Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It feels like it wasn’t that long ago 感觉没多久之前
[00:04] we were here doing this for Halley. 我们才来这里为哈雷做产检啊
[00:06] ‘Cause it wasn’t. 因为真的没多久
[00:10] Which reminds me, before we leave, 感谢你提醒我 在我们走之前
[00:11] let’s get you a vasectomy. 先把你结扎了
[00:15] Oh, that’s sweet, but today is all about you. 真有心 但今天你才是主角
[00:20] So, you two ready to find out the sex of this baby? 你们俩准备好知道孩子的性别了吗
[00:22] – Yeah. – Absolutely. -是的 -当然
[00:24] Is Halley hoping for a little brother or a little sister? 哈雷是想要个弟弟还是妹妹呢
[00:28] Well, she’s nine months old, 她才九个月大
[00:29] so unless it jingles or is in my bra, she doesn’t care. 只对会丁当响 或我胸罩里的玩意感兴趣
[00:33] And how about you two? 那你们俩呢
[00:36] You know, for the first one, we really wanted a girl, 第一胎的时候 我们很想要个女孩
[00:39] but this time around, we don’t have a preference. 但这一次 我们无所谓了
[00:42] Yeah. Boy, girl, as long as it’s healthy. 是啊 男孩女孩 只要健康就好
[00:45] Well, it’s a boy. 是个男孩
[00:52] Come on, you can’t really be disappointed. 不是吧 你们不是真的失望吧
[00:55] Hey, I barely know how to be a man myself. 我自己都当不好一个男人了
[00:57] Now I have to teach someone? 现在还得教别人吗
[00:59] As the saying goes, those who can’t do, teach. 常言道”没能力的 就去教人”
[01:04] Don’t you want a little version of Howard? 你不想要个孩子版的霍华德吗
[01:06] I already have a little version of Howard. 我已经有个孩子版的霍华德了
[01:10] Now I’m having a son? 我现在要有儿子了
[01:12] I’ll have to teach him how to play sports, 我得教他各种体育运动
[01:15] and-and watch sports 还得带他看体育比赛
[01:17] and-and-and-and-and-and… 然后… 然后… 然后…
[01:20] He just ran out of man things. He’s in trouble. 他碰到瓶颈 想不出还有什么爷们的事了
[01:25] It’s okay. We’re all here to help. 没事啊 我们都会帮忙你
[01:27] Yes. And this baby will have plenty of manly role models. 对啊 这孩子会有许多很爷们的榜样
[01:31] Now, I’m certain that whatever Bernadette can’t teach him, 我很确定伯纳黛特教不了他的东西
[01:33] Penny can. 佩妮能教
[01:37] Uh, she can pee into a bottle. 她能尿进瓶子里呢
[01:39] Anything with a neck wider than a nickel. 只要瓶口大过硬币就行
[01:43] Howie, there’s a lot of amazing things you can teach a son. 华仔 你有很多能教我们孩子的事情啊
[01:46] Yeah. You do always know how to pick just the right antacid. 对啊 比如你总是能选出最合适的抑酸剂
[01:51] I don’t know if I can teach that. 我不知道这个能否传承
[01:53] It’s just something I was born with. 这是我与生俱来的天赋
[01:56] Come on. You can build things. 打起精神来嘛 你还会造东西啊
[01:57] You were an astronaut. 你还曾是个宇航员
[01:59] That’s true. 这倒是
[02:00] You know, as a kid, I used to make model rockets. 我小时候就曾经搭过火箭模型
[02:03] That’d be pretty cool to do with a son. 估计跟儿子一起搭还挺不错
[02:04] Model rockets. Finally, something interesting. 火箭模型 终于聊到点有意思的了
[02:08] What is your preferred mode of recovery? 你倾向用何种方式回收火箭呢
[02:11] Sheldon, we’re helping our friends. 谢尔顿 现在是在帮忙我们的朋友
[02:13] And we got to model rockets, yeah? 然后聊到了火箭模型不是吗
[02:16] It was a tedious road, but well worth the effort. 虽然路程索然无味 但皇天不负有心人
[02:20] – So, have you thought of any names? – Amy. -你们帮他想好名字了吗 -艾米
[02:22] We finally got to model rockets. 我们终于聊到了火箭模型
[02:23] Why are you turning back? 你干嘛把话题又转回去
[02:52] Hey, where are you going? 你要去哪里
[02:52] Back to the dry cleaner. Look at this. 回去干洗店 你看这个
[02:54] They didn’t get the stain out of my Starfleet uniform. 我星际舰队的制服没洗干净
[02:57] Well, if you didn’t make me wear the green body paint in bed, 要不是你整天让我涂绿漆再穿它跟你上床
[03:00] you wouldn’t have to get it dry-cleaned so much. 你也不用常常拿去让人干洗了
[03:04] Nah, it’s worth it. 没事 值得
[03:07] Hey, wait, it’s your mom. 等等 是你妈妈打来
[03:09] Oh, too bad. She just missed me! 太遗憾 她错过我了
[03:15] Hey, Beverly. 你好啊 贝弗利
[03:16] Oh, hello, Penny. 你好啊 佩妮
[03:17] Uh, Leonard just left. 莱纳德刚走
[03:19] He’s gonna be so upset he mssed your call. 他要知道错过了你电话 一定会很难过
[03:21] Why? 怎么会
[03:24] Because he… 因为他…
[03:25] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[03:26] How are you? 你最近好吗
[03:28] Did you mean personally or professionally? 你是指个人方面还是工作上
[03:31] Um, personally? 个人方面
[03:32] Like, what’d you do last night? 比如你昨晚干嘛了
[03:34] I had Cuban food at the home of a man 我去了一个男人家 跟他吃了古巴菜
[03:36] with whom I shared unsatisfying intercourse. 但跟他的性爱却令我十分不满
[03:42] Wow. Okay. 好吧
[03:47] And to anticipate your next questions, 我掐指一算你的下一个问题
[03:49] roasted pork and sideways missionary. 答案是烤猪肉与侧身传教士式
[03:55] Sure. Sure. ‘Cause you were full. 当然 不意外 毕竟你们吃很饱
[04:01] I haven’t looked at all this stuff in years. 我多少年没看过这些东西了
[04:04] Had it. 我也有
[04:05] Had it. 我也有
[04:06] Burnt down my garage with it. 我家车库烧了全靠它
[04:09] I had three model rockets as a kid, 我小时候有过三个火箭模型
[04:11] and that was the largest space program in India. 那是印度最大的三个太空计划了
[04:15] You have a replica Saturn V? 你居然有土星五号火箭的模型吗
[04:17] Yeah. My dad bought it before he, you know, 对啊 我爸在他… 你懂的
[04:21] abandoned our family. 抛妻弃子前买给我的
[04:23] Lucky duck. 你可真幸福
[04:26] Could never bring myself to open it without him. 一直不想在没有他的情况下拆开
[04:29] It’s silly. 真傻
[04:31] No, it’s not silly. 一点都不傻啊
[04:32] I always wanted my dad to build rockets with me, 我也一直想要我爸爸跟我一起做火箭模型
[04:34] but he wasn’t interested. 可是他没兴趣
[04:36] Ah, yes, disappointing fathers. 是啊 令人失望的父亲们
[04:38] Tell me about it. 我也有同感
[04:39] I remember for my 16th birthday, my dad bought me a Mercedes. 我还记得我16岁生日 我爸给我买了奔驰
[04:43] Like, a little one, like a starter Mercedes. 那种小台 入门款的奔驰而已
[04:47] He had barely handed me the keys 他前脚刚把车钥匙给我
[04:48] before he had to rush back to work. 后脚就得赶去上班
[04:50] I didn’t see him again till, like, 我就再也没见过他…
[04:52] pretty late that night. 那天一直到深夜他才回来
[04:57] Anyway… 言归正传
[05:00] …as angry as I was with him leaving, 虽然我对他的离去还有怨气
[05:03] building this stuff is probably what led me 但我大概就是因为搭过这些模型
[05:05] to become an engineer. 才去当了工程师
[05:07] I suppose, in his own way, 我想我爸爸也是
[05:09] my dad also encouraged me to pursue science. 用了他自己的方法鼓励我追求科学
[05:12] I mean, he is the one that taught me 比如就是他教了我
[05:13] that flatulence is combustible. 原来屁是可燃的
[05:17] And also, polyester gym shorts don’t burn. 还有 涤纶运动短裤不会烧起来
[05:21] They melt. 而是会融化
[05:23] Yeah, I guess I’m an astrophysicist because, 是啊 我想我会成为天体物理学家
[05:26] as a kid, I said I like to look at the stars, 也是因为小时候 我说我想看星星
[05:28] so my dad sent me to Hawaii to visit the Keck telescope. 所以我爸送我去夏威夷参观凯克望远镜
[05:28] 夏威夷凯克天文台的凯克望远镜 是世界上口径第二大的光学/近红外线望远镜
[05:34] Screw you. My pain is real. 去你们的 哥的苦你们不懂
[05:40] You know what? Forget the past. 其实呢 忘了那些往事吧
[05:43] What do you say you and me build this rocket? 我们俩一起来搭这个火箭模型如何
[05:46] That sounds like it could be a real bonding experience for us. 感觉会成为我们俩真正交心的一次机会
[05:49] Right? 对吧
[05:51] Oh, I see. 我懂了
[05:51] Oh, you think that’s a positive. 你觉得这是一件好事
[05:58] So, you don’t want to hang out with Sheldon and Howard? 所以你不想跟谢尔顿与霍华德玩了吗
[06:00] No, they were bonding over their sad childhoods, 他们因为可怜的童年而聊得来
[06:03] and my stupid parents were always there for me. 而我的臭爸妈却从小在我身旁支持我
[06:08] What’s all this? 这些是什么
[06:09] I’m just boxing up all the clothes Halley’s outgrown. 我在把哈雷穿不下的衣服装箱收起来
[06:11] Guess we won’t need them anymore. 以后估计是用不到了
[06:13] Oh, well, slow down. 别着急
[06:14] I’m sure there’s some you could reuse for a boy. 里面有一部分男孩也能穿的吧
[06:18] Daddy’s little girl? 爸爸的小女孩吗
[06:20] Okay, well, what if we, uh, change it to say, 好吧 但如果我们把他改成…
[06:23] Daddy’s little girl magnet? 爸爸的小女孩杀手
[06:25] Boom! Boy shirt. 你看 小帅哥就能穿啦
[06:29] What about this? 这件呢
[06:30] Uh, okay. 好吧
[06:31] Uh, pull off the skirt, slap a lightning bolt on the front, 把裙子部分去掉 在前胸加个闪电的符号
[06:34] and you got baby Flash. 就成了闪电侠宝宝
[06:36] Stick a long sleeve under it. 在底下加长袖
[06:38] Boom! Baby Sheldon. 你看 就成了谢尔顿宝宝
[06:42] Wow, you’re really good at this. 你很在行嘛
[06:44] Oh, please. 拜托
[06:45] This isn’t my first time turning girl clothes into boy clothes. 我也不是第一次把女娃装改成男娃装了
[06:50] Why? You got your sister’s hand-me-downs? 怎么 你小时候也穿过姐姐的二手衣吗
[06:52] Yeah, that. 就当是吧
[06:59] Oh. I should’ve brought peanuts. 我应该带点花生的
[07:01] You can’t eat peanuts. You’re allergic. 你又不能吃花生 你会过敏
[07:04] If you die, who’s going to drive me home? 你要是死了 谁开车送我回家呢
[07:07] I’m not gonna eat them. 我不会吃的
[07:08] It’s a thing they do at JPL. 这是喷气推进实验室做会的事
[07:08] 美国国家航空航天局的一个下属机构 负责开发与管理无人空间探测任务
[07:10] When the Ranger mission finally had a successful launch, 当徘徊者号终于成功发射的那一次
[07:10] 美国在1960年代进行的无人太空任务 发射过9次 只成功过5次
[07:12] there were peanuts in the room. 控制中心就有花生
[07:13] Ever since then, they have them at every launch. 从那时起 每次发射都会摆上花生
[07:16] That sounds like a silly superstition. 听起来是很白痴的封建迷信
[07:19] It’s more of a tradition. 应该说是传统
[07:21] Oh! I do love a tradition. 传统我倒是很喜欢
[07:24] Could you pull over at the next peanut store? 下一家花生店你能不能靠边停一下
[07:28] I don’t think that’s a real thing. 没有这种店吧
[07:30] Oh, don’t be pedantic. 脑筋怎么转不过来弯呢
[07:31] Any nut store will do. 随便一家坚果店都行啊
[07:34] I-I don’t think we can get peanuts out here. 这附近应该没有卖花生的
[07:37] Ah, well, then this whole day’s ruined. 好吧 那今天就毁了
[07:41] Now that I think about it, maybe it is more of a superstition. 现在想想 其实这更应该只是迷信
[07:44] Whew! That was close. 那好险啊
[07:55] Oh, uh, hey, Beverly, you called my phone, not Leonard’s. 贝弗利 你打的是我手机 不是莱纳德的
[07:58] Actually, I was hoping to speak with you. 其实我是想和你聊聊
[08:01] Is this a good time? 现在方便吗
[08:03] Uh, that depends. 看情况
[08:05] What time is it where you are? 你那边现在几点
[08:06] Uh, just after 5:00. 下午刚过5点
[08:08] Yeah, that counts. 好吧 那也作数
[08:10] What’s up? 有什么事
[08:13] Well, I enjoyed our conversation the other day, 我挺享受我们前几天的对话
[08:16] and I was hoping to continue it. 希望能继续
[08:18] Really? 真的吗
[08:19] Uh, yes. You may find this surprising, 真的 你可能会感到意外
[08:21] but I don’t have a lot of what you would call girlfriends. 但其实我没有很多所谓的”闺蜜”
[08:25] What? 不会吧
[08:29] Of course, there are my female colleagues, 当然 我是有些女同事
[08:32] but, uh, they’re all Freudians, 不过她们都是弗洛伊德学派的
[08:34] so the only boy that I can dish about is my father. 所以我能和她们抱怨的男人就只有我父亲
[08:44] Uh, well, you know, I’m here for you. 好吧 我随时奉陪
[08:45] What do you want to talk about? 你想聊什么
[08:46] Well, last time, we focused on my life. 上次我们主要聊了我的生活
[08:50] If we’re going to be real girlfriends, 如果我们要当真正的闺蜜
[08:51] we should talk about you as well. 也应该聊聊你的生活
[08:53] Well, you know, if we’re gonna be real girlfriends, 如果我们要当真正的闺蜜
[08:56] we should get a third girl we can trash behind her back. 就应该再找个女生加入 才能在背后说她坏话
[09:00] Oh, so we’d be catty. 那我们就是阴损姐妹喵
[09:03] Oh, I like it. 我喜欢
[09:05] What about Sheldon’s fiance? 谢尔顿的未婚妻怎么样
[09:07] She seems a bit dour. 她好像挺死气沉沉的
[09:11] Ooh, dour? Meow. 死气沉沉吗 毒喵啊
[09:19] All right. 好了
[09:20] Here we go. 来吧
[09:21] L-minus ten, nine… 准备发射 十 九
[09:24] Wait, what are you doing? It’s T-minus? 等等 你这是干什么 应该说”发射倒计时”
[09:26] I was an astronaut. We used L-minus. 我曾是宇航员 我们的用语是”准备发射”
[09:29] But this is a Saturn V, 可这模型是土星五号
[09:30] and when they launched those, they said T-minus? 当年发射这种火箭时 是说倒计时
[09:32] It’s my rocket! We’re doing it my way. 这是我的火箭 我说了算
[09:36] Fine. 好吧
[09:39] I’m not saying I know why your dad left, 我并不知道你父亲当年离开的原因
[09:41] but I think I’m getting an idea. 不过我好像有点头绪了
[09:45] L-minus 准备发射
[09:46] ten, nine, eight, 十 九 八
[09:48] seven, six… 七 六
[09:49] ‘Cause you’re kind of bossy. 因为你挺霸道的
[09:53] …five, four, three, two, 五 四 三 二
[09:56] one… 一
[10:03] I remember them going up higher. 我记得它们能飞更高啊
[10:10] Well, that’s perfect. 这下好了
[10:11] I mean, the one thing I thought I could do with my son, 我唯一一件以为能和儿子一起做的事
[10:14] I can’t even do that right. 我都做不好
[10:15] Well, if you want to see it again, I got it on video. 你要是想再看一遍 我录了视频
[10:19] Looks pretty cool in slow motion. 用慢镜播放看起来还挺酷的
[10:22] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[10:24] – You’re welcome. – I was being sarcastic. -不客气 -我是在说反话
[10:26] How dare you! 你好大的胆
[10:30] Sheldon, what am I gonna do? 谢尔顿 我该怎么办
[10:32] I mean, what do I know about raising a boy? 我哪懂该如何养育男孩子
[10:37] What do you know about raising a girl? 难道你懂该如何养育女孩子吗
[10:41] Oh, my God, you’re right. 天啊 你说得对
[10:45] Well, I don’t know if that was sarcasm or not. 我不知道你这话是不是讽刺
[10:47] So, either you’re welcome, or hey! 所以 要么不客气 要么你讨厌
[10:59] Leonard, did you really just text me from the couch 莱纳德 你不是真的从沙发那发短信
[11:01] to put extra mustard on your sandwich? 叫我给你的三明治多放点黄芥末吧
[11:05] I was worried you might not check your e-mail. 我还担心你可能不会看手机呢
[11:10] I swear to God, I will throw this out. 我发誓 我会把三明治扔了
[11:12] That one was not me. 这条不是我发的
[11:14] Oh, wait, it was just your mom. 等等 是你妈
[11:16] My mother’s texting you? 我妈给你发短信吗
[11:18] Yeah. We’ve been talking a lot lately. 是啊 最近我们常聊天
[11:20] Why? 为什么
[11:22] She sick of talking to the magic mirror on the wall? 坏皇后跟墙上的魔镜聊腻了吗
[11:27] No, I think she’s lonely. 不是啦 我觉得她寂寞了
[11:28] She’s been reaching out. 她最近常找我聊
[11:30] Okay, just be careful. 好吧 小心点
[11:33] You think you’re getting close to her, 你以为自己和她更亲近了
[11:35] and the next thing you know, you’re featured in a book 殊不知下一刻 你就被写进书里
[11:37] called He’s Doing It On Purpose: Raising a Teenage Bed-Wetter. 书名叫《他是故意的: 尿床的青少年养育记》
[11:42] No, it’s not like that. 不是那样的
[11:44] You know, she’s been opening up about her life, 她最近常分享她的生活
[11:46] and she’s actually been really supportive about mine. 而且对我的生活也给予很多支持
[11:49] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[11:50] I’ve been telling her about my job, 我跟她说了我工作的事
[11:51] and she said she was proud of me. 她说她为我感到骄傲
[11:54] Well, that’s great. 真好
[11:58] Never told me she was proud of me. 她从没说过为我感到骄傲
[12:02] Even when I stayed dry for a whole month. 哪怕我有一整个月都没尿床
[12:07] Do you not want me to be friends with your mom? 你不希望我和你妈做朋友吗
[12:09] Well, let’s be clear. 我们把话说清楚
[12:10] I-I married you to hurt her. 我娶你是为了伤害她
[12:17] You’re kind of ruining it. 这乐趣现在要被你毁了
[12:21] Reason number 13 to feel good: 开心的第13个理由
[12:24] as a launch, it was bad, 作为一次发射 很失败
[12:26] but as an explosion, it was glorious. 但作为一次爆炸 简直壮丽
[12:31] Reason 14, 第14个理由
[12:33] you still have all your fingers, 你十根手指都还在
[12:35] and boys prefer a dad with fingers. 男孩都喜欢有手指的爸爸
[12:39] Thanks for trying, 感谢你的努力
[12:40] but you’re not gonna be able to cheer me up. 但你没法让我开心的
[12:42] Well, how about this, then? 那这招怎么样
[12:44] You quit your whining before I give you 别再叽叽歪歪了
[12:46] something to cry about, young man. 否则我打到你”鸡歪” 年轻人
[12:49] What? 什么
[12:50] Those are comforting words my father would often say. 我父亲以前常用这些话安慰我
[12:55] Did it help? 有帮助吗
[12:56] I turned out great. 我现在是人中龙凤啊
[12:58] You tell me. 你说呢
[13:01] Let’s get going. 我们走吧
[13:03] Are you gonna be this mopey all the way home? 回家路上你也要这么丧吗
[13:05] I don’t know, maybe. 我不知道 可能吧
[13:06] There any chance you’d be cheered up 那超高难度的三角函数谜题
[13:08] by an amazing trigonometry riddle? 能让你打起精神吗
[13:12] Well, if you can’t answer that, 你要是连这个都回答不了
[13:14] there’s no way you’re gonna get this riddle. 那你肯定解不出这题
[13:23] Oh, hey, hey, what do you think? 你觉得怎么样
[13:26] Just because it’s a boy, I don’t think you need to 虽说是男孩 但你也不用在他衣服上
[13:28] put a picture of genitals on his shirt. 缝个生殖器图案吧
[13:31] But that’s a baseball bat with two little baseballs. 那是棒球棒和两颗小棒球啦
[13:34] Okay, and now I see it. 现在我看出来了
[13:39] So, you know, I understand why 我能理解为什么
[13:41] Howard is nervous about having a son, 霍华德为儿子的出生而紧张
[13:43] but are you really upset about it? 但你是也是真的不开心吗
[13:45] No, I’m fine. 我其实还好啦
[13:47] It’s just, I grew up with a bunch of brothers, 只是我从小在兄弟堆中长大
[13:48] so I thought it’d be nice for Halley to have a sister. 所以我觉得哈雷有个妹妹挺好的
[13:51] Is that wrong? 这个想法错了吗
[13:52] Of course it’s wrong. 当然错了
[13:54] You don’t know what this little boy’s gonna be like. 你又不知道这个男孩会成长为怎样的人
[13:56] Maybe he’ll be rough and tumble, 也许他会粗鲁莽撞
[13:58] or maybe he’ll be sweet and sensitive, 也许他会温柔细心
[14:00] or maybe he’ll be all those things, like me. 也许他会集上述性格于一身 就像我
[14:06] You’re rough and tumble? 你粗鲁又莽撞吗
[14:10] You bet I am, bitch. 来试试看啊 小婊砸
[14:14] But I’m also sensitive and regret saying that. 但我也很细心 我收回刚才的话
[14:23] – Hey. – Hello. -嗨 -好呀
[14:26] You got a sec? 有空吗
[14:28] Sure. What’s up? 有呀 怎么了
[14:29] Penny’s been talking to my mother 佩妮最近一直在和我妈聊天
[14:31] like they’re best friends, and it’s kind of freaking me out. 就像好闺蜜一样 这让我心慌慌
[14:34] Okay… 好吧
[14:36] I’m pretty sure they’re not best friends. 我敢肯定她俩不是好闺蜜
[14:43] ‘Cause you can only have one best friend. 因为每个人只能有一个最好的闺蜜
[14:48] And Penny has that, and it’s me. 佩妮名花有主了 那就是我
[14:53] Oh, really? Is she FaceTiming with you right now? 是吗 那她正和你在视频吗
[14:55] Because she’s FaceTiming with my mom, and believe me, 因为她现在正跟我妈视频呢
[14:57] that is not a face you want to spend time with. 而我妈那张脸 应该让人看不下去才对
[15:01] Hmm. Well, I have been pretty busy lately. 我最近确实挺忙的
[15:04] Maybe I’ve been neglecting our friendship. 也许是我对这段友情疏于照顾了
[15:06] Penny knows I have a complicated relationship with my mother; 佩妮知道我和我妈关系复杂
[15:08] it’s like she doesn’t even care. 可她却毫不在意
[15:10] And with everything going on at the lab 实验室里事多繁杂
[15:11] and planning the wedding, 加上还要计划婚礼
[15:12] I just, I have so little free time. 我的空闲时间实在太少了
[15:15] Penny doesn’t know how manipulative my mother can be. 佩妮不知道我妈有多会玩弄人于鼓掌之间
[15:18] Did you know there’s such a thing as 你知道世界上所谓的
[15:19] reverse, reverse, reverse psychology? 逆反再逆反之三重逆反心理学吗
[15:21] Because… there is. 因为… 真的有
[15:24] I mean, she must feel so abandoned. 她一定觉得自己受冷落了
[15:26] She’s used to me being there all the time, 她太习惯我在她左右
[15:28] but now I have my own life, 但我现在有了自己的生活
[15:29] and she’s just gonna have to accept it. 她只能自己适应这件事
[15:31] And why is my mom proud of Penny and not me? 为什么我妈为佩妮骄傲 而不是为我骄傲
[15:34] I mean, the real question is: why is Penny so afraid of me 最重要的问题是 为什么佩妮不愿意
[15:36] growing as a person? 接受我成长的事实
[15:37] I’m good at stuff, too! 我也有擅长的东西呀
[15:38] I deserve my own life! 我也值得拥有自己的生活呀
[15:44] Okay, well, thanks. 好了 多谢
[15:44] Good talk. 聊得愉快
[15:52] You know, studies have shown 研究证明
[15:54] that people distracted by emotional issues 会受情绪影响而分心的人
[15:57] are poor drivers. 都是垃圾司机
[16:00] What about people distracted by irritating passengers? 那遇到烦人乘客才分心的人呢
[16:05] That would be hard to test, 这倒是很难去证实
[16:06] because irritating is a subjective quality. 因为烦人是一种主观的素质
[16:10] Strongly disagree. 强烈反对
[16:17] Can I drive? 能让我开车吗
[16:19] No. 不行
[16:20] You can’t drive. 你不会开车
[16:21] You don’t even have a license. 你连驾照都没有
[16:23] Actually, I do. 我其实有
[16:25] Really? Since when? 真的吗 什么时候的事
[16:28] Three years ago. 3年前
[16:29] I went on a bit of a license kick. 我有段时间迷上了考执照
[16:32] I’m also a commercial fisherman. 我还是个职业渔民
[16:36] Then why don’t you ever drive yourself? 那你为什么从不自己开车
[16:38] Honestly, I barely passed my test. 老实说 我考试也是低分通过
[16:40] And the one time I drove on my own, 而我唯一一次独自开车上路
[16:42] I made a U-turn, got dizzy, threw up and walked home. 调了个头 开始晕车 吐了满身 最后走回家
[16:48] You really want to drive? 你真的想开车吗
[16:50] It seems like the perfect time. 感觉是个很好的时机啊
[16:52] The roads are straight, there’s no one around, 大路笔直 没有车来车往
[16:55] and you don’t seem to care if you live or die. 你看起来也不太在乎自己的死活
[16:59] Live, Sheldon. I want to live. 活着 谢尔顿 我绝对想活着
[17:02] That makes things a little trickier, 这样事情就有点难度了
[17:03] but I’ll do my best. 不过我会尽力而为
[17:09] Hi, Pen… 嗨 佩…
[17:10] Oh, hello, Leonard. 哦 是你啊 莱纳德
[17:14] Hello, Mother. How are you? 你好 妈妈 最近怎么样
[17:16] – Fine. And you? – I’m great. -很好 你呢 -我也不错
[17:18] Well, it’s been lovely catching up. 好吧 很高兴和你聊天
[17:20] Wait. Hang on. We need to talk. 等等 等一下 我们需要谈一谈
[17:23] Oh, brother. 我的老天
[17:26] I want to know, why aren’t you proud of me? 我想知道 你为什么不为我骄傲
[17:30] Well, isn’t the real question, 真正的问题难道不该是
[17:31] “Why aren’t you proud of yourself?” “你为什么不为你自己骄傲”
[17:34] No, that is a question– and I ask it a lot– 不 那也是一个问题 我常自问
[17:39] but let’s stick with the one I asked you. 不过现在还是先回答我的问题吧
[17:42] But why do you think I’m not proud of you? 你为什么会觉得我不为你自豪呢
[17:44] Because you never say it. 因为你从来没说过呀
[17:47] But two days into chatting with Penny, 可你和佩妮聊了两天
[17:48] and you can’t stop telling her how great she is. 你对她总是赞不绝口
[17:51] She is great. 她的确很不错
[17:52] Honestly, of all of my children’s spouses, 老实说 在我所有的儿媳和女婿中
[17:55] she’s the one that I’m most impressed by. 她是我最欣赏的一个
[17:59] Seriously? 真的吗
[18:00] Yes. 真的
[18:01] She’s confident, she’s thoughtful, 她自信满满 体贴入微
[18:03] and she never complained about you once. 而且从来没有抱怨过你半句
[18:05] I know what kind of strength that takes. 我知道这需要多强大的心里素质
[18:10] So, Penny’s your favorite? 所以佩妮是你的最爱吗
[18:12] I suppose she is. 我想她是的
[18:14] You married well, Leonard, and for that I am proud of you. 你娶了个好姑娘 莱纳德 对此我为你骄傲
[18:22] I don’t… I don’t… I don’t know what to say. 我… 我不知道… 该说什么了
[18:24] I’m also proud of how hard you’re trying not to cry. 我也为你努力克制不哭而骄傲
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:32] Would you like to hang up now? 你想结束视频了吗
[18:33] Yeah, here it comes. 好 眼泪要决堤了
[18:43] Your hands are at 10:00 and 2:00. 你的双手在10点和2点方向
[18:44] Good. Steady on the gas. 很好 稳稳地踩住油门
[18:47] Okay. 不错
[18:49] Now you’re gonna want to slowly switch lanes. 现在你可以慢慢换车道了
[18:53] Why? 为什么呀
[18:54] Because there are only two, 因为现在路上只有两条车道
[18:55] and you’re not in either of them. 而你不在任何一条上
[19:02] Attaboy. Well done! 做得好 完美
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:06] The last time I drove, I was terrified, 上次开车时我还吓得半死
[19:08] but this is fun. 今天开车可真有趣
[19:10] You’re doing great. 你开得很不错
[19:12] You’re a good teacher. 你也是一个好老师
[19:16] Your son is going to be lucky to have you as a father. 有你这样的爸爸 你儿子一定很幸运
[19:21] Thanks. 谢谢你
[19:25] Do you think I could try going a little faster? 你觉得我可以试着再开快一点吗
[19:29] Go for it, champ. 想做就去做吧 小冠军
[19:30] Ow. 疼呀
[19:33] Sorry. 抱歉
[19:34] Just ease on the gas, and… 轻轻踩一下油门 然后…
[19:36] Oh, too much! Too much! 踩多了 踩多了
[19:38] Why was I scared of this? This is exhilarating! 我之前在怕什么 这真是太刺激了
[19:40] No, it’s not! Slow down! 刺激个大头鬼 慢下来
[19:42] Don’t tell me what to do! You’re not my father! 别对我指手画脚的 你又不是我爸爸
[19:53] Do you know how fast you were going? 你知道你开得有多快吗
[19:55] 112. 时速180公里
[19:59] Let me see your license. 把驾照给我
[20:02] – Okay, here’s the plan. -No. -听着 我的计划是… -闭嘴
[20:06] Fine. 好吧
[20:08] There you go. 给你
[20:12] You know what, you can just keep it. 算了 这驾照你留着吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme