Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Howie, slow down. 华仔 吃慢点
[00:08] I can’t. 不行
[00:08] I’m not allowed to eat for 12 hours before my surgery, 手术之前12小时都不能吃东西
[00:11] and I only got two more minutes. 我只剩两分钟了
[00:16] What surgery are you having? 你也要动什么手术吗
[00:19] I’m stress eating. 我是压力型暴饮暴食
[00:20] My best friend’s getting a vasectomy tomorrow. 我最好的朋友明天要去结扎了
[00:24] And you’re sad you won’t be able to bear his child? 你是难过自己再也没机会怀他宝宝吗
[00:28] Oh, my goodness. 我的天
[00:29] If it’s “Vasectomy gone wrong” videos, 如果是”结扎手术失误”视频集锦
[00:31] he’s seen them all. 他已经全部看过了
[00:32] Including the one of the guy who’s sitting 包括一个男人看起来像坐在哈密瓜上
[00:34] on what appears to be a cantaloupe but is not. 但其实是他自己血肿蛋蛋的那个视频
[00:38] And I’m done. 我不吃了
[00:41] They’re going to start making Professor Proton’s science show again. 他们要重新开拍《质子教授科学秀》节目了
[00:44] I thought he passed away. 我还以为他已经过世了
[00:45] He did. 没错
[00:46] He was cremated, and his remains were put in a baking soda volcano. 他火化后 骨灰都投进了小苏打火山里了
[00:46] 儿童科学节目常有的科学小实验 水中加入几勺苏打粉 再加一点白醋能像火山爆发
[00:52] Don’t make jokes. He meant a lot to Sheldon. 别乱开玩笑 他对谢尔顿意义重大
[00:54] Oh, me, too. I grew up watching his show. 我也一样 我是看着他节目长大的
[00:56] He’s one of the reasons I became a scientist. 他是我成为科学家的原因之一
[00:58] Thought you did it just to get girls. 我还以为你是为了把妹呢
[01:02] Joke’s on you. It worked. 哈哈 我不是把到你了吗
[01:05] Have they found anyone to replace him? 他们找到接班人了吗
[01:07] No, not yet, and it won’t be easy. 不 还没有 这可不简单
[01:09] Arthur Jeffries was an accomplished scientist. 亚瑟·杰弗里斯是一个成就颇丰的科学家
[01:12] You know who’d make a great Professor Proton? 你知道谁可以演好质子教授吗
[01:15] Meryl Streep. 影后梅丽尔·斯特里普
[01:18] She’s not a scientist. 她不是科学家
[01:20] Uh, then explain to me why 那你告诉我
[01:21] she has chemistry with literally everyone. 为什么她和每个人都能产生化学反应
[01:26] It would be nice if they cast a woman. 如果他们能让女演员来演也不错
[01:28] Oh, you’ve already got Doctor Who and the Ghostbusters. 你们已经有了《神秘博士》和《捉鬼特工队》
[01:30] Leave us something. 给我们男人剩点吧
[01:32] Who do you think it should be? 你觉得应该让谁演
[01:34] Well, it should be a scientist I respect. 应该选一个我敬重的科学家
[01:37] You know, someone with a pleasing voice 一个声线悦耳动听
[01:39] and symmetrical facial features. 五官均匀对称的人
[01:42] Is he talking about himself? 他是在说他自己吗
[01:43] If he’s talking, he’s talking about himself. 他说话时 都是在说自己
[01:46] I just know how much Professor Proton touched me as a child, 我只知道质子教授在我小时候触碰了我心
[01:50] and I feel that I owe it to him 我觉得我应该还他这份情
[01:52] to try and touch as many children as possible. 也该像他那样去”触碰”更多孩子
[02:00] You should put that on your audition tape. 你该把这句话放进试镜视频里
[02:32] You doing okay? 你还好吗
[02:33] No, I’m very nervous. 不 人家紧张死了
[02:47] Where are you going? 你要去哪里
[02:48] Gift shop. 礼品店
[02:49] There is no gift shop. Sit down. 这里没有礼品店 给我坐下
[02:53] This was your idea. 这也是你自己的主意啊
[02:55] So was having sex, and look where that got us. 滚床单也是我的主意 你看看后果多严重
[02:59] This isn’t a big deal. Stop whining. 这没什么大不了的 别唧歪了
[03:02] When you were in labor and I said that, you kicked me. 你生娃时我也说过同样的话 结果你踹了我
[03:06] Howard Wolowitz? 霍沃德··沃罗威茨
[03:10] – Want me to go with you? – No. -要我陪你进去吗 -不用
[03:12] – I’ll be fine. – Yeah, we got this. -我没事 -对啊 我俩可以的
[03:14] Sit down! 给我坐下
[03:20] Wish me luck. 祝我好运吧
[03:23] Other way, buster. 走错方向了 小子
[03:31] Okay, you ready? 你准备好了吗
[03:32] Yeah, almost. 差不多了
[03:33] I’m working on my facial expressions. 我正在练习我的面部表情
[03:35] See, uh, I’ve got interested. 看 这是我燃起兴致的表情
[03:38] I’ve got very interested. 这是兴致高昂的表情
[03:41] Enraged. 暴怒的表情
[03:46] Why would you be enraged? 你怎么会暴怒呢
[03:48] Hmm. Better to have it and not need it 准备要万全 平日多烧香
[03:49] than to need it and not have it. 好过临时抱佛脚
[03:52] Okay. 好吧
[03:56] And… 准备…
[03:56] rolling. 开拍
[03:58] Hello. I am theoretical physicist, Dr. Sheldon Cooper, 大家好 我是理论物理学家 谢尔顿·库珀博士
[04:01] auditioning for the role of Professor Proton. 为质子博士一角试镜
[04:03] Now, excuse me while I get into character. 现在 请允许我进入角色
[04:09] Hello. I am Professor Proton. 大家好 我是质子教授
[04:12] And today, boys and girls, 今天 孩子们
[04:14] we’re going to have fun with science. 我们要一起进入有趣的科学世界
[04:16] Did you know you could calculate the mass of an electron 你知道可以用手边的家庭用品
[04:18] using household items? It’s true. 计算出电子的质量吗 真的可以呢
[04:20] All you’ll need is a pencil, some paper, 你只需要一支铅笔 一些纸
[04:23] dry ice, rubbing alcohol, 干冰 外用酒精
[04:25] and a spool of 50-micron-thick cobalt-60 wire. 和一卷50微米细的钴60线轴
[04:30] And, remember, don’t put it in your mouth, 要记得 别把线轴放进嘴里
[04:32] or instead of becoming a scientist, 不然你没变成科学家
[04:33] you’ll become wildly radioactive. 就先变成放射狂人了
[04:37] Hang on. I have a question. 等一下 我有个问题
[04:39] Do you have any experiments that aren’t life-threatening? 你有其他没有致命危险的实验吗
[04:42] Come on! That was a perfect take, and you ruined it. 不是吧 人家拍得好好的 全被你毁了
[04:46] Oh, look! Hey, I did need enraged. 你看 我暴怒的表情用上了
[04:54] – Really hurts, huh? – No. -看来真的很痛啊 -不痛
[04:55] He’s just saying, “Ow can these prices be so low”” 他只是在说”哎哟 这价格太划算了”
[05:00] It’s gonna be okay. A day or two of rest, 别担心 只需休息一两天就好
[05:02] and you’ll be fine. 你会好起来的
[05:04] You know nothing about Jewish people. 那你真是不懂戏精犹太人了
[05:10] Um, let me go check on her. 我去看看她
[05:13] Okay, uh, this is a bit awkward. 好了 现在有一点小尴尬了
[05:16] It says here that I need to check the area 手册上写我需要检查一下手术部位的
[05:18] for redness and swelling. 发红和肿胀情况
[05:22] You know what? It hurts so much, go ahead. 我已经痛到麻木了 随你便吧
[05:27] So you see, boys and girls, 所以孩子们
[05:29] H, or helicity, is the natural variable to use relativistically H 也就是螺旋性 是使用相对论的自然变量
[05:34] is defined as S dot P, divided by the magnitude of P. S·P 再除以P的量
[05:38] So the next time someone on the playground tells you 所以下次如果操场上有人告诉你
[05:40] you can only use integral values for the matrix 你只能用整数值来
[05:42] that determines the spin of the antiproton, 决定反质子的自旋
[05:44] you stop being friends with that kid, 别和那孩子做朋友
[05:45] ’cause he’s going nowhere. 因为他肯定成不了材
[05:51] Until next week, this is Professor Proton saying, 我们下周再会 质子教授跟大家说
[06:03] That’s “Bye” in ASCII binary, 是美国信息交换标准代码二进制数的”拜”
[06:05] or good-binary. “二”个拜 拜拜
[06:15] So, what do you think? 你们觉得如何呢
[06:19] Well, I already told him that I loved it, 我已经跟他说我觉得超赞了
[06:21] but if you found it confusing or dangerous or– 但如果你们有人觉得说得太绕 太危险…
[06:25] I don’t know– three to four times too long, 或我随便举例 比如超长了几倍时间
[06:29] now is the time to share. 现在就可以提出你们的意见
[06:32] I… I don’t know what to say. 我不知道说什么
[06:35] Leonard, do you know what to say? 莱纳德 你有什么想说的吗
[06:37] Sheldon, uh, I thought it, uh… 谢尔顿 我觉得呢…
[06:40] It-it looked like you were having so much fun. 感觉视频中的你 玩得很开心
[06:45] That’s what you used to tell me to say to Penny 你以前也教过我用这话应付佩妮
[06:47] after one of her terrible plays. 就在看完她难看的表演后教的
[06:52] Well, what was wrong with it? 所以问题出在哪呢
[06:53] You know, did you find it… 你们会觉得…
[06:55] borderline psychotic? 快接近神经病了吗
[06:59] I mean, 我个人觉得呢
[06:59] I liked that about it, but… 我挺喜欢这一点 但…
[07:02] you guys discuss. 请畅所欲言
[07:04] Do you remember when you were a kid 你还记得你小时候
[07:06] and you’d watch Professor Proton? 看质子教授的节目吗
[07:08] Of course. 当然啊
[07:09] Well, did he ever make you– I don’t know– 那他有过让你觉得… 比方说…
[07:13] hate science and the people who do it? 痛恨科学与搞科学的人吗
[07:16] What are you saying? 你什么意思
[07:17] I-I just think it would be… better 我觉得你要想改进
[07:20] if your contempt for children 那你对儿童的不屑
[07:22] wasn’t so much in the foreground. 就不能够这么堂而皇之
[07:24] Well, you want me to lie? 你是要我说谎吗
[07:27] Well, it’s not lying– it’s acting. 这不是说谎 是演戏啊
[07:29] Sheldon Cooper may not like kids, 虽然谢尔顿·库珀不爱小孩子
[07:31] but Professor Proton loves them. 但质子教授很喜欢孩子啊
[07:33] Interesting. 有意思
[07:36] You know, I hadn’t really thought of it that way. 我还没用这角度想过呢
[07:38] It-It’s similar to how I’m afraid of dogs, 这就像是我本人很怕狗
[07:41] but my D&D character likes dogs, you know? 但我桌游里的角色很喜欢狗一样
[07:45] But he’s allergic, so he can’t be around them. 但他对狗过敏 所以不能接近狗狗
[07:49] Why don’t we have a dog? 我们为什么还不养狗
[07:53] Hey, you can always reshoot it. 你可以重拍一个啊
[07:56] Mm, I suppose. 也是啦
[07:57] And, you know, maybe I could even get some tips 或许这次我还能去请教
[07:58] from someone who’s acted professionally. 有过专业演员经历的人
[08:01] Sheldon, obviously, I’d be happy to help you out. 谢尔顿 我当然很乐意帮助你啦
[08:06] I don’t know what to say. 我无言以对
[08:11] Hey, Sheldon. What’s up? 谢尔顿 怎么了
[08:12] I need an acting coach. 我需要一个演戏教练
[08:15] Would you give me Patrick Stewart’s number? 你能给我帕特里克·斯图尔特的电话吗
[08:18] No. 不能
[08:19] Fine. I guess you can do it. 好吧 你来教也行
[08:26] Bernie? 妮妮
[08:30] Where did you get a bell? 你从哪弄来的铃
[08:31] App store. 应用商店
[08:36] Fun. Let me see. 真好玩 让我看看
[08:39] When you catch me, you can have it back. 等你能抓到我了再还你手机
[08:43] You want to lie down, watch a movie? 你想躺下一起看个电影吗
[08:46] I can’t. I got my 16-week checkup to get to, 不行 我得去做第16周的产检
[08:48] and then I’ll pick up some Chinese for dinner. 完事后我会买中餐外卖回来当晚饭
[08:50] I’ll take Halley with me. 我会把哈雷带上
[08:52] You-you sure you’re not overdoing it? 你确定你这样不会太累吗
[08:54] – No, it’s fine. – Great. -没事 不会的 -那太好了
[08:55] Then maybe, instead of Chinese, 那不如别买中餐
[08:56] fire up the grill and throw on a couple of steaks? 去把烤架热了 弄几块牛排如何
[09:01] Kung pao chicken, please. 宫保鸡丁 谢谢老婆大人
[09:06] – Oh, boy. – What? -惨了 -怎么了
[09:07] They cast the new Professor Proton. 他们选出新的质子教授演员了
[09:10] Is it Sheldon? 是谢尔顿吗
[09:11] Not exactly. 不是
[09:12] Wheaton! 惠顿
[09:14] It’s Wil Wheaton. 是威尔·惠顿
[09:26] How was the doctor? 医生怎么说
[09:27] Good, but I have some news. 一切良好 但我有个事情要说
[09:30] Don’t say twins. Don’t say twins. Don’t say twins. 别说是双胞胎 别是双胞胎
[09:32] Don’t say twins. 别说是双胞胎啊
[09:33] It’s not twins. 不是双胞胎
[09:34] Oh. I mean, because I would have loved them both. 我是说 我一定会超爱他们啦
[09:39] The doctor said I was overdoing it, 医生说我操劳过度
[09:40] so she put me on bed rest just to be safe. 让我在床上歇着保胎
[09:43] Oh, no. 太心疼了
[09:54] It may not look like it, but I’m running to you! 虽然看起来不像 但我正在朝你飞奔而去
[10:09] Hello, Arthur. 亚瑟 你好啊
[10:12] What-what part of “Rest in peace” “安息”这两个字
[10:15] don’t you understand? 你是有哪个字不懂
[10:19] I suppose you’re here because you heard the news? 我猜你会来是因为你听到消息了吧
[10:22] Sheldon, I’m a figment of your imagination. 谢尔顿 我是从你的想象中虚构出来的
[10:24] I don’t hear news. 不是老子听到什么消息
[10:29] You’re a grumpy figment. 真是个暴躁的虚构体
[10:33] Look, they’re remaking your show, 是这样的 他们要重启你的节目
[10:35] and they cast Wil Wheaton as Professor Proton. 他们选了威尔·惠顿来当质子教授
[10:39] And the worst part is, he’s not even a scientist. 而最糟的地方就是 他都不是科学家
[10:42] No, the-the worst part is, 不 最糟的地方是
[10:44] I’m sitting on a moist log. 我坐在湿哒哒的木头上
[10:51] We have to stop this and protect your legacy. 我们得阻止这一切 保护你名声
[10:54] What legacy? 有个毛名声啊
[10:55] My-my last two seasons, 我节目最后两季
[10:57] I was on Sunday morningn at 5:30. 档期是在周日早上五点半播出
[11:00] We-we were beat by Davey and Goliath. 收视率还被陶土儿童节目给打败
[11:05] I can’t believe you don’t care. 我真不敢相信你都不在乎
[11:08] Believe it. 相信吧
[11:11] Well, I care, a lot, 但我在乎 非常在乎
[11:13] and Wil Wheaton will rue the day he ever met me. 威尔·惠顿绝对会后悔认识我
[11:18] I think that’s true of most people. 我觉得大多数人都这么觉得
[11:27] Hi, guys. 你们好啊
[11:28] Wanted to check in and see how you two were doing. 就想过来看看你们俩怎么样了
[11:30] We’re okay. 我们挺好
[11:31] Yeah, hanging out in bed with my wife, 对啊 跟我老婆赖在床上
[11:33] thawing out some frozen peas in my pants– 用裤裆内的体温给冻豆子化冻
[11:35] living the dream. 宛如梦中啊
[11:39] Oh, I’ll get her. 我去哄她吧
[11:40] I thought Raj was helping you out. 我以为拉杰会来帮手呢
[11:42] No, he had to work. 没来 他得上班
[11:43] Plus, he has a quota for the amount of 再说了 关于印度仆人的玩笑
[11:45] Indian servant jokes he can tolerate, 他的容忍是有限的
[11:47] and, apparently, I filled it. 而我貌似已经把额度用完了
[11:49] Well, you’re… I can get the baby. 你歇着吧 我可以去哄她
[11:51] No, Howie’s got it. He’s fine. 不用了 华仔可以的 他能行
[11:53] Right, Howie? 对吧 华仔
[11:54] Never better. 比什么时候都行
[11:56] Don’t be silly. 别傻了
[11:57] I’ll take the rest of the day off and watch Halley for you. 我可以请假帮你们照看哈雷
[12:00] Or we can call Stuart. 或者我们可以打给斯图尔特
[12:01] I’m sure he could close up the store, 我敢说他肯定会马上关店
[12:03] hop on a bus, and be here in no time. 跳上公交车 飞奔来这里
[12:05] He does love the bus. 他的确很爱公交车
[12:08] Okay, hang on. 等下
[12:09] Do you guys not trust me to take care of your baby? 你俩是不相信我可以照看好你们的娃吗
[12:12] – No. – No! -当然不是 -不是不是
[12:14] – No. – No. -不是 -真不是
[12:16] So I-I guess… 我觉得还是…
[12:18] no. 不行
[12:22] It’s not that we don’t trust you– it’s just… 不是我们不信任你 只是…
[12:24] you don’t seem like much of a baby person. 你看起来不太像是喜欢小娃娃的人
[12:27] I can watch your stupid baby, okay? 我能照看好你们的傻逼娃娃 好吗
[12:31] If she cries, I will pick her up. 如果她哭了 我会抱她起来
[12:33] If she’s hungry, I’ll give her a bottle. 如果她饿了 我会给她热奶
[12:35] And if she poops, I’ll light some incense. 如果她拉粑粑了 我会点上熏香
[12:39] It would be a big help. 那可真是帮了大忙了
[12:41] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[12:42] Trust me, you guys have nothing to worry about. 相信我 你们俩绝对可以放一百个心
[12:45] You know, back in Nebraska, 当年在我们老家
[12:46] I raised all our baby pigs 我们家的小猪仔
[12:47] right until the day they were slaughtered. 都是我一手养大到可以送去宰了
[12:49] So, unless your baby’s made of breakfast meat, 所以除非你们娃是早餐肉做的
[12:52] she’s fine. 否则她好着呢
[12:56] Would you ever get a vasectomy? 你有天会去做结扎手术吗
[12:58] Uh, in case you haven’t noticed, 或许你没有注意到
[13:00] Indians aren’t too big on birth control. 印度人不是很喜欢计划生育
[13:03] There’s probably, like, a million more of us 很可能从我们开始这话题到现在
[13:04] since we started this conversation. 印度又多了一百万人口
[13:10] You okay? 你还好吧
[13:11] No. 不好
[13:12] No, all these comments online about Wil, 网上所有关于威尔的评论
[13:14] they’re nothing but supportive and kind. 一水儿全是支持和好话
[13:17] Where’s the mean, snarky Internet 那个毒舌刻薄的互联网哪去了
[13:19] that shows up every time I get a haircut? 怎么每次我剪完头发它就出现呢
[13:23] You know that’s us, right? 你知道毒舌刻薄的是我们 对吧
[13:28] Well, luckily, I got the number of the company 幸运的是 我搞到了那家
[13:30] who’s trying to reboot the show, 试图重启这节目公司的电话
[13:32] so I need you all to call and register your displeasure. 所以我需要你们都打去表达你们的不满
[13:34] Sheldon, no one’s gonna do that. 谢尔顿 没人会这么做
[13:36] Not true. 有哦
[13:36] I know of three calls they’ve received already: 我知道已经有三个人打去表达不满了
[13:38] a-a Southern gentleman, 一位是南方绅士
[13:40] um, a Cockney chimney sweep, 一位是伦敦烟囱清扫工
[13:43] and, uh, 还有一位是
[13:44] Mr. T, hmm? T先生
[13:46] Who– spoiler alert– 这位先生 剧透一下
[13:47] pities the fool who tries to reboot that show. 可怜那位试图重启这节目的傻瓜
[13:51] What about tiresome lunatic with a bad haircut? 那个发型糟糕的无聊疯子呢
[13:53] Has he called yet? 他怎么没打去
[13:55] Come on. 拜托
[13:56] How many times have we banded together 多少次我们团结起来
[13:58] to try to save a show that we loved? 一起去拯救我们热爱的节目
[13:59] L-Let’s shake things up and try to kill one. 这次我们改变套路 把这节目扼杀在摇篮中
[14:03] Isn’t the important thing that there’s a show 有个能让孩子喜欢科学的节目
[14:05] to get kids excited about science? 难道不重要吗
[14:07] Who cares about kids and what they like? 谁在乎小孩和他们喜欢什么啊
[14:10] This is about me 这事关我
[14:11] and something I liked when-when I was a kid. 和我还是个孩子时喜欢的节目
[14:16] What if the reboot is great? 万一节目重启很成功呢
[14:17] That’s even worse. 那就更糟了
[14:19] If-if I like it, 如果我喜欢它
[14:20] I’ll feel like I’m being disloyal to Arthur. 感觉就像背叛了亚瑟
[14:22] He was a mentor and a friend, 他是我的导师和朋友
[14:24] and I won’t toss him aside for some Hollywood pretty boy 我不会为了好莱坞某个帅哥 比如威尔·惠顿
[14:27] like Wil Wheaton. 而抛弃他
[14:29] It’s hard to argue with him. 他的话很难反驳啊
[14:31] Because he makes no sense? Yeah. 因为他根本不讲理吗 的确是
[14:36] This is actually kind of nice, 这感觉其实挺好的
[14:37] you and me getting to spend a couple days in bed together. 你我有机会一起在床上赖几天
[14:40] Yeah. Pretty soon, we’re gonna have 是啊 很快我们家
[14:42] two crying babies in the house. 就会有两个哇哇叫的宝宝了
[14:44] I’m glad my balls hurt. It’s all their fault. 我很高兴我蛋疼 因为全是它们的错
[14:50] Well, let’s just enjoy this quiet time 让我们一起享受这宁静的时光
[14:52] while we still got it. 趁现在还有机会
[14:53] Yeah. 是啊
[14:56] Yeah, it is really quiet. 但这也太安静了吧
[14:59] You think Penny’s doing okay? 你觉得佩妮能应付得来吗
[15:01] Penny, everything all right?! 佩妮 一切还好吗
[15:07] Hey. All good. 一切都好
[15:07] Dipped her pacifier in a little bourbon, she conked right out. 往她奶嘴上沾了点酒 她立马昏睡过去了
[15:13] I hope you’re joking. 希望你是在开玩笑
[15:14] Of course I’m joking. I don’t share my bourbon. 当然是开玩笑啊 我才不会分享我的酒呢
[15:20] She’s joking. 她在开玩笑
[15:22] Definitely. 肯定是
[15:24] Probably. 应该吧
[15:29] Wil Wheaton. Wil Wheaton. 威尔·惠顿 威尔·惠顿
[15:32] This is Sheldon, by the way. 对了 我是谢尔顿
[15:37] Hi, Sheldon. 谢尔顿
[15:38] Here, I found this pizza flyer in your fence. 给 我在你的栅栏发现这张披萨传单
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:42] Okay, now you owe me a favor. 现在你欠我个人情
[15:46] Turn down the role of Professor Proton. 你去拒演质子教授
[15:48] I don’t think so. 我不同意
[15:50] You can’t be Professor Proton. You’re not a scientist. 你不能当质子教授 你又不是科学家
[15:53] Well, I was never on a starship, 我也从没上过太空星舰
[15:54] but pretending I was bought me this house. 但假装自己上过让我买下了这栋房子
[15:57] And if I’d pretended a little longer, 要是我假装的时间更久
[15:59] it would have a swimming pool. 还能买下带泳池的房子呢
[16:02] Some things shouldn’t be rebooted. 有些东西就不该被重启
[16:03] Some things were perfect the way they were. 有些东西本来就很完美了
[16:05] Like the walled city of York– it was a delight. 比如有城墙的约克 非常美好
[16:08] But New York? Blech. 但新约克[纽约] 算了吧
[16:11] Did you ever consider that maybe Arthur would be happy to know 你有没想过 如果亚瑟得知他的节目比他还长寿
[16:14] that his show has outlived him? 会很高兴呢
[16:16] I doubt it. 我深表怀疑
[16:17] He was kind of a mean old crank. 他是个刻薄暴躁的臭老头
[16:20] Sheldon, I promise that I will work my hardest to make this show great 谢尔顿 我保证我会努力把节目做好
[16:25] so that a whole new generation of kids 好让新一代的孩子们
[16:27] will grow up and they will be able to say 长大后会说
[16:28] that Professor Proton was the reason they got into science. 是质子教授让他们投身科学领域
[16:35] That was very persuasive. 这番话很有说服力
[16:37] Thanks. 谢谢
[16:38] But I won’t be seduced by your acting skills 但我不会被你的演技
[16:40] nor your movie star charisma. 或电影明星魅力所诱惑
[16:45] There’s only one Professor Proton, 质子教授只有一个
[16:46] and he had neither of those things. 而他绝没有上述两种特质
[16:49] I’ll give you one more chance to bow out. 我再给你一次机会退出
[16:52] Or what? 不然怎样
[16:55] When we first met, we were enemies, 我们初次见面时 你我是敌人
[16:57] but we worked through that and we became friends. 但我们解决了矛盾 成为了朋友
[17:01] Do you really want to go back? 你真想回到当初吗
[17:03] Honestly, it doesn’t feel very different. 老实说 感觉没什么不同
[17:10] I’m not leaving! 我不会走的
[17:11] All right, I’m gonna sic my dog on you. 好吧 那我就放狗出来咬你
[17:15] You don’t have a dog. 你又没有养狗
[17:16] Yes, I do. 有的
[17:19] Ugh, I can’t tell if you’re lying– 我分辨不出你是否在说谎
[17:20] you’re such a good actor! 你演技太高超了
[17:26] Hey, how you doing? 你好吗
[17:27] What are you doing here? 你怎么来了
[17:29] Oh, I just came by, you know, 我就顺路过来看看
[17:31] to see if you need any help. 看你是否需要帮忙
[17:34] Howard and Bernadette asked you to check up on me. 霍华德和伯纳黛特派你来监督我
[17:36] That is not entirely true. 这话不全对
[17:38] So did Leonard and… everybody. 还有莱纳德和 所有人
[17:42] How irresponsible do you all think I am? 你们是觉得我有多不负责任啊
[17:44] We don’t think you’re irresponsible. 我们不觉得你不负责任啊
[17:46] We think you’re… 我们只是觉得你…
[17:48] fun-loving. 喜爱玩耍
[17:51] That is just a nice word for “Irresponsible.” 这只是”不负责任”好听一点的说法
[17:54] You might be more on the ball than we thought. 看来你比我们想的要机智
[18:00] I’m getting a little hungry. 我有点饿了
[18:01] Want me to get it this time? 这次我来吧
[18:03] That’d be great. 那再好不过了
[18:08] This is fun. 真好玩
[18:10] And now you also get to see an annoyed blonde walk into the room. 你也能看到一个气鼓鼓的金发妞走进来
[18:15] What? 干嘛
[18:17] Can you get us a little snack? 能给我们拿点零食吗
[18:19] You sure you don’t want your spy to do it? 不叫你们的间谍去拿吗
[18:22] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:23] You really don’t trust me? You had to have Amy stop by? 你们真的很不信任我 还让艾米过来看看
[18:26] – We trust you. – Yeah. -我们信任你 -是啊
[18:27] You were a terrible waitress, 你是个糟糕的服务员
[18:29] and we still asked you to get us a snack. 我们还是叫你给我们拿零食了啊
[18:35] Excuse me while I go take care of your baby. 失陪一下 我要去照顾你们的宝宝
[18:37] Then I’ll bring you your snack, 然后我会拿零食给你们
[18:38] and you can insult me some more. 到时你们就可以继续羞辱我了
[18:42] I don’t know about you, 不知道你怎么想
[18:42] but I am not eating whatever she brings us. 但我绝对不会吃她送来的食物
[18:47] Hey, Halley. Aw, it’s okay. 哈雷 没事的
[18:49] Auntie Penny’s here. Shh. Let’s get you changed. 佩妮阿姨来了 我帮你换尿布
[18:53] Your mommy and daddy say they trust me, 你爸妈说他们相信我
[18:55] but they’re full of the same stuff your diaper is. 但他们满嘴都是你尿布里现在包着的东西
[18:59] Now I feel bad. 这下我内疚了
[19:01] Well, she never really liked me. 反正她从没喜欢过我
[19:03] It’s kind of nice she hates you now, too. 现在她也讨厌你 感觉还不赖
[19:06] Aw, but I’m here for you, 但你有我呢
[19:07] and I would never let anything happen to you, 我不会让你受到任何伤害
[19:09] because your Auntie Penny loves you so much. 因为佩妮阿姨真的好爱好爱你
[19:13] Mama. 妈妈
[19:22] Was that her first word? 那是她第一个词吗
[19:23] Mama. 妈妈
[19:26] Uh, no. No, baby. I’m not your mama. 不不 宝宝 我不是你妈妈
[19:29] Your mama’s the nice lady we’re gonna go see right now 你妈妈是我们现在要去见的那位善良女士
[19:31] so I can rub this in her face. 这样我就能在她面前嘚瑟啦
[19:35] Do you hear that, suckers? 听见了吗 你俩贱人
[19:36] She called me Mama! 她叫我妈妈
[19:53] Hello, Arthur. 你好 亚瑟
[19:55] You-you know, 你知道
[19:57] we could… we could also meet in-in a deli. 我们 我们也可以在熟食店见面的
[20:05] I’m sorry to say that I failed you. 很抱歉告诉你 我辜负了你
[20:07] I tried to stop Wil Wheaton being Professor Proton, 我试过阻止威尔·惠顿出演质子教授
[20:10] but I couldn’t. 但我没能做到
[20:12] See, now, that’s-that’s the kind of thing 知道吗 这种事情
[20:14] you could tell a fella over a… 很适合边吃熏牛肉三明治
[20:19] pastrami sandwich. 边告诉对方的
[20:25] Well, don’t worry. 别担心
[20:27] He’s now on my enemies list forever. 现在他会永远在我的仇家名单里
[20:29] He’s totally cut off. 我跟他永世绝交
[20:31] Interesting. 有意思
[20:33] Can-can anyone sign-sign up for that list? 其他人能去哪登记上那份名单呢
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme