瞧瞧这个
[12:15] Giant-Size X-Men number one, 《巨大X战警》第一期
[12:18] Len Wein’s relaunch of the franchise. 当年莱恩·韦恩对《X战警》系列的承先启后之作
[12:21] Yeah. I know what it is. I’m the one who bought it, 我知道这是什么 是我亲手买来
[12:23] bagged it, boarded it and taped it shut 装入袋子 放好硬纸板 并用胶带封好的
[12:25] while wearing white cotton gloves. 而且全程戴着棉制白手套
[12:27] Okay, well, you know, 好吧 你知道的
[12:29] I’m gonna have to open it to assess its condition. 我需要打开看看它们是否完好
[12:32] Just be gentle. 温柔一点
[12:33] It’s never felt the touch of a man before. 它们从来没有被男人碰过
[12:38] You don’t seem like you really want to sell these. 感觉你并不愿意卖掉它们啊
[12:41] Of course I don’t want to sell these. 我当然不想卖
[12:43] These are all important to me, 它们是我的珍宝
[12:45] but not as important as science, 但还是比不上科学
[12:47] and if this is the sacrifice I need to make, then so be it. 若为科学故 珍宝亦可抛
[12:51] Okay. Uh, why don’t you leave these here with me, 好吧 那就把它们留在这儿
[12:53] and I’ll-I’ll price ’em out for you. 我帮你估个价
[12:55] Is it okay if I stand here and watch? 我能站在旁边看你弄吗
[12:58] Sure. 可以呀
[13:02] If anyone asks, tell them I was brave. 如果之后有人问起 就说我很勇敢
[13:08] Hey, I can’t believe you just threw me under the bus. 你刚才就这么把我出卖了吗
[13:10] I know, right? That was crazy. 对啊 超不敢相信吧
[13:11] Well… 你…
[13:13] Do you know how that makes me look? 你这样害我成为什么人了啊
[13:15] Uh, that’s an easy one– bad. ?Well… 这个简单 坏人
[13:18] Why didn’t you tell her that you didn’t like the dress, either? 你为什么不告诉她你也不喜欢那裙子
[13:20] I mean, what happened to our united front? 说好的姐妹一条心呢
[13:21] I’m sorry. Is this your first day being a girl? 不好意思 你是第一天当女人吗
[13:32] Ooh, did your mom pack your lunch? 你妈给你做的午饭吗
[13:35] Of course not. 当然不是了
[13:36] Do you know how much it costs to pack a tuna fish sandwich 你知道从德州连夜寄来干冰包装的
[13:38] in dry ice and overnight it from Texas? 金枪鱼三明治要多贵吗
[13:42] Well, I do, and my mother says it’s too expensive. 反正我知道 我妈说太贵了
[13:45] I like tuna fish. 我喜欢金枪鱼
[13:46] Do you want it? I’ll sell it to you for $5,000. 那你想吃不 5000块卖给你
[13:50] How’s the fundraising going? 你的募款进行得如何了
[13:51] – Oh, that depends. Raj, was that a “Yes”? – ?No. -看情况 拉杰 买吗 -不买
[13:53] It’s going badly. 进行得不顺
[13:56] How much have you raised? 你现在募到多少钱了
[13:57] Well, with my Kickstarter campaign, 众筹网的项目
[14:00] selling my collectibles, and the money in my bank account, 卖掉收藏品的收入 和我的银行余额
[14:02] about $65,000. 差不多6万5千元
[14:04] Wow. That’s a lot. 已经很多了
[14:06] Yeah, not enough. 还远远不够
[14:07] It’s so frustrating that science should be held hostage 真是闹心 科学竟然沦落为
[14:10] to the almighty dollar. 金钱的奴隶
[14:11] Well, don’t give up. You’ll find that money somewhere. 别放弃得太早 你总能找到钱的
[14:14] – You really think so? ?- No, -你真这么想吗 -才怪
[14:15] but it’s good that he has a hobby. 但他现在有了个爱好是好事
[14:18] You ever thought of going to Vegas? 你考虑过去维加斯吗
[14:20] Can you be more specific? 能说更详细点吗
[14:23] Las Vegas? 拉斯维加斯
[14:25] Oh, you mean gambling. ? 你是说赌博呀
[14:27] Oh. Well, that’s not the worst idea. 这个主意倒不坏
[14:29] Um, it is the worst idea, and I’m including the year 这是最坏的主意了 就连拉杰
[14:32] that Raj wore nothing but tracksuits. 曾经穿了一年运动服都比这个主意好
[14:37] Ordinary people can’t beat a casino, 普通人赢不了赌场
[14:39] but mathematicians and scientists, 但数学家和科学家
[14:41] they do it all the time. 常常是赌场赢家
[14:42] Yeah, a group of students 曾经有一群麻省理工的学生
[14:43] from MIT took Las Vegas for millions, and that’s MIT. 从赌城赢走了几千万 这还只是麻省理工呢
[14:48] Howard went there. 连霍华德都能读的学校
[14:51] Come on, Sheldon. 来吧 谢尔顿
[14:51] I’ll give you a ride out to the desert right now. 我立马就送你去沙漠
[14:54] No one is going to Vegas. 谁都不许去赌城
[14:55] No, we weren’t gonna make it to Vegas. 在到沙漠里的赌城前他就被我埋了
[15:03] Hi. Do you have a minute? 你有空吗
[15:04] Depends. Is what I’m wearing okay, 看情况 我穿这身还行吗
[15:07] or should I go change first? 是不是该去换身衣服呢
[15:09] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[15:11] I never should have said I didn’t like your dress. 我不应该说不喜欢你的裙子
[15:13] It’s your wedding, and all that matters is 那是你的婚礼 只要你觉得美丽
[15:15] that you feel beautiful. 就够了
[15:17] Thank you. 谢谢
[15:19] So, are… are we good? 那我们没事了吧
[15:20] No, we’re not good. 不 没事才怪
[15:22] You ruined my dress. 你毁了我的裙子
[15:23] Well, why? I just said you should wear it. 为什么 我都说了你可以穿
[15:25] Well, I can’t wear it now. I mean, I know you hate it. 我现在不能穿了 我知道你讨厌它
[15:28] That’s all I’m gonna be thinking about. 这件事永远环绕在我脑海了
[15:29] No, I don’t hate it. 不 我没有讨厌它
[15:31] I asked if you liked it, and you said no. 我问你喜欢吗 你说不
[15:34] There is a lot of room between “don’t like” and “hate.” 不喜欢和讨厌之间还差了千八百里呢
[15:37] You know, it’s-it’s where you find rice pudding and jazz. 米布丁与爵士乐就在这之间
[15:42] Anyway, who cares what I think? 再说 我的想法有啥所谓啊
[15:44] I do. You’re the-the coolest, 对我有所谓 因为你是我生命中
[15:47] prettiest, best-dressed person in my life. 最酷 最漂亮 最会打扮的人
[15:50] Okay, that would be flattering, 这话本来应该算夸到天上了
[15:52] except I know all the people in your life. 可惜我知道你身边都是些什么货色
[15:57] Look, Amy, 听我说 艾米
[15:57] I don’t know what to say. I think I got stuck on the fact 我不知道该说什么了 我可能是只想到
[16:00] that it’s not a dress I would choose, but it shouldn’t be. 我自己不会选那条裙子 但不该是这样
[16:03] You know, it’s your dress. 因为那是你的裙子
[16:05] I mean, hey, would you marry Leonard? 比如 你会嫁给莱纳德吗
[16:07] Ew. 恶
[16:10] Okay, a simple “no” would have been fine, but… 简单回答”不会”就可以了
[16:14] you see my point. 不过你懂我的意思吧
[16:16] That we’re different people? 我们不一样
[16:17] Yes, and from now on, I am gonna remember 没错 从现在开始 我要提醒自己
[16:20] that this wedding is all about you. 这场婚礼你才是主角
[16:23] I appreciate that. 谢谢
[16:25] You’re a good maid of honor. 你真是一个好伴娘
[16:30] It’s Bernadette. Hello? 博纳黛特打来了 喂
[16:32] I feel bad about hanging Penny out to dry. 我觉得让佩妮背黑锅 于心有愧
[16:34] The truth is, I don’t like the dress, either. 事实上 我也不喜欢那条裙子
[16:40] Are you kidding me? 你们在玩我吗
[16:41] Now Bernadette doesn’t like the dress? 现在博纳黛特也不喜欢那裙子吗
[16:43] Oh, she is the worst. 她最贱了
[16:50] Anyone seen Sheldon? 有人看到谢尔顿了吗
[16:51] Last time I saw Sheldon was this morning. 我最后一次看到他是今早
[16:53] Careful. Don’t say his name a third time. 小心 不要再念第三次他的名字了
[16:53] 美国都市传说 在镜子前喊”血腥玛丽”这名字三次 就会把这个鬼给召唤来
[16:57] You don’t think he actually went to Las Vegas, do you? 他不会真的去拉斯维加斯了吧
[17:02] Five red. 红色五号
[17:04] This is it. 时机已到
[17:07] – Is everything okay, sir? ?- Oh. Hi. -你还好吗 先生 -你好
[17:09] It’s better than okay. 不能再好了
[17:10] I am a physicist, and I have been observing this wheel for hours 我是个物理学家 我观察这个轮盘好久了
[17:14] and running a chi-square analysis, 并对它进行了卡方分析
[17:16] which is how I know that the ball is far more likely 发现这个球极有可能会掉在
[17:18] to land on 32, 17 or five. 32 17 和5的位置
[17:21] So if you could hold off on replacing this wheel, 希望您能暂时别更换轮盘
[17:23] I’d like to make several large bets. 我想要下几个大注了
[17:27] Well, good for you. Pelican. 好的 很好 鹈鹕
[17:30] What’s pelican? 鹈鹕是什么
[17:31] Sir, would you come with us? ? 先生 请跟我们来
[17:32] Oh, no. I have to place my bet first. This is for science. 不 我还没下注呢 我这是为了科学
[17:35] – 17 black. – No! No! -黑色17号 – 不 别啊
[17:45] Oh, guess who’s no longer allowed to set foot in…? 猜猜谁终生不得再次踏入…
[17:53] You look beautiful. 你好美
[17:57] Really? 真的吗
[17:59] ‘Cause I was gonna return it. 因为我正打算退掉它
[18:01] Why would you return it? 为什么要退呢
[18:04] You look like a pile of swans. 你看起来美若一群天鹅
[18:10] I’m so glad you like it… 你能喜欢 我好开心
[18:13] because… it’s gonna be my wedding dress. 因为…这就是我的婚纱
[18:18] I can’t wait to marry you. 我都等不及要娶你了
[18:24] Why do you smell like smoke? 你为什么一股烟味
[18:28] I was in Vegas. 我去维加斯了
[18:30] Vegas? 什么维加斯
[18:32] I’m sorry. Las Vegas. 抱歉 是拉斯维加斯
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme