Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Want to grab some lunch? 想去吃午饭吗
[00:05] You know what? I don’t think so. 你猜怎么着 不去
[00:07] Oh, let me guess, you’re not eating 我来猜猜看 你不吃饭
[00:09] because the mean girls circled your chubby bits in marker? 是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了
[00:14] No. That, that right there. 不 是这个 你刚才说的这个
[00:15] That’s the reason. You’re always making fun of me. 这就是原因 你总是在取笑我
[00:18] Those are just jokes. 那些都是玩笑话而已
[00:20] It’s my way of saying that we’re friends, 我用这种方式来表达我们是朋友
[00:22] and it wouldn’t hurt you to drop a few. 再说你减个几斤又不会死
[00:26] 15 years of constant ridicule. 15年来你总是在奚落我
[00:29] I-I think our relationship has become toxic. 我觉得我们的关系已经变得有毒了
[00:32] What are you saying? 你这是什么意思
[00:35] I think you and I need to spend some time away from each other. 我觉得我们需要分开一段时间
[00:40] Look, I… 听着 我…
[00:42] I can see you’re upset, but… 看得出你不开心 但是…
[00:44] I’m gonna need some ground rules. 我需要知道一些基本规则
[00:48] While we’re apart, can I see other needy Indian men? 分开期间 我能否约其他缠人的印度男
[00:51] Get out! 滚出去
[00:56] Oh, Stuart, two questions: 斯图尔特 我有两个问题
[00:58] Do you have the new Aquaman, 你有最新的《水行侠》漫画吗
[01:00] and do you mind if I use your back room to smoke some meat? 还有你介不介意我在你后屋熏肉
[01:06] Well, since it’s you asking, 鉴于问的人是你
[01:07] I’m gonna guess that’s not a euphemism. 我猜熏肉应该没有别的隐晦含义
[01:12] Why are you smoking meat? 所以你为什么要熏肉啊
[01:13] And why are you reading Aquaman? 还有你为什么开始看《水行侠》这种玩意了
[01:17] I am trying to make Amy a historically accurate 我想给艾米做一顿符合历史的
[01:20] Little House on the Prairie dinner for her birthday, and… 《草原小屋》风格生日晚餐 至于漫画…
[01:20] 1932年出版的背景设在1870到80年间的 美国大西部拓荒风格儿童小说
[01:23] I want to be able to say I was reading it before it was cool. 则是以防日后它火的时候好显摆自己早看过了
[01:27] Wow, well, that’s actually really sweet. 还真是有心呢
[01:29] The dinner thing. The Aquaman thing’s dumb. 我是说晚餐的事 《水行侠》的事太傻逼了
[01:29] 水行侠曾是人气低又总被漫迷吐槽的弱鸡侠 直到新的电影中找了型男演出才翻身
[01:33] Isn’t Halley’s birthday the same as Amy’s? 对了 哈雷的生日跟艾米生日同天对吧
[01:36] Yeah, but we’re not doing anything big ’cause she’s one, 不过我们没有要盛大庆祝 她才一岁
[01:38] Bernadette’s on bed rest, and 伯纳黛特在卧床养胎
[01:41] I’m lazy. 而我是懒蛋
[01:44] Hey, guys. 你们好啊
[01:44] – Hello. – Hey. -你好啊 -你来啦
[01:47] Howard. 霍华德兄
[01:48] Raj. 拉杰同志
[01:50] Excuse me. 失陪了
[01:52] Really? Is this still happening? 不是吧 你们还在闹别扭啊
[01:54] I’m willing to make up, but someone’s being a baby. 我很乐意重修旧好 但某人像个婴儿似的
[01:57] Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. 我最爱谜语了 我来猜猜
[02:01] See, my first guess would be Halley, 我第一个会猜哈雷
[02:03] but that’d be strange to accuse her of being a baby 不过骂她像个婴儿有点不合理
[02:05] ’cause she is a baby. Um… 因为她本来就是婴儿
[02:07] I suppose it could be Stuart; 我想或许是斯图尔特
[02:08] his head does have a certain milky scent. 他的小脑袋有某种婴儿奶香
[02:15] Although… 不过嘛…
[02:15] I-It’s me, Sheldon. He-He’s calling me a baby. 是我 谢尔顿 他是在骂我闹婴儿脾气
[02:19] No, I don’t know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. 不好说 我今天还看到莱纳德把钥匙放嘴里
[02:23] You’re a grown man; act like it. 你都是个成年人了 别那么幼稚
[02:26] Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. 一个读《阿奇漫画》的人 真好意思说这种大话
[02:29] Hey, werewolf Jughead is not your dad’s Jughead. 《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]强多了
[02:33] Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. 别这样 你们都当朋友那么多年了 别吵了
[02:36] I have an extra ticket 我有两张去
[02:37] to the opening of The Last Jedi tonight. 今晚《星球大战》新电影首映的票
[02:39] It was gonna be Howard’s, but you can have it. 本来一张要给霍华德 现在给你吧
[02:41] You two had a good run. 过去虽美 缘分已尽
[03:10] Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? 今晚谁想再去看一次《星战8》
[03:12] – Mm, I’m in. – Me, too. -我要去 -我也要
[03:14] It’ll be nice to see the parts I missed while I was blinking. 这样能补上我眨眼时错过的部分
[03:18] Hey, guys, there’s a change of plans. 各位 计划有变
[03:19] We are having a party for Halley’s birthday after all. 我们最终还是决定为哈雷办生日派对
[03:22] Turns out Bernadette and “Anyone who’s not a heartless monster” 原来伯纳黛特与”任何不是没心没肺恶魔”的人
[03:26] thinks that’s the right thing to do. 都会觉得应该举办
[03:29] I don’t like kids, but I do like birthday cake. 我不喜欢小孩 不过我喜欢生日蛋糕
[03:32] Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? 等等 蛋糕上会有糖霜裱花吗
[03:35] I don’t know. 我不知道
[03:36] I’ll risk it. 我愿意以身犯险
[03:38] But if I have a tantrum and have to leave early, you’ll know why. 如果我闹脾气又提早走 原因不言而喻
[03:43] – Here you go. – Here you go. -给你 -给你
[03:47] See you two there. 两位到时候见
[03:49] Are you kidding me? 你不是吧
[03:50] You’re not gonna invite me to Halley’s birthday? 你不邀请我去哈雷的生日派对吗
[03:52] I’m her godfather; that means something. 我是她的干爸 这可不是白叫
[03:54] Or– hear me out on this– it doesn’t. 或者… 听我说… 就是白叫
[03:59] Okay, that’s enough. 好了 够了
[04:00] This fight either has to end or get way more entertaining. 你们俩要么别吵了 要么吵点新花样出来
[04:04] Don’t worry about it ’cause I’m done putting up with him! 没事 我受够他了
[04:13] I know you have a lot on your mind, 我知道你有很多事要烦
[04:15] but when do you think we’ll have an answer on those cake flowers? 但你觉得什么时候能知道蛋糕裱花的事
[04:22] What you reading? 你在看什么
[04:23] Oh, it’s your brother’s Christmas letter. 是你哥哥的圣诞卡片
[04:26] If there’s a picture of his wife and his kids 如果里面有他跟他老婆孩子
[04:29] and his dogs and his horses all in matching pajamas, 还有他家的狗与马 全部穿成套睡衣的照片
[04:32] I beg you to burn it. 我求你烧了它
[04:34] Aw, the people’s pajamas have little horses on them, 他们穿的睡衣上有小马
[04:37] and the horses’ have little people. 而他家的马穿的衣服上有小人
[04:40] It’s just his chance to brag about how great his life is. 他就是趁机炫耀他生活多完美
[04:43] Oh, come on, it’s nice. 别这样 挺好的啊
[04:44] You know that nonprofit he works with? 你知道他合作的公益机构吗
[04:46] They built a hospital in Rwanda. 他们在非洲卢旺达盖了医院呢
[04:48] Look at me. I built a hospital in Rwanda. 快来看我 我在卢旺达盖了医院呢
[04:52] That is a good point. I hadn’t thought of it that way. 好有道理啊 我都没这么想过呢
[04:56] – Hello. – Hey. -两位好 -好
[04:57] So this is for Amy’s birthday. Can I leave it here? 这是艾米生日要用的 我能先放这里吗
[05:00] Sure. What is it? 行啊 那是什么
[05:01] A butter churn. 黄油搅拌筒
[05:03] Aw, that’s what I got her. 我也要送她那个呢
[05:07] It’s for her surprise frontier birthday dinner. 这是我给她的拓荒者惊喜生日晚餐上要用的
[05:10] I am making hardtack, boiled salt pork, 我要做压缩饼干 盐煮猪肉
[05:14] and because it’s a special day, a chewable gob of tree sap. 因为是特殊的日子 还要做可嚼式树汁块
[05:20] Is that good? 那个味道好吗
[05:21] Uh, compared to other foods, no. 跟其他食物相比 不好
[05:23] Compared to other parts of a tree? 跟树的其他部位相比嘛…
[05:28] And then after dinner, we will have birthday coitus. 在晚餐过后 我们会进行生日交媾
[05:33] Do you think that will also be historically accurate? 你觉得这部分符合历史吗
[05:35] I assume like the rest of frontier life, 我猜会像其他开拓者的生活一样
[05:38] it’ll be exhausting and short. 既累人又简短
[05:41] You’re exhausting and short. 你才又累人又短小呢
[05:49] Hey, Stuart, you’re coming to Halley’s party, right? 斯图尔特 你会来哈雷的生日派对吧
[05:53] You bet. 那当然
[05:53] Plus, I live there and I was invited, 而且 我住在那里又收到邀请
[05:56] so it’s already better than my tenth birthday party. 这已经比我十岁生日派对还赞了
[06:00] Great. Can you bring a few things? 太好了 你能带几样东西来吗
[06:02] Sure. What do you need? 行啊 你要什么
[06:03] Balloons, streamers, 气球 彩带
[06:04] ice, snacks, a bounce house, face painter, 冰块 零食 蹦跳城堡 脸部彩绘颜料
[06:06] and a couple kids whose parents are willing to lie and say 还有几个小孩 他们家长会愿意替我说谎
[06:08] they know me from the Daddy and Me class I’ve never been to. 说他们是在我从未去过的”亲子班”认识我的
[06:12] Where do you and Halley go every week? 那你每周都跟哈雷去哪里了啊
[06:13] The important thing is we’re together, 反正重要的是我一直陪在她身边
[06:15] and if the movie gets too violent, I cover her eyes. 电影太暴力时 我都会捂上她眼睛
[06:20] Don’t stress about this party. 别太紧张这个派对
[06:22] She’s one; she’s not gonna remember. 她才一岁 她什么都不会记得
[06:24] The other day I showed her her toe, and she was shocked. 之前我让她看自己的脚趾 她吓坏了
[06:29] It’s not for the baby; it’s for Bernadette. 派对不是为了孩子 是为了孩子她妈
[06:30] She’s feeling guilty 她对错过
[06:32] about all the stuff she’s missing with Halley. 哈雷的成长点滴感到愧疚
[06:35] All right. 好吧
[06:36] Uncle Stuart’s got your back. 斯图尔特叔叔帮你忙
[06:38] Ain’t no party like a Stuart party 斯图尔特式派对绝对与众不同
[06:40] because Stuart’s never invited to parties. 因为斯图尔特从没被邀请去过派对
[06:49] Did the electricity go out? 停电了吗
[06:52] I don’t know what you mean by “electricity,” Ma’am. 女士 我不知道你说的”电”是什么
[06:53] I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. 我只是一个住在草原小屋里的务农男孩
[07:03] I’m glad you’re happy. 你开心就好
[07:04] I wanted to do something special for your birthday. 我想在你生日的时候做点特别的
[07:07] Oh, you did, you did! It’s perfect! 有 很特别 太完美了
[07:11] You do know that my birthday’s tomorrow, right? 但你知道我生日是明天的吧
[07:13] This is just step one of your birthday weekend. 这只是你的生日周末第一阶段
[07:17] Now, would you care to join me 你愿意坐下与我一同享用
[07:18] for an authentic frontier dinner 正宗拓荒者晚餐吗
[07:21] made entirely from scratch? 全部手工做的呢
[07:22] I can’t believe you did this. It’s amazing! 真不敢相信你做了这些 太棒了
[07:25] Oh, it’s not a big deal. 没什么大不了的啦
[07:27] Just to be clear, it was a big deal. 怕你误会 这的确是有大不了
[07:31] I was being modest. You got that, right? 我刚才只是谦虚 你有听懂的吧
[07:34] Loud and clear. 如雷贯耳
[07:35] Well, I hope you’re hungry. 希望你已经饿了
[07:36] Oh, I’m starving. 我饿死了
[07:37] Oh, good. Starvation is authentic to the time period. 太好了 饥饿的确也符合那个年代背景
[07:42] If you also have malaria 如果你还得了疟疾
[07:44] and a deep distrust of Native Americans, 与十分不信任美洲原住民
[07:46] we’re really cooking with a woodstove. 我们就真是有地道的拓荒者风了
[07:49] Is that butter? 那是黄油吗
[07:50] Yes. But don’t blow it all on one biscuit. 是啊 但配饼干省着点抹啊
[07:52] Took me nine hours to make that. 我花了9小时才搅出那么多
[07:55] I think I got churner’s elbow. 可能都得了搅拌者肘
[07:58] I know we only have coitus on my birthday, 我知道我们只在生日那天交媾
[08:01] but I don’t know if I can wait until midnight. 但我都不知道我能不能忍到午夜过后了
[08:04] Oh, well, you’ll be glad you did. 你到时候会庆幸你忍住了的
[08:06] Everyone knows the best foreplay 全天下谁不知道最棒的前戏
[08:08] is rigid adherence to a strict schedule. 就是严格遵守时间表
[08:15] Hey. What are you doing? 你在干嘛
[08:16] Oh, I’ve decided to write my own Christmas letter. 我决定也设计一封我的圣诞贺卡
[08:19] So I’m gonna make a list of all the cool things we did this year. 我正在列下我们今年做过的牛逼事
[08:22] Oh, fun. Can I help? 有意思 能帮忙吗
[08:24] Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? 可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了吗
[08:29] Uh, well, both of our jobs are going great. 我们的工作都进展不错啊
[08:32] Sure. I mean, my Air Force project got taken away, 大概吧 我的空军项目被拿回了
[08:35] and you’re not crazy about selling pharmaceuticals. 你也不是真的很爱当药代
[08:40] I’ll just write down “Still employed.” 我就写”工作还在”
[08:44] Oh, we had our second anniversary. 我们结婚两周年了
[08:46] Uh, yeah, but we did kind of forget about it, 不过我们也没怎么记得它
[08:49] so maybe just write “Still married.” 就写”婚姻还在”
[08:54] Great. Okay. 很好 行
[08:56] Okay, that’s a start. 这是个好开头
[08:59] What else? 还有什么
[09:03] You know, maybe this is enough. 其实或许这样就够了
[09:09] Let’s look at our pictures; that-that’ll jog our memories. 来看看我们今年的照片吧 有助于回忆
[09:13] What is that a picture of? 那照片是干嘛的
[09:14] Oh, uh, that’s a mole on my back. 那是我背上的一个痣
[09:19] I wanted to make sure it wasn’t growing. 我想确定它不是黑色素瘤
[09:22] How’d you get a picture of your own back? 你是怎么能拍到自己的背啊
[09:24] Sheldon took it. We’re kind of mole buddies. 谢尔顿拍的 我们是检查痣小伙伴
[09:29] Hey, that’s a cute picture. 这照片挺有爱啊
[09:30] Isn’t that the day we almost went to the beach? 这不是我们差点要去海边那次拍的吗
[09:32] Memorial Day? 阵亡将士纪念日吗
[09:33] No, that was the day we almost went to the mountains. 不是 那天是我们差点就去爬山那次
[09:37] That’s the great thing about California; 这就是加州的一个优点
[09:39] you can almost go to the mountains 你能在同一天同时
[09:40] and almost go to the beach in the same day. 差点去海边又差点去爬山
[09:41] Yeah. 是啊
[09:50] Look, I’m sorry about not inviting you 对不起 我故意不邀请你
[09:52] to Halley’s birthday. That wasn’t cool. 来参加哈雷的生日派对 这太恶劣了
[09:54] And of course we would love to have you. Here. 我们很希望你能来 给
[09:58] Thank you. 谢谢
[09:59] I’d really like to be there. 我也很乐意来参加
[10:00] Great, ’cause it’s tomorrow, and I need you to plan it. 太好了 因为派对是明天 我需要你来筹办
[10:06] What? 什么
[10:07] Stuart was gonna help, 斯图尔特本来说好了帮忙
[10:08] but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, 但免费诊所有个免费结肠镜检查机会
[10:11] and he jumped on it. 他毫不犹豫弃我而去
[10:13] So-so-so you’re just apologizing 所以你来道歉
[10:16] because you need something? 是因为你需要帮忙吗
[10:18] Yes, and I think it’s pretty mature of me to admit it. 对啊 我觉得我敢承认是很成熟的一件事呢
[10:22] Well, that’s very insulting. 这也太羞辱人了吧
[10:23] Right again. Are you gonna help me or not? 是啊 你到底帮不帮忙
[10:27] No, I will not help you. 不 我才不要帮你
[10:31] But I will help Halley. 但我愿意帮哈雷
[10:34] She’s my goddaughter, and I love her. 她是我干女儿 我爱她
[10:36] And I have a lot of party favors 而且我还有很多
[10:38] left over from Cinnamon’s birthday, so… 小桂子生日派对多余的派对道具…
[10:42] I hope she likes things that squeak when you chew on them. 希望她会喜欢咬了会发声的东西
[10:45] Sh-She’s a human being, not an animal. 她是人类 不是动物
[10:48] But that actually would be a hit. 但感觉会很受欢迎呢
[10:54] Can I get you anything else? 你还想要什么吗
[10:56] No, thanks. I think I’m good. 不用了 谢谢 我吃饱了
[10:59] You sure? There’s still plenty of pork fat. 你确定吗 还剩很多猪油呢
[11:03] Although, if we don’t eat it, 不过如果我们不吃
[11:04] I suppose we could turn it into soap. 我们是也可以把它做成肥皂啦
[11:07] That might taste better. 那样说不定还会好吃点
[11:12] I think I’m just gonna go over here and sit on the couch. 我想过去做在沙发上歇会儿
[11:14] Oh, great. 好啊
[11:15] Then we will move on to stage two: 那我们进行第二阶段吧
[11:18] the pitching of woo. 拨雨撩云
[11:22] Ooh. 撩吧
[11:25] Should I read you some bawdy 19th century limericks? 要我给你念念淫秽的19世纪打油诗吗
[11:29] Okay. 好吧
[11:31] Oh, here. 来
[11:32] “There once was a priest from Terre Haute “泰瑞豪特来了一牧师
[11:35] who purchased a sheep and a goat…” 他买了一绵羊一山羊…”
[11:39] Hold on a second. 等等
[11:41] Is it getting hot in here? 是不是有点越来越热啊
[11:42] Well, I didn’t even get to the dirty part yet. 我都还没读到淫秽的部分呢
[11:46] No, I-I’m serious. 不是 我是说认真的
[11:49] Do you think there was something wrong with that food? 你觉得会是食物有问题吗
[11:51] Frontier scallops? I shouldn’t think so. 拓荒者扇贝吗 应该不会吧
[11:55] My stomach’s feeling a little weird. 我的肚子有点难受
[11:57] Yeah. Uh, mine, too. 我的也有一点
[12:00] I’m sure it’s just the first sharp cramps of arousal. 我确定这只是情欲高涨前的剧烈疼痛
[12:10] No. Th-This doesn’t feel right. 不 这感觉不太对
[12:13] Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. 别急 色色的话留到卧室里说
[12:18] You know, if you’ll excuse me, 不好意思 失陪一下
[12:20] I am just going to go freshen up. 我去洗把脸
[12:28] Sheldon? 谢尔顿
[12:29] I’ll be out in a minute. 给我一分钟
[12:31] I don’t have a minute! 我等不了一分钟
[12:39] I can’t believe you pulled this all together overnight. 真不敢相信你一个晚上就弄到这样
[12:42] Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. 如果有更多时间 我能请来蓝人乐团呢
[12:42] 国际知名的三人打击乐团 表演时会浑身涂成蓝色
[12:46] One of them goes to my dry cleaner. 其中一个跟我去同一个干洗店
[12:48] Who, by the way, hates him. 顺带一说 超讨厌他
[12:51] You really saved the day. 你真是帮了大忙了
[12:52] Well, it’s not for you. It’s for Halley. 不是为了帮你 是为了哈雷
[12:55] And I’m sure she’d appreciate it, 我也相信她一定会很感谢你
[12:57] if she knew what’s going on or who you are. 如果她能懂这是在干嘛与你是谁
[13:08] Morning. 早安
[13:10] Happy birthday. 生日快乐
[13:12] Yeah, sure. 真够”快乐”的
[13:16] Did you sleep at all? 你有睡觉吗
[13:18] No. You? 没有 你呢
[13:20] I passed out on the toilet once. 我在马桶上晕过去了一会
[13:24] I don’t know if that counts. 不知道这算不算
[13:27] Feel any better? 你好点了吗
[13:28] I feel terrible. 糟透了
[13:32] Well… 那么
[13:35] should we make love now? 现在该做爱了吗
[13:39] How can you even think about sex? 你怎么还有心思做爱呢
[13:41] Hey, I’m a man; I have annual needs just like anyone. 我可是大老爷们 跟大家一样一年有一次性需求
[13:46] And besides, it’s our birthday tradition. 再说 这是我们的生日传统
[13:51] You think you can do it 你觉得你能不能
[13:53] while I lie perfectly still and you don’t touch me? 在我躺尸不动 你也不碰我的情况下做完
[13:58] I can try. 我可以尽力一试
[14:07] Want to do it again? 想再来一次吗
[14:11] Morning. 早上好
[14:12] Morning. 早上好
[14:14] “Kept Fern alive”? Who’s Fern? “养活了’杨弛'” 杨弛是谁啊
[14:19] No, the fern. The one in the bathroom. 不 是羊齿 浴室里那盆羊齿蕨
[14:22] We’re really calling that brown thing alive? Okay. 我们真要硬说那盆褐色植物是活的吗 好吧
[14:27] So, how long have you been working on this? 你想这个想多久了
[14:29] Oh, couple hours. 几个小时吧
[14:30] I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. 我中途休息了一会 试着打破我马里奥赛车的记录
[14:34] Well, did you do it? 你打破了吗
[14:36] Do you see it on the board? 你在板子上看到这一条了吗
[14:39] Okay, this is silly. Our lives are great. 这太蠢了 我们的生活很美满啊
[14:41] I think so, too. 我也这么觉得
[14:42] So then why is this bugging you so much? 那你为什么如此烦恼
[14:45] I guess it feels like everyone’s moving forward 我想是因为 感觉大家都在前进
[14:48] and we’re stuck. 而我们却原地踏步
[14:49] What do you mean? 什么意思
[14:50] Well, we’ve been married two years. 我们已经结婚两年了
[14:52] Should we think about what’s next? 是否该考虑接下来的事了
[14:55] Like buying a house or having a baby? 比如买栋房子 或是生个娃
[14:57] Look, I want to do all those things someday, 有一天我想完成这些步骤
[14:59] but there’s a bunch of stuff I want to do first. 但在那之前我还有很多想做的事
[15:01] Okay, like what? 好吧 比如什么事
[15:02] I don’t know, stay thin and have money. 我也不知道 保持苗条和有钱
[15:07] No, no, I-I’m serious. 不 我是认真的
[15:08] If there’s things we want to do, let’s start doing them. 如果有想做的事 我们就开始去做吧
[15:11] Okay. Well, we’ve never been on a big trip together. 好吧 我们从来没有一起正式旅行过
[15:14] I would love that. 我很愿意去
[15:15] Okay, there’s something for your letter: 那你的信里可以写这个啦
[15:17] “Considered going on a trip.” “有考虑过去旅行”
[15:21] It’s just a day trip, 虽然只是一天游
[15:23] but we could take the ferry out to Catalina. 但我们可以坐船到卡特琳娜岛
[15:25] Great, let’s do it. 很好啊 我们就去吧
[15:27] Amy’s in the bathroom and I need to…! 艾米占用了洗手间 我需要…
[15:36] It’s like I can hear the ocean already. 我仿佛已经听见了海的声音
[15:41] Okay. Thanks for letting me know. 好的 谢谢告知
[15:44] Hey, what’s going on? 怎么了
[15:45] Bernadette’s sister’s kids are sick and they’re not coming. 伯纳黛特家人的孩子们病了 他们不来了
[15:48] But they’re the whole reason the cupcakes are vegan! 但就是为了他们 杯子蛋糕才做成素食啊
[15:53] – How’s the party coming? – Good! -派对布置得怎么样啦 -很好
[15:55] Great! Our friends should be here any second! 超棒 亲友们马上就要到啦
[15:59] Those are the only other people you invited? 除了我们 你只邀请了他们吗
[16:01] What about the kids from the Daddy and Me class? “爸比与我”班上的那些孩子呢
[16:04] Oh, grow up. 成熟点吧
[16:09] – Uh-oh. – What? -糟了 -怎么了
[16:11] I left the food out. 我没把食物放进冰箱
[16:14] You afraid it’s gonna go good? 你担心会变质成安全食品吗
[16:20] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[16:22] Ugh. My stomach aches, I got the chills, 我胃疼 恶寒
[16:26] my mouth tastes weird, 嘴巴里的味道怪怪的
[16:28] it hurts to swallow, 吞口水都疼
[16:30] and I’ve got a little double vision. 我看东西还有点重影
[16:32] Yeah. 是的
[16:33] I’m feeling better, too. 我也好多了
[16:44] Well, this party’s a disaster. 这派对简直是灾难
[16:45] Don’t blame the party! 不是派对的错啊
[16:47] You know how many favors I had to call in 你知道我托了多少关系
[16:48] with my bounce house guy to get Wonder Woman? 才租到神奇女侠的蹦跳城堡吗
[16:53] Is that Wonder Woman? 那是神奇女侠吗
[16:56] Technically, it’s a Chinese knockoff called 严格来说 那是个中国山寨版
[16:58] Happy Strong Swimsuit Lady. 叫快乐强壮的泳衣女士
[17:01] Then I take it back; it’s a great party. 那我把话收回 这派对棒极了
[17:04] Well, you can sit here and sulk if you want. 你自己坐在这儿生闷气吧
[17:06] I’m gonna go celebrate Halley’s first birthday. 我要去庆祝哈雷的第一个生日
[17:08] Which I planned with no help from you. 这个派对是我计划的 你屁忙都没帮
[17:11] What are you doing? 你要干什么
[17:12] It’s a bounce house! I’m gonna go bounce in it! 这是蹦跳城堡 我要进去蹦
[17:17] You’re supposed to take your shoes off before you go in there! 进去前 应该要先脱鞋啊
[17:22] You know what? 你知道吗
[17:24] I’m stressed about my daughter’s birthday party. 我女儿的生日派对已经让我压力很大了
[17:27] I don’t need your attitude. 我不要再看你脸色
[17:29] Well, I worked really hard on this, 我很努力把派对办起来
[17:30] and you haven’t even said thank you. 你连句谢谢都没说
[17:32] Oh, I’m sorry. Thank you. 真抱歉 谢谢啊
[17:34] Thank you for blaming me 谢谢你把你生活里
[17:35] for everything that’s wrong in your life! 一切不顺都怪到我头上
[17:37] Thank you for walking out on our friendship! 谢谢你抛弃了我们的友谊
[17:39] You are welcome! 不客气
[17:41] And thank you for mocking me for all of these years! 我也谢谢你这些年来不断吐槽我
[17:43] Thank you for making it so easy! 谢谢你这么多槽点
[17:48] Why are you being such a jerk? 你为什么这么混蛋
[17:49] Because you’re my best friend and you hurt my feelings! 因为你是我最好的朋友 而你伤了我的心
[17:54] Well, you’re my best friend and you hurt my feelings! 你也是我最好的朋友 你也伤了我的心
[17:59] I can’t believe you shoved me! 真不敢相信你居然推我
[18:03] Well, I can’t believe you shoved me! 我也不敢相信你居然推我
[18:05] But it was kind of fun, wasn’t it?! 但还挺好玩的 不是吗
[18:07] – It was! Do it again! – Gladly! -是的 再推一次 -乐意至极
[18:11] Okay, now at the same time! 好 现在同时互推
[18:15] Oh, oh, that was awesome! 真是太赞了
[18:17] Yeah, okay, this time, knees, then feet. 好 这次先膝盖着地 然后站起来
[18:19] One, two, three. 一 二 三
[18:24] Again! Again! 再来 再来
[18:29] Hello. 大家好呀
[18:30] You made it. 你们来了
[18:31] How you two feeling? 你们俩感觉怎么样
[18:32] Oh, a little better. 好点了
[18:34] Those books should have been called 那些书应该叫
[18:35] Little Outhouse on the Prairie. 《草原茅厕》才对
[18:38] Halley’s awake and ready for her party! 哈雷醒了 准备好参加派对啦
[18:41] Be right up! 我这就上来
[18:42] Ooh, I want to see the birthday girl. 我想看小寿星女
[18:43] I’d love to see her. 我很想见她
[18:44] Walk slow, it takes a while to get this bra back on. 别那么快 重新穿上这胸罩需要点时间
[18:51] You know… 其实…
[18:53] it’s still your birthday. 你的生日还没过
[18:55] It is. 确实
[18:56] And… we are both… feeling better. 我们两个 都感觉好多了
[19:02] We are. 确实
[19:04] And there’s no one in that bounce house. 那间弹跳屋里没人
[19:06] No. 哎
[19:08] Great. 太棒了
[19:10] Let’s go jump for a bit, 我们去里面跳一会
[19:12] and then find a bedroom to have coitus in. 再找个房间交媾吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme