Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, Leonard, tell everyone your news. 莱纳德 跟大家说说你的新鲜事
[00:05] Oh, uh, I am starting a book. 我开始了一本书
[00:08] That would be big news from Penny, 看书对佩妮来说才是大事吧
[00:09] but you’ve read a book before. 但你以前应该已经读过书了啊
[00:13] He means he’s writing a book. 他的意思是写书
[00:15] I do. It’s something I’ve been thinking about for a long time. 是啊 这件事我想做很久了
[00:18] Yeah. It’s about a brilliant physicist 是在讲一个很聪明的物理学家
[00:20] who solves crimes using science. 用科学破案
[00:22] Oh, Leonard… 莱纳德…
[00:23] It’s not about you! 不是在写你
[00:27] – Oh, boy. ?- What? -惨了 -怎么了
[00:28] They cast the new Professor Proton. 他们选出新的质子教授演员了
[00:30] Is it Sheldon? Not exactly. -是谢尔顿吗 -不是
[00:32] Wheaton! 威尔
[00:34] It’s Wil Wheaton. 是威尔·惠顿
[00:41] Hey, what are you doing? 你在干嘛呢
[00:42] I thought we were having dinner at Leonard and Penny’s. 我还以为今晚要去莱纳德与佩妮家吃饭
[00:44] Oh, no. 我才不去
[00:46] No, they’re watching the new Professor Proton. 他们要看新版的《质子教授》
[00:48] I-I can’t keep Wil Wheaton off the Internet, 我无法阻止威尔·惠顿在网上出现
[00:50] but I can keep him off my retinas. 但我可以阻止他在我视网膜出现
[00:53] So, you’re just gonna sit here by yourself and do nothing? 所以你要自己坐在这屁事不干吗
[00:55] Of course not. 当然不是
[00:56] I’m going to write mean comments about Wil’s show online. 我要去网上吐槽惠顿的节目 写他黑文
[01:01] Well, you can’t criticize something you haven’t seen. 你怎么可以没看过就吐槽人家节目
[01:04] I’m sorry, are you familiar with the Internet? 抱歉 您是第一天上网冲浪吗
[01:07] Well, what if I watch it with you? 那如果我陪你一起看呢
[01:09] Maybe I won’t like it and we can complain about it together. 或许我也不喜欢这节目 我们可以一起吐槽
[01:11] Get your own thing to complain about. 自己找自己的吐槽题材好吗
[01:14] Oh, trust me, I’ve got one. 你信我 我绝对有一个
[01:18] Look, at least if you watch it, 你想 如果你看了
[01:19] maybe you can find more specific things to criticize. 你就能找到更明确的吐槽点啊
[01:23] Oh, that is a good point. 这话有道理
[01:24] Criticisms are more hurtful when they’re specific. 明确吐槽更能刀刀见血
[01:31] ? Grab your goggles ? ♪ 拿起你的护目镜 ♪
[01:32] ? Lab coat on ? ♪ 穿上你的实验服 ♪
[01:34] ? Here he comes, Professor Proton. ? ♪ 欢迎莅临 质子教授 ♪
[01:37] Hey, everybody. I’m Professor Proton. 大家好 我是质子教授
[01:39] Welcome to the show. Today I will be teaching you 欢迎收看节目 今天我将教大家
[01:41] how to make a real hovercraft using common household items. 用家庭常见物品来做真的气垫船
[01:46] Darn it, I do like objects that hover. 妈蛋 我的确喜欢能浮起来的东西
[01:49] All you will need is a CD, 你只需要一张光盘
[01:51] a bottle cap, a balloon, and some super glue. 一个瓶盖 一个气球 还有一些强力胶
[01:54] Oh, no! I have all those things! 靠 这些东西我全有
[02:26] – Hey. – Hi. -我回来啦 -你回来啦
[02:28] What’s that noise? 那是什么声音
[02:29] Oh, it’s my new keyboard. 是我的新键盘
[02:31] It looks and sounds like an old-fashioned typewriter. 看起来与听起来都像老式打字机
[02:34] It makes me feel like a real novelist. 让我感觉像个真小说家
[02:37] You poured yourself a Scotch. 你还给自己倒了杯威士忌啊
[02:39] Apple juice. 是苹果汁
[02:41] But unsweetened, 没加糖
[02:42] like Hemingway used to drink. Ah. 跟海明威当年爱喝的一样
[02:44] – So, how’s the book coming along? – Uh, good. -书写的怎么样了 -很好啊
[02:46] I just wrote the part where the hero, 我刚写到了英雄主人翁罗根·迪恩
[02:48] hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN. 这位牛逼的物理学家刚抵达欧洲核子研究中心
[02:51] Oh, is he based on you? 他是以你为原型的吗
[02:52] Uh, kind of. But he can eat dairy products 算吧 不过可以吃乳制品
[02:55] without having to leave the room. 而不用担心有”排气”问题
[02:58] Yeah, that’s smart, because CERN is in Switzerland 聪明 因为欧洲核子研究中心在瑞士
[03:00] and there’s a lot of cheese there. 而那里出产很多起司
[03:02] Uh, believe me, that is a plot point later. 相信我 这是之后一个伏笔呢
[03:05] Well, I’m excited to read it whenever you’re ready. 等你写好之后 我很乐意拜读你的大作
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:09] Oh. Oh! I just thought of the murder weapon! 我想到谋杀工具要用什么了
[03:12] Swiss army knife? 瑞士刀吗
[03:14] No. 不是
[03:18] That’s way better. 她这个强多了啊
[03:21] Look, it works! We did it! 看 真的行 我们成功了
[03:24] See, there was a reason to keep that TurboTax CD. 你看 留着那个光盘还是有用的
[03:27] Yeah. 是啊
[03:29] A CD-ROM? 何止是光盘啊
[03:30] More like “CD-vroom.” 简直是”飞”盘啊
[03:34] Do you feel bad you told Wil Wheaton 你有没有一点难过你跟威尔·惠顿说
[03:35] that you’d be his enemy if he did this show? 如果他出演这节目 你会跟他反目成仇
[03:38] No. I feel bad 没 我难过的是
[03:40] I’m engaged to somebody that would point that out. 我跟一个会指出这件事的人订婚了
[03:43] It’s time for Professor Proton’s 现在到了质子教授的
[03:45] science joke of the day. 每日科学笑话栏目
[03:47] Why can you not trust atoms? 为什么你不能相信原子
[03:51] Because they make up everything. 因为它们组成[瞎掰]所有事物
[03:54] Oh, that’s funny! 太好笑了
[03:57] Yeah, because they do. They make up everything. 因为的确是啊 它们组成了所有事物
[04:03] Oh, I wonder who that could be. 不知道是谁来了
[04:04] Just when I thought this couldn’t get any better, 我才以为这节目已经不能再赞了
[04:06] Wil has introduced suspense into the show. 威尔还给节目新增加了悬念
[04:12] Hey, it’s real NASA astronaut, Howard Wolowitz! 是真正的太空总署宇航员 霍华德·沃罗威茨
[04:14] What?! 什么
[04:17] Hey, Professor Proton. 你好啊 质子教授
[04:18] Hey, thanks for being here. 谢谢你的大驾光临
[04:19] No problem. I’m on my “launch” break. 小事啦 我发射[午饭]休息时间刚好有空
[04:25] How could Wil ask Howard to be on his show and not me? 威尔怎么可以邀请他上节目而不邀我
[04:28] Well, he is an astronaut. 他的确是个宇航员啊
[04:30] And he didn’t start an online petition to get Wil fired. 他也没有发动炒威尔鱿鱼的网上情愿
[04:34] But why wouldn’t Howard tell me? 那霍华德为什么不告诉我
[04:36] Well, because he probably worried 他大概是怕
[04:38] that you’d be a big baby about it. 你会像个小孩一样闹脾气吧
[04:42] All those answers make a lot of sense. 听完这些答案仿佛醍醐灌顶
[04:44] Thank you, Amy. That helps. 谢谢你 艾米 我好多了
[04:47] And then, when the lights come back on in the supercollider room, 然后超级对撞机房的灯又再度亮起
[04:51] Dr. Logan Dean makes two important discoveries: 罗根·迪恩博士有两个重大发现
[04:54] a gluino and murder. 超胶子与谋杀案
[04:58] Oh, gluino. That’s exciting. 超胶子 有意思
[05:02] And murder. 与谋杀案
[05:04] I heard you. 我听见了
[05:07] The first time. 第一次就听见了
[05:10] I don’t know which Hemsworth is playing Logan Dean, 我不知道雷神兄弟俩谁会扮演罗根·迪恩
[05:12] but I know it’s a Hemsworth. 但我知道这角色超适合他俩
[05:14] Well, Logan’s actually based on me. 罗根的原型其实是我
[05:16] So a young Paul Giamatti. 所以是年轻版的保罗·吉亚玛提
[05:19] Well, I have to finish writing it 我得先写完
[05:20] before they can make it into a movie, 才能被翻拍成电影啊
[05:22] and I still have a few things to figure out. 我还有一些环节没弄明白
[05:24] You should talk to Bernadette. 你该跟伯纳黛特聊聊
[05:25] Since she’s been on bed rest, she’s binged, 因为她一直卧床休养 疯狂看了
[05:27] like, every detective show in the world. 差不多世上每一档侦探剧吧
[05:30] Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand. 印度有一档好玩的侦探剧叫《卡拉姆昌德》
[05:34] He had an assistant named Kitty, 他有名助手叫凯蒂
[05:35] and he was always saying, “Shut up, Kitty!” 他总是说”闭嘴 凯蒂”
[05:40] Sounds less mean if you say it in Hindi 其实没那么过分啦 如果你用印地语说
[05:42] and don’t think of women as having feelings. 而且不觉得女人也有感受的话
[05:46] Hello. 你们好啊
[05:48] Howard, I want you to know that I forgive you. 霍华德 我想告诉你我原谅你了
[05:51] I’ll take it. 我接受
[05:54] What’s he forgiving you for? 他原谅你什么
[05:55] Don’t care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me. 不在乎 一切重新开始 祝我赎罪日快乐
[05:59] I know that you were on Wil’s show, 我知道你上了威尔的节目
[06:01] and I know why you didn’t tell me. 我也知道你为什么没告诉我
[06:02] Do you? 是吗
[06:04] Because you were afraid 因为你害怕
[06:05] that I would be difficult and annoying about it. 我会找茬并对此事感到恼火
[06:08] I hope your book has a twist as surprising as that. 我希望你的书也有像这样的惊喜转折
[06:12] It doesn’t. 并没有
[06:14] I thought you were boycotting Wil’s show. 我还以为你要抵制威尔的节目
[06:16] I was, but I decided to give it a shot, 一开始是 但我决定试看一下
[06:19] and I actually enjoyed it. 结果我还看得挺开心的
[06:20] Just out of curiosity, how did you come to be on the show? 好奇问一句 你怎么上的他节目
[06:24] Did he ask you? Did you ask him? 是他邀请你上 还是你要求上
[06:26] Did you just show up on the set and ring that doorbell? 还是你恰好出现在拍摄现场按了门铃
[06:29] Sheldon, if you want to be on the show, 谢尔顿 如果你想上他的节目
[06:31] you’re gonna have to apologize to Wil. 你必须得先向威尔道歉
[06:34] That would be the mature thing to do. 这样的确比较成熟
[06:37] Let’s put a pin in that and keep thinking. 这个建议先记上 我们再想想别的
[06:44] What? What? Which part? 什么什么 哪一部分
[06:47] That was just the baby kicking. 胎动而已
[06:50] Got it. 好吧
[06:51] – But this is good so far, really good. – Yeah? -到目前为止都挺好 真不错 -是吗
[06:53] Yeah. I have no idea who the killer is. 是啊 我完全不知道谁是凶手
[06:56] Oh, great. Me, neither. 太棒了 我也不知道
[07:00] So, does Penny know you based a character on her? 佩妮知道你有个角色以她为原型吗
[07:03] What character? 什么角色
[07:04] Ilsa, the head of the institute. That’s clearly Penny. 艾尔莎 研究中心的头儿 明显是佩妮啊
[07:07] No, it’s not. 不是
[07:08] Really? 是吗
[07:09] Confident, ball-busting beauty 自信 专挫男人锐气的美女
[07:10] who’s always rolling her eyes at Logan? 还总是对罗根翻白眼
[07:14] Trust me, that describes more women than you think. 相信我 符合这描述的女人多了去了
[07:18] “He looked at the stunning woman who was his boss and said…” “他看着他的头儿 眼前这名绝色女子 低声说
[07:22] It’s murder. 这是谋杀
[07:25] Figure that out yourself, genius? 这还用你说吗 天才
[07:29] Okay, no need to be snarky. 好吧 没必要这么刻薄
[07:30] Who would want to kill him? 谁会想杀他
[07:31] Could be anyone. Dr. Silvers. 谁都有可能 西尔弗斯博士
[07:37] Dr. Prekash. 普利卡什博士
[07:40] Hans the janitor. 清洁工汉斯
[07:45] But the door is locked, 但门一直紧锁
[07:46] so it has to be someone in this room. 所以肯定是这房间里的人干的
[07:48] Wow, you are on fire. 哇 你的推理真是棒棒哒
[07:54] Maybe it is a little like Penny. 或许是有点像佩妮
[07:56] Any chance she’ll be flattered? 她有可能觉得高兴吗
[07:58] I don’t know. She’s pretty mean. 我不知道 她挺凶的
[08:00] Ilsa or Penny? 伊尔莎还是佩妮
[08:02] Exactly. 分不出吧
[08:08] Oh, hey, Howard. What’s up? 霍华德 有事吗
[08:09] I’m so sorry. 真的很抱歉
[08:11] What for? 为何道歉
[08:14] Hello. 你好
[08:16] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[08:18] I suppose you’ve come here to tell me 我猜你来这里是要告诉我
[08:19] that you’ve moved me to your super secret enemies list. 你把我升级到了你的头号秘密仇家名单
[08:23] I don’t have a super secret enemies list. 我没有什么头号秘密仇家名单
[08:25] I’m not a Bond villain. 我不是邦德电影里的坏蛋
[08:28] I’m just a regular guy, 我只是一名普通人
[08:29] with a regular enemies list. 拥有一份普通的仇家名单
[08:32] Which, by the way, you are no longer on. 顺便说一声 你不在名单内了
[08:35] Really? Well, that is something. 是吗 那的确了不得
[08:38] It’s not something that I care about, but it is something. 虽然我不在乎 但的确了不得
[08:41] He’s trying to say he’s sorry. 他是想说他很抱歉
[08:44] I am. 是的
[08:45] I watched your show, and it’s really good. 我看了你的节目 真的很棒
[08:48] Aw, thank you. 谢谢
[08:49] And I regret how hard I was on you. 我后悔曾对你那么过分
[08:51] I want you to know 我想告诉你
[08:53] that being on the Professor Proton show 能上《质子教授》这个节目
[08:55] has been a childhood dream of mine. 一直是我儿时的梦想
[08:57] So, if you’re ever looking for any more scientist guests, 所以如果你以后还想找嘉宾科学家
[09:01] I hope you’ll consider me. 我希望你能考虑一下我
[09:03] I appreciate that, Sheldon, and I’ll keep it in mind. 感谢你这番话 谢尔顿 我会记得你想来
[09:07] You know, actually… 其实呢…
[09:08] Yay! 太好了
[09:10] No. No. I want to have 不不 我的节目
[09:13] more female scientists represented on the show, 希望有更多的女性科学家加入
[09:15] and I thought maybe Amy might be interested? 我刚想 艾米会不会有兴趣来啊
[09:29] Or… 或者…
[09:31] wouldn’t it be nice 这样不是更好吗
[09:33] to have us both on, to show that 让我们俩一起上节目 告诉大家
[09:36] even female scientists can land a man? 就算女科学家也能找到男朋友
[09:44] I said “Sorry.” 我已经道过歉了
[09:51] So, what do you think? 你觉得怎么样
[09:53] I like it. I can’t wait to see who the killer is. 我好喜欢 我等不及想知道凶手是谁了
[09:56] Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean. 是艾尔莎那妞吗 感觉她蛮凶的
[10:00] But adorably mean, 是可爱的那种凶
[10:02] like a baby lion? 就像小狮子宝宝一样
[10:05] No, regular mean, like a regular lion. 不 正常的凶 就像正常狮子
[10:09] But it seems pretty accurate, considering who you based it on. 但考虑到这个角色的原型 描写还是很准确的
[10:14] And who do you think that is? 你觉得原型是谁呢
[10:18] But the door is locked, 但这门一直紧锁
[10:19] so it has to be someone in this room. 所以肯定是这房间里的人干的
[10:24] Wow. You are on fire. 哇 你的推理真是棒棒哒
[10:29] Oh. Y… 哦 你…
[10:31] Bernadette. Yeah, sure. 博纳黛特 没错
[10:34] Each one of you had a motive. 你们俩都有作案动机
[10:36] Who died and made you detective? 是谁死了 轮得到你小子来当侦探
[10:38] He did. 他死了
[10:41] I think you’re neglecting your own motive, 我想你忘了你自己也有动机
[10:44] a massive inferiority complex. 你那巨大的自卑情结
[10:46] It’s not massive. 才没那么大呢
[10:48] It’s just average-sized. 也就是中等大小吧
[10:53] I don’t mean to interrupt, but somebody’s tracking 无意打扰你们 但有人把血踩得到处都是
[10:55] blood everywhere, so– never mind, it’s me. 所以… 算了 是我踩的
[10:59] You say we’re all suspects. 你把我们都列为嫌疑人
[11:02] How do we know you’re not the killer? 我们怎么知道你不是凶手呢
[11:05] I have an alibi. 我有不在场证明
[11:06] Yeah. He’s not smart enough to pull off a murder like this. 没错 他还没有聪明到能策划一场谋杀
[11:12] It’s pretty obvious: blonde, mean, glasses. 这太明显了 金发 刻薄 戴眼镜
[11:15] – It doesn’t say “glasses.” – Oh, really? -我这里面没写戴眼镜 -真的吗
[11:17] But it will, because Ilsa does. 后面会加上的 因为艾尔莎是戴眼镜的
[11:20] And you know who else wears them? 你知道还有谁戴吗
[11:22] Bernadette. 博纳黛特
[11:25] And-and that’s her, cause it’s, 原型就是她 是的
[11:26] it’s totally, it’s totally her. 完完全全 就是她
[11:33] Oh, Amy. Good, you’re here. 艾米 太好了 你在家
[11:35] Hi. What’s up? 怎么了
[11:36] How would you like to be on television? 你愿意上电视吗
[11:41] Is it gonna be a news story 是要我上新闻
[11:42] where I have to say you were quiet and kept to yourself 说你平日个性低调 不与人来往
[11:44] and I’m as shocked as anyone? 我和其他人一样感到震惊吗
[11:47] No, it’s not. 不 不是的
[11:49] Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton. 威尔·威顿想请你上他的《质子教授》节目
[11:54] That’s nice, but I’m not really interested. 谢谢 不过我不感兴趣
[11:57] What do you mean? 你这是什么意思
[11:58] But he wants to talk about women in science. 可是他想要采访从事科学事业的女性
[12:00] You’re a woman, you’re in science. You go, girl. 你是女人 又从事科学事业 上啊妹子
[12:04] I’m all for promoting women in science, 我很支持女性从事科学事业
[12:06] but I don’t really want to be on Wil’s show. 但我真的不想上威尔的节目
[12:10] Is it because kids may be there, 是因为里面可能有小孩吗
[12:12] and they’re known carriers of head lice? I get that. 而小孩又是头虱常见携带者 我懂你
[12:16] Sure, that’s the reason. 好吧 就当是这样吧
[12:18] Wait a minute. 等等
[12:20] You’re always bragging that lice aren’t attracted to you 你常常炫耀说头虱不会对你有兴趣
[12:22] because your scalp is so oily. 因为你头皮油得不行
[12:24] That was on your dating profile. 你还把它写在约会介绍上了
[12:26] Okay, look, 好吧 我说
[12:28] I know you have strong feelings about Professor Proton, 我知道你对《质子教授》这节目有很深的感情
[12:31] and I don’t want to get in the middle of that. 我不想掺和进这事情
[12:34] So you’re not going to do something 所以你会因为我可能不高兴
[12:36] just because you think it might upset me? 就不去做某一些事情吗
[12:39] Well, it’s tricky, 这问题很微妙
[12:40] because answering that question honestly 因为诚实回答这个问题
[12:43] is one of the things I tend not to do because it upsets you. 就是一个我担心你会不高兴而不想做的事
[12:47] Well, that’s very upsetting. 好吧 人家现在不开心了
[12:50] Like I said. 我不是说了吗
[12:53] What other things don’t you do because of me? 你还有哪些事是因为我而不去做的
[12:56] Remember last week when we went to 还记得上周我们去那家
[12:58] that dueling piano bar I was so excited about? 我很喜欢的斗琴酒吧吗
[13:01] – No. – Well, now you’re getting it. -不记得去过 -开始领会到了吗
[13:07] Boy, I don’t know how people who aren’t on bed rest 乖乖 真不知道那些没有卧床静养的人
[13:09] keep up with the Kardashians. 怎么有办法”与卡戴珊一家同行”
[13:12] Well, sometimes you have to read in your car 有时候你只好在车里读八卦
[13:14] while your husband thinks you’re working late. 然后告诉丈夫你下班晚了
[13:17] Speaking of which, he came by yesterday to show me his book. 说到这事 他昨天给我看他的书了
[13:21] Oh, and-and what did you think? 你觉得如何
[13:24] I liked it. 我很喜欢呀
[13:25] Really? The Ilsa character didn’t bother you? 真的吗 艾尔莎这个角色不会惹到你吗
[13:28] Oh, he was exaggerating. You’re not really like that. 他只是写书夸张化了 你一点都不像她
[13:32] Well, I know I’m not like that. 我知道我不像她
[13:35] The character was based on you. 那个角色的原型是你
[13:37] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么告诉你
[13:38] When I brought it up with Leonard, he said it was you. 我给莱纳德提这事时 他说原型是你
[13:41] Well, when I brought it up, he… 我给他提这事时 他…
[13:44] got all squirrelly and left the room. 立马举止诡异 然后溜了
[13:45] Son of a bitch. 奶奶个腿的
[13:51] I just learned some very distressing news. 我刚知道了一件很难过的事
[13:54] Sometimes, Amy doesn’t do things 有时候 艾米因为担心我的反应
[13:56] because she’s worried about how I’ll react. 而刻意不去做一些事
[13:58] First of all, it’s not sometimes, it’s always. 首先 不是有时候 而是一贯如此
[14:02] Second, it’s not Amy, it’s everybody. 第二 不光是艾米 而是每个人
[14:06] And third, it’s not news, it’s well-established. 第三 这不是新事 这众所周知
[14:09] Yeah. Like just now I wanted to get a croissant, 没错 就像我本来想买牛角包[法语]吃
[14:11] but I didn’t want to hear you say, “Ooh, la, la.” 但我不想听到你说”乌拉拉”[法语表惊讶]
[14:16] So you’re saying everyone walks on eggshells 所以你说每个人都如履薄冰
[14:18] to spare my feelings? 来保护我的情绪吗
[14:19] No, of course not, because we don’t want 不 当然不是 因为我们可不想
[14:21] to hear you complain about how much you hate the sound 听到你抱怨我们把冰踩碎的声音
[14:23] of crunching eggshells. 有多讨厌
[14:26] I don’t want my relationship with Amy to be like that. 我不希望和艾米的关系变成这样
[14:29] Sheldon, Amy knew what she was getting into. 谢尔顿 艾米清楚会变成这样
[14:32] You think? 真的吗
[14:32] Yes, we warned her. 真的 我们警告过她
[14:36] Well, regardless, I can change. 无论如何 我还可以改
[14:39] – Sure. – Yeah, of course you can. -好吧 -你当然可以啦
[14:42] You know, everybody thinks I’m so predictable. 每个人都以为自己很了解我
[14:44] Well, tomorrow I’m gonna show up at work 明天上班时
[14:46] and do something no one will expect. 我要做一些谁都猜不到的事
[14:48] Wear a baseball cap backwards to prove your point? 反戴棒球帽以证明你的论点吗
[14:55] Yes, but which hat? 没错 但是哪顶帽子呢
[14:58] Gryffindor. 格兰芬多
[15:01] Well, now that you guessed it, I’m not gonna do it. 好吧 既然你猜到了 我就不戴了
[15:04] Yeah, you will. 不 你会戴的
[15:06] Yeah. 是啦
[15:19] Looks like the bullet went right through you. 看来子弹直接打穿过去了
[15:20] Damn it, Logan. When are you gonna stop? 靠 罗根 你何时才能知难而退
[15:22] Sorry. I didn’t get my PhD in quitting. 抱歉 我得到的并不是放弃学博士
[15:27] You’re a physicist. What makes you think you can solve a crime? 你只是个物理学家 凭什么觉得自己能侦破罪案
[15:30] He’s losing a lot of blood. 他失了很多血
[15:31] Great. I’m gonna have to clean that up. 太好了 我又得清理了
[15:35] You know what? A little soda water might get that right out. 你知道吗 用一点苏打水就能洗净血渍
[15:40] – We got to find some bandages. – No. -我们得找些绷带 -不
[15:42] There’s no time. 没时间了
[15:47] Does it hurt? 痛吗
[15:49] Everything you do hurts. 你所做的一切都令我痛
[15:54] Then why do you keep coming back for more? 那你为何一直来找虐
[16:03] So this is what you think of me? 在你眼中我就是这样子的吗
[16:05] Huh? I’m mean and everything I do hurts you? 我很凶 我所做的一切都令你痛
[16:07] What are you talking about? 你在说什么呢
[16:09] I know I’m Ilsa. 我知道我是艾尔莎
[16:11] Wha…? That is crazy. 什… 说什么傻话
[16:13] You-you two are totally different. 你们俩截然不同
[16:15] How? 怎么个不同
[16:16] Well, you… She… 你… 她…
[16:19] Her name’s Ilsa. 她叫艾尔莎啊
[16:22] You know what? 来来来
[16:23] It’s fine. Write whatever you want. 无所谓 随你怎么写
[16:24] And by the way, Logan Dean can tell everyone he’s five-eight, 顺便说一下 罗根·迪恩可以自称身高172
[16:27] but he’s not fooling anybody! 但鬼才相信呢
[16:40] Are you sure that’s the move you want to make? 你确定要走这一步吗
[16:42] Absolutely. 当然
[16:45] Okay. 好吧
[16:48] Checkmate. 将军
[16:50] Oh, I did not see that coming. 我真没料到会这样
[16:54] That’s well played, Amy. 棋高一着啊 艾米
[16:56] What’s going on? 怎么回事
[16:59] You beat me, and I am responding with humility and admiration. 你赢了我 我回以谦逊和钦佩
[17:02] What does it look like? 不然你觉得是什么
[17:04] You let me win so you could show me 你故意让我赢的
[17:06] how emotionally mature you are, didn’t you? 好让我看到你在情感上有多成熟 对不对
[17:09] Well, I couldn’t wait for you to actually beat me; 我等不到你凭实力赢我啊
[17:11] that would take forever. 那得等到天荒地老
[17:14] I’m sorry. It’s… 对不起
[17:16] I’m trying to show you 我想让你看到
[17:17] that I can change. 我能改变
[17:18] I-I don’t want you to miss out on things because of me. 我不希望你为了我错过想做的事情
[17:22] I know you don’t. 我知道
[17:24] You know, and maybe somewhere out there, 还有 也许在世上某处
[17:26] there is a little girl who will see you on Wil’s show 有个小女孩看到你上威尔的节目后
[17:29] and realize that she, too, can grow up 意识到自己长大后
[17:32] to be a brilliant, amazing, 也可以变成如此聪明 有才
[17:34] successful scientist. 成功的科学家
[17:38] Thank you. 谢谢
[17:39] Who is really terrible at chess. 尽管她象棋下得超烂
[17:43] Got it. 知道了
[17:43] No, no, no. I mean really bad. 不不 我是说烂出新境界
[17:46] What was your queen doing over there, going shopping? 你的皇后在那干嘛呢 逛大街吗
[17:52] I mean, I-I didn’t intend to write about Penny, 我不是有意把佩妮写进去的
[17:55] but I guess maybe subconsciously I did. 但也许我潜意识地这么做了
[17:57] I believe you mean “unconsciously” dear. 你是想说”无意识地”吧 亲爱的
[18:01] Yeah, sure. You know, it would be nice 对啦 要是你不总是纠正我
[18:03] if you didn’t correct me all the time. 那就最好不过了
[18:05] It would be nice if I didn’t have to. 要是你没地方被纠正 那也挺好的
[18:09] Maybe this book of yours is a bad idea. 也许你写这本书是个坏主意
[18:12] What do you mean? 此话怎讲
[18:13] Well, you’re a physicist. 你只是个物理学家
[18:14] What makes you think you can write a book? 凭什么觉得自己能写书
[18:22] You’re a physicist. 你只是个物理学家
[18:23] What makes you think you can solve a crime? 凭什么觉得自己能侦破罪案
[18:29] Got to go. 我需告辞了
[18:30] I think you mean “Have…” 应该是我”得”
[18:34] Oh, Penny, good news. 佩妮 好消息
[18:35] – It’s not you. – What? -那不是你 -什么
[18:36] Ilsa. It’s not you. It’s my mother. 艾尔莎 不是你 是我妈
[18:38] I’ve been writing about my mother! 原来我一直在写我妈
[18:41] I think you’re neglecting your own motive, 我想你忘了你自己也有动机
[18:43] a massive inferiority complex. 你那巨大的自卑情结
[18:46] It’s not massive. 才没那么大呢
[18:48] It’s just average-sized. 也就是中等大小吧
[18:54] We got to find some bandages. 我们得找些绷带
[18:56] There’s no time. 没时间了
[19:02] Does it hurt? 痛吗
[19:03] Everything you do hurts. 你所做的一切都令我痛
[19:06] Then why do you keep coming back for more? 那你为何一直来找虐
[19:09] Maybe you like it. 也许你喜欢这种感觉
[19:11] I– M-Maybe I do. 可能真是这样
[19:19] You know what? I’m a physicist. What am I doing writing a book? 我只不过是个物理学家 我写个毛书啊
[19:28] Well, that is our show for today. 今天的节目就要到此为止了
[19:29] And I want to say a very special thank you 我想特别向艾米·福勒博士道谢
[19:31] to Dr. Amy Fowler for being here. 感谢您的光临
[19:33] It was a real pleasure having you. 能邀请到你 我们感到十分开心
[19:35] And you can feel that pleasure 你能感受到那份开心
[19:36] because you don’t have a lesion in your nucleus accumbens. 因为你的伏核里没有病变
[19:42] I really hope I don’t. 真心希望我没有
[19:45] All right, we’ll see you next time! 好啦 下次见
[19:49] Amy. 艾米
[19:51] You were glowing. 你简直在发光
[19:55] Oily scalp. 因为头皮很油啦
[19:58] I’m so proud of you. 我真以你为傲
[20:00] And I’m proud of you. 我也以你为傲
[20:02] Because you can’t tell how jealous I am? 因为你看不出我有多妒忌吗
[20:05] No, no, no. I can. 不不 我看得出来
[20:08] I can tell how hard you’re trying to keep it in. 我能看出你忍得有多辛苦
[20:11] Really hard. 忍到内伤
[20:15] I’m gonna go to bed. 我去睡了
[20:16] All right. I’m gonna go scream on the roof. 好的 我去屋顶上大叫发泄了
[20:17] – Love you. – Love you. -爱你哦 -爱你哦
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme