Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey! Look what I got everybody. 看看我给大家带什么来了
[00:05] Newspapers? 报纸吗
[00:07] Did you find a portal back to the 1990s? 你是找到回90年代的传送门了吗
[00:11] No. If he had that, he’d be trying to prevent NSYNC 不是 如果他有这能耐 早就回去阻止
[00:13] from breaking up. 超级男孩的解散了
[00:15] Oh, please. I’m glad they broke up. 拜托 我很庆幸他们解散了
[00:16] Otherwise, Justin would never have brought sexy back. 不然成员贾斯丁就不会让”性感回归[作品]”了
[00:20] One thing you can’t get on an iPad, 平板电脑永远不会有的东西
[00:23] the smell of ink and paper. 墨水和纸张的味道
[00:25] One more reason iPads are better. 又多了一个平板电脑更好的理由
[00:28] They reviewed my planetarium show. 他们评论了我的天文台节目
[00:31] Yeah. It’s on page three of the Arts and Leisure section. 就在艺术与休闲版的第三页
[00:42] Oh, look, they still have Far Side. 看 居然还在刊登知名讽刺漫画《远端》
[00:44] Oh, I don’t get that one. 这个笑话我没懂
[00:46] Oh, he’s pushing when he should be pulling. 他应该是要拉而不是推
[00:50] I don’t think he belongs in that gifted school, then. 那我觉得他不应该去上那家天才学校
[00:54] – What are you doing? – Making a boat. -你在干嘛 -折纸船
[00:55] When I was a kid, my dad showed me how. 我小时候我爸教我折的
[00:57] Boy, you’ll do anything to avoid reading. 天啊 为了逃避阅读 你真是花样百出
[01:01] Guys, it’s under “Things to do this weekend.” 各位 是在”周末可做的活动”栏位里
[01:04] I can’t find it. What does it say? 我找不到啊 写了什么
[01:05] That it’s a thing to do this weekend. 说值得周末去看一下
[01:09] That’s great, Raj. Congratulations. 很棒啊 拉杰 恭喜你啊
[01:11] You know, while we’re bragging, 趁着在互相显摆
[01:13] The Journal of Prosthetic Medicine 《假体医学期刊》
[01:14] just wrote up the project that Howard and I are working on. 报道了我跟霍华德一起合作的项目呢
[01:17] Well, you didn’t tell me that. 你没跟我说过啊
[01:19] Oh, it just came out. It’s just a little blurb. 才刚出啦 就一小段而已
[01:21] Oh, well, good for you. 恭喜你啊
[01:23] You know, Bert and I have started isolating zircons 我跟伯特也开始了从陨石中
[01:25] from meteorites for our dark matter search. 孤立出皓石来进行暗物质的研究
[01:27] Oh. Well, how nice. 很棒啊
[01:29] Everyone’s doing impressive work. 大家最近的工作都好棒棒啊
[01:31] What have you been working on these days? 那你最近都在做些什么研究呢
[01:32] Whoa, whoa. Where’d that come from? 哎哟喂 这一枪是从哪打来的
[01:35] Where did what come from? 什么枪是哪里打来
[01:36] I try to be supportive, 我尽量地支持大家
[01:38] and you break out the hot lights and the rubber hose. 你却直接对我严刑逼供
[01:42] I just asked what you’ve been working on. 我只是问了你最近在研究什么
[01:43] Oh, my God, let it go. 要命了 别问了好吗
[01:46] Do you believe this guy? 你看这人
[01:47] I did it! 我成功啦
[01:51] See? It’s a… it’s a boat. 看到没 是一艘船
[01:56] It’s also a hat. 还是一顶帽子呢
[02:27] Okay, how do you want to play this? 来吧 你想怎么来
[02:28] Do you want to pretend like nothing’s bothering you 是假装你没有任何烦心事
[02:30] and blow up later, or do you just want to be 然后之后突然爆发 还是你干脆一点
[02:32] a maniac right now? 现在就开始发疯
[02:35] Nothing is bothering me. 我没有烦心事啊
[02:38] Fine. Be that way. 行 那就这么着
[02:40] If you want to talk, I’ll be flushing my sinuses. 但如果你想聊 我就在旁边洗鼻子
[02:44] Wait. 等等
[02:46] I have a confession. 我有件事想坦白
[02:47] When I berated Leonard, 当我怒斥莱纳德时
[02:50] it was a clever ruse to conceal the fact 其实那是我巧妙地掩盖
[02:53] that I’m not working on anything. 我最近屁事儿都没干的烟幕弹
[02:55] Well, I think I speak for everyone 我觉得我的话能代表大家的心声
[02:57] when I say, “No!” 那就是”真的假的”
[03:01] The truth is I have nothing of interest to pursue. 其实我最近没有任何感兴趣的项目
[03:05] Well, maybe this is the perfect opportunity 或许现在是个很棒的机会
[03:07] to take some time for yourself and refocus. 来沉淀自己 重新找到方向
[03:10] I’m sure you’ll find something you’re excited about. 我相信你一定能找到你感兴趣的研究方向
[03:13] Thank you, Amy. 谢谢你 艾米
[03:15] I don’t know what I’d do without you. 没有你我真不知道该怎么办
[03:18] Hey, can I stay here? Sheldon kicked me out. 我能待在这里吗 谢尔顿把我踢出来了
[03:22] Well, is everything okay? 没事吧
[03:23] Yeah. He just wants some alone time to work. 没事啦 他只是想独处做些工作
[03:26] Fine. Make yourself at home. 那好 当自己家吧
[03:27] Yeah. We were just about to watch a little TV. 对啊 我们正打算看点电视节目
[03:28] You’re welcome to join us. 欢迎你跟我们一起看啊
[03:29] Thanks. I’ll be right with you. 谢谢 我马上过来看
[03:31] I just have to, uh, do my neti pot. 等我先洗一下鼻子就行
[03:43] So what are you guys gonna watch? 你们打算看什么呢
[03:48] Okay. 好了
[03:50] Hey, uh, what do you think we should open our show with? 你觉得我们开场应该用哪首歌
[03:52] Uh, “Thor and Doctor Jones” “雷神索尔与博士琼斯”
[03:54] or “Let’s Get Astrophysical”? 还是”更太空物理[亲密]点吧”
[03:57] I don’t know. I think we should start with something 不知道了 我觉得开场应该用
[03:59] that gets them up on their feet. 会让他们站起来的热血歌曲
[04:01] Maybe “Sherlock Around the Clock.” 或许”马不停蹄夏洛克”吧
[04:03] Great, yeah. Uh, let’s give it a try. 不错 有道理 来试试
[04:09] Halley’s napping! Keep it down! 哈雷在午睡 小声点
[04:11] Oh. Right. Sorry. 好 对不起
[04:13] It’s cool. We don’t need volume to rock. 没事 我们摇滚不靠大声
[04:17] Instead of blowing the roof off this place, 不用把屋顶嗨到掀飞
[04:18] we can gently lift it off 我们就温柔地举起屋顶
[04:20] and set it quietly down in the backyard. 再轻轻将它放到后院
[04:24] Okay. 好
[04:25] One, two, three, four. 一 二 三 四
[04:28] ♪ Holmes said to Watson ♪ ♪ 福尔摩斯对华生说话 ♪
[04:30] ♪ On Baker Street ♪ ♪ 在他们贝克街 ♪
[04:32] ♪ Come on, Doctor ♪ ♪ 出发吧 医生 ♪
[04:33] ♪ Time to move them feet ♪ ♪ 是时候该出发了 ♪
[04:35] Sing it with us. 跟我们一起唱
[04:37] ♪ Sherlock, Sherlock ♪ ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪
[04:39] ♪ Sherlock around the clock ♪ ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪
[04:41] We can’t hear you. 再唱大声点
[04:43] ♪ Sherlock, Sherlock ♪ ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪
[04:45] ♪ Sherlock around the clock ♪ ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪
[04:49] Nice going. 干得漂亮啊
[04:50] Sorry. Sorry. I’ll get her. 对不起 抱歉 我去哄她
[04:53] One sec. 稍等
[04:56] You bought diapers, right? 你买尿布了 对吧
[05:00] Be right back. 马上回来
[05:02] Rock and roll! 摇滚万岁
[05:08] Okay. Scratch paper, check. 好的 草稿纸 有了
[05:11] Whiteboard, check. 白板 有了
[05:12] Chex Mix, check. 综合零嘴 有了
[05:15] And here we go. 正式开始
[05:20] Oh, dang it. 靠
[05:23] Hello, Mother. 你好啊 妈妈
[05:24] Hi there, Shelly. You will never believe 你好啊 谢利 你绝对想不到
[05:26] who I ran into at the barbecue festival. 烧烤节上我遇见谁了
[05:29] I am right in the middle of some very important work. 我正忙着很重要的工作呢
[05:32] I don’t have time for this right now. 我现在没空聊这些有的没的
[05:34] Then why did you answer the phone? 那你为什么接我电话
[05:37] Because you raised me to be polite. 因为你教育我做人要有礼貌
[05:38] Now stop bothering me. 不要再打扰我了
[06:09] Hello again. 再次问好
[06:12] Who did you see at the barbecue festival? 你在烧烤节上遇到谁了
[06:15] Mr. Watkins. 沃特金斯先生
[06:17] Really? 不是吧
[06:18] You called me and interrupted my work to tell me 你在我工作到一半的时候打电话打扰我
[06:20] that you ran into somebody you could plausibly run into? 就为了这个你本来就有可能遇到的人吗
[06:23] I’m sorry, Mother, I really need to focus here. 对不起 妈 我真的得专心工作了
[06:26] I will speak to you next week. 我下周再跟您联系
[06:27] Okay, sweetheart. I’ll talk to you then. 好 亲爱的 我们下周聊
[06:39] I thought Mr. Watkins moved to Florida. 沃特金斯先生不是搬去佛罗里达了吗
[06:42] He did. He was back visiting his son. 是啊 他回来看他儿子
[06:45] Oh, gosh darn it, that is interesting. 要亲命了 还真是有趣
[06:49] Was it Tommy or Joe? 是看汤米还是看乔
[06:50] I bet it was Joe, ’cause he and Tommy had a falling out 应该是看乔吧 他跟汤米因为
[06:52] over that time-share. 分时度假的事闹了不愉快
[06:56] You guys do anything fun after dinner? 你们昨天晚餐后有做什么好玩的事吗
[06:58] Well, actually Amy came back over and we hung out. 艾米后来又回我家 我们一起玩了
[07:00] Did you know that we’re both spelling bee champs? 你知道我们都曾是拼字比赛冠军吗
[07:02] We stayed up for hours trying to stump each other. 我们熬了好几个小时试图打败对方
[07:06] Who won? 谁赢了
[07:07] Oh, she thought she had me with “Appoggiatura,” 她以为她能用花音[装饰音的一种]打败我
[07:10] but I shut that down expeditiously. 但我以迅雷不及掩耳之势灭了她
[07:13] E-x-p-e-d-i-t-i-o-u-s-l-y. 卂辶雨田不及扌奄耳之执力
[07:16] Expeditiously. 迅雷不及掩耳之势
[07:20] I bet that made Penny take off all of her clothes. 我猜你”威猛”的样子让佩妮宽衣解带
[07:24] Put her pajamas on and then go to bed early. 再换上睡衣早早睡觉去了吧
[07:27] At, like, 9:00. 对啊 九点就去睡了
[07:31] Oh, are we still on for band practice this evening? 我们今晚还练团吗
[07:33] Oh, shoot. 我靠
[07:35] I promised I would take Halley over to Bernadette’s parents. 我答应了带哈雷去我岳父岳母家
[07:38] – Dude, the gig is, like, next weekend. – I know. -兄弟 表演就在下周末呢 -我知道
[07:41] I’m sorry. I really want to do this, 对不起 我真的很想好好演出
[07:43] but I just don’t think I have the time. 但我好像真的没有时间
[07:46] Okay. I-I guess I’ll have to cancel. 好吧 那我可能只能取消演出了
[07:48] Toby Greenbaum will have to become a man without us. 托比·格林鲍姆不能在我们的加持下长大了
[07:51] Too bad, you guys kill at bar mitzvahs. 太可惜了 你们可是成年礼之王啊
[07:54] And other events that people can’t leave. 在其他观众不能随意离开的活动也是一霸
[07:58] I don’t want to be the one who breaks up the band. 我不想成为拆散乐队的人
[08:01] You know, maybe you should… 但或许你应该…
[08:04] think about replacing me. 想想找谁来代替我
[08:06] – Okay. – I mean, -好啊 -我意思是
[08:09] I know it’ll be hard since we… 我知道这很难 因为我们…
[08:10] Oh, I bet Bert could do it. He plays guitar. 我觉得伯特能行 他会弹吉他
[08:13] I’m gonna go ask him. 我去问问他
[08:17] I guess he forgot that I play the cello. 我猜他忘了我会拉大提琴
[08:21] I-I don’t think he did. 我觉得他并没有忘
[08:26] Okay, I think it’s ready. 好了 我觉得已经准备就绪
[08:28] Should we put on safety goggles? 我们要戴护目镜吗
[08:29] Well, the funnest fun is the safest fun, so yes. 最安全的乐子就是最有趣的乐子 当然戴
[08:35] Oh, Amy, you’re here… again. 艾米你又… 返场啦
[08:38] Yeah, Sheldon said he needed another night to work, 谢尔顿说他需要再多一晚独处工作
[08:40] so I said I’d give him some space. 所以我就说那我给他空间
[08:42] So what’s all this? 这是在干嘛
[08:43] Well, Amy and I were talking about old science fair projects, 我跟艾米在聊以前做过的科学展览报告
[08:46] and how fun it would be to recreate them. 然后就想到重新做一次会多有意思
[08:47] We’re making hot ice. 我们要做热冰
[08:49] It’s pretty cool. 很酷[冷]
[08:50] Nice one. 好哏
[08:53] Turns out we both did this 我们发现我们两人
[08:54] as our science fair projects in ninth grade. 都为九年级的科学展览报告做了这个
[08:56] Do you remember any of your high school projects? 你还记得你高中时期做过什么吗
[08:58] Uh, well, I remember telling Jenny Runyon 我还记得跟珍妮·鲁尼恩说
[09:02] that I would teach her how to flirt with boys 我愿意教她怎么勾引男生
[09:04] if she put my name on her project. 只要她在科学报告上写我名字就行
[09:06] I got an “A,” She got pregnant. 我喜获了”A” 她喜获麟儿
[09:10] Girls like you are why I had to come straight home after school. 你这样的女孩害我放学得立刻回家
[09:15] Check this out. 看好了
[09:18] Look at that. 我看看
[09:20] Wow, that’s amazing. 这好厉害啊
[09:22] The crystallization is an exothermic process, 它的结晶是一种放热过程
[09:24] so the ice is actually hot. 所以这个冰是热的
[09:26] – I won first place for this. – So did I. -这作品让我得了第一 -我也是
[09:28] I threw Jenny’s baby shower. 我为珍妮举办了迎婴派对
[09:31] Oh, hey, in seventh grade, 七年级的时候
[09:33] I built a cobra wave. You want to do that? 我做了眼镜蛇波 你想来做这个吗
[09:34] Oh, we can come up with a wave speed formula, 我们可以想出波速公式
[09:37] and see how accurately we can predict the amplitude. 看看我们能多精准地预测它的振幅
[09:39] Wow, I didn’t think anything could top 哇 我还以为昨晚的
[09:40] last night’s spelling bee, but here comes math. 拼字大赛已经登峰造极 但数学更无聊一筹啊
[09:44] I’m sorry, we-we don’t have to do more experiments. 抱歉 我们可以不继续做实验
[09:47] Let’s do something we can all enjoy. 来做点我们大家都喜欢做的事吧
[09:49] Hey, uh, you want to watch that show you like 你想来看你喜欢的那个节目
[09:51] where people want to buy a house and then they do? 就是有人想买房子 然后就去买了的节目吗
[09:55] No, no, you guys do your experiments. 不不不 你们做实验吧
[09:56] I’ll go pick up dinner. 我去带晚饭回来
[09:57] Are you sure? 你确定吗
[09:58] Yeah, you’re having science fun, 对啊 你们在享受科学
[09:59] and I don’t want to interfere, or watch you. 我不想打扰你们 也不想看
[10:11] Did I actually do it? 我真的算出来了吗
[10:13] I did. I did. 真的耶 真的
[10:20] The answer is one in 18 million. 答案是1800万分之一
[10:23] What is? 什么东西是
[10:25] The odds of you running into Mr. Watkins. 你遇见沃特金斯先生的几率啊
[10:28] Oh, Shelly. I have bad news. 谢利 我有个坏消息
[10:30] Mr. Watkins passed this morning. 沃特金斯先生今早去世了
[10:34] Oh, I’m-I’m sorry. 我很遗憾
[10:36] I know. What are the odds of that? 是啊 得什么几率才碰到这种事啊
[10:40] Call you back. 晚点打给你
[10:48] Now let’s calculate the amplitude! 现在我们来计算振幅吧
[10:50] All right! 好哒
[10:58] Sheldon? Sheldon? Sheldon? 谢尔顿 谢尔顿 谢尔顿
[11:04] It’s annoying when you do it. 你学我这么敲时很烦人
[11:07] I brought pizza. 我给你带了披萨
[11:08] Oh, thank you. 谢谢
[11:10] I have been working pretty hard. 我一直在埋头苦干
[11:12] I-I could use a break. 也该休息一下了
[11:14] What’s that? 那是什么
[11:15] Oh, yeah, that is an experiment 那个啊 是一个实验
[11:17] to see how many parallelograms I could draw 看看我憋着气不呼吸时
[11:20] while holding my breath. 能画几个平行四边形
[11:23] Is that where you blacked out? 你是在那个地方昏过去的吗
[11:26] No, actually, 不 其实
[11:27] that’s where I blacked out. 那里才是我真正昏过去的地方
[11:31] And this? 这个呢
[11:32] That is a list 这是一张清单
[11:33] of all the different types of natural disasters. 上面列出了全部不同类型的自然灾害
[11:36] “Fire-quake”? “火震”
[11:39] I made that one up. 那个是我瞎编的
[11:41] Which I shouldn’t have, because now I’m scared of it. 其实我不该这么做 现在我害怕它真会发生
[11:44] Hey, I thought you were working on actual science. 我还以为你研究的是真正的科学呢
[11:47] I am. 是啊
[11:48] I’m trying to come up with a new approach to dark matter, 我试图想出研究暗物质的新思路
[11:50] but people keep distracting me. 但总有人让我分心
[11:52] First, my mother kept answering the phone when I called, 首先是我妈 我一打电话她就接
[11:54] even though she knew I was busy. 即便她知道我忙得不行
[11:57] And now you show up with my favorite shape of food– 而现在你又带着我最喜欢的形状食物出现
[11:59] a circle made of triangles served in a square box. 由三角形组成的圆形被装进正方形的盒子里
[12:03] Maybe I’ll just eat this in the laundry room. 要不我还是去洗衣房吃算了
[12:05] No, no. Wait. 别别 等等
[12:06] You don’t have to go, 你不用走
[12:07] as long as you sit quietly and don’t say anything. 你只要乖乖坐好别出声就行
[12:10] Fine. 好吧
[12:19] Good. 好吃
[12:25] Are you mocking me? 你是在模仿嘲讽我吗
[12:32] Hey, you want to hear one of my geology songs? 你想不想听我其中一首地质学歌
[12:36] So it’s about rocks? 是关于岩石的吗
[12:38] Better. It’s about a boulder. 比这厉害多了 是关于巨石的
[12:41] Isn’t that the same thing? 本质不都是石头吗
[12:42] Far from it. 远非如此
[12:43] A boulder has a diameter greater than 25.6 centimeters. 巨石的直径通常大于25.6厘米
[12:48] Is that fact in the song? 这知识也在那歌里吗
[12:50] No. 没有
[12:52] Yes. 有啦
[12:55] It’s sung from the viewpoint of the boulder 歌词唱的是追赶
[12:57] that chases Indiana Jones. 印第安纳·琼斯的那块巨石
[12:59] That’s right up our alley. Let’s hear it. 那正好符合我们的风格 唱来听听吧
[13:05] ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪
[13:09] ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ ♪ 巨石如我 无事可做 ♪
[13:13] ♪ But if you steal my idol ♪ ♪ 谁敢偷我神像 ♪
[13:16] ♪ I will roll right over you ♪ ♪ 直接把你压扁 ♪
[13:20] ♪ ‘Cause I’m six tons of granite and micaceous schist ♪ ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪
[13:24] ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪
[13:27] ♪ Micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
[13:29] ♪ Yeah, I’m six tons of granite and, uh, micaceous schist ♪ ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪
[13:33] ♪ Yeah, I’m six tons of granite ♪ ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪
[13:36] ♪ And, uh, micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
[13:40] So, I think if we want to predict the height of the wave, 我觉得如果想预测起伏的高度
[13:43] we need to use elasticity theory 我们需要用到弹性理论
[13:45] and model the lattice 还要将格架作为
[13:46] as one continuous flexible piece. 一个连续柔性块的模型
[13:49] This is fun. 这真有意思
[13:50] Playing with Popsicle sticks, 一边玩冰棒棍
[13:52] exploring ways to store kinetic energy. 一边探索存储动能的方式
[13:54] It’s like preschool all over again. 仿佛又回到了幼儿园
[13:57] Except now if I eat paste, it’s because I want to, 除了现在如果我要吃浆糊 是因为我想吃
[14:00] not because Craig Schultz is making me. 而不是因为克雷格·舒尔茨逼我
[14:03] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[14:05] Is it, “Where was the teacher?” 是要问”当时老师在哪儿”吗
[14:06] She was in the bathroom smoking, that’s where. 她在洗手间抽烟呢 就是那儿
[14:10] It wasn’t, but I’m glad to see you’ve moved on. 不是啦 不过我很高兴你走出阴霾了
[14:14] I was gonna ask if being married felt any different. 我本来是要问 结婚不结婚有什么不一样
[14:17] Oh. Uh… not really. 好像…没什么不一样
[14:21] Sorry. That probably wasn’t the answer you were looking for. 抱歉 这可能不是你想听到的答案
[14:23] No, actually it is. 不 恰恰就是
[14:26] I mean, Sheldon and I are in a really great place right now, 我的意思是 我和谢尔顿现在的感情非常好
[14:28] and I just, I don’t want anything to mess that up. 我不想让任何事情破坏它
[14:31] You do remember you’re here 你没忘记你之所以在这儿
[14:33] because he kicked you out of your apartment? 是因为他把你从你们家踢出来吧
[14:36] Yes. 没忘啊
[14:37] His work is important to him. 他的工作对他很重要
[14:40] It’s one of the things I find 这正是我觉得他
[14:41] the sexiest about him. 性感的地方之一
[14:43] Well, that and… 这个还有…
[14:51] …his butt. 他的小翘臀
[14:55] And then I was thinking about 那时我在考虑要不要
[14:57] inventing a new dark matter particle 创造一种新的暗物质粒子
[14:59] to evade the omega baryon constraints, 避开Ω粒子约束
[15:01] but that just seems like something anyone could come up with. 但那没难度 感觉随便一个人都能想出来
[15:05] Agreed. 同意
[15:07] You know what’s blowing my mind? 你知道什么让我惊讶吗
[15:10] Somebody thought about putting cheese in this crust. 居然有人想出把芝士塞进披萨边里
[15:15] I just wish I could find something that excites me. 我就是希望我能找到能引起我兴趣的事物
[15:19] You do understand that crust doesn’t normally 你能理解通常披萨边里面
[15:21] come with cheese in it? 是不会有芝士的吧
[15:24] Okay, all right, look. 好吧好吧 听着
[15:25] What got you excited about dark matter in the first place? 暗物质一开始是哪点吸引了你的兴趣
[15:29] Well, I left string theory, 当时我放弃了弦理论
[15:31] which I’d been working on for a long time, 那个方向其实我已经研究了很长时间了
[15:33] and everyone was talking about how cool dark matter was, 人人都在谈论暗物质有多酷
[15:36] and I thought, “Well, sure, I’ll give that a whirl” 于是我就想 “行吧 我来试试”
[15:39] So it’s your rebound science? 所以它是你的备胎科学
[15:44] What’s that? 什么意思
[15:45] Well, not the science you spend the rest of your life with, 意思就是 暗物质不是你想共度余生的科学
[15:47] but the one you use to make yourself feel pretty again. 只是能让你重新自我感觉良好
[15:53] Well, if I’m being honest, 如果要我老实说
[15:54] I never forgot about string theory. 其实我从没忘掉过弦理论
[15:57] It’s remarkable. 它太出色了
[15:58] It’s the closest we’ve come to a theory of everything, 它是目前我们最接近能解释一切的一种理论
[16:01] something even Einstein couldn’t figure out. 甚至连爱因斯坦都想不明白
[16:04] Well, if he couldn’t figure it out, maybe it’s just wrong. 如果他都想不明白 或许其本身就是错的
[16:08] But it’s so elegant. 但它那么优雅
[16:09] I mean, look, string theory posits 我是说 听着 弦理论假定
[16:13] that the fundamental particles we see in three dimensions 我们在三维空间看见的基本粒子
[16:16] are actually strings embedded in multidimensional space-time. 其实是嵌在多维时空的弦
[16:22] Interesting. 有意思
[16:24] So that would mean… 所以那就是说…
[16:27] that… 那个…
[16:31] Can’t do this by myself, buddy. 该配合我的演出你视而不见
[16:43] What is happening? 你在搞什么鬼
[16:47] I was trying not to wake you. 我试着尽量不吵醒你
[16:48] Did it work? 成功了吗
[16:51] Sorry. 抱歉
[16:52] I just realized, 我刚意识到
[16:54] now that I’m not in the band, 现在我不组乐队了
[16:55] I can focus on my own music. 我可以专注搞我自己的音乐了
[16:58] You know? Go solo. 就是单飞啊
[17:02] You said you were taking a break from the band 你说你是暂别乐队
[17:04] to help with me and the baby. 好照顾我和宝宝
[17:06] Yes, and write an astronaut musical. 对啊 还有写一出宇航员音乐剧
[17:10] Picture this. The curtain opens. 想象一下 幕布拉开
[17:12] There’s a lone astronaut floating 一位宇航员独自飘浮在
[17:14] in the inky blackness of space. 漆黑的太空
[17:15] Maybe wires, maybe fog. 或许有各种线 或许有雾
[17:18] I’ll let the director figure that out. 这交给导演去想吧
[17:21] ♪ I really don’t know when ♪ ♪ 真不知道何时 ♪
[17:24] ♪ I’ll run out of oxy… gen. ♪ ♪ 我会缺氧而…死 ♪
[17:32] Good news! I’m back in the band! 好消息 我重回乐队了
[17:35] So, Bernadette doesn’t mind? 伯纳黛特不介意了吗
[17:37] It was her idea! 是她提议让我回来的
[17:42] So it’s sort of like a guitar string, 所以这有点像吉他弦
[17:44] but instead of making an actual sound, 但它不会发出真正的声音
[17:46] each vibration is a different particle. 每一次振动是一种不同的粒子
[17:48] Precisely. And when you express it in 11 dimensions, 完全正确 当你在11维空间弹时
[17:52] Einstein’s relativity equations pop out. 爱因斯坦的相对论方程会出现
[17:54] Does that sound like a coincidence? 那听起来像是巧合吗
[17:55] – It does not. – Yup. -不像 -对
[17:58] That’s what I think. 我就是这么想的
[18:00] So, so, did we do it? Did we just solve string theory? 所以我们成功了吗 我们刚是解出了弦理论吗
[18:04] I appreciate your enthusiasm, 我不想打击你的热情
[18:07] but this is not the sort of thing 但这可不是我们
[18:08] we can figure out in a night. 一晚上就能想明白的事情
[18:09] People have been stuck on this for decades. 人们研究了好几十年都没有突破呢
[18:11] Well, decades? Really? 几十年 太扯了吧
[18:13] It’s-it’s a string. How hard can it be? 不就是一根弦吗 能有多难啊
[18:16] It’s straight, it’s in a loop, 它是直的 循环的
[18:18] it gets knotted up with other strings. Uh… 跟其他弦打结系在一起
[18:20] Well, actually there are no knots 其实超过四维后
[18:22] in anything greater than four dimensions. 任何事物不可能存在结点
[18:24] Ooh, unless 除非…
[18:27] we get around that by considering them as sheets. 我们绕过这一点 把结点看成片状
[18:31] You know, topologically speaking, 拓扑地来说
[18:33] that has a lot of interesting possibilities. 那就有很多有趣的可能性了
[18:36] See? How long did that take me, like a minute? 瞧 我花了多长时间 有一分钟吗
[18:44] Thought you were getting us dinner. 我以为你去给我们带饭了呢
[18:46] Sorry. I had to stop at Sheldon’s 抱歉 我在谢尔顿家待了一阵
[18:47] and help him solve string theory. 帮忙他解决弦理论
[18:54] What? 什么
[18:56] Yeah, turns out the answer’s knots. 是啊 结果发现答案是结点
[18:59] That’s cute, but you can’t have knots 想法挺可爱 但超过四维后
[19:01] in more than four dimensions. 不可能存在结点
[19:02] Mm, you can if you consider them sheets. 如果你将其看成片状就存在啊
[19:06] Good night. 晚安啦
[19:17] What up, my Hebrews and She-brews?! 各位好 我的希伯来弟和希伯来妹
[19:22] We are Footprints on the Moon. 我们是月球足迹乐队
[19:26] Toby, today you are a man, 托比 今天你成年了
[19:28] and you will face many obstacles in life. 今后你会在生活中面临很多障碍
[19:30] And some of those obstacles are gonna feel like boulders. 有一些障碍会让你觉得犹如巨石
[19:36] This first song is about the greatest boulder 第一首歌是关于电影史上
[19:39] in the history of cinema. 最伟大的巨石
[19:43] One, two, three. 一 二 三
[19:49] ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪
[19:54] ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ ♪ 巨石如我 无事可做 ♪
[19:59] ♪ But if you steal my idol ♪ ♪ 谁敢偷我神像 ♪
[20:01] ♪ I will roll right over you ♪ ♪ 直接把你压扁 ♪
[20:05] ♪ ‘Cause I’m six tons of granite ♪ ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪
[20:08] ♪ And micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
[20:10] ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪
[20:13] ♪ Micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
[20:17] ♪ I’m gonna crush you, I’m gonna mush you ♪ ♪ 我要压碎你 我要碾扁你 ♪
[20:20] ♪ You took my idol, I’m homicidal ♪ ♪ 你偷我神像 你尸体已凉 ♪
[20:22] ♪ Gonna roll over you till your brains come out ♪ ♪ 我要把你碾得肝脑涂地 ♪
[20:25] ♪ And your bones will crunch and your blood will spout! ♪ ♪ 压得你骨头粉碎 血肉横飞 ♪
[20:29] I’m not just a rock, baby, 我不仅仅是块石头 宝贝
[20:31] I’m also a boulder. 我还是块巨石
[20:38] ♪ ‘Cause I’m six tons of granite ♪ ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪
[20:41] ♪ Micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
[20:43] ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪
[20:46] ♪ Micaceous schist ♪ ♪ 和云母片岩 ♪
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme