Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, my God, I can’t believe how big Halley’s getting. 天啊 真不敢相信哈雷已经这么大了
[00:05] Yeah– where’s Howard? 对啊 霍华德在哪呢
[00:06] He’s changing Michael. 他在给麦克换尿布
[00:08] A-All done. You know, fun fact, 搞定 分享个有趣小知识
[00:09] did you know baby boys can pee straight up? 你们知道男婴儿可以往空中撒尿吗
[00:14] Grown-up boys, too. 长大的男孩也可以
[00:17] Why would we high-five that? 我们为啥要击掌这事
[00:20] So how are you guys? 你们俩还好吗
[00:21] Really good. 很好啊
[00:23] Except for when we went grocery shopping, 除了我们去超市买东西时
[00:25] and the checkout lady asked when I was due. 结账的店员问我预产期是什么时候
[00:27] But you handled it well. 但你应对得很好啊
[00:32] Well, if you guys need help, I’d be happy to come over. 如果你们需要人帮忙 我很乐意过去
[00:34] Oh, thanks, but we’re really trying to enjoy this family time 谢谢了 但我们想尽量在回岗位前
[00:36] before we both go back to work. 多享受这天伦之乐
[00:38] Okay, well, we all miss you. 好吧 我们都很想你们
[00:40] – You guys, too. – ?Bye. -我们也想你们 -再见
[00:43] Boy, seeing them all together like that 要命了 看到他们一家和乐融融
[00:45] has got my biological clock ticking like crazy. 让人家的生物钟疯狂加速到想要…
[00:50] Yeah, I don’t think men have… 男人好像没有…
[00:51] I do. 人家有
[00:55] – Hi. – Hello. -你们好 -来啦
[00:56] Hey, guys. 你们来啦
[00:57] Good news, we have save the date cards. 好消息 我们有邀请函了
[01:00] Huh, didn’t go with my calligrapher. Interesting. 居然没用我的书法 有意思
[01:05] What is this picture? 这图案是什么
[01:06] Oh, it’s an MRI of our brains photoshopped 是把我们俩大脑的核磁共振成像
[01:08] to look like they’re kissing. 修到看起来像在接吻
[01:11] Is it too sexy? 是不是太性感火辣了
[01:12] It’s too something. 太难以形容了
[01:16] Guys, May 12, that’s exciting. 大家 是5月12号 太迫不及待了
[01:18] – I know. – Do you guys have a location yet? -是啊 -你们定好在哪举行了吗
[01:20] ‘Cause you don’t have a lot of time. 你们时间所剩不多啊
[01:21] Hey, it took us nine months to pick a date, 我们俩花了9个月才选出个日期
[01:23] and a week to decide if brains can have lips on them, 又花了一周来决定大脑能不能加上嘴唇
[01:25] so get in the boat and row. 少唧唧歪歪 配合就是了
[01:56] Michael’s out. 麦克睡着了
[01:58] So is Halley. 哈雷也睡着了
[01:59] Oh, my God, he’s so cute. 老天啊 他太可爱了
[02:01] So is she. 她也是
[02:04] Switch? 交换吗
[02:04] Yeah. 好
[02:09] Oh, my God, he’s so cute. 老天啊 他太可爱了
[02:11] So is she. 她也是
[02:13] I just love them so much. 我好爱他们
[02:15] Me, too. 我也是
[02:17] My heart feels like it’s gonna explode. 我的心脏感觉都要被萌炸了
[02:20] Of course, it’s full of brisket, so it probably will. 当然啦 我吃了那么多牛腩 总有一天会炸
[02:25] Oh, I didn’t even know I was capable 我本来都不知道我这个人
[02:27] of loving someone so much. 居然可以这么爱某一个人
[02:29] More than me? 多过爱我吗
[02:33] I’m just messing with you. 我耍你呢
[02:34] I totally love them more than you. 我爱他们绝对多过爱你无数倍
[02:37] I get that. 我理解
[02:38] I would take a bullet for them. 我愿意为他们挡子弹
[02:40] But I would get seriously mutilated for you. 但我也愿意为你严重断手断脚
[02:45] That’s sweet. 嘴真甜
[02:46] But you should know, if you got seriously mutilated, 但先说好 如果你哪天真的残了
[02:48] I might dump you. 我可能会甩了你
[02:51] You’d be crazy not to. 你不甩才真是疯了
[02:52] Even unmutilated, I’m no prize. 我好手好脚时也不是什么人中龙凤
[02:57] You know, I’m really happy with our wedding date. 我对我们选出来的大喜之日十分满意
[03:00] The month squared equals the square of the sum of the members 月份的平方等于日期的
[03:03] of the set of prime factors of the day. 质因子的和的平方
[03:05] Isn’t that romantic? 是不是超浪漫
[03:08] Yes, it’s like that Shakespeare sonnet, 对啊 就像莎士比亚那首十四行诗写的
[03:10] “Shall I compare thee to a day “我怎能将你与
[03:10] 出自莎士比亚十四行诗第18 “我怎能将你与夏日媲美”
[03:11] that’s also a really weird math problem.” 大喜之日兼奇怪数学问题媲美”
[03:15] It’s a shame you’re joking. 太遗憾你只是在挖苦了
[03:16] That’d be a lovely reading at our ceremony. 不然本来很适合在我们婚礼朗诵呢
[03:19] Well, we only have two months to find a venue, 我们只剩两个月时间找场地了
[03:22] and I had a thought. 而我有个想法
[03:23] What about the Athenaeum club at Caltech? 加州理工的雅典娜学术俱乐部怎么样
[03:26] Albert Einstein was a member there. 阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员
[03:28] – It’s beautiful. ?- Yeah, -环境很美 -是啊
[03:29] and Albert Einstein was a member there. 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员
[03:32] It’s close. 还很近
[03:33] And Albert Einstein was a member there. 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员
[03:33] 该俱乐部的史上首次正式晚餐 宾客有爱因斯坦与三位诺贝尔奖得主
[03:36] And Albert Einstein was a member there. 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员
[03:39] Now you sound like a woman who wants to get married. 现在你听起来像是个想结婚的女人了
[03:43] So you’re interested? 所以你有兴趣吗
[03:44] Oh, of course. 当然啦
[03:45] Yeah, but that club is extremely exclusive. 可是那个俱乐部十分难进
[03:48] You know, Leonard’s been trying to get us in there for years, 你知道莱纳德试着帮我们申请好多年了吗
[03:50] but no luck. 但都没成功过
[03:51] Well, that’s odd. 这就奇怪了
[03:52] When I called, they said they’d be excited to give us a tour. 我打去询问时 他们表示很乐意带我们看看
[03:54] Well, I suppose we can give it a look, 好吧 去看一下也没损失
[03:56] and if it doesn’t work out, I hear that there is 如果最后没成功 我听说那附近
[03:58] a nearby Chinese restaurant that Einstein used to frequent. 有一家中餐馆以前爱因斯坦是常客
[04:03] Or, we pick a place we like, 或者我们选一个喜欢的场地
[04:06] and don’t worry about Einstein. 然后不要管爱因斯坦了
[04:09] Boy, reality TV is right; brides are crazy. 天啊 真人秀还真没错 新娘都疯了
[04:15] So, how has it been, being home with two kids? 怎么样了啊 在家跟俩孩子待着
[04:17] Oh, tiring, but super rewarding. 累死人 但成就感满满
[04:20] Oh, like Pilates, yeah, got it. 就像普拉提课程 我懂
[04:23] Honestly, it’s gonna be hard when we both go back to work. 说实话 我们都回工作岗位后会挺难吧
[04:27] I’ve been thinking maybe it would be better 我在考虑或许我们俩人中
[04:29] if one of us decided to stay home. 有一个人专职留在家带孩子
[04:33] I don’t know, I was raised by servants, and look at me. 是吗 我就是佣人带大的 你看我
[04:38] I literally can’t tell if you think that’s good or bad. 我真的说不上你是觉得好还是不好
[04:42] Well, on one hand, they filled my tub with scented oils 一方面来说 他们在我浴缸里加满了香精油
[04:44] and brought me honeyed sweets; on the other hand, 还会给我加蜂蜜的点心 而另一方面
[04:46] I spent my twenties incapable of talking to women. 我二十多岁了却无法与女人直接对谈
[04:48] So you know, pros and cons. 所以你懂吧 好坏参半
[04:54] Here’s my dilemma: 我纠结的是
[04:55] I… kind of want to stay home. 我有点想在家当家庭煮夫
[04:57] But Bernadette is a way better parent than I am. 但伯纳黛特比我更会带孩子
[05:00] Wait, does Bernadette want to stay home? 等等 那伯纳黛特有想当主妇吗
[05:02] I don’t know. She’s really invested in her career, 我不知道 她对事业投入了许多心血
[05:04] and she’s doing great. 而且很有成绩
[05:06] I think it should be me. 我觉得应该我在家
[05:08] Wow, I admire you, Howard. 我敬佩你 霍华德
[05:10] I-It would be hard for me 要我可能就很困难
[05:11] to buck traditional gender roles like that. 让我这么突破传统性别角色藩篱
[05:16] Didn’t you see Taylor Swift twice this month? 你这个月看了两次泰勒·斯威夫特的演唱会吧
[05:21] Yeah, because she’s hot, not because she sings my truth. 是因为她人美 不是因为歌词仿佛在唱我
[05:28] Did Albert Einstein ever sit in any of these chairs? 爱因斯坦坐过这其中的任何一张椅子吗
[05:31] I think these are fairly new. 这些椅子应该都没那么老
[05:33] But Stephen Hawking’s eaten here a lot. 但霍金教授常来这里吃
[05:35] Yeah, but he brings his own chair, you know? 但他都是自带[轮]椅来的啊
[05:40] Well, it seems kind of perfect, 这里感觉好完美啊
[05:41] and it’s close enough to your office, 而且离你办公室又近
[05:43] so you can use the bathroom you like. 你可以使用你喜欢的洗手间
[05:44] Mm. I put a sticker over the auto-flush, 我把自动冲水的感应器用贴纸贴上
[05:47] so it doesn’t startle me. 这样就不会被突然吓到
[05:51] Here’s my card. Why don’t you two talk it over, 这是我的名片 两位先好好谈谈
[05:53] and I will check to see if our soup spoons 我趁这时间去问问看我们的汤匙
[05:56] are “Deeper than they are wide.” 是否”深度多过宽度”
[06:00] What? Too deep is a ladle, not a spoon. 干嘛 深的是勺子 不是汤匙
[06:05] I really like it. 我好喜欢这里
[06:06] Mm. Oh, I must admit, I do, as well. 我也得承认 我也很喜欢
[06:08] I– look at how somber all the men in these portraits are. 你看这些人的画像看起来都多阴郁
[06:12] I feel like that sets a good tone for our wedding. 感觉为我们的婚礼定下了良好的基调
[06:16] Is that Leonard? 那是莱纳德吗
[06:17] Oh, no, no, these are all dead, accomplished scientists. 不 才不是 这些都是已逝的杰出科学家
[06:21] Leonard will only ever be one of those things. 莱纳德最多只能做到其中一项
[06:25] I mean, Leonard and Penny are right there. 我是说莱纳德与佩妮就在那里
[06:29] But he told me he checked on our membership just last week, 但他上周跟我说他看了我们的会员申请
[06:32] and we were still 400th in line. 我们还在顺位400多名呢
[06:35] I’m sure there’s an innocent explanation 我相信他会有个无罪的合理解释
[06:37] that won’t ruin my day at all. 听完绝对不会毁了我一天心情
[06:40] Leonard. 莱纳德
[06:41] – Oh, hey. ?- Hey. -是你们啊 -你们来啦
[06:42] How did you get in here? 你们怎么进来这里吃饭的
[06:43] What do you mean? Leonard’s a member. 这话什么意思 莱纳德是会员啊
[06:46] You told me it was incredibly exclusive. 你跟我说这里特别难申请啊
[06:49] Y-Yeah, look, about that, I lied. 听我说 是这样的… 我撒谎了
[06:53] Hey, wait, you told me it was exclusive, too. 等等 你也跟我说这里很难申请啊
[06:56] I avoided him and impressed you, all with the same lie. 我用一个谎来躲开了他还迷到了你
[07:00] Damn, Hofstadter, didn’t think you had it in you. 服了 霍夫斯塔德 看不出你这么厉害
[07:03] Well, I’m not sure I know how I feel about this place now. 现在我不知道该对这里作何感想了
[07:06] Then don’t turn around. 那千万别回头
[07:08] Cooper! 库珀
[07:14] Oh, good, you’re here. 太好了 你在这
[07:16] There’s… something 有一件事
[07:18] I want to talk to you about. 我想跟你谈谈
[07:19] We’re not putting a TV in the bathroom. 我们绝对不会在厕所里放电视
[07:21] That’s how you get hemorrhoids. 人们就是这么得痔疮的
[07:24] No, this is important. 不是啦 是重要的事
[07:27] Uh, I was thinking maybe one of us should 我在想或许我们俩其中一个
[07:29] stay home full-time, with the kids. 应该留在家里全职带小孩
[07:31] Oh great, so I have to give up my job 这下可好 我得放弃我的工作
[07:33] and everything I’ve worked for? 与我一直以来努力的成果吗
[07:35] Actually, I was thinking I should stay home. 其实我想的是我留在家
[07:38] Oh, so I have to abandon my children and go back to work, 所以我得抛下我孩子 回到工作岗位
[07:40] while you get to stay home and bond with them? 然后你在家跟孩子们建立感情吗
[07:44] You just said you didn’t want to. 可是你才说你不想留在家啊
[07:46] No, I don’t want to have to, but if I want to, I should get to. 不 我不想要被迫要 但如果我想要 我就能要
[07:53] Do you want to? 那你想要吗
[07:55] Maybe I do. 或许有呢
[07:57] What if I also want to? 那如果我也想要呢
[07:58] Well, I don’t know, we can’t both stay home. 我不知道啊 我们不能都留在家吧
[08:01] Don’t you think you should go back to work, 你不觉得该由你回去工作吗
[08:03] because you make more money? 因为你赚的钱比我多啊
[08:05] Don’t you think you should make more money? 那你不觉得你应该多挣点钱吗
[08:09] I think it’s pretty sexist of you to say 我觉得你这样很性别歧视啊
[08:10] a dad can’t stay home with his children. 觉得当爸爸的就不能在家带小孩
[08:13] You know what else is sexist, the phrase “Suck it,” 你知道还有什么很性别歧视吗 忍着[吸”鸟”]
[08:16] yet, here we are. 但就是这样
[08:21] I can’t believe Leonard lied to me. 真没想到莱纳德会骗我
[08:23] What are we gonna find out next, 接下来还会发现他说过什么谎
[08:25] that he’s not really lactose intolerant, hmm? 他其实没有乳糖不耐症吗
[08:29] He’s just friends with an invisible trumpet player? 他不是放屁 只是跟隐形的小号手是好朋友
[08:33] I know you’re upset, but if we want to book the Athenaeum, 我知道你不高兴 但如果我们想订那俱乐部
[08:36] we really should do it now, and then, I promise, 我们现在就得订 然后我跟你保证
[08:39] we’ll have our whole lives to complain about Leonard. 我们会有余生让你慢慢抱怨莱纳德
[08:43] Aw, somebody got a head start on her vows. 某人先开始说结婚誓词啦
[08:47] So do we agree? 那我们达成共识了吗
[08:48] Do we want to get married there? 我们要在那里举行仪式吗
[08:50] I don’t know. 我不知道了
[08:51] I mean, Einstein was a member. 爱因斯坦曾是会员
[08:53] I like that. 我喜欢这点
[08:54] You know? But… 你懂吧 可是…
[08:55] Leonard’s a member, and that really steams my clams. 但莱纳德也是会员 真的让我”炒鸡不爽”
[09:00] Oh, I love it when you’re folksy. 我就喜欢你用地方方言的时候
[09:01] I’m just gonna call. 我就直接打电话订了
[09:03] On the other hand, shaming Leonard during our wedding 而另一方面呢 在莱纳德背叛我们的地方
[09:06] at the very place he betrayed me 结婚并羞辱他
[09:08] does have a beautiful symmetry to it. 感觉也十分的美妙
[09:12] That’s nice, it’ll be your first petty act as a married man. 不错 那会是你以人夫身份做的首件小肚鸡肠事
[09:17] Uh– oh, hi, Kathleen? 你好 是凯瑟琳吗
[09:19] Yeah, this is Amy from earlier. 我是早先去你那里的艾米
[09:21] I’d like to go ahead and reserve May 12. 我想先跟你预定5月12号那天的场地
[09:24] Although, it is our wedding. 不过那也是我们的大喜之日
[09:26] I– maybe it shouldn’t be all about revenge. 或许不该把重心都放在复仇上
[09:31] Oh, I see. 好的
[09:33] Okay, t-thanks. 行 谢谢你
[09:38] Someone booked our date. 有人订走了我们的日子
[09:39] Uh… What? 什么
[09:41] Who? 谁
[09:43] Well, well, well. 哎哟哟
[09:47] This is a pickle. 这下可真难办了
[09:50] Yes, so, 是啊 所以…
[09:51] if you will just move your birthday party 如果你能把你的生日派对移地举办
[09:53] to a different location, everything will be fine. 那这就最好不过了
[09:56] Ugh, I-it’s tricky. 这挺麻烦啊
[09:58] I don’t want to move my party, 我不想将我的派对改址
[10:00] but I also don’t want to help you– 但我也不想帮你忙
[10:01] oh, wait, I don’t have a problem. 等等 我没有麻烦啊
[10:06] No. I do. 不 是我有
[10:07] Yeah, you do. 是啊 你麻烦大了
[10:17] Morning. 早上好
[10:18] Hey, where you been? 你们都去哪儿逛了
[10:19] Oh, nowhere special. 没去什么特别的地方
[10:21] Just the park, the farmer’s market, 就是公园 农贸市场
[10:23] then we hopped on the Gold Line to Chinatown 然后我们上了轻轨金线到唐人街去了
[10:24] because it’s important for the kids 因为让孩子们感受其他文化
[10:26] to experience other cultures. 是很重要的
[10:28] What have you been doing? 你又做了些什么
[10:30] It’s 8:00 A.M. Sleeping. 现在才早上8点 睡觉
[10:32] Oh. So are the kids. 孩子们也是
[10:34] I guess they take after you. 这一点应该是随你
[10:38] You’re just trying to prove that you’d do a better job than me. 你只是想证明你会做得比我好
[10:42] You’re pretty sharp having just woken up. 你刚睡醒就这么机灵啊
[10:45] Howard, we both know you can’t keep up this pace. 霍华德 你我都清楚 你无法保持这个状态
[10:48] By this afternoon you’re gonna be passed out on the couch 到今天下午你就会昏睡在沙发上
[10:51] and I’m gonna have three exhausted babies to deal with. 到时我就得照顾三个累坏了的宝宝
[10:54] Not true. I got this. 才不会 我能应付
[10:56] You know, in fact, why don’t you take the day off? 事实上 不如你今天请假休息吧
[10:59] Mm, fine. Maybe I’ll have lunch with Penny. 好吧 或许我可以跟佩妮吃午餐
[11:02] Take your time. 慢慢来
[11:03] Get a massage. 去做个按摩
[11:04] You deserve it after all the sleep you’ve been getting. 这是你应得的 毕竟你睡了那么多
[11:10] Maybe Barry will change his mind. 也许巴里会改变主意
[11:12] Hmm? Oh, I doubt it. 我深表怀疑
[11:14] I said some pretty unprofessional things about his work. 我对他的工作成果说了一些很不公道的话
[11:17] I may have even used the “S” word. 可能连”S”[屎]开头的词都用上了
[11:21] Subpar? “水”准以下吗
[11:24] I’m not proud of it, Amy, but I have a temper. 我不自豪 但我也是有脾气的
[11:28] Well, I suppose we could pick a different date. 其实我们也可以选别的日子
[11:30] Well, it took you nine months to choose that one. 你可是花了九个月才选中那一天
[11:32] I’ll pick a different husband first. 我不如重选个老公算了
[11:38] Hey, I-I just, I wanted to apologize about the Athenaeum. 我想为雅典娜学术俱乐部的事道歉
[11:41] Why did you lie to me? 你之前为什么骗我
[11:42] I don’t know. 我也不知道
[11:44] It just seemed funny at first 一开始是好玩
[11:45] and then the longer it went on, funnier it got. 随着时间过去 变得更好玩了
[11:51] So, yeah, I guess that’s why. 所以 大概就是这个原因
[11:54] That’s not much of an apology. 这可算不上道歉吧
[11:56] Yeah, because he’s not really sorry. 对 因为他不是真的心怀歉意
[11:58] Obviously, he wanted a place to go where I wouldn’t be 显然 他想去一个没有我的地方
[12:01] and apparently all of outside wasn’t enough for him. 全世界的室外这么大 他还觉得不够
[12:05] Come on. I-I do feel bad. 别这样 我真的不好受
[12:06] Why? Did your best friend hurt your feelings? 为什么 你最好的朋友伤你心了吗
[12:08] Come on– Sheldon. 拜托 谢尔顿
[12:09] Look, I only have time to deal with one jerk right now 听着 我现在只有空对付一个混蛋
[12:11] – and that’s Barry Kripke. – What? -那就是巴里·克里普奇 -什么
[12:13] He has the Athenaeum booked for our wedding date 他在我们婚礼日那天预订了雅典娜学术俱乐部
[12:16] and he won’t give it up. 不愿意让给我们
[12:17] Yeah, so if you could just please leave before I get angry 没错 所以请你离开 否则我就要生气了
[12:20] and say something I will regret about your face, your height, 会说出令自己后悔的话来评价你的长相 身高
[12:22] your personal hygiene or the fact that your science, 个人卫生 或是你的科学成果
[12:25] while serviceable, lacks panache. 虽然有一定用途 但缺乏派头
[12:29] That’s actually one of the nicest things 这其实是你对我成果说过的
[12:31] you’ve ever said about my work. 最动听的评价了
[12:33] And now I regret it. Good-bye. 现在我后悔了 再见
[12:40] Hey. There you are. 你在这儿呢
[12:41] Yeah, I just wanted to stop in and see my office 我就想在我们出去吃午餐前
[12:43] before we went to lunch. 来我办公室看一眼
[12:45] Just a few more weeks, you’ll be back full-time, huh? 再过几周 你就回来全职上班了 对吧
[12:47] Yeah. 是啊
[12:49] Uh-oh. That wasn’t a happy “yeah.” 你这可不是开心的语气
[12:51] That was a “Hey, Leonard, do you want to go to the gym?” yeah. 是我邀莱纳德去健身房时 勉强答应的语气
[12:56] I’ve just been thinking that maybe I’d rather 我一直在想 也许我更想待在家
[12:58] stay home with the kids and be a mom. 照顾孩子 当个好妈妈
[13:00] Wow. That’s big. 这可是重大决定
[13:02] I know. 我知道
[13:04] Dr. Rostenkowski. 罗斯滕科斯基博士
[13:05] I’m sorry, I didn’t know you were back. 抱歉 我不知道你回来了
[13:07] Oh, I’m not. 不是的
[13:07] I just came to meet Penny for lunch. 我只是来找佩妮吃午餐
[13:09] Is there anything I can get you? Coffee? Water? 需要我为你端咖啡或水来吗
[13:12] – No, I think we’re just gonna… – Coffee sounds good. -不用了 我们准备… -咖啡听起来不错
[13:15] – Cold brew, almond milk? – Perfect. -冷萃 加杏仁奶 -完美
[13:17] Nothing-nothing for me. 不用帮我准备了
[13:21] It’s weird. 好奇怪
[13:21] I’ve been away so long I don’t miss any of this. 我离开这么久 却一点都不怀念这里
[13:26] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[13:27] Dr. Lee heard you were here and had a quick question. 李博士听说你来了 想问你个事
[13:29] Fine. Put him on. 好吧 接通他
[13:32] Jerold, what’s going on? 杰罗德 最近怎么样
[13:33] Hope you’re not screwing up my research. 希望你没有毁了我的研究
[13:37] You calling from a bike ride? 你正在骑单车吗
[13:38] ‘Cause you’re backpedaling hard. 因为你正在迅速倒骑[气势减弱]
[13:41] All right, fine. E-mail it over. I’ll take a look. 好吧 发邮件给我 我这就看看
[13:47] Oh, sorry. Where were we? 不好意思 刚说到哪儿了
[13:49] Love your kids. Don’t miss your job. 很爱你的孩子们 不想念工作
[13:51] Right, right. 对 对
[13:53] There’s nothing in the world 世间万物都无法与之相比
[13:55] like holding your sleeping baby, 抱着自己熟睡的宝宝
[13:57] knowing you make him feel safe and then– 知道你让他感到安全
[13:58] Oh, good, you got the little cookies I like. 太好了 你拿我爱吃的曲奇饼来了
[14:02] I wouldn’t mind a cookie. 我也想吃曲奇饼
[14:03] And he’s gone. Okay. 他已经走了 好吧
[14:14] Hey, Kripke. 克里普奇
[14:14] Hello, Hofstadter. 你好 霍夫斯塔德
[14:18] Why are you cleaning that out yourself? 你怎么亲自在清洗这个
[14:19] Don’t you have grad students? 没有研究生帮你吗
[14:21] Come on, I can’t make my grad students do every dirty job 拜托 总不能所有脏活都让研究生干
[14:25] or so I’ve been told in writing by the head of Human Resources. 应该说人力资源部门主管明文禁止我这么做
[14:30] Fair enough. Uh, so, look, 好吧 听我说
[14:32] I’m here to ask you to give Sheldon and Amy 我是来请求你把雅典娜学术俱乐部
[14:35] the Athenaeum for their wedding. 让给谢尔顿和艾米举行婚礼
[14:39] Why would I do that? 我为什么要这么做
[14:42] Because deep down, Barry, you’re a really good guy. 因为内心深处 你是一个很好的人
[14:47] But am I? 但我真是好人吗
[14:52] Fine. What’s it gonna take? 好吧 有什么条件
[15:00] Barry, I’ve come to ask one more… 巴里 我来再问你一次…
[15:03] Leonard? 莱纳德
[15:03] Wh-Why are you doing that? 你怎么在干这个
[15:06] Because deep down Barry is not a good guy. 因为巴里在内心深处并不是个好人
[15:10] He’s making you clean out barrels of irradiated grease? 他叫你清洗装辐照油脂的桶吗
[15:13] Yeah. 是的
[15:16] I made a deal with him 我跟他做了笔交易
[15:18] to get you the Athenaeum for your wedding. 让他把雅典娜学术俱乐部让给你举办婚礼
[15:22] Why would you do that? 你为什么要这么做
[15:24] Because I was a jerk for lying to you before 因为我之前骗了你 很混蛋
[15:27] and besides, you’re my best friend. 再说 你是我最好的朋友
[15:29] I want you to have the wedding of your dreams. 我希望你能拥有梦想中的婚礼
[15:32] On Mars? 在火星上吗
[15:37] Okay, I want Amy to have the wedding of her dreams. 好吧 我希望艾米能拥有梦想中的婚礼
[15:41] Well, thank you. 谢谢你
[15:42] But I don’t want you to do this. 但我不想让你干这个
[15:44] No, it’s okay. 没关系
[15:45] No, it’s not. 有关系
[15:47] We’re not going to let Barry win. 我们不能让巴里赢
[15:49] Well, what are we going to do? 那我们要怎么做
[15:50] We have a combined IQ of 360. 我们俩的智商加起来有360
[15:53] Perhaps more if that radiation gave you a super brain. 要是那辐射让你大脑变异成超级大脑 还会更高
[15:58] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[16:00] If we work together we could totally outsmart Barry Kripke. 我们同心协力就一定能碾压巴里·克里普奇
[16:11] Leonard, my nose itches. What do I do? 莱纳德 我鼻子痒 怎么办
[16:17] Oh, boy. 天啊
[16:19] I really passed out hard. 我昏睡得不省人事
[16:21] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[16:22] The kids could’ve screamed bloody murder 就算孩子们尖叫有人杀人
[16:23] and you wouldn’t have woken up. 你也不会醒
[16:26] Which I know because they did. 这我知道 因为他们真的尖叫了
[16:29] I’m sorry. 抱歉
[16:31] Why did I think I could do this on my own? 我怎么会以为自己能搞定
[16:33] Hey, don’t beat yourself up. 别太责怪自己了
[16:35] Parenting is hard. 照顾小孩是很辛苦的
[16:37] Like, I’ve seen and smelled things today 我今天看到和闻到的东西
[16:39] that I cannot unsee or unsmell. 已经深深烙印在我的脑海里了
[16:43] Thanks for covering for me. 谢谢你来帮我
[16:44] No, I mean he only drinks milk. 真的 他明明只喝奶
[16:46] Like, where are the colors coming from? 那些颜色是怎么来的
[16:52] What time is it? 现在几点了
[16:53] Uh, it’s almost 6:00. 快6点了
[16:55] Okay. Bernadette’s gonna be home soon. 好 伯纳黛特快回家了
[16:56] We got to divide and conquer. 我们得分工合作
[16:58] I’ll make dinner. You watch the kids. 我去做晚餐 你照看孩子们
[17:00] Uh, kids are asleep. 孩子们睡着了
[17:00] Great, then you make dinner. 太好了 那你去做晚餐
[17:06] Hey, good news, Amy. 好消息 艾米
[17:08] We got the Athenaeum. 我们拿到俱乐部的场地了
[17:09] Oh, my gosh. 天啊
[17:10] That’s amazing. 太棒了
[17:12] How’d you get Barry to change his mind? 你怎么让巴里改变主意的
[17:14] Well, I couldn’t have done it without Leonard. 没有莱纳德 我一个人无法做到
[17:16] Boy, you should’ve seen us in there. 你真应该看看我们在里面的英姿
[17:17] We were like Batman and Robin. 我们就像蝙蝠侠和罗宾一样
[17:21] Why do I have to be Robin? 为什么我得当罗宾
[17:22] If you have to ask, you’re Robin. 如果你还要弱弱地问 那你就是罗宾
[17:26] What happened? 发生什么了
[17:27] Well, we scrubbed out some barrels of irradiated grease, 我们刷洗完几个装过辐照油脂的桶
[17:30] rinsed off in a safety shower 再用安全淋浴洗净身上后
[17:32] and then told Barry Kripke what is what. 就去给了巴里·克里普奇一点颜色瞧瞧
[17:35] And he just gave in? 他就这样让步了吗
[17:36] Well, we agreed to invite him to the wedding. 我们还同意邀请他来参加婚礼
[17:39] Okay. No problem. 好吧 没问题
[17:40] – And he gets to bring a date. ?- Yeah. -他还能带一个伴儿出席 -行啊
[17:42] Well, that’s reasonable. 合情合理
[17:43] A-And if she charges by the hour, we have to cover it. 如果”女伴”按小时收费 我们得出钱
[17:49] What else did you agree to? 你们还答应了什么
[17:51] Well, um, you know how Barry has the voice of an angel? 你知道巴里有宛如天籁的嗓音吗
[17:57] He is not singing at our wedding. 他绝不能在我们婚礼上献唱
[17:59] He only wants to sing “Volare.” 他只想唱经典老歌《飞》
[18:02] Oh, “Volare” 原来是《飞》啊
[18:06] That’s what he was saying. 我还以为是《灰》什么的
[18:07] Boy, I didn’t, I did not get that. 我还真没听懂他的发音
[18:11] Guys, I appreciate everything you did, 我很感激你们所做的一切
[18:13] but we can find another location that’s just as good. 但我们能找到另一个同样赞的场地
[18:16] Maybe the Japanese garden or the planetarium. 比如日式花园或天文馆
[18:19] The planetarium. 天文馆
[18:21] I hadn’t thought about that. 我之前都没想到呢
[18:22] That’s even better. 这选择更棒了
[18:23] Wait, what? 等等 什么
[18:25] I scrubbed sludge for you. 我还为你刷洗了污泥
[18:27] I may be slightly radioactive. 现在没准我都带有点放射性了
[18:31] Oh, you’re exaggerating. 你太夸张啦
[18:33] Don’t let him touch the silverware. 别让他碰镀银餐具[会残留]
[18:43] Why is Raj asleep on our couch? 拉杰为什么睡倒在我们家沙发上
[18:45] Oh. I needed some help so he came by, 我需要帮忙 于是他就过来了
[18:47] played with the kids, read them some stories, 陪孩子们玩了会 给他们读故事
[18:49] put them down for their nap and made dinner. 哄他们睡午觉 还做了晚饭
[18:52] What’d you do? 你做了什么
[18:54] Ate dinner. 吃晚饭
[18:58] Okay, look, I don’t think I’m cut out 听着 我想我不是
[18:59] to be a stay-at-home dad. 当全职爸爸的料
[19:00] And since you want to, you should stay home. 既然你想 那应该让你留在家里
[19:04] I-I do definitely want to, 我确实想待在家
[19:06] but I know how much this means to you and it was just one day. 但我知道这对你很重要 而且只是过了一天
[19:09] So, don’t give up. 所以 别放弃哦
[19:13] You don’t want to stay home, either. 你也不想待在家里
[19:14] Do you? 是不是
[19:16] When I went by the office they gave me 我今天路过办公室 他们给我
[19:17] coffee and cookies and no one peed on me. 端咖啡和曲奇来 也没人尿在我身上
[19:22] I miss that so much. 我好想念那一切
[19:25] Well, I love the kids, but I also love my job. 我很爱孩子们 但我也很热爱我的工作
[19:29] And sleep. 以及睡觉
[19:32] I know. I took a two-hour nap on the couch in my office. 我知道 我在办公室的沙发小睡了两小时
[19:34] I took a three-hour nap on the floor in the living room. 我在客厅地板上小睡了三小时
[19:38] How do you feel now? 你现在感觉如何
[19:39] Honestly? Still tired. 说实话吗 还是很累
[19:43] Me, too. 我也是
[19:45] I love you. 我爱你
[19:46] I love you, too. 我也爱你
[19:48] And we’ll figure this all out. 我们会想出解决办法的
[19:49] Yeah. 是啊
[19:53] Everyone’s asleep. 大家都睡着了
[19:55] You want to head upstairs and… 你想到楼上去…
[19:58] …you know. 你懂的
[20:01] Let’s just do it right here. 我们就在这里进行吧
[20:03] Oh, oh, I like the way you think. 我喜欢你的小脑袋瓜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme