时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, Leonard, tell everyone your news. | 莱纳德 跟大家说说你的新鲜事 |
[00:05] | Oh, uh, I am starting a book. | 我开始了一本书 |
[00:08] | That would be big news from Penny, | 看书对佩妮来说才是大事吧 |
[00:09] | but you’ve read a book before. | 但你以前应该已经读过书了啊 |
[00:13] | He means he’s writing a book. | 他的意思是写书 |
[00:15] | I do. It’s something I’ve been thinking about for a long time. | 是啊 这件事我想做很久了 |
[00:18] | Yeah. It’s about a brilliant physicist | 是在讲一个很聪明的物理学家 |
[00:20] | who solves crimes using science. | 用科学破案 |
[00:22] | Oh, Leonard… | 莱纳德… |
[00:23] | It’s not about you! | 不是在写你 |
[00:27] | – Oh, boy. ?- What? | -惨了 -怎么了 |
[00:28] | They cast the new Professor Proton. | 他们选出新的质子教授演员了 |
[00:30] | Is it Sheldon? Not exactly. | -是谢尔顿吗 -不是 |
[00:32] | Wheaton! | 威尔 |
[00:34] | It’s Wil Wheaton. | 是威尔·惠顿 |
[00:41] | Hey, what are you doing? | 你在干嘛呢 |
[00:42] | I thought we were having dinner at Leonard and Penny’s. | 我还以为今晚要去莱纳德与佩妮家吃饭 |
[00:44] | Oh, no. | 我才不去 |
[00:46] | No, they’re watching the new Professor Proton. | 他们要看新版的《质子教授》 |
[00:48] | I-I can’t keep Wil Wheaton off the Internet, | 我无法阻止威尔·惠顿在网上出现 |
[00:50] | but I can keep him off my retinas. | 但我可以阻止他在我视网膜出现 |
[00:53] | So, you’re just gonna sit here by yourself and do nothing? | 所以你要自己坐在这屁事不干吗 |
[00:55] | Of course not. | 当然不是 |
[00:56] | I’m going to write mean comments about Wil’s show online. | 我要去网上吐槽惠顿的节目 写他黑文 |
[01:01] | Well, you can’t criticize something you haven’t seen. | 你怎么可以没看过就吐槽人家节目 |
[01:04] | I’m sorry, are you familiar with the Internet? | 抱歉 您是第一天上网冲浪吗 |
[01:07] | Well, what if I watch it with you? | 那如果我陪你一起看呢 |
[01:09] | Maybe I won’t like it and we can complain about it together. | 或许我也不喜欢这节目 我们可以一起吐槽 |
[01:11] | Get your own thing to complain about. | 自己找自己的吐槽题材好吗 |
[01:14] | Oh, trust me, I’ve got one. | 你信我 我绝对有一个 |
[01:18] | Look, at least if you watch it, | 你想 如果你看了 |
[01:19] | maybe you can find more specific things to criticize. | 你就能找到更明确的吐槽点啊 |
[01:23] | Oh, that is a good point. | 这话有道理 |
[01:24] | Criticisms are more hurtful when they’re specific. | 明确吐槽更能刀刀见血 |
[01:31] | ? Grab your goggles ? | ♪ 拿起你的护目镜 ♪ |
[01:32] | ? Lab coat on ? | ♪ 穿上你的实验服 ♪ |
[01:34] | ? Here he comes, Professor Proton. ? | ♪ 欢迎莅临 质子教授 ♪ |
[01:37] | Hey, everybody. I’m Professor Proton. | 大家好 我是质子教授 |
[01:39] | Welcome to the show. Today I will be teaching you | 欢迎收看节目 今天我将教大家 |
[01:41] | how to make a real hovercraft using common household items. | 用家庭常见物品来做真的气垫船 |
[01:46] | Darn it, I do like objects that hover. | 妈蛋 我的确喜欢能浮起来的东西 |
[01:49] | All you will need is a CD, | 你只需要一张光盘 |
[01:51] | a bottle cap, a balloon, and some super glue. | 一个瓶盖 一个气球 还有一些强力胶 |
[01:54] | Oh, no! I have all those things! | 靠 这些东西我全有 |
[02:26] | – Hey. – Hi. | -我回来啦 -你回来啦 |
[02:28] | What’s that noise? | 那是什么声音 |
[02:29] | Oh, it’s my new keyboard. | 是我的新键盘 |
[02:31] | It looks and sounds like an old-fashioned typewriter. | 看起来与听起来都像老式打字机 |
[02:34] | It makes me feel like a real novelist. | 让我感觉像个真小说家 |
[02:37] | You poured yourself a Scotch. | 你还给自己倒了杯威士忌啊 |
[02:39] | Apple juice. | 是苹果汁 |
[02:41] | But unsweetened, | 没加糖 |
[02:42] | like Hemingway used to drink. Ah. | 跟海明威当年爱喝的一样 |
[02:44] | – So, how’s the book coming along? – Uh, good. | -书写的怎么样了 -很好啊 |
[02:46] | I just wrote the part where the hero, | 我刚写到了英雄主人翁罗根·迪恩 |
[02:48] | hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN. | 这位牛逼的物理学家刚抵达欧洲核子研究中心 |
[02:51] | Oh, is he based on you? | 他是以你为原型的吗 |
[02:52] | Uh, kind of. But he can eat dairy products | 算吧 不过可以吃乳制品 |
[02:55] | without having to leave the room. | 而不用担心有”排气”问题 |
[02:58] | Yeah, that’s smart, because CERN is in Switzerland | 聪明 因为欧洲核子研究中心在瑞士 |
[03:00] | and there’s a lot of cheese there. | 而那里出产很多起司 |
[03:02] | Uh, believe me, that is a plot point later. | 相信我 这是之后一个伏笔呢 |
[03:05] | Well, I’m excited to read it whenever you’re ready. | 等你写好之后 我很乐意拜读你的大作 |
[03:07] | Thank you. | 谢谢 |
[03:09] | Oh. Oh! I just thought of the murder weapon! | 我想到谋杀工具要用什么了 |
[03:12] | Swiss army knife? | 瑞士刀吗 |
[03:14] | No. | 不是 |
[03:18] | That’s way better. | 她这个强多了啊 |
[03:21] | Look, it works! We did it! | 看 真的行 我们成功了 |
[03:24] | See, there was a reason to keep that TurboTax CD. | 你看 留着那个光盘还是有用的 |
[03:27] | Yeah. | 是啊 |
[03:29] | A CD-ROM? | 何止是光盘啊 |
[03:30] | More like “CD-vroom.” | 简直是”飞”盘啊 |
[03:34] | Do you feel bad you told Wil Wheaton | 你有没有一点难过你跟威尔·惠顿说 |
[03:35] | that you’d be his enemy if he did this show? | 如果他出演这节目 你会跟他反目成仇 |
[03:38] | No. I feel bad | 没 我难过的是 |
[03:40] | I’m engaged to somebody that would point that out. | 我跟一个会指出这件事的人订婚了 |
[03:43] | It’s time for Professor Proton’s | 现在到了质子教授的 |
[03:45] | science joke of the day. | 每日科学笑话栏目 |
[03:47] | Why can you not trust atoms? | 为什么你不能相信原子 |
[03:51] | Because they make up everything. | 因为它们组成[瞎掰]所有事物 |
[03:54] | Oh, that’s funny! | 太好笑了 |
[03:57] | Yeah, because they do. They make up everything. | 因为的确是啊 它们组成了所有事物 |
[04:03] | Oh, I wonder who that could be. | 不知道是谁来了 |
[04:04] | Just when I thought this couldn’t get any better, | 我才以为这节目已经不能再赞了 |
[04:06] | Wil has introduced suspense into the show. | 威尔还给节目新增加了悬念 |
[04:12] | Hey, it’s real NASA astronaut, Howard Wolowitz! | 是真正的太空总署宇航员 霍华德·沃罗威茨 |
[04:14] | What?! | 什么 |
[04:17] | Hey, Professor Proton. | 你好啊 质子教授 |
[04:18] | Hey, thanks for being here. | 谢谢你的大驾光临 |
[04:19] | No problem. I’m on my “launch” break. | 小事啦 我发射[午饭]休息时间刚好有空 |
[04:25] | How could Wil ask Howard to be on his show and not me? | 威尔怎么可以邀请他上节目而不邀我 |
[04:28] | Well, he is an astronaut. | 他的确是个宇航员啊 |
[04:30] | And he didn’t start an online petition to get Wil fired. | 他也没有发动炒威尔鱿鱼的网上情愿 |
[04:34] | But why wouldn’t Howard tell me? | 那霍华德为什么不告诉我 |
[04:36] | Well, because he probably worried | 他大概是怕 |
[04:38] | that you’d be a big baby about it. | 你会像个小孩一样闹脾气吧 |
[04:42] | All those answers make a lot of sense. | 听完这些答案仿佛醍醐灌顶 |
[04:44] | Thank you, Amy. That helps. | 谢谢你 艾米 我好多了 |
[04:47] | And then, when the lights come back on in the supercollider room, | 然后超级对撞机房的灯又再度亮起 |
[04:51] | Dr. Logan Dean makes two important discoveries: | 罗根·迪恩博士有两个重大发现 |
[04:54] | a gluino and murder. | 超胶子与谋杀案 |
[04:58] | Oh, gluino. That’s exciting. | 超胶子 有意思 |
[05:02] | And murder. | 与谋杀案 |
[05:04] | I heard you. | 我听见了 |
[05:07] | The first time. | 第一次就听见了 |
[05:10] | I don’t know which Hemsworth is playing Logan Dean, | 我不知道雷神兄弟俩谁会扮演罗根·迪恩 |
[05:12] | but I know it’s a Hemsworth. | 但我知道这角色超适合他俩 |
[05:14] | Well, Logan’s actually based on me. | 罗根的原型其实是我 |
[05:16] | So a young Paul Giamatti. | 所以是年轻版的保罗·吉亚玛提 |
[05:19] | Well, I have to finish writing it | 我得先写完 |
[05:20] | before they can make it into a movie, | 才能被翻拍成电影啊 |
[05:22] | and I still have a few things to figure out. | 我还有一些环节没弄明白 |
[05:24] | You should talk to Bernadette. | 你该跟伯纳黛特聊聊 |
[05:25] | Since she’s been on bed rest, she’s binged, | 因为她一直卧床休养 疯狂看了 |
[05:27] | like, every detective show in the world. | 差不多世上每一档侦探剧吧 |
[05:30] | Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand. | 印度有一档好玩的侦探剧叫《卡拉姆昌德》 |
[05:34] | He had an assistant named Kitty, | 他有名助手叫凯蒂 |
[05:35] | and he was always saying, “Shut up, Kitty!” | 他总是说”闭嘴 凯蒂” |
[05:40] | Sounds less mean if you say it in Hindi | 其实没那么过分啦 如果你用印地语说 |
[05:42] | and don’t think of women as having feelings. | 而且不觉得女人也有感受的话 |
[05:46] | Hello. | 你们好啊 |
[05:48] | Howard, I want you to know that I forgive you. | 霍华德 我想告诉你我原谅你了 |
[05:51] | I’ll take it. | 我接受 |
[05:54] | What’s he forgiving you for? | 他原谅你什么 |
[05:55] | Don’t care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me. | 不在乎 一切重新开始 祝我赎罪日快乐 |
[05:59] | I know that you were on Wil’s show, | 我知道你上了威尔的节目 |
[06:01] | and I know why you didn’t tell me. | 我也知道你为什么没告诉我 |
[06:02] | Do you? | 是吗 |
[06:04] | Because you were afraid | 因为你害怕 |
[06:05] | that I would be difficult and annoying about it. | 我会找茬并对此事感到恼火 |
[06:08] | I hope your book has a twist as surprising as that. | 我希望你的书也有像这样的惊喜转折 |
[06:12] | It doesn’t. | 并没有 |
[06:14] | I thought you were boycotting Wil’s show. | 我还以为你要抵制威尔的节目 |
[06:16] | I was, but I decided to give it a shot, | 一开始是 但我决定试看一下 |
[06:19] | and I actually enjoyed it. | 结果我还看得挺开心的 |
[06:20] | Just out of curiosity, how did you come to be on the show? | 好奇问一句 你怎么上的他节目 |
[06:24] | Did he ask you? Did you ask him? | 是他邀请你上 还是你要求上 |
[06:26] | Did you just show up on the set and ring that doorbell? | 还是你恰好出现在拍摄现场按了门铃 |
[06:29] | Sheldon, if you want to be on the show, | 谢尔顿 如果你想上他的节目 |
[06:31] | you’re gonna have to apologize to Wil. | 你必须得先向威尔道歉 |
[06:34] | That would be the mature thing to do. | 这样的确比较成熟 |
[06:37] | Let’s put a pin in that and keep thinking. | 这个建议先记上 我们再想想别的 |
[06:44] | What? What? Which part? | 什么什么 哪一部分 |
[06:47] | That was just the baby kicking. | 胎动而已 |
[06:50] | Got it. | 好吧 |
[06:51] | – But this is good so far, really good. – Yeah? | -到目前为止都挺好 真不错 -是吗 |
[06:53] | Yeah. I have no idea who the killer is. | 是啊 我完全不知道谁是凶手 |
[06:56] | Oh, great. Me, neither. | 太棒了 我也不知道 |
[07:00] | So, does Penny know you based a character on her? | 佩妮知道你有个角色以她为原型吗 |
[07:03] | What character? | 什么角色 |
[07:04] | Ilsa, the head of the institute. That’s clearly Penny. | 艾尔莎 研究中心的头儿 明显是佩妮啊 |
[07:07] | No, it’s not. | 不是 |
[07:08] | Really? | 是吗 |
[07:09] | Confident, ball-busting beauty | 自信 专挫男人锐气的美女 |
[07:10] | who’s always rolling her eyes at Logan? | 还总是对罗根翻白眼 |
[07:14] | Trust me, that describes more women than you think. | 相信我 符合这描述的女人多了去了 |
[07:18] | “He looked at the stunning woman who was his boss and said…” | “他看着他的头儿 眼前这名绝色女子 低声说 |
[07:22] | It’s murder. | 这是谋杀 |
[07:25] | Figure that out yourself, genius? | 这还用你说吗 天才 |
[07:29] | Okay, no need to be snarky. | 好吧 没必要这么刻薄 |
[07:30] | Who would want to kill him? | 谁会想杀他 |
[07:31] | Could be anyone. Dr. Silvers. | 谁都有可能 西尔弗斯博士 |
[07:37] | Dr. Prekash. | 普利卡什博士 |
[07:40] | Hans the janitor. | 清洁工汉斯 |
[07:45] | But the door is locked, | 但门一直紧锁 |
[07:46] | so it has to be someone in this room. | 所以肯定是这房间里的人干的 |
[07:48] | Wow, you are on fire. | 哇 你的推理真是棒棒哒 |
[07:54] | Maybe it is a little like Penny. | 或许是有点像佩妮 |
[07:56] | Any chance she’ll be flattered? | 她有可能觉得高兴吗 |
[07:58] | I don’t know. She’s pretty mean. | 我不知道 她挺凶的 |
[08:00] | Ilsa or Penny? | 伊尔莎还是佩妮 |
[08:02] | Exactly. | 分不出吧 |
[08:08] | Oh, hey, Howard. What’s up? | 霍华德 有事吗 |
[08:09] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[08:11] | What for? | 为何道歉 |
[08:14] | Hello. | 你好 |
[08:16] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[08:18] | I suppose you’ve come here to tell me | 我猜你来这里是要告诉我 |
[08:19] | that you’ve moved me to your super secret enemies list. | 你把我升级到了你的头号秘密仇家名单 |
[08:23] | I don’t have a super secret enemies list. | 我没有什么头号秘密仇家名单 |
[08:25] | I’m not a Bond villain. | 我不是邦德电影里的坏蛋 |
[08:28] | I’m just a regular guy, | 我只是一名普通人 |
[08:29] | with a regular enemies list. | 拥有一份普通的仇家名单 |
[08:32] | Which, by the way, you are no longer on. | 顺便说一声 你不在名单内了 |
[08:35] | Really? Well, that is something. | 是吗 那的确了不得 |
[08:38] | It’s not something that I care about, but it is something. | 虽然我不在乎 但的确了不得 |
[08:41] | He’s trying to say he’s sorry. | 他是想说他很抱歉 |
[08:44] | I am. | 是的 |
[08:45] | I watched your show, and it’s really good. | 我看了你的节目 真的很棒 |
[08:48] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[08:49] | And I regret how hard I was on you. | 我后悔曾对你那么过分 |
[08:51] | I want you to know | 我想告诉你 |
[08:53] | that being on the Professor Proton show | 能上《质子教授》这个节目 |
[08:55] | has been a childhood dream of mine. | 一直是我儿时的梦想 |
[08:57] | So, if you’re ever looking for any more scientist guests, | 所以如果你以后还想找嘉宾科学家 |
[09:01] | I hope you’ll consider me. | 我希望你能考虑一下我 |
[09:03] | I appreciate that, Sheldon, and I’ll keep it in mind. | 感谢你这番话 谢尔顿 我会记得你想来 |
[09:07] | You know, actually… | 其实呢… |
[09:08] | Yay! | 太好了 |
[09:10] | No. No. I want to have | 不不 我的节目 |
[09:13] | more female scientists represented on the show, | 希望有更多的女性科学家加入 |
[09:15] | and I thought maybe Amy might be interested? | 我刚想 艾米会不会有兴趣来啊 |
[09:29] | Or… | 或者… |
[09:31] | wouldn’t it be nice | 这样不是更好吗 |
[09:33] | to have us both on, to show that | 让我们俩一起上节目 告诉大家 |
[09:36] | even female scientists can land a man? | 就算女科学家也能找到男朋友 |
[09:44] | I said “Sorry.” | 我已经道过歉了 |
[09:51] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[09:53] | I like it. I can’t wait to see who the killer is. | 我好喜欢 我等不及想知道凶手是谁了 |
[09:56] | Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean. | 是艾尔莎那妞吗 感觉她蛮凶的 |
[10:00] | But adorably mean, | 是可爱的那种凶 |
[10:02] | like a baby lion? | 就像小狮子宝宝一样 |
[10:05] | No, regular mean, like a regular lion. | 不 正常的凶 就像正常狮子 |
[10:09] | But it seems pretty accurate, considering who you based it on. | 但考虑到这个角色的原型 描写还是很准确的 |
[10:14] | And who do you think that is? | 你觉得原型是谁呢 |
[10:18] | But the door is locked, | 但这门一直紧锁 |
[10:19] | so it has to be someone in this room. | 所以肯定是这房间里的人干的 |
[10:24] | Wow. You are on fire. | 哇 你的推理真是棒棒哒 |
[10:29] | Oh. Y… | 哦 你… |
[10:31] | Bernadette. Yeah, sure. | 博纳黛特 没错 |
[10:34] | Each one of you had a motive. | 你们俩都有作案动机 |
[10:36] | Who died and made you detective? | 是谁死了 轮得到你小子来当侦探 |
[10:38] | He did. | 他死了 |
[10:41] | I think you’re neglecting your own motive, | 我想你忘了你自己也有动机 |
[10:44] | a massive inferiority complex. | 你那巨大的自卑情结 |
[10:46] | It’s not massive. | 才没那么大呢 |
[10:48] | It’s just average-sized. | 也就是中等大小吧 |
[10:53] | I don’t mean to interrupt, but somebody’s tracking | 无意打扰你们 但有人把血踩得到处都是 |
[10:55] | blood everywhere, so– never mind, it’s me. | 所以… 算了 是我踩的 |
[10:59] | You say we’re all suspects. | 你把我们都列为嫌疑人 |
[11:02] | How do we know you’re not the killer? | 我们怎么知道你不是凶手呢 |
[11:05] | I have an alibi. | 我有不在场证明 |
[11:06] | Yeah. He’s not smart enough to pull off a murder like this. | 没错 他还没有聪明到能策划一场谋杀 |
[11:12] | It’s pretty obvious: blonde, mean, glasses. | 这太明显了 金发 刻薄 戴眼镜 |
[11:15] | – It doesn’t say “glasses.” – Oh, really? | -我这里面没写戴眼镜 -真的吗 |
[11:17] | But it will, because Ilsa does. | 后面会加上的 因为艾尔莎是戴眼镜的 |
[11:20] | And you know who else wears them? | 你知道还有谁戴吗 |
[11:22] | Bernadette. | 博纳黛特 |
[11:25] | And-and that’s her, cause it’s, | 原型就是她 是的 |
[11:26] | it’s totally, it’s totally her. | 完完全全 就是她 |
[11:33] | Oh, Amy. Good, you’re here. | 艾米 太好了 你在家 |
[11:35] | Hi. What’s up? | 怎么了 |
[11:36] | How would you like to be on television? | 你愿意上电视吗 |
[11:41] | Is it gonna be a news story | 是要我上新闻 |
[11:42] | where I have to say you were quiet and kept to yourself | 说你平日个性低调 不与人来往 |
[11:44] | and I’m as shocked as anyone? | 我和其他人一样感到震惊吗 |
[11:47] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[11:49] | Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton. | 威尔·威顿想请你上他的《质子教授》节目 |
[11:54] | That’s nice, but I’m not really interested. | 谢谢 不过我不感兴趣 |
[11:57] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[11:58] | But he wants to talk about women in science. | 可是他想要采访从事科学事业的女性 |
[12:00] | You’re a woman, you’re in science. You go, girl. | 你是女人 又从事科学事业 上啊妹子 |
[12:04] | I’m all for promoting women in science, | 我很支持女性从事科学事业 |
[12:06] | but I don’t really want to be on Wil’s show. | 但我真的不想上威尔的节目 |
[12:10] | Is it because kids may be there, | 是因为里面可能有小孩吗 |
[12:12] | and they’re known carriers of head lice? I get that. | 而小孩又是头虱常见携带者 我懂你 |
[12:16] | Sure, that’s the reason. | 好吧 就当是这样吧 |
[12:18] | Wait a minute. | 等等 |
[12:20] | You’re always bragging that lice aren’t attracted to you | 你常常炫耀说头虱不会对你有兴趣 |
[12:22] | because your scalp is so oily. | 因为你头皮油得不行 |
[12:24] | That was on your dating profile. | 你还把它写在约会介绍上了 |
[12:26] | Okay, look, | 好吧 我说 |
[12:28] | I know you have strong feelings about Professor Proton, | 我知道你对《质子教授》这节目有很深的感情 |
[12:31] | and I don’t want to get in the middle of that. | 我不想掺和进这事情 |
[12:34] | So you’re not going to do something | 所以你会因为我可能不高兴 |
[12:36] | just because you think it might upset me? | 就不去做某一些事情吗 |
[12:39] | Well, it’s tricky, | 这问题很微妙 |
[12:40] | because answering that question honestly | 因为诚实回答这个问题 |
[12:43] | is one of the things I tend not to do because it upsets you. | 就是一个我担心你会不高兴而不想做的事 |
[12:47] | Well, that’s very upsetting. | 好吧 人家现在不开心了 |
[12:50] | Like I said. | 我不是说了吗 |
[12:53] | What other things don’t you do because of me? | 你还有哪些事是因为我而不去做的 |
[12:56] | Remember last week when we went to | 还记得上周我们去那家 |
[12:58] | that dueling piano bar I was so excited about? | 我很喜欢的斗琴酒吧吗 |
[13:01] | – No. – Well, now you’re getting it. | -不记得去过 -开始领会到了吗 |
[13:07] | Boy, I don’t know how people who aren’t on bed rest | 乖乖 真不知道那些没有卧床静养的人 |
[13:09] | keep up with the Kardashians. | 怎么有办法”与卡戴珊一家同行” |
[13:12] | Well, sometimes you have to read in your car | 有时候你只好在车里读八卦 |
[13:14] | while your husband thinks you’re working late. | 然后告诉丈夫你下班晚了 |
[13:17] | Speaking of which, he came by yesterday to show me his book. | 说到这事 他昨天给我看他的书了 |
[13:21] | Oh, and-and what did you think? | 你觉得如何 |
[13:24] | I liked it. | 我很喜欢呀 |
[13:25] | Really? The Ilsa character didn’t bother you? | 真的吗 艾尔莎这个角色不会惹到你吗 |
[13:28] | Oh, he was exaggerating. You’re not really like that. | 他只是写书夸张化了 你一点都不像她 |
[13:32] | Well, I know I’m not like that. | 我知道我不像她 |
[13:35] | The character was based on you. | 那个角色的原型是你 |
[13:37] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么告诉你 |
[13:38] | When I brought it up with Leonard, he said it was you. | 我给莱纳德提这事时 他说原型是你 |
[13:41] | Well, when I brought it up, he… | 我给他提这事时 他… |
[13:44] | got all squirrelly and left the room. | 立马举止诡异 然后溜了 |
[13:45] | Son of a bitch. | 奶奶个腿的 |
[13:51] | I just learned some very distressing news. | 我刚知道了一件很难过的事 |
[13:54] | Sometimes, Amy doesn’t do things | 有时候 艾米因为担心我的反应 |
[13:56] | because she’s worried about how I’ll react. | 而刻意不去做一些事 |
[13:58] | First of all, it’s not sometimes, it’s always. | 首先 不是有时候 而是一贯如此 |
[14:02] | Second, it’s not Amy, it’s everybody. | 第二 不光是艾米 而是每个人 |
[14:06] | And third, it’s not news, it’s well-established. | 第三 这不是新事 这众所周知 |
[14:09] | Yeah. Like just now I wanted to get a croissant, | 没错 就像我本来想买牛角包[法语]吃 |
[14:11] | but I didn’t want to hear you say, “Ooh, la, la.” | 但我不想听到你说”乌拉拉”[法语表惊讶] |
[14:16] | So you’re saying everyone walks on eggshells | 所以你说每个人都如履薄冰 |
[14:18] | to spare my feelings? | 来保护我的情绪吗 |
[14:19] | No, of course not, because we don’t want | 不 当然不是 因为我们可不想 |
[14:21] | to hear you complain about how much you hate the sound | 听到你抱怨我们把冰踩碎的声音 |
[14:23] | of crunching eggshells. | 有多讨厌 |
[14:26] | I don’t want my relationship with Amy to be like that. | 我不希望和艾米的关系变成这样 |
[14:29] | Sheldon, Amy knew what she was getting into. | 谢尔顿 艾米清楚会变成这样 |
[14:32] | You think? | 真的吗 |
[14:32] | Yes, we warned her. | 真的 我们警告过她 |
[14:36] | Well, regardless, I can change. | 无论如何 我还可以改 |
[14:39] | – Sure. – Yeah, of course you can. | -好吧 -你当然可以啦 |
[14:42] | You know, everybody thinks I’m so predictable. | 每个人都以为自己很了解我 |
[14:44] | Well, tomorrow I’m gonna show up at work | 明天上班时 |
[14:46] | and do something no one will expect. | 我要做一些谁都猜不到的事 |
[14:48] | Wear a baseball cap backwards to prove your point? | 反戴棒球帽以证明你的论点吗 |
[14:55] | Yes, but which hat? | 没错 但是哪顶帽子呢 |
[14:58] | Gryffindor. | 格兰芬多 |
[15:01] | Well, now that you guessed it, I’m not gonna do it. | 好吧 既然你猜到了 我就不戴了 |
[15:04] | Yeah, you will. | 不 你会戴的 |
[15:06] | Yeah. | 是啦 |
[15:19] | Looks like the bullet went right through you. | 看来子弹直接打穿过去了 |
[15:20] | Damn it, Logan. When are you gonna stop? | 靠 罗根 你何时才能知难而退 |
[15:22] | Sorry. I didn’t get my PhD in quitting. | 抱歉 我得到的并不是放弃学博士 |
[15:27] | You’re a physicist. What makes you think you can solve a crime? | 你只是个物理学家 凭什么觉得自己能侦破罪案 |
[15:30] | He’s losing a lot of blood. | 他失了很多血 |
[15:31] | Great. I’m gonna have to clean that up. | 太好了 我又得清理了 |
[15:35] | You know what? A little soda water might get that right out. | 你知道吗 用一点苏打水就能洗净血渍 |
[15:40] | – We got to find some bandages. – No. | -我们得找些绷带 -不 |
[15:42] | There’s no time. | 没时间了 |
[15:47] | Does it hurt? | 痛吗 |
[15:49] | Everything you do hurts. | 你所做的一切都令我痛 |
[15:54] | Then why do you keep coming back for more? | 那你为何一直来找虐 |
[16:03] | So this is what you think of me? | 在你眼中我就是这样子的吗 |
[16:05] | Huh? I’m mean and everything I do hurts you? | 我很凶 我所做的一切都令你痛 |
[16:07] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[16:09] | I know I’m Ilsa. | 我知道我是艾尔莎 |
[16:11] | Wha…? That is crazy. | 什… 说什么傻话 |
[16:13] | You-you two are totally different. | 你们俩截然不同 |
[16:15] | How? | 怎么个不同 |
[16:16] | Well, you… She… | 你… 她… |
[16:19] | Her name’s Ilsa. | 她叫艾尔莎啊 |
[16:22] | You know what? | 来来来 |
[16:23] | It’s fine. Write whatever you want. | 无所谓 随你怎么写 |
[16:24] | And by the way, Logan Dean can tell everyone he’s five-eight, | 顺便说一下 罗根·迪恩可以自称身高172 |
[16:27] | but he’s not fooling anybody! | 但鬼才相信呢 |
[16:40] | Are you sure that’s the move you want to make? | 你确定要走这一步吗 |
[16:42] | Absolutely. | 当然 |
[16:45] | Okay. | 好吧 |
[16:48] | Checkmate. | 将军 |
[16:50] | Oh, I did not see that coming. | 我真没料到会这样 |
[16:54] | That’s well played, Amy. | 棋高一着啊 艾米 |
[16:56] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:59] | You beat me, and I am responding with humility and admiration. | 你赢了我 我回以谦逊和钦佩 |
[17:02] | What does it look like? | 不然你觉得是什么 |
[17:04] | You let me win so you could show me | 你故意让我赢的 |
[17:06] | how emotionally mature you are, didn’t you? | 好让我看到你在情感上有多成熟 对不对 |
[17:09] | Well, I couldn’t wait for you to actually beat me; | 我等不到你凭实力赢我啊 |
[17:11] | that would take forever. | 那得等到天荒地老 |
[17:14] | I’m sorry. It’s… | 对不起 |
[17:16] | I’m trying to show you | 我想让你看到 |
[17:17] | that I can change. | 我能改变 |
[17:18] | I-I don’t want you to miss out on things because of me. | 我不希望你为了我错过想做的事情 |
[17:22] | I know you don’t. | 我知道 |
[17:24] | You know, and maybe somewhere out there, | 还有 也许在世上某处 |
[17:26] | there is a little girl who will see you on Wil’s show | 有个小女孩看到你上威尔的节目后 |
[17:29] | and realize that she, too, can grow up | 意识到自己长大后 |
[17:32] | to be a brilliant, amazing, | 也可以变成如此聪明 有才 |
[17:34] | successful scientist. | 成功的科学家 |
[17:38] | Thank you. | 谢谢 |
[17:39] | Who is really terrible at chess. | 尽管她象棋下得超烂 |
[17:43] | Got it. | 知道了 |
[17:43] | No, no, no. I mean really bad. | 不不 我是说烂出新境界 |
[17:46] | What was your queen doing over there, going shopping? | 你的皇后在那干嘛呢 逛大街吗 |
[17:52] | I mean, I-I didn’t intend to write about Penny, | 我不是有意把佩妮写进去的 |
[17:55] | but I guess maybe subconsciously I did. | 但也许我潜意识地这么做了 |
[17:57] | I believe you mean “unconsciously” dear. | 你是想说”无意识地”吧 亲爱的 |
[18:01] | Yeah, sure. You know, it would be nice | 对啦 要是你不总是纠正我 |
[18:03] | if you didn’t correct me all the time. | 那就最好不过了 |
[18:05] | It would be nice if I didn’t have to. | 要是你没地方被纠正 那也挺好的 |
[18:09] | Maybe this book of yours is a bad idea. | 也许你写这本书是个坏主意 |
[18:12] | What do you mean? | 此话怎讲 |
[18:13] | Well, you’re a physicist. | 你只是个物理学家 |
[18:14] | What makes you think you can write a book? | 凭什么觉得自己能写书 |
[18:22] | You’re a physicist. | 你只是个物理学家 |
[18:23] | What makes you think you can solve a crime? | 凭什么觉得自己能侦破罪案 |
[18:29] | Got to go. | 我需告辞了 |
[18:30] | I think you mean “Have…” | 应该是我”得” |
[18:34] | Oh, Penny, good news. | 佩妮 好消息 |
[18:35] | – It’s not you. – What? | -那不是你 -什么 |
[18:36] | Ilsa. It’s not you. It’s my mother. | 艾尔莎 不是你 是我妈 |
[18:38] | I’ve been writing about my mother! | 原来我一直在写我妈 |
[18:41] | I think you’re neglecting your own motive, | 我想你忘了你自己也有动机 |
[18:43] | a massive inferiority complex. | 你那巨大的自卑情结 |
[18:46] | It’s not massive. | 才没那么大呢 |
[18:48] | It’s just average-sized. | 也就是中等大小吧 |
[18:54] | We got to find some bandages. | 我们得找些绷带 |
[18:56] | There’s no time. | 没时间了 |
[19:02] | Does it hurt? | 痛吗 |
[19:03] | Everything you do hurts. | 你所做的一切都令我痛 |
[19:06] | Then why do you keep coming back for more? | 那你为何一直来找虐 |
[19:09] | Maybe you like it. | 也许你喜欢这种感觉 |
[19:11] | I– M-Maybe I do. | 可能真是这样 |
[19:19] | You know what? I’m a physicist. What am I doing writing a book? | 我只不过是个物理学家 我写个毛书啊 |
[19:28] | Well, that is our show for today. | 今天的节目就要到此为止了 |
[19:29] | And I want to say a very special thank you | 我想特别向艾米·福勒博士道谢 |
[19:31] | to Dr. Amy Fowler for being here. | 感谢您的光临 |
[19:33] | It was a real pleasure having you. | 能邀请到你 我们感到十分开心 |
[19:35] | And you can feel that pleasure | 你能感受到那份开心 |
[19:36] | because you don’t have a lesion in your nucleus accumbens. | 因为你的伏核里没有病变 |
[19:42] | I really hope I don’t. | 真心希望我没有 |
[19:45] | All right, we’ll see you next time! | 好啦 下次见 |
[19:49] | Amy. | 艾米 |
[19:51] | You were glowing. | 你简直在发光 |
[19:55] | Oily scalp. | 因为头皮很油啦 |
[19:58] | I’m so proud of you. | 我真以你为傲 |
[20:00] | And I’m proud of you. | 我也以你为傲 |
[20:02] | Because you can’t tell how jealous I am? | 因为你看不出我有多妒忌吗 |
[20:05] | No, no, no. I can. | 不不 我看得出来 |
[20:08] | I can tell how hard you’re trying to keep it in. | 我能看出你忍得有多辛苦 |
[20:11] | Really hard. | 忍到内伤 |
[20:15] | I’m gonna go to bed. | 我去睡了 |
[20:16] | All right. I’m gonna go scream on the roof. | 好的 我去屋顶上大叫发泄了 |
[20:17] | – Love you. – Love you. | -爱你哦 -爱你哦 |