Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Go! 开始
[00:05] Come on, Raj! 拉杰 加油
[00:06] You can do this! 你可以的
[00:07] There’s no way. 绝对不可能
[00:08] What is happening? 这是在干嘛
[00:09] This is an Euler’s Disk. 这是欧拉盘
[00:10] It’s a physics toy 是一种物理学玩具
[00:11] that demonstrates angular momentum, 用来演示角动量
[00:12] potential energy, and kinetic energy. 势能与动能
[00:14] Aw, look at you watching sports. 你们几个小宅男还看体育呢
[00:18] We’re betting to see if Koothrappali 我们在打赌库萨帕里
[00:19] can hold his breath longer than the disk can spin. 能不能憋气到这欧拉盘静止后才呼吸
[00:21] Its weight and smoothness, 它的重量与平滑度
[00:23] along with the slight concavity of the mirror, 再加上底下镜面盘的些微凹度
[00:24] means it can spin for a long time. 都意味着它可以转很久
[00:26] But Raj is from India, 但拉杰来自印度
[00:28] which means he’s no slouch at holding his breath. 这表示在憋气这件事上 他也是经验丰富
[00:32] Okay, I want in. Ten bucks says 我也要赌 我赌十块钱
[00:33] I’ll lose interest before that thing stops spinning. 我会在这玩意静止之前就对这事失去兴致
[00:37] Hey, Sheldon, I found a great restaurant for date night. 谢尔顿 我找到一家适合约会的餐厅
[00:39] Kind of busy right now. 现在很忙 别吵
[00:41] Oh, an Euler’s Disk! Fun! 是欧拉盘 真有趣
[00:43] Yeah, we’re seeing if Raj can hold his breath longer than it. 我们在看是它转的时间久 还是拉杰憋气时间久
[00:45] Oh. Immature. 真幼稚
[00:49] How ya doing? 憋得住吗
[00:50] He’s not gonna make it. 他绝对不行
[00:52] – Yes, he is! – You know, -他行的 -你知道吗
[00:53] deep-sea divers holding their breath for several minutes 深水潜水员在憋气好几分钟后
[00:56] have shown elevated markers of a protein 所发出脑损伤信号的
[00:58] that can signal brain damage. 蛋白质明显增多
[01:00] Yeah, see, what’s happening here signals brain damage. 这里正发生的事情也是脑损伤的信号
[01:05] My God, how long does this thing spin for? 天啊 这东西会转多久啊
[01:07] Ha! You’re interested! You’re out ten bucks! 你感兴趣了 十块钱输掉啦
[01:10] – It’s slowing down! – Dig deep! -开始慢下来了 -发挥你的潜力
[01:12] Like when we bet you couldn’t fit into Howard’s pants! 就像那次我们打赌你穿不进霍华德的裤子
[01:17] He’s not gonna make it! 他撑不下去啦
[01:18] Yes, he is! 他可以的
[01:19] Come on, Raj! It’s like your favorite movie! 加油啊 拉杰 就像你最爱的电影
[01:21] You’re just Waiting to Exhale! 你要”憋到梦醒时分”
[01:28] Yeah! I knew you could do it! 我就知道你可以
[01:32] And j.. and just so you know, 另… 另外告诉你
[01:34] my favorite movie… 我最爱的电影…
[01:36] is Princess Bride. 是《公主新娘》
[02:07] Hello, Rajesh. How are things by you? 拉杰什 最近好吗
[02:09] Good, good. 挺好 挺好啊
[02:11] Uh, listen, I just wanted to let you know 我想先跟你说一下
[02:13] when you get my credit card bill, 你这个月看到我信用卡账单时
[02:14] it might be a little high this month. 可能会发现这个月账有点多
[02:16] Well, you’re a grown man with a steady job. 毕竟你也是个有稳定工作收入的成年人
[02:18] Why wouldn’t you spend all your father’s money? 花光你老爸的钱也是合情合理的嘛
[02:23] Oh, Daddy, you’re so rich and funny. 爹爹 你真是又有钱又幽默
[02:27] Yeah. So what else is going on with your life? 所以你最近还有什么别的事呢
[02:29] Uh, well, I was dating a woman at the university, 我之前跟大学里的一个女人约会
[02:33] but we broke up. 不过后来分手了
[02:34] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这消息
[02:35] I know you are. That’s why you just bought me a new iPad. 我知道 所以我帮你买了新iPad来安慰我
[02:40] And before you start, 我想先告诉你
[02:41] I am not interested in you arranging a marriage for me. 我对你的包办婚姻一点兴趣都没有
[02:45] Oh, I gave up on that a long time ago. 我几百年前就放弃这事了好吗
[02:47] You did? 是吗
[02:48] It’s too much work. 太累人了
[02:50] You’re an adult who can’t get by 你都几岁了还得靠
[02:51] without an allowance from his parents. 老爸老妈给的零花钱才能过活
[02:53] Women don’t want that. 女人才不喜欢这种男人
[02:55] Wh-What are you saying, that y-you’re giving up on me? 你啥意思啊 你放弃我了吗
[02:58] What kind of father gives up on his son? 什么样的爸爸会放弃自己的儿子啊
[03:00] I have six children, 我有六个孩子
[03:01] five of whom are married and self-sufficient. 其中五个都已婚 而且能养活自己
[03:04] I don’t think I’m the problem. 我想问题应该不在我身上
[03:08] I can’t believe what I’m hearing. 真不敢相信你会说这种话
[03:10] This is deeply hurtful. 太伤人家的小心肝了
[03:12] You’re also too sensitive. 你还是个玻璃心
[03:13] Women don’t want that either. 女人也不喜欢这种男人
[03:20] The food here’s supposed to be great. 这里的餐点据说很好吃
[03:21] Don’t fill up on chips. 别洋芋片吃饱了
[03:23] Oh, I won’t. I have a trick. 不会的 我有个小秘诀
[03:24] I only eat equilateral triangles. 我只吃等边三角形的洋芋片
[03:28] Isosceles, isosceles, 等腰 等腰三角形
[03:31] oh, scalene… 不等边三角形…
[03:35] You didn’t see that. 你没看到这幕
[03:39] Oh, look. It’s Bert, at the bar. 你看是伯特 在吧台那里
[03:41] We should go say hi. 我们应该过去打个招呼
[03:43] Why? 为什么
[03:45] Because that’s what you do 因为这是正常人
[03:47] when you see someone you know in a public place. 在公共场合看到认识的人时该做的举动
[03:50] I have multiple restraining orders that say otherwise. 我有好几张限制令证明不是这样
[03:56] Sheldon, there’s a difference between greeting a friend 谢尔顿 跟朋友打个招呼与
[03:58] and following a celebrity into a bathroom. 跟踪名人进厕所是有区别的
[04:02] If the judge couldn’t explain it to me, 连法官都不能跟我解释通
[04:03] I don’t see how you will. 你凭什么觉得你行呢
[04:08] – Hi, Bert. – Hello. -伯特 -你好
[04:10] Oh, hey, guys. 你们好呀
[04:11] What brings you here? 你们怎么会在这里
[04:12] – Oh, we’re having date night. – Nice. -我们是来约会的 -不错嘛
[04:14] I’m meeting someone, too. 我也约了人
[04:15] Oh, really. Anybody we know? 是吗 是我们认识的人吗
[04:17] I doubt it. I met her on G-Harmony. 应该不是 我们是在天地合网上认识的
[04:20] That’s a Web site for geologists to find love. 那是专门为地质学家创立的婚恋网站
[04:24] That’s a real thing? 还真有这种网站啊
[04:25] Yeah. Their slogan is “we’re all about dating 当然 他们的口号是”合时为你安排约会
[04:28] and not the carbon-14 kind.” 而非用碳14测何时”
[04:33] Well, have a lovely evening. 祝你们有个美好的夜晚
[04:35] Thanks. You, too. 谢谢 你们也一样
[04:38] If you think that’s more fun than talking to Zachary Quinto 如果你觉得这样比跟明星扎克瑞·昆图
[04:40] through a stall door, you’re crazy. 隔着厕所门说话更有意思 那你真是疯了
[04:45] You know, we could’ve come to you guys. 其实我们可以去你们家
[04:46] You didn’t have to bring the baby here. 这样就不用把宝宝带过来了啦
[04:48] Oh, it’s okay. It’s good to get out of the house. 没关系 走出家门的感觉真好
[04:49] And the car ride puts her to sleep. 而且她一坐车就乖乖睡觉
[04:51] Aw, that used to work with Sheldon. 以前这招对谢尔顿也管用
[04:54] Yeah, until someone left him in the drugstore parking lot 是啊 直到某人把他扔在药店的停车场
[04:57] and he freaked out. 让他吓了个半死
[04:58] Who forgot to crack the window? 是谁忘了把车窗留一点缝
[05:01] Hello! 你们好呀
[05:03] Someone’s been shopping at Gucci. 有人去古奇购物了
[05:05] Yeah, I saw something for Halley and I couldn’t resist. 是啊 我觉得超适合哈雷就忍不住买了
[05:08] That’s so sweet of you. 你真是太好了
[05:09] Yeah, it’s a crushed velvet baby cape. 是压皱天鹅绒宝宝斗篷哦
[05:15] Oh, no, now we have two. 不是吧 现在我们有两件了
[05:19] – That must’ve been expensive. – Yeah, it was. -一定很贵吧 -是啊
[05:21] But it’s my father’s money and I’m mad at him. 但花的是我老爹的钱 反正我也不爽他
[05:25] What’s going on with your dad? 你跟你爸怎么了
[05:26] And if you really want to hurt him, 如果你真的想惹毛他
[05:27] I look great in Chanel. 我穿香奈儿可好看了
[05:30] It turns out he doesn’t care if I’m married or if I’m single. 我才发现他根本不在乎我结婚还是单身
[05:33] He’s basically given up on me. 他基本已经放弃我了
[05:35] Oh, I’m sure that’s not true. 我敢说一定不是真的
[05:37] It is. He stopped trying to find Indian girls for me to marry. 是真的 他不再帮我找印度姑娘逼我成亲了
[05:40] All you did was complain when he did that. 你爸这么做时 你也只是一昧抱怨啊
[05:42] Leonard, he’s hurting. Let him feel how he feels. 莱纳德 他正伤心呢 让他发泄
[05:45] – Thank you, Penny. – Yeah. -多谢体谅 佩妮 -不客气
[05:47] Shoes, I’m a seven-and-a-half; boots, I’m an eight. 我鞋子穿7码半 靴子穿8码
[05:52] …MSN Search, MSN搜索
[05:54] AltaVista, 阿尔塔维斯塔
[05:56] and… Ask Jeeves. 有事就问吉福斯
[05:59] You? 你呢
[06:01] Sorry, I don’t have a list of defunct search engines that I miss. 抱歉 我没有需要怀念的过气搜索引擎列表
[06:06] Hey. Looks like I got stood up, 看来我被人放鸽子了
[06:08] – so I’m gonna head out. – Oh, no. -所以我还是走吧 -别啊
[06:10] Are you sure you don’t want to give her a few more minutes? 你确定不再多等她几分钟吗
[06:13] Nah, G-Harmony recommends after two hours, 不了 天地合网的建议等待时间是两小时
[06:16] it’s time to cut bait. 是时候该放弃了
[06:20] I’m so sorry. 我感到很遗憾
[06:21] Bert, I insist that you join us. 伯特 请你加入我们吧
[06:25] You really wouldn’t mind? 你真的不介意吗
[06:26] Not at all. Amy? 完全不会 艾米你呢
[06:28] Fine with me. 我也不介意
[06:29] Thanks. I’ll go grab a chair. 谢谢 那我去拿把椅子
[06:32] Sheldon, that was so sweet of you. 谢尔顿 你的举动真是太暖了
[06:35] Well, I could deduce by his facial expression 我从他的脸部表情和肢体语言
[06:37] and body language that he was sad. 推断出他很难过
[06:40] So the part where he got stood up didn’t clue you in? 他说自己被人放鸽子时你没想到吗
[06:44] You want me to look at him and listen to him? 你还指望我会一边观察他 一边听他的废话吗
[06:49] My father thinks the reason I can’t make a relationship work 我父亲觉得我的每段感情之所以不成功
[06:52] is because I’m spoiled. 是因为我是被宠坏的屁孩
[07:00] I’m sorry, is he waiting for someone to disagree? 抱歉 他是在等着有人提出反对意见吗
[07:03] Just because he helps me out 就因为他金援我
[07:05] doesn’t automatically mean that I’m spoiled. 并不意味着我被他宠坏了
[07:07] All right, how much exactly does he pay for? 好吧 那他到底帮你解决多少账单
[07:11] Okay, I’ll tell you, 我会告诉你们
[07:13] but please don’t judge me. 但请不要鄙视我
[07:14] He pays for my car, my rent, and my credit cards. 我的车 我的房租和信用卡的账单都是他付的
[07:21] I’m trying, but I’m judging. 我在努力忍住 但我已经鄙视你了
[07:25] Maybe your dad’s right. 或许你爸说得对
[07:27] Yeah, women do like a man that can support himself. 对啊 女人的确喜欢能养活自己的男人
[07:29] But Bernadette makes more money than Howard. 但伯纳黛特挣的钱比霍华德多
[07:31] She basically supports him. 基本是她在养活自己老公啊
[07:34] Yeah, maybe your dad’s right. 是啊 或许你爸是对的
[07:40] Good question. Let’s see. 好问题 我想想
[07:43] Infoseek, 搜信
[07:45] WebCrawler, 网络蜘蛛
[07:46] oh, HotBot. 热机器人
[07:49] Okay, literally any other topic. 够了 真的换个什么话题都行
[07:52] All right. How did you guys meet? 好吧 你们俩是怎么认识的
[07:55] Actually, we met online. 其实我们是在网上认识的
[07:57] Our-our first date was at a coffee shop. 我们第一次约会是在一家咖啡馆
[07:59] Although, unlike your date, she actually showed up. 不过跟你的约会对象不一样 她可是真来了
[08:03] Oh, he looks sad again. 他又看起来难过了
[08:07] Well, I really envy your relationship. 我真的很羡慕你们的感情
[08:10] Other than you two only having sex once a year, 除了你们俩一年只做一次爱这点
[08:12] you’re the perfect couple. 你们简直是完美情侣档
[08:16] You-you know about that? 你知道这件事吗
[08:18] Uh, yeah, everyone at the university does. 整个大学谁不知道呀
[08:22] Were you aware of this? 你知道这件事吗
[08:23] No. No, I only told Leonard, Howard, Raj, 不 这事我只告诉过莱纳德 霍华德 拉杰
[08:27] Kripke, uh, Professor Wu, Professor Klein, 克里普克 吴教授 克莱因教授
[08:31] and a lunch lady in the cafeteria. 还有一个食堂大妈
[08:34] How everyone else found out is a mystery to me. 我也想不通其他人是怎么知道的
[08:44] Why aren’t you talking to me? 你为什么不理我了
[08:45] Because I’m mad at you. 因为我在生你气
[08:47] Well, now I’m sorry I asked. 现在我后悔问了这个问题
[08:50] Sheldon, it’s humiliating. 谢尔顿 我的脸都丢完了
[08:53] Thanks to you, my colleagues are gossiping about our sex life. 因为你 我的同事们都在八卦我们的性生活
[08:56] What is there to gossip about? 这有什么可八卦的呀
[08:57] We barely have one. 我们都没做过几次
[09:01] That’s why they’re doing it! 所以他们才感兴趣呀
[09:07] Is it safe to assume you’re not speaking to me again? 我可以理解为你再也不想和我说话了吗
[09:12] If you’re not answering because you’re not speaking to me, 如果你是因为不想理我所以不回答
[09:14] perhaps we could come up with a signal! 也许我们可以用某种信号来表示
[09:21] That works! 我懂了
[09:25] You don’t need your dad’s money. 你才不需要你爸的钱
[09:27] – You can get by on your salary. – Yeah. -你的收入足够养活你自己了 -没错
[09:29] Well, we work at the same place as you, and 我们和你一样都在学校工作
[09:31] – we’ve always been fine. – Oh, please. -我们就活得挺好 -得了吧
[09:33] Look in the mirror. You both look ten years older than I do. 拜托照照镜子 你俩看起来比我老十岁
[09:38] All right. 好吧
[09:39] Hang on. We can figure this out. 等等 我们一定有办法解决的
[09:40] Let’s just go over your expenses. How much is your rent? 我们先清理一下你的开销 你每月房租多少
[09:43] I don’t want to say. 我不想回答
[09:45] Is it really that high? 高到那么离谱吗
[09:47] I don’t want to say because I don’t know how much it is. 我不想回答因为我不知道多少钱
[09:51] You don’t how much your rent is? 你连自己的房租都不知道吗
[09:52] My father pays for it! Do you know how much your rent is?! 我爸帮我付房租啦 你知道你的房租多少钱吗
[09:54] Yeah. 当然知道
[09:55] Well, then double it, 那就按你房租的两倍算吧
[09:56] because my building’s a lot nicer than this dump. 我的房子比你这垃圾堆舒服多了
[10:01] Do you know how much your car costs? 那你知道每个月养车要多少钱吗
[10:03] Not really. 不知道
[10:04] Well, how much do you spend on food? 每个月吃饭要多少钱
[10:06] The housekeeper does the shopping. 吃的全是家政工负责买好
[10:10] Oh, my God, you really are spoiled. 我的乖乖 你真是被宠坏了
[10:12] I’m spoiled?! 我被宠坏了
[10:13] Your baby has a cape that costs $300! 你闺女一件披风都价值300美金好嘛
[10:23] I’m going to bed. 我要睡觉了
[10:24] Well, wait. 等一下
[10:27] This is our first fight as a couple who live together. 这是我们同居之后第一次吵架
[10:30] So? 所以呢
[10:31] I’m not sure of the protocol. 我对这种事的规矩还不太懂
[10:33] Television teaches us 电视里教的是
[10:34] that the man’s supposed to sleep on the couch, 这种情况下男的应该去睡沙发
[10:36] but of the two of us, you’re clearly more sofa-sized. 但我们当中明显是你的体型更适合睡沙发
[10:40] I’m not sleeping on the couch 我才不会为了
[10:41] ’cause you don’t know what’s private and what’s not. 你不懂什么叫私事而滚去睡沙发
[10:44] This isn’t fair. 这不公平
[10:46] You’ve discussed aspects 你还不是和佩妮
[10:47] of our physical relationship with Penny. 讨论过我俩的肉体关系
[10:49] That’s different! 那不一样
[10:51] She’s a close friend, not the lady in the cafeteria 她是我的闺蜜 不是你那位
[10:53] who cuts the crust off your sandwiches! 帮三明治去面包皮的食堂大妈
[10:56] That lady has a name. 人家大妈也是有名字的
[10:58] I don’t know what it is, 虽然我不知道她的芳名
[10:59] but one time, I accidentally called her mom? 但有一次 我不小心喊了她一声妈
[11:05] Sounds like you’re gonna need a cheaper place to live. 看来你得先搬去便宜的地方住了
[11:07] When you moved here, you didn’t have a lot of money. 你刚来这里时也没多少钱
[11:09] How’d you get by? 你是怎么过下来的
[11:10] Well, sometimes you can get free food 有时候你可以从邻居那里蹭到
[11:12] and Wi-Fi from the neighbors. 免费的食物和网络
[11:16] Just know 只不过
[11:17] you might have to marry one of ’em. 最后你可能得嫁给其中的一个人
[11:21] Hey, you guys let Stuart live with you. 对了 斯图尔特都住在你们家了
[11:22] Why not Raj, too? 不如也让拉杰一起住吧
[11:24] What-what are you doing? I… 你这是在干嘛呀 我…
[11:28] I-I-I schlepped the baby over, I brought imported beer. 我拖着孩子来你家聚会 还带了进口啤酒
[11:31] Why don’t you like me? 你为什么还不喜欢我
[11:33] Well, I thought we were best friends! 拜托 我以为我俩是好朋友呢
[11:35] We are! 我们是呀
[11:36] That’s why I’m sad my best friend’s gonna be homeless. 一想到好朋友将要无家可归 我真伤心难过
[11:42] I’m sorry, Raj. We really just don’t have the space. 抱歉 拉杰 我们家真的没地方了
[11:45] What if he lives in your garage? 不如让他住你家车库吧
[11:46] What if you stop helping?! 不如你丫赶紧闭嘴吧
[11:50] Guys, I’m not living in a garage! 各位 我才不要住车库呢
[11:53] Wait. Why are we talking about our place 等等 干嘛总纠结我的房子呢
[11:55] when Sheldon’s old room is sitting there perfectly empty? 谢尔顿的房间明明还空着呀
[12:01] That’s a great idea. 这个主意不错
[12:04] Raj, if you need a place to stay, 拉杰 如果你需要地方住
[12:06] of course you are welcome here. 我们家永远为你敞开
[12:09] Thank you, but if I’m gonna just take advantage of my friends, 谢了 但如果我要给朋友添麻烦的话
[12:12] I might as well keep on relying on my father. 我还不如继续靠我爹养着呢
[12:15] Okay, only if you’re sure. 好吧 你决定了就好
[12:17] Whew. 好险
[12:18] Yeah. 万幸
[12:23] Amy? 艾米
[12:24] Amy? 艾米
[12:25] – Amy? – Yeah? -艾米 -干嘛
[12:28] Not exactly the welcome wagon, but I’ll take it. 虽然你口气不善 但也行吧
[12:33] What is this? 这是什么
[12:35] I’m mapping basic topics of conversation 我画了一张图 列出了和谁
[12:38] and with whom they can be discussed. 应该讨论什么样的话题
[12:41] I call these circles Zones of Privacy. 我管这些圆圈叫”隐私地带”
[12:45] Don’t Google that 别搜索这个词
[12:46] unless you want to see pictures of people’s genitals. 除非你想看人类性器官的图片
[12:50] This circle contains only me and you. 这个圈里只有我和你
[12:53] It represents subjects we only share with each other– 代表我们只跟对方分享的话题
[12:56] details of physical intimacy, bathroom habits. 身体亲密行为的细节 如厕习惯
[12:59] Although, as I’m saying it, 不过说着说着
[13:01] I may need to add Dr. Fink in here. 我觉得有必要加上芬克医生
[13:05] Are you really worried 你真的担心
[13:06] about revealing secrets to Stephen Hawking? 向史蒂芬·霍金透露秘密吗
[13:09] No, I was just excited to list him as a friend. 不 我只是很兴奋能将他列为好友
[13:14] Well, I do appreciate you working on this. 谢谢你为我做这些
[13:18] I’m sorry you were embarrassed. 对不起我让你觉得丢脸了
[13:20] And now I understand that 现在我懂了
[13:22] some things are just between you and me, 有些事只能你知我知
[13:25] and in the event of redness and swelling, Dr. Fink. 万一有红肿和肿胀 芬克医生也要知
[13:31] What’s that little dot in the middle? 中间那个小点是什么
[13:34] That’s reserved for thoughts I don’t share with anyone. 那是我不与任何人分享的想法
[13:37] Interesting. 有意思
[13:38] You really have secrets you don’t tell me? 你真有没告诉我的秘密吗
[13:41] Of course. 当然有
[13:43] Can I hear one? 可以说一个听听吗
[13:44] No, they’re private. 不行 这是隐私
[13:47] Why? Are they naughty? 为什么 是很”不乖”的吗
[13:51] A little. 一点点吧
[13:53] Please? 求你了
[13:56] Fine. 好
[13:58] Two years ago… 两年前…
[14:01] …I got my driver’s license. 我拿到了驾照
[14:06] What?! 什么
[14:09] Why didn’t you say anything?! 你为什么没说
[14:11] I like being chauffeured around. 我喜欢有司机接送
[14:14] It makes me feel important. 这让我觉得自己是大人物
[14:18] So when I got up at 4:00 A.M. to drive you across the desert 我清晨四点起来 送你穿越沙漠
[14:21] to an antique train museum, I didn’t have to? 去古董火车博物馆 其实不必我去吗
[14:24] No, you didn’t. 是 你不必
[14:26] But keep in mind, 但你记得
[14:28] I felt extremely important. 那让我觉得自己是超级大人物
[14:36] What?! 什么事
[14:39] Hello, Father. 你好 父亲
[14:40] We need to talk. 我们需要谈谈
[14:41] All right. 好的
[14:42] I have come to an important decision. 我做出了重要决定
[14:44] I will not be accepting your money anymore. 我不会再拿你的钱
[14:47] I’m a man, and I can take care of myself. 我是个男人 可以照顾好自己
[14:49] That’s wonderful! 太好了
[14:50] Yes, that is wonderful! 是的 非常好
[14:51] You will no longer be able to accuse me of being spoiled! 你不能再指责我被宠坏了
[14:54] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[14:56] Dad, I’m trying to tell you off, 爸 我是想臭骂你一顿
[14:57] and you’re ruining it with your delight and relief. 你的欣喜与宽慰毁了我的计划
[15:02] Sorry. 抱歉
[15:02] Oh, no, my grown son is going to stop spending all my money. 不要啊 我已成年的儿子不想再花光我的钱了
[15:06] Where did I fail as a father?! 我这个当爹的是哪里做得不对啊
[15:10] Yeah, that’s right. 这就对了
[15:11] Keep asking yourself that! 好好问问你自己这个问题
[15:14] But I still love you very much, so don’t cut me out of the will. 但我依然非常爱你 所以别把我踢出遗嘱
[15:23] Oh, you brought your own lunch. 你自己做了午餐
[15:24] Good for you. 好样的
[15:25] Yeah, I’m making a bunch of changes. 我在做出很多改变
[15:27] This morning, I fired my dog walker. 今天早上 我辞退了遛狗人
[15:29] Oh. How’s the dog gonna go to the bathroom? 那狗怎么上厕所
[15:32] Uh, I gave her an Imodium. 我让她吃了止泻药
[15:33] That’s tomorrow’s problem. 这是明天的问题了
[15:37] Excuse me. May I have your attention, please? 不好意思 大家注意下好吗
[15:40] I have recently been made aware 我最近意识到
[15:42] that my personal relationship with Amy Farrah Fowler 我与艾米·菲拉·福勒的私人关系
[15:45] has become water cooler gossip. 成为了饮水机旁的八卦谈资
[15:47] And I just want to say, shame on all of you. 我只想说 你们真可耻
[15:52] We’re scientists. 我们是科学家
[15:53] Our minds should be focused 我们应该集中精神
[15:55] on the advancement of human knowledge, 关注人类知识的进步
[15:57] not the intimate details of other people’s lives. 而不是其他人的私生活细节
[16:00] He’s right. 他说得对
[16:03] And I’m sorry for the part I played in this. 抱歉我在这件事中扮演的角色
[16:06] Thank you, Bert. 谢谢你 伯特
[16:07] You’re a good man. That woman who stood you up 你是个好人 昨天放你鸽子
[16:09] and humiliated you last night really missed out. 令你蒙羞的女人 真是走宝了
[16:14] That doesn’t paint me in the best light. 这样说可建立不了我的光辉形象
[16:17] Oh. Oh, I’m sorry. 这样啊 对不起
[16:19] Correction: That woman not only had vigorous coitus with Bert… 纠正 那个女人不仅和伯特床战三百回合
[16:24] she also tipped him a dollar for a job well done. 而且还因为他活儿好 给了一块钱小费
[16:31] – That better? – Not really. -光辉起来了吗 -没有
[16:35] All right, well, to sum up– focus on science, 好了 总之 专注于科学
[16:38] keep your nose out of other people’s business, 别管别人的事
[16:40] and, uh, whoa, for a good time, call Bert. 还有 想寻欢作乐 就找伯特
[16:50] What brought that on? 这是唱的哪一出
[16:52] Well, last night Amy was angry with me 昨晚艾米生气了
[16:55] because I’d been foolishly telling people 因为我傻里傻气地告诉别人
[16:57] about certain personal matters. 某些隐私事情
[16:59] That’s understandable. 生气是正常的
[17:01] Oh, I know that now. 我现在知道了
[17:02] At first, I thought she was cranky 起初 我以为她脾气暴躁
[17:04] because of her horrific menstrual cramps, but… 是因为她很严重的经痛 但是
[17:08] …it turns out, no, she was genuinely mortified. 结果不是 她只是真的觉得丢人
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme