Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Leonard, if you’re not busy tomorrow, 莱纳德 如果你明天不忙的话
[00:04] I have to do a little reception after work. 我明天下班后有个小活动
[00:06] Oh, I would, 我愿意去
[00:07] but we need to make a push on the air force project. 可我们明天要赶工弄一下空军的项目
[00:09] Oh, are you sure? 你确定不来吗
[00:10] We’re celebrating our new A.D.D. Drug, 是要庆祝我们的注意力缺失症新药
[00:12] and it’ll probably be over in, like, six minutes. 到时候估计六分钟就结束了
[00:16] Did you say you guys are working on the guidance system tomorrow? 你刚才说你们明天要弄导向系统吗
[00:18] Yeah, why? 对啊 怎么了
[00:19] Well, Sheldon said that he was gonna work with me 谢尔顿说他明天要跟我一起弄
[00:21] on our quantum perception project. 我们的量子认知研究呢
[00:23] We’ve had this planned for a week. 我们一周前就计划好了
[00:25] Well, he reconfirmed with me this morning. 他今早还跟我重新确认过时间呢
[00:26] Guys, before this gets ugly, remember, 两位 在事态开始恶化之前 别忘了
[00:29] the winner gets Sheldon. 赢的人得到的可是谢尔顿
[00:32] Hey, Raj, do you want to go with me tomorrow? 拉杰 你明天想跟我一起去吗
[00:34] Are you asking because you want me there or out of pity? 你邀请我是希望我出席 还是可怜我
[00:37] Actually, never mind, don’t answer. 算了 别回答了
[00:38] I’d love to. 我愿意去
[00:42] Hello. 大家安安
[00:42] Why did you tell Leonard you’re working on 你为什么跟莱纳德说你明天
[00:44] – the gyroscope tomorrow? – Because I am. -要跟他弄陀螺仪的项目 -的确是啊
[00:46] But you said you were working with me. 但你答应我要跟我一起做我们的项目
[00:49] Someone’s got two dates to the nerd prom. 某人邀了两妞去参加宅男舞会呢
[00:53] I have a plan to work on both projects simultaneously. 山人自有妙计 我有办法同时做两个项目
[00:57] And for your information, the summer conference 顺便告诉你 加州理工学院的
[00:59] on algebraic topology at Caltech is nerd prom. 代数拓扑夏季大会才是真的宅男舞会呢
[01:04] I’m sorry, what is this plan you have? 抱歉 不知阁下有何妙计
[01:06] Well, I’m not needed at both places at the same time. 我不需要同时出现在两个地方啊
[01:09] And I can also free up extra hours with simple tricks, 我用些简单小技巧就能腾出几小时
[01:12] such as using a minimal amount of words to convey my point. 比如表达意见时做到言简意赅
[01:15] When does that start? 你什么时候能开始这样
[01:18] Soon. 快
[01:20] See, I could’ve said “In the near future,” 你看 我本来可以说”快开始了”
[01:21] but I didn’t say “In the near future,” 但我没有说”快开始了”
[01:22] ’cause “In the near future” is three more words than “Soon.” 因为”快开始了”比”快”多了3个字
[01:25] “In” one, “the” two, “near” three, “future” four. “快”是1 “开”是2 “始”是3 “了”是4
[01:28] See “In the near future” is four, “Soon” is just one, “快开始了”4个字 而”快”是1个字
[01:30] four is more than one; saving time already. 1字比4字少 所以就省下了时间
[01:34] Genius. 天才
[01:36] I was gonna say, 我本来想说
[01:37] “Why does anyone think Sheldon’s a genius?” “为什么会有人觉得谢尔顿是天才”
[01:39] But I didn’t. 但我没说出全部
[02:08] Gentlemen, I’ve got Amy up and running. 先生们 我帮艾米开好头了
[02:11] Shall we get to work? 我们该开始了吗
[02:13] Uh, before we do, what are you wearing, 在开始前我想问 你背着什么啊
[02:15] oh, friend who we pretend is normal? 我们假装你一切正常的这位朋友
[02:18] These are hydration backpacks. 这是补水背包
[02:21] Eh, for efficiency, whenever I’m thirsty, 为了效率 这包在我口渴时
[02:23] I have access to water. 能让我直接补充水分
[02:24] Eh, when I’m hungry, I have lentil soup. 而当我饿了时 我有扁豆汤
[02:29] It’s getting harder to pretend. 越来越装不下去了
[02:31] Anyway, Sheldon, we’re at a decision point 谢尔顿 我们现在到了这决策点
[02:33] to run the xenon stream through the cryocooler 是让氙气流通过低温制冷机
[02:35] or through the vacuum filter. 还是通过真空过滤器
[02:37] Run down the pros and cons of each for me. 说说看两者的优缺点
[02:39] Well, if we run the xenon stream through the cryocooler, 如果我们让氙气流通过低温制冷机
[02:41] it’ll be cooled immediately before it reacts with the conduction. 它会立即冷却 不会跟导管起反应
[02:48] Oh, sorry, uh, carrot chunk. 抱歉 胡萝卜丁卡着了
[02:53] You can just feel the time being saved. 节省时间的感觉太强烈了
[02:57] Ah, I’m back, you got me for eight minutes. 我回来啦 我可以在这八分钟
[03:00] Sheldon, this is silly. 谢尔顿 这样太蠢了
[03:01] You can’t expect us to do quality work 你这样进进出出
[03:03] with you popping in and out like this. 我们怎么有办法做出高质量的成果
[03:05] The coefficient isn’t lambda, it’s lambda sub one. 系数不是Λ是Λ₁
[03:07] And over here, you should consider the possibility 而这边 你应该考虑一下
[03:10] that the brain itself is in two different quantum states. 大脑本身处于两种不同量子态的可能性
[03:12] And lastly, do you have any little soup crackers? 最后问一下 你有配汤小饼干吗
[03:16] The rate of spinning for the central axis centrifuge 中央轴离心机的旋转速度
[03:19] has to be four revolutions per second. 必须是每秒钟4转
[03:21] It can’t be four revolutions, it’s got to be seven. 怎么会是每秒钟4转 必须得是7转
[03:24] Seven?! 7个鬼
[03:24] Look at the board, it’s four. 看清楚了 必须是4转
[03:26] Oh, my God, it’s seven! 天啊 是7转好吗
[03:27] – Four! – Seven! -4转 -7转
[03:28] It’s five and a half. 是5.5转
[03:30] Son of a bitch, it’s five and a half. 我了个去 还真是5.5转
[03:34] B.R.B., that’s short for “Be right back.” 马回 就是”马上回来”的缩写
[03:36] I’m saving so much time! 我省下了好多时间啊
[03:39] The two signals meet up in the corpus callosum 两个信号在脑胼胝体相遇
[03:41] and T equals zero. 而T=0
[03:44] And I know a boy who just earned a slurp of soup. 而我知道某个小男孩值得嘉奖一口汤
[03:48] Incredible. 太厉害了
[03:50] Sheldon, I didn’t expect that you could work on both projects, 谢尔顿 我原以为你无法同时兼顾两项目
[03:52] but I, I was wrong. 但我真是大错特错啊
[03:54] You know, I felt the same way about the spork. 我一开始也对插勺有这种感觉
[03:56] Uh, solids and liquids handled by one utensil? 一种餐具就想一次解决干的跟稀的
[03:58] That’ll never work. 怎么能行呢
[04:00] And spoiler: works. 剧透警告 真的能行
[04:03] I got to admit, 不得不承认
[04:04] we didn’t think you’d be able to do two things at once. 我们本来并不觉得你能同时兼顾两边
[04:06] Yeah, I felt the same way about the platypus. 我一开始也对鸭嘴兽有这种看法
[04:09] You know, bird and mammal in the same creature? 禽类与哺乳类合而为一的物种
[04:11] No way. 怎么能呢
[04:12] And spoiler: way. 剧透警告 真的能
[04:19] Oh, thanks again for letting me use your laptop last night. 再一次谢谢你昨晚借我用你电脑
[04:22] No problem. 没事
[04:23] Was just doing my taxes. 我就是上网报个税
[04:25] Okay. 好
[04:26] Actually, if I could… 其实要是我能…
[04:28] if I could just check one more… 要是我能再查看一下…
[04:29] Already cleared the browser history. 我已经把浏览器历史记录删了
[04:30] You’re a good woman. 你真是个懂事的好女人
[04:34] What you working on? 你在忙什么
[04:35] Trying to catch up on office e-mails before I go back. 在回去上班前 看看办公室的电邮往来记录
[04:38] Oh, that’s right, maternity leave’s almost over. 对哦 你的产假快休完了
[04:41] Ah, you excited? 要上班了你兴奋吗
[04:42] Yeah, I mean, I’ll miss Halley, 当然 我是说我肯定会想哈雷
[04:46] but it’ll be nice to get out of the house, 但这样也挺好 可以走出家门
[04:48] be intellectually stimulated. 活动活动脑子
[04:50] Go out to lunch instead of, you know, be lunch. 出去吃午餐 而不是当别人的午餐
[04:55] That’s great, good for you. 不错啊 这样挺好的
[04:57] Yeah, I mean, with you and my parents, 是啊 反正有你和我爸妈
[05:00] she’s gonna be fine. 她会没事的
[05:01] Ah, of course she is. 那是当然
[05:03] And that day care is great. 那家托儿所也不错
[05:04] It is. I went to check it out, 的确 我特地去查看过
[05:05] and they are very cautious about letting strange men with no kids 他们对于没孩子的陌生人从窗户偷窥这一点
[05:09] peek in the windows. 表现出非常警惕的态度
[05:13] Plus, I, I think I’m setting a good example for Halley, 再说了 我觉得我给哈雷树立了很好的榜样
[05:17] to show her that women can be mothers 让她知道女人就算当了妈
[05:19] and still have satisfying careers. 仍可以拥有令人满意的事业
[05:21] Sure, she won’t know where I went or if I’m ever coming back. 当然她不会知道我去了哪 我还会不会回来
[05:24] That’ll just make the ten minutes between when I get home 等我回到家她还有十分钟就要睡觉了
[05:26] and her bedtime even more special. 于是那十分钟变得更弥足珍贵
[05:30] Uh, other than burp you or give you a bottle, 除了帮你拍奶嗝和给你个奶瓶外
[05:33] I don’t know what to do right now. 我不知道该怎么安慰你了
[05:36] It’s okay, I’m just being emotional about this. 没事 我情绪过于激动了
[05:40] Can you not tell Howard? 拜托别告诉霍华德好吗
[05:42] Well, don’t you think it’d be healthier 你不觉得告诉他你怎么了
[05:44] if you told him what’s going on with you? 更有利于你身心健康吗
[05:46] Don’t you think it’d be healthier 那你不觉得作为一个成年人
[05:47] if you had your own apartment, grown man? 拥有自己的公寓更有利于你的身心健康吗
[05:51] Your secret is safe with me. 我会替你保密的
[05:57] Hey, since when do you do laundry on a Thursday? 你什么时候开始周四洗衣服了
[06:00] Oh, I had an accident at work, 我今天上班出了点意外
[06:03] I slipped and fell on my soup sack. 我脚一滑 摔到我的汤袋上了
[06:07] You know, there was a time I would say “What’s a soup sack?” 曾几何时 我会问”什么是汤袋”
[06:10] But… I’m glad we’re past that. 但…我很高兴多嘴时光已过去了
[06:16] You know, there was a time I would say “God bless you,” 曾几何时 我会说”愿神保佑你”
[06:19] and then you would say “If you must invoke an imaginary deity, 而你会说 “如果你一定要祈求虚构的神灵保佑
[06:21] how about Thor?” 求雷神索尔怎么样”
[06:23] And I would say, 于是我会说
[06:24] “How do you know I didn’t mean Thor?” “你怎么知道我说的不是雷神”
[06:26] And then you would say “Touche,” 然后你会说”说得好”
[06:27] and that there ends the tale 而从那刻起
[06:28] of why I no longer say “God bless you.” “愿神保佑你”这话与我从此是路人
[06:33] Well, we have had some fun, haven’t we? 咱俩这一来一往的时光也挺美 不是吗
[06:34] Oh, yeah. 是的
[06:37] So, Leonard tells me you’ve had a busy day. 莱纳德跟我说你忙得像只陀螺
[06:38] Oh, I did. 没错
[06:40] It hasn’t stopped. 现在还转着呢
[06:41] I figured out a solution for our navigation system 就我在预浸泡裤子 想把扁豆弄出来的时候
[06:43] while I was pre-soaking lentils out of my pants. 我想出了我们导向系统的一个解决方案
[06:48] Are you getting sick? 你是不是要生病了
[06:49] Of course not. 当然不是
[06:50] I’m too busy to be sick. 我太忙没空生病
[06:52] Well, you’re pretty delicate. 你身子挺娇弱的
[06:53] Maybe you shouldn’t be pushing yourself so hard. 或许你不该把自己逼这么紧
[06:55] – I’m fine. – All right. -我好得很 -好吧
[06:56] Well, we’ll just pretend that you didn’t catch a cold 那我们就假装你看《冰雪奇缘》
[06:58] – watching Frozen. – I… -看到感冒的事没发生 -我…
[07:00] That didn’t happen. 才没有呢
[07:02] You also got a nosebleed watching Up. 你看《飞屋环游记》的时候还流鼻血了
[07:03] Just do your laundry! 少废话 快洗你的衣服
[07:09] Stuart, you didn’t have to make dinner. 斯图尔特 你不用特意做晚饭
[07:11] Yeah, well, I felt bad about upsetting you this morning. 没事 早上害你不开心我挺不好意思
[07:14] And to be honest, I’m not the biggest fan of your meatloaf. 而且老实说 我不太喜欢你做的肉卷
[07:19] Hey, what’s for dinner? 晚餐吃什么
[07:21] Meatloaf. 肉卷
[07:22] Oh, cool. 好吧
[07:24] Stuart made it. 斯图尔特做的
[07:24] Oh, cool. 好哒
[07:28] Hey, I was thinking maybe we take 我在想或许我们可以
[07:30] Halley to the zoo this weekend, 周末带哈雷去动物园
[07:31] get in a little family time 在你上班前
[07:33] before you go back to work. 享受一点家庭时光
[07:35] Sounds great. 听起来不错
[07:36] Speaking of which, 说到这个
[07:37] for day care, it’ll be easy for me 关于托儿所 我不介意送她去
[07:39] to drop her off, unless you want to do it. 但如果你很想送她 我也可以让给你
[07:42] Hmm, guess it should be me. 看来是得我来送了
[07:44] I can’t do it; 我送不了
[07:45] they have a picture of me on file now. 他们有我的照片记录在案
[07:54] You okay? 你没事吧
[07:55] Of course, why? 当然 怎么了
[07:57] Well, I don’t know, you seem a little upset. 我不知道 你看起来有点不开心
[07:59] – No, I’m fine. – You sure? -我没事 -你确定吗
[08:00] Why don’t you think she’s fine? 你干嘛觉得人家有事
[08:02] She sounds fine, she looks fine. 她的声音听起来没事 她的样子看起来也没事
[08:04] If I saw her on the street I’d say, 如果我在街上看到她 我一定会说
[08:05] “Damn, that girl’s fine!” “靠 这妞没事[正点]”
[08:12] Sheldon, you’re sick, go back to bed. 谢尔顿 你生病了 躺回床上吧
[08:14] I am fine. 我没事
[08:16] Here, eat your toast. 给 吃你的吐司
[08:23] Sorry. 抱歉
[08:26] It’s okay, now I don’t need butter. 没事 这下黄油都省了
[08:30] Well, perhaps I am a little under the weather. 或许我是有一点受了风寒
[08:33] It’s nothing a little cold medicine and tea can’t fix. 但吃点感冒药 喝点茶就没事了
[08:36] You need sleep. 你需要睡眠
[08:37] What I need is to get to work. 我需要的是去工作
[08:39] Well, I don’t want your germs around me. 我不想被你的病菌传染
[08:41] What? You hold my hand, you kiss my mouth, 怎么 你牵我的手 亲我的嘴就行
[08:43] but you draw the line at 102 fever? 但我发烧到39度就过界了吗
[08:47] What happened to our love? 我们的爱情怎么了
[08:53] Sheldon, are you okay? 谢尔顿 你没事吧
[08:58] What’s going on? 怎么回事
[09:01] How’d I get here? 我怎么会在这里
[09:02] I don’t know, we came home from work and we found you. 我也不知道 我们下班回家就看到你在这儿了
[09:06] Home from work? 下班回家
[09:07] What time is it? 现在几点
[09:09] 9:00. 9点
[09:10] 9:00?! 9点了
[09:11] W-What happened to 8:00 and 7:00 那8点和7点 还有之前那么多点
[09:13] and all the other o’clocks? 都到哪儿去了
[09:16] Wait, you don’t remember? 等下 你不记得了吗
[09:17] Well, I remember waking up in the morning, 我记得早上起床
[09:21] Amy rubbing Vicks on my chest. 艾米在我胸口抹感冒舒缓膏
[09:24] And her hands were like two frozen chunks of tundra. 她的手又冰又糙 像两大块冻土
[09:29] I took some cold medicine to… 然后我吃了点感冒药 就…
[09:33] I took cold medicine. 我吃了感冒药
[09:35] You did seem a little loopy 你来实验室时
[09:36] when you showed up at the lab. 看起来的确有点呆滞
[09:38] At– at the lab?! 实验室
[09:41] Why am I naked from the waist down? 为什么我的下半身是赤裸的
[09:46] I don’t know where your pants are, 我不知道你的裤子在哪里
[09:48] but we did find your underwear in a pot on the stove. 但我们倒是在炉子上的锅里发现你的内裤
[09:57] My pants are missing, I don’t remember anything. 我的裤子不见了 我什么都不记得了
[10:01] Penny, this is your youth. What do I do? 佩妮 你青春在断片中度过 分享下经验
[10:05] I don’t know, 我不知道
[10:06] check your body for tattoos? 检查一下有没有新纹身吧
[10:10] Leonard, would you be a lamb… 莱纳德 你能不能当个贴心的宝宝…
[10:12] She’s kidding! 她在逗你的
[10:16] Wait, wait. Where’s my bag? 等等 我的背包呢
[10:18] – My phone and my wallet are in my bag. – It’s right here. -我的电话跟钱包都在里头 -在这里
[10:24] Where’s my notebook? My notebook’s gone. Oh, no. 我的笔记本呢 我的笔记本不见了 不要啊
[10:27] Okay, it’s just a notebook, what’s the big deal? 不过是本笔记本而已 有什么大不了的
[10:29] What’s the big deal? 有什么大不了的
[10:30] It’s full of classified information about the air force project! 里面全是关于那个空军项目的机密信息
[10:33] How could you lose that? 你怎么能把那个弄丢了呢
[10:35] It’s okay, I’m sure we’ll find it. 没关系 我们一定能找着
[10:37] Look, it’s got to be around here somewhere. 肯定就在这里的某个角落
[10:39] Maybe it’s wherever your pants are. 也许跟你的裤子在同个地方
[10:43] Nope, pants in the microwave, no notebook. 不 裤子在微波炉里 笔记本不在
[10:50] Ah, hello. 你好
[10:53] Look, something’s going on with Bernadette. 伯纳黛特好像有心事
[10:54] She say anything to you? 她有跟你说什么吗
[10:56] Well, nope, not a word. 一个字都没说
[10:58] Come on, be honest. 别这样 跟我说实话
[11:00] Did you tell her I tried her breast pump? 你是不是告诉她 我偷用过她的吸奶器
[11:08] No, but I did mention it to my therapist. 没有 但我倒是跟我的心理医生提过
[11:14] Well, I know she’s mad at me about something. 反正她肯定是在生我的气
[11:17] Well, what have you done that would upset her? 你做了什么会惹怒她的事
[11:20] Oh, gosh, how much time do you have? 那要看你有多少时间听
[11:25] Well, why don’t you just start with the worst thing? 要不你先说最严重的那件事呗
[11:27] Hmm, let’s see. 我想想啊
[11:29] Okay, here we go: six years ago, 好 来吧 六年前
[11:32] I got a call that Bernie’s great-aunt, Trixie, died. 我接到一通电话 说妮妮的姨婆特里克茜去世了
[11:38] And? 然后呢
[11:40] And I forgot to give her the message. 然后我忘记转告她
[11:44] That’s terrible. 太过分了
[11:46] The terrible part is, ever since then, 真正过分的是 从那之后
[11:47] I’ve been sending Bernie 我以特里克茜的名义
[11:50] Christmas cards from Trixie. 每年都给妮妮寄圣诞贺卡
[11:55] Howard! 霍华德
[11:56] Let me finish– and one card had five dollars in it 听我说完 有张贺卡里还夹了五块钱
[11:57] I took from Bernie’s purse. 是我从妮妮的钱包里偷的
[12:03] The notebook isn’t in the bathroom. 笔记本不在浴室里
[12:05] I can’t find it, either. 我也找不到
[12:06] How can he not remember a day? 他怎么能失忆一整天呢
[12:08] Well, people who are abducted by aliens lose time. 被外星人掳走过的人会不记得那段时间
[12:10] I mean, maybe it happens to the aliens, too. 可能那也会发生在外星人自己身上吧
[12:16] Well, it’s not across the hall. 不在对面的屋子里
[12:18] That’s it. I’m in breach of my security clearance. 已成定局了 我违反了保密协议
[12:21] I’m going to prison. 我要去蹲大牢了
[12:23] And you know what happens to people like me in prison. 你们也懂我这种可人儿进监狱会有何下场
[12:26] I’ll be forced to be some large man’s tutor. 我会被迫当某个壮汉的私人教师
[12:33] You’re not going to prison. 你不会进监狱的
[12:35] But, boy, it is funny to think about. 可是想想那个画面 还真是乐开怀
[12:39] You really can’t remember anything? 你真的什么都想不起来吗
[12:41] I’m trying. 我在想啊
[12:42] Wait a minute. Hey, let me see your phone. 等等 给我看看你的手机
[12:45] Why? 为什么
[12:46] Well, it’s– it’s possible 手机有可能
[12:47] it was tracking everywhere you went. 记录下你去过的所有地方
[12:49] Phones can do that? 手机还有这个功能吗
[12:50] Yeah, it depends on the privacy settings. 是的 得看你隐私设置了
[12:52] Oh, tha– that’s so cool. 这功能好酷啊
[12:54] How do you– how do you turn that thing off? 要怎么… 怎么样才能关掉啊
[12:59] Relax. 淡定
[13:00] I know when you “go for a run,” you stop for a donut. 我知道你”去跑步”时 中途吃了个甜甜圈
[13:03] I don’t even run there, I drive. 我不是跑过去的 我是开车去的
[13:08] Hang on, I can see every place you went. 稍等 我能看到你去过的所有地点了
[13:11] What does it say? 记录怎么说
[13:12] Uh, you were in the building, 你在这栋楼里
[13:14] you were at the university, 你到过大学
[13:16] then you were somewhere on Colorado Boulevard. 然后你到了科罗拉多大道上的某处
[13:19] Where? 哪里
[13:21] Wait, hang on. 等等
[13:23] Did you go to a cowboy bar? 你有去过牛仔酒吧吗
[13:25] I– no! 我…怎么可能
[13:27] That is preposterous. 太荒谬了
[13:38] Maybe. 有可能
[13:43] Hey, how’s it going? 你还好吗
[13:45] Fine. 好啊
[13:46] Good. Love you. 好吧 爱你哦
[13:50] – Love you, too. – Love you more. -我也爱你 -爱你更多
[13:51] Okay, you won. Can I finish what I’m doing? 行 你赢了 我能继续做事了吗
[13:55] Sure, sorry. 抱歉
[14:02] Something on your mind? 你有事吗
[14:04] No, no, nothing. 没 没事
[14:06] Okay, well, maybe I’m just feeling like 好吧 我只是觉得
[14:08] something’s bothering you. 你好像有烦心事
[14:10] Nope, all good. 不 我好着呢
[14:12] Prove it, make love to me right now on the kitchen floor. 为了证明 和我在厨房地板上滚一炮吧
[14:17] No, what is wrong with you? 才不要 你脑子有病吧
[14:19] Aha, you are upset. 看吧 你就是不开心
[14:20] I don’t know a lot about women, but I know I upset them. 我虽不了解女人 但我知道我让她们不开心了
[14:26] Howard, I’m sorry if I’m being weird, 霍华德 抱歉我可能举止有点怪
[14:28] but it has nothing to do with you. 但这件事和你没有关系
[14:30] It doesn’t? 真的跟我无关吗
[14:31] No. 没有
[14:34] I didn’t want to tell you, but… 我不想告诉你 但是…
[14:36] I’m having a really tough time about going back to work. 我心里对于回去工作这件事挺不好受
[14:40] Okay, well, I get that. 这样呀 我明白
[14:41] It was hard for me when I went back. 当我陪产假结束时 也很难过
[14:44] – It was? – Of course. -真的吗 -当然啦
[14:45] I missed you and the baby 我万分思念你和宝宝
[14:48] and being able to watch Ellen every day. 还有每天能看《艾伦秀》的快乐时光
[14:52] I just don’t know what the right thing to do is. 我只是不知道什么才算是正确的选择
[14:55] If I go back to work, I’m abandoning Halley. 如果我回去上班 我就像抛弃了哈雷
[14:58] If I don’t go, 如果我不上班
[14:59] I’m giving up everything I worked for. 那就放弃了我以前奋斗的事业
[15:01] It’s like there’s no right choice. 感觉就没有一个正确的选择
[15:04] Look, I don’t know what the best decision is, either. 我也不知道什么才算是正确的选择
[15:07] But whatever we choose, if we’re not happy, 但不管我们如何做 只要不开心
[15:11] we can undo it. 那我们就换一种选择
[15:13] I guess. 也许吧
[15:14] And the best part is: Halley won’t remember a thing. 而最棒的是 哈雷完全不会记得这些事
[15:18] Babies are cute, but they’re dumb. 宝宝们虽然可爱 但也傻呼呼的
[15:21] I mean, I-I go like this, 你看 我把脸遮住
[15:22] she thinks I’m gone. Then magically I’m back. 她就觉得我不见了 手打开 我又回来了
[15:27] Honestly, why are we saving for college? 老实说 我们干嘛还费劲给她存大学学费呢
[15:32] I’m not crazy about you calling our baby dumb. 我不喜欢你说我们宝宝蠢
[15:34] Well, she gets it from me. 她这点遗传了我
[15:37] Speaking of which, 说到这个
[15:38] I have some news about your Aunt Trixie. 我要告诉你一些特里克茜姨婆的事
[15:49] Does this place look familiar? 这地方看起来眼熟不
[15:51] It’s hard to say. 很难说
[15:53] Hey, Sheldon’s back! 谢尔顿回来了
[15:54] Sheldon! 谢尔顿
[15:58] It’s getting clearer. 我开始回想起一些了
[16:01] You gonna buy another round for the house? 你还要请大家再喝一轮吗
[16:04] Uh, n-no, thank you. 不 谢谢了
[16:06] We now know why MasterCard sent me a fraud alert. 懂为什么万事达卡给我发异常消费警告了
[16:10] Ask him. 问问他呀
[16:12] Um, yes. 好的
[16:14] Howdy, partner. 干哈呢 兄弟
[16:15] Do you happen to recollect if I left a notebook 你有没有捡到我在这旮沓
[16:18] in these here parts? 掉的一本笔记本啊
[16:20] These here parts? 还这旮沓
[16:22] It’s called fitting in. By the way, good luck. 我这叫融入环境 所以祝你好运吧
[16:26] Here you go. 给你
[16:27] Thank goodness! 谢天谢地
[16:28] One top secret quantum guidance system. 最高机密量子导向系统
[16:33] You understood the math? 你能懂里面的数学吗
[16:34] No, but Sheldon told me all about it. 不懂 但是谢尔顿详细地给我解释了一遍
[16:37] He told everybody. 他给大伙都解释了一遍
[16:40] That’s just great. 太好了
[16:42] Oh, don’t worry, 别担心
[16:43] he made us pinky swear we’d keep it a secret. 他让我们拉勾发誓保守秘密了
[16:48] I swear… 我发誓
[16:49] I swear… 我发誓
[16:51] …not to tell anyone… 绝不告诉任何人
[16:53] …not to tell anyone… 绝不告诉任何人
[16:55] …the top secret military information 这个我要告诉大家的
[16:57] I’m about to tell you. 军事绝密
[16:59] The top secret military information 这个我要告诉大家的
[17:01] I’m about to tell you. 军事绝密
[17:05] We really need to skedaddle. 我们必须赶紧撤了
[17:06] Thank you. Bye. 谢了 再见
[17:07] See you. 再见
[17:12] Should probably erase this. 还是把这个擦了吧
[17:20] Thank you for making me tea. 多谢你帮我泡茶
[17:22] You’re welcome. How is it? 不用谢 好喝吗
[17:27] Yummy. And warm on my back. 真好喝 还让人家背后也暖暖的
[17:33] Do you need anything else? 你还需要什么吗
[17:35] You know exactly what I need. 你知道我需要什么
[17:37] Fine. 好吧
[17:44] ♪ Soft kitty, warm kitty, ♪ ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪
[17:47] ♪ Little ball of fur ♪ ♪ 小毛球猫猫 ♪
[17:50] ♪ Happy kitty, sleepy kitty ♪ ♪ 笑猫猫 困猫猫 ♪
[17:52] ♪ Purr, purr, purr. ♪ ♪ 呼噜呼噜呼噜 ♪
[17:56] That’s nice. 真好听
[17:59] Now in German. 用德语唱一遍
[18:04] ♪ Weiches Kätzchen, warmes Kätzchen ♪ ♪ 猫咪软软 猫咪暖暖 ♪
[18:06] ♪ Das nie und nimmer murrt ♪ ♪ 猫咪小毛球 ♪
[18:08] ♪ Liebes Kätzchen, müdes Kätzchen ♪ ♪ 猫咪萌萌 猫咪累累 ♪
[18:11] ♪ Schnurrt, schnurrt, schnurrt. ♪ ♪ 噗噜噗噜噗噜 ♪
[18:16] Great. 真美妙
[18:18] Now Mandarin. 用普通话唱
[18:35] Now Navajo. 再用纳瓦荷语[印第安语]唱
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme