英文名称:Nymphomaniac:Volume I
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 片名:女性瘾者 | |
[05:24] | Hello? | 你好? |
[05:31] | You’ve had an accident. | 你出意外了吗? |
[05:35] | You need an ambulance. I’ll call for one. | 你需要帮助 我去叫辆救护车 |
[05:37] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[05:40] | Lie still here. | 在这躺着 |
[05:41] | No. No | 不 不要 |
[05:45] | No what? | 不要什么? |
[05:47] | I don’t need an ambulance. | 不要叫救护车 |
[05:50] | I can clearly see you do. | 我觉得你需要 |
[05:51] | I’ll call for one. | 我这就去叫 |
[05:54] | In that case, I’ll be up and gone | 要那样的话 你回来时 |
[05:56] | before you have the time to come back. | 我就站起来走了 |
[06:01] | That will hurt. | 你不疼吗 |
[06:03] | That’s possible, | 可能会 |
[06:05] | but it doesn’t matter to me. | 不过无所谓 |
[06:11] | I assume you don’t want me to call the police either. | 那警察呢 你也不想我叫警察吗? |
[06:15] | Yes, that’s exactly right. | 对 没错 |
[06:23] | Is there anything you want? | 那你想要什么? |
[06:34] | I’d like a cup of tea with some milk. | 我想喝杯茶 加牛奶 |
[06:41] | Well… | 好的 |
[06:44] | You have to come with me. | 那你就跟我来吧 |
[06:48] | I don’t serve tea in the street. | 在大街上我可没法为你服务 |
[06:54] | Can you walk? | 你能走吗 |
[06:56] | Yeah. | 可以 |
[07:01] | I’ve even bought a cake. | 我还买了个蛋糕呢 |
[07:11] | I’ll wash your clothes. | 我会把你的衣服洗了 |
[07:12] | – Not my coat. – It smells rather badly. | – 那不是我的 – 闻起来很恶心啊 |
[07:15] | It’s my coat. | 那是我的大衣 |
[07:19] | It’s your coat. | 是的 是你的大衣 |
[07:23] | So what happened? | 怎么回事? |
[07:25] | Were you robbed? | 你被抢劫了? |
[07:31] | It’s my own fault. | 是我自己的错 |
[07:35] | I’m just a bad human being. | 因为我是个坏人 |
[07:39] | I’ve never met a bad human being. | 我还从没见过一个”坏人”呢 |
[07:41] | Well, you have now. | 现在你面前就有一个 |
[07:45] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗? |
[07:47] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[07:52] | Well, try me. | 说说看啊 |
[07:56] | But I wouldn’t know where to start. | 但我不知从何处开始讲起 |
[08:08] | Why is that ridiculous fishhook hanging there? | 墙上那个滑稽的鱼钩是怎么回事? |
[08:12] | It’s a fly. | 那是一只蝇虫 |
[08:14] | I caught a fish with it once, | 有一次我用它作饵 钓到一条鱼 |
[08:16] | a rather big one | 一条大鱼 |
[08:18] | strangely enough. | 真奇怪 |
[08:23] | Fly-fishing is about | 飞钓 就是… |
[08:25] | tying feathers and other things to a hook | 将羽毛之类的 绑在鱼钩上 |
[08:28] | so it resembles something the fish likes to eat. | 看起来就像是鱼爱吃的东西 |
[08:32] | And then because the fly is very light, | 因为蝇虫非常轻 |
[08:34] | you have to have a line that is heavy. | 所以鱼线就要重些 |
[08:38] | It creates the velocity when you cast. | 在甩钩时 就能持续更久 |
[08:47] | You fish a lot? | 你经常钓鱼吗? |
[08:48] | Well, some… | 嗯 有时候吧 |
[08:52] | But I don’t catch much. | 钓到的不多 |
[08:55] | When I was young, I… | 我小的时候 我… |
[08:57] | I had a book I… I worshipped. | 有这么一本书 我非常崇拜这本书 |
[09:02] | It was an old book by izaak walton | 是艾萨克·沃尔顿写的 |
[09:04] | called “The Complete Angler.” | 叫《熟练的垂钓者》 |
[09:09] | It was like a romantic nature Bible to me. | 对当时的我来说 这书就像是一部浪漫的自然圣经 |
[09:17] | Maybe I know where to start. | 我想到要从哪里开始说起了 |
[09:24] | But if you’re to understand, I’ll… | 但要理解这一切的话 |
[09:26] | I’ll have to tell you the whole story, | 我必须给你讲述我全部的故事 |
[09:30] | and it’ll be long. | 故事会很长 |
[09:33] | Long… is good. | 没问题 很好 |
[09:36] | And moral, I’m afraid. | 还有 恐怕要涉及道德层面 |
[09:49] | To begin with the bait, | 从”诱饵”开始说起 |
[09:51] | I discovered my cunt as a two-year-old. | 从2岁起 我认识了自己的阴道 |
[09:57] | At an early age, | 在我小时候 |
[09:58] | I was mechanically inclined. | 我就有这方面的倾向 |
[10:01] | Kinetic energy, for example, | 这样的力量 |
[10:03] | has always fascinated me. | 总是很吸引我 |
[10:06] | And my friend… Let’s call her b… | 我的朋友 B |
[10:10] | Always came up with the ideas. | 总是有很多新玩法 |
[10:14] | Playing frogs was one of b’s classics. | “青蛙戏水”就是B发明的经典玩法 |
[10:41] | Joe, are you all right? | 乔 你没事吧? |
[10:44] | Just a moment! | 马上就好 |
[10:47] | Are you done? | 还没完吗? |
[10:59] | For Christ’s sakes, leave them alone. | 看在上帝份上 别管她了 |
[11:02] | I loved my father very much. | 我非常爱我的父亲 |
[11:06] | He was a doctor. | 他是个医生 |
[11:07] | My mother’s name was Katherine. | 我母亲叫凯瑟琳 |
[11:10] | My father called her kay. | 父亲叫她 琦 |
[11:14] | I suppose she was what you’d call | 我觉得她就是人们常说的那种 |
[11:16] | a cold bitch. | 无情的婊子 |
[11:18] | She always had her back turned | 她玩扑克接龙游戏时 |
[11:20] | when she played solitaire. | 总是很不开心 |
[11:22] | I hated solitaire. | 我讨厌那个游戏 |
[11:30] | When we had p.E., | 在我们上体育课时 |
[11:32] | I’d climb up into the ropes | 我会攀上绳索 |
[11:34] | and hang there for ages | 把绳子放在两腿之间 |
[11:36] | with the rope between my legs. | 就那么挂着 很长时间 |
[11:39] | “The sensation” we called it. | 我们将它称作”那种感觉” |
[11:42] | I remember very distinctly this word, “sensation.” | 我一直清楚地记得这个词 “感觉” |
[11:52] | Perhaps the only difference between me and other people | 可能我和他人唯一的不同 |
[11:57] | was that I’ve always demanded more from the sunset. | 就是我总希望从日落中索求更多 |
[12:01] | More spectacular colours | 在落日坠入地平线那刻 |
[12:03] | when the sun hit the horizon. | 我总是希望看到更绚烂的色彩 |
[12:08] | That’s perhaps my only sin. | 这可能是我唯一的罪过 |
[12:14] | Why are you insisting that children are sinful? | 你为什么坚持说孩子是有罪的呢? |
[12:16] | Not children. Me. | 不是所有孩子 只有我 |
[12:21] | I don’t see sin anywhere, | 我没看出任何罪过 |
[12:24] | but then I’m not religious. | 不过我不信仰宗教 |
[12:26] | That’s because you don’t know the rest of the story. | 那是因为你还没听到接下来的故事 |
[12:29] | And by the way, I’m not religious either. | 顺便说一句 我也不信教 |
[12:32] | Why would you take the most unsympathetic aspect | 那你为什么要选取宗教中最无情的 |
[12:35] | of religion such as the concept of sin… | 这个”罪过”的概念 |
[12:39] | And let it survive beyond religion? | 让其超越了宗教也能存活呢? |
[12:45] | I don’t understand this self-hatred. | 我不能明白 |
[12:48] | That’s what I said… | 看 我说了 |
[12:50] | – You wouldn’t understand. – No, I’m… | – 你不会明白的 – 不 我… |
[12:54] | I’m sorry, I’ll shut up. | 抱歉 我闭嘴 |
[12:58] | Please continue. | 请你继续 |
[13:11] | Nervus pudendus. | 阴部 神经 |
[13:16] | Nervus dorsalis clitoridis. | 阴蒂 背神经 |
[13:51] | My dad loved telling me about the trees | 我父亲喜欢给我讲树 |
[13:53] | and their leaves | 以及它们的树叶 |
[13:55] | and considered it part of a good education. | 他认为这是一种好的教育 |
[14:00] | When the ash tree was created, | 当上帝创造生命树后 |
[14:02] | it made all the other trees in the forest jealous. | 它让森林中的其他树都感到嫉妒 |
[14:07] | It was the most beautiful tree. | 它是世上最美的树 |
[14:12] | You couldn’t say anything bad about it. | 挑不出一点毛病来 |
[14:17] | Then in the winter… | 冬天时 |
[14:21] | When the ash tree lost all of its leaves… | 生命树的叶子落光了 |
[14:27] | All the trees noticed its black buds and started laughing. | 其他的树看到它黑色的骨朵时 都开始嘲笑它 |
[14:31] | “Oh, look… | “看啊” |
[14:33] | The ash tree’s had its fingers in the ashes.” | “生命树的手指变成灰了” |
[14:40] | See? | 看 |
[14:42] | You can always tell the ash tree in winter | 在冬天 当你看到这黑色的骨朵 |
[14:45] | by the black buds. | 就能认出这是生命树 |
[14:49] | He especially loved | 他尤其喜欢 |
[14:51] | the childish educational stories he told | 讲述幼稚的故事 |
[14:53] | to help me remember what I had learned. | 让我记住我的童年 |
[14:57] | I knew how much he loved telling those stories, | 我知道他有多喜欢讲那些故事 |
[15:00] | so sometimes I pretended I had forgotten them. | 有时候我会假装忘掉了 |
[15:13] | Am I boring you? | 我讲得很无聊吗? |
[15:14] | No, I’m just looking forward | 不 我只是在想 |
[15:17] | to how you will get fishing weaved into your tale. | 你是怎么把飞钓和你的故事联系起来 |
[15:21] | You could start with the fly on the wall there. | 你是从墙上的蝇虫开始讲起的 |
[15:24] | It’s called a nymph. | 那是一个幼虫 |
[15:26] | It would tie in elegantly with your discussion about nymphomania. | 它和性瘾的主题完美贴合 |
[15:30] | A nymph is… | 幼虫是… |
[15:32] | An early stage in the life of an insect. | 昆虫的幼年时期 |
[15:37] | As a quite young nymph, | 作为一个很年幼的性瘾者 |
[15:40] | it was imperative for me to get rid of my virginity. | 对我来说 破处是势在必行的 |
[15:44] | Hopla. | 好吧 |
[15:46] | I kind of knew this boy j, | 我认识这么个男孩 他叫J |
[15:49] | who had a moped. | 他有一辆脚踏车 |
[15:52] | So in my eyes, he was rather sophisticated. | 所以在我眼中 他是个很有经验的人 |
[15:55] | I was 15, and perhaps | 当时我15岁 |
[15:57] | my girlish romantic expectations were a bit high. | 可能是少女之心使然 我的期待有点过高了 |
[16:05] | But he had good strong hands. | 他的手臂很强壮 |
[16:08] | I liked his hands. | 我喜欢他的双手 |
[16:14] | Hello? | 你好? |
[16:16] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[16:31] | If I asked you to take my virginity, | 如果我请你破我的处 |
[16:33] | would that be a problem? | 会麻烦你吗 |
[16:37] | No, I don’t see a problem. | 不会的 这没问题 |
[16:43] | So, um… | 那… |
[16:47] | Where shall I go? | 咱们在哪做? |
[17:04] | It’s the fucking carburettor. | 这破车坏了 |
[17:08] | I just can’t work it out. Can you imagine that? | 我修不好它 你能想象吗? |
[17:12] | – That’s not very good. – Hmm? | – 这不太好啊 – 什么? |
[17:14] | – That’s not very good. – No, it bloody isn’t. | – 我说 这很不好 – 是啊 太他妈不好了 |
[17:17] | It ruins the whole idea of having a moped. | 一辆破车搞坏了整个计划 |
[17:23] | You should probably take off your knickers, yeah? | 你该把内裤脱掉了吧? |
[18:10] | He shoved his cock inside me | 他把家伙插入我的身体 |
[18:12] | and humped me three times. | 在我前面来了三下 |
[18:22] | Then he turned me over like a sack of potatoes… | 然后 他像抬一包红薯一样 把我翻了个面 |
[18:33] | Then he humped me five times in the ass. | 在我后面来了五下 |
[19:43] | I never forgot those two humiliating numbers. | 我永远不会忘记这两个数字 |
[19:48] | Three and five? | 3和5? |
[19:50] | Those are fibonacci numbers. | 是斐波那契数列中的系数 |
[19:55] | That may be. | 可能是吧 |
[19:57] | In any case, it hurt like hell. | 不管怎样 反正特别疼 |
[20:00] | I swore I’d never sleep with anyone again. | 我发誓再也不会和任何男人上床了 |
[20:03] | But of course, that only lasted a short while. | 不过这个誓言只持续了很短的时间 |
[20:07] | And now to get back to your fishing… | 现在 回到 飞钓 的话题上 |
[20:10] | A couple of years later I was at my friend b’s. | 几年之后 我在朋友B的家里 |
[20:15] | And as always, she had a new idea… | 像往常一样 她又发明了新玩法 |
[20:18] | Financed by her younger brother’s piggy banks, | 我们打破了她弟弟的存钱罐 |
[20:21] | which she regularly emptied. | 反正也总是空的 |
[20:29] | We put on clothes later known | 我们穿上性感的服装 后来发现 |
[20:30] | as the fuck-me-now clothes. | 应该是叫妓女装 |
[20:35] | The idea was a competition. | 这游戏是 我们要进行一场比赛 |
[20:38] | We were to go on a train trip. | 我们两人要登上一列火车 |
[20:40] | B said there was no need for tickets. | B说 我们不需要买票 |
[20:44] | The one who had fucked the most men | 列车到终点站时 |
[20:47] | when we reached the destination | 谁和更多男人性交 |
[20:49] | would win the chocolate sweets. | 谁就赢得比赛 奖品是一包巧克力糖 |
[20:59] | ∮ Get your motor running ∮ | |
[21:02] | ∮ head out on the highway ∮ | |
[21:06] | ∮ looking for adventure ∮ | |
[21:08] | ∮ and whatever comes our way ∮ | |
[21:12] | ∮ yeah, darling, go on, make it… ∮ | |
[21:14] | May I interrupt here? | 我打断下好吗 |
[21:17] | What you were doing | 走在列车走廊里时 |
[21:19] | when you walked down that corridor… | 你知道自己在干什么吗? |
[21:20] | You were reading the river. | 你就像在阅读一条河流 |
[21:28] | ∮ Born to be wild… ∮ | |
[21:35] | Most of the large fish stay sheltered | 大多数的大鱼生活在岸边 |
[21:39] | from the current to save energy | 节省体力 |
[21:41] | and to hide from the prey. | 躲避抓捕 |
[21:43] | Where the fish hides in the stream | 鱼儿匿藏在小溪里 |
[21:44] | entails a very complicated hierarchy. | 他们的居住环境非常复杂 |
[21:49] | The topography decides | 水利地势决定了 |
[21:50] | where the most attractive places are, | 何处是最容易捕鱼的 |
[21:52] | and the biggest fish choose the best positions. | 最大的鱼选择最安全的栖息地点 |
[21:59] | Smile and make eye contact. If you have to talk, | 你得对他们微笑 眼神交流 |
[22:02] | remember to ask a lot of wh-questions | 如果想要交谈 或对方不回答的话 |
[22:05] | if you want more than a yes-or-no answer. | 就问以”什么”开头的问题 |
[22:07] | Then it’ll just happen on its own. Just take them to the lavatory | 然后 自然而然的 |
[22:09] | and you have sex with them. | 你就可以带他到洗手间里玩了 |
[22:11] | Oh. But what if it’s nasty? | 如果那儿很恶心怎么办? |
[22:15] | Then you just think of the bag of chocolate sweeties. | 那你就想想那包巧克力糖 |
[22:49] | What… what time is it? | 几… 几点了? |
[22:55] | 10:00 | 十点 |
[23:11] | Where do you come from? | 你从哪里来的? |
[23:15] | From home. | 家里 |
[23:23] | Who knows where the lavatory is? | 谁知道洗手间在哪? |
[23:26] | Well, if you take a right, | 往右走 |
[23:28] | you will arrive at a lavatory at the end of the car. | 在车厢的尽头你会看到一个洗手间 |
[23:32] | At the same time, it is so cleverly arranged | 同时 这列车设计非常完善 |
[23:35] | that if you take a left turn, | 所以你往左走 |
[23:36] | you will also arrive at a lavatory, | 你也可以看到洗手间 |
[23:39] | since at the end of the next car there is also one. | 那一边车厢的尽头也有一个 |
[23:45] | I’ll show you where the lavatory is. | 我带你去吧 |
[24:14] | It turned out to be shockingly easy. | 我才发现 这令人吃惊地容易 |
[24:17] | In no time, B was ahead, five to three. | 但B很快就领先了我 5比3 |
[24:21] | And it was exactly right… | 她说的完全正确 |
[24:23] | Look them in the eye and smile. | 看着他们的眼睛 微笑 |
[24:26] | But then suddenly it stopped. | 然后 突然就停止了 |
[24:28] | That’s a very clear parallel to fishing in the stream. | 这跟在河里钓鱼完全是一个道理 |
[24:33] | As it happens, | 事情是这样 |
[24:34] | either none of the fish are feeding | 这群鱼 要么没有人喂 |
[24:36] | or they all feed at the same time. | 要么就是看到鱼食一哄而上 |
[24:38] | They go into feeding frenzy. | 面对这样的大餐 |
[24:40] | All bite. | 他们都会咬饵 |
[24:42] | And then just as suddenly as it started, it stops. | 他们上钩之后 就停止了 |
[24:46] | The fish most readily bite at the beginning of a light rain, | 最快咬钩的鱼 就完了 |
[24:49] | and I think that’s because they feel safe | 我觉得是因为 鱼在小河之下 |
[24:51] | when they swim in the stream. | 感觉自己很安全 |
[24:53] | Because they can’t be seen from above. | 因为他们觉得上面的人看不见他们 |
[24:55] | The water’s surface is disturbed. | 因为水面被搅浑了 |
[25:00] | But then it started again, | 然后 这一切又开始了 |
[25:02] | although a bit more slowly. | 不过会更慢些 |
[25:05] | Yeah, and I think I know how. | 是 我想我知道是怎么回事 |
[25:08] | Because fly-fishing can be done in several phases. | 因为 飞钓可以有很多个阶段 |
[25:11] | And if the fish stop biting, you move on to phase two. | 当鱼停止咬钩时 你就得进到下一个阶段 |
[25:15] | And in phase two, you not only imitate an insect | 在下一个阶段 你不光要模拟飞虫 |
[25:18] | but an insect in trouble. | 还要模拟”遇到麻烦”的飞虫 |
[25:21] | You pull… You pull the line. | 你拉… 拉杆 |
[25:24] | You tug it… Irregularly, | 你有节奏地拉鱼线 |
[25:27] | so the fish gets the impression that | 鱼就会感觉到 |
[25:29] | it’s dealing with an injured and easy prey. | 这飞虫受伤了 很轻易就能捉到 |
[25:32] | And then helplessly | 然后 无助地 |
[25:34] | let the fly float down the river again. | 将这飞虫沉进水里 |
[25:37] | Then half-heartedly | 接着 |
[25:39] | make a few jumps forward again. | 再把飞虫向前拉 |
[25:43] | It can be done… | 这些可以 |
[25:44] | It can be done very elegantly. | 非常优美地一气呵成 |
[26:00] | Are you all right? | 你还好吗? |
[26:02] | It’s Betty. | 是贝蒂 |
[26:05] | I was just told that she’s very ill. | 我听说她病得很重 |
[26:07] | Is Betty a close family member? | 是你非常要好的家人吗? |
[26:13] | You could say that. | 算是吧 |
[26:15] | She’s my dwarf hamster. | 她是我的仓鼠 |
[26:18] | Dwarf hamster? | 仓鼠? |
[26:20] | You can’t be serious. | 你没开玩笑吧? |
[26:22] | Well, what was I to do? | 不然我怎么说呢? |
[26:24] | And then I did have a dwarf hamster when I was young. | 而且 我小时候确实有一只仓鼠 |
[26:27] | That you were very close to? | 你们很亲密吗? |
[26:30] | Not at all. A bloody nuisance. | 一点都不亲 我从那时就知道了 |
[26:32] | Dwarf hamster. | 只是一只仓鼠啊 |
[26:34] | It would’ve been worse if it were a person. | 如果是家人的话 可能会更糟的 |
[26:37] | Don’t say that. | 不要这么说 |
[26:39] | I’m extremely fond of my hamster. | 我很喜欢我的仓鼠的 |
[26:42] | Yes, I think that’s a rather cynical thing to say about Betty. | 是 我觉得还是说点贝蒂好的事情吧 |
[26:46] | Yes, I had made the cage nice and cosy for her when… | 是的 我曾想 若我有了一只仓鼠 我一定要对她很好 |
[26:51] | – When I got her. – And Betty liked that? | – 然后我就有了她 – 贝蒂很喜欢那样吗? |
[26:55] | Betty was excited. | 贝蒂很兴奋 |
[26:57] | One of nature’s most meaningless creatures. | 自然界最无意义的生物之一 |
[27:01] | You’re aware that the choice | 你选择了仓鼠 |
[27:03] | of a dwarf hamster possibly suggests | 这种选择可能暗示了 |
[27:06] | certain sexual connotations. | 当时对性的认识 |
[27:08] | I can see that now, | 我现在了解了 |
[27:09] | but it was really not a conscious choice. | 但在当时 绝对是无意识的选择 |
[27:22] | Can you show me where the lavatory is? | 你能带我去趟洗手间吗? |
[27:26] | I… have to blow my nose. | 我得补个妆 |
[27:41] | We were running out of subjects, | 我们很快就”资源”不足了 |
[27:44] | and B was ahead on points, | B领先太多 |
[27:46] | which led us to s’s first-class compartment. | 于是我们溜到了头等车厢 |
[27:54] | Tickets, please! | 检票了 |
[28:02] | Thank you. | 谢谢 |
[28:03] | Ladies? | 两位女士 |
[28:06] | Tickets? | 你们的票 |
[28:13] | Well… | 呃… |
[28:16] | I think I might’ve lost it. | 我的票好像丢了 |
[28:19] | Perhaps. | 可能是吧 |
[28:22] | Dropped yours as well, did ya? | 您的也丢了吗? |
[28:24] | I haven’t bought a ticket for your shitty train. | 我就没买票 这破车不值 |
[28:28] | It’s so bloody slow, we should’ve been | 真他妈的慢 |
[28:30] | at the end of the track half an hour ago. | 我们一个半小时前 就该到达目的地了吧? |
[28:32] | Regardless of delays, you still need a ticket, sweetheart. | 那您还是得补票 |
[28:35] | £8 each, please. | 每人八磅 谢谢 |
[28:40] | Oh! | 哎呀 |
[28:42] | I accidentally tore it up. | 我不小心把它撕了 |
[28:45] | You can’t expect be to pay for scraps of paper. | 我才不会为这么张纸付钱呢 |
[28:48] | – Have another one. – Oh, great idea. | – 再来一张吧 – 哦 不错 |
[28:50] | Oh, that one’s disappeared too. | 噢 这张也没了 |
[28:52] | I can get the police to collect your payment | 那我就只能让警察 |
[28:55] | at the next station. How about that? | 在下站等着你们交钱了 |
[28:57] | – How about that? – Now let’s just take it easy here, shall we? | – 岂有此理 – 都冷静一下 好吗 |
[28:59] | Apparently the young ladies have left without any money. | 这两位小姐显然没带钱 |
[29:02] | If it’s okay with you, I’d like to pay for their tickets. | 如果可以的话 我愿为她俩买票 |
[29:04] | No sir, it’s not. Just leave your money where it is. | 不 先生 您不用为她俩花钱 |
[29:07] | We’ll let the police deal with these two. | 这种人应该留给警察处理 |
[29:08] | Actually, we did have an agreement that I was to pay. | 当然 事实上我们有约定 |
[29:11] | I just forgot about it. | 只是我忘记了 |
[29:16] | I see. | 了解 |
[29:17] | Two first-class tickets… | 两张上等的车票 |
[29:20] | For two first-class ladies. | 给两个上等的小姐 |
[29:24] | Enjoy the rest of your journey. | 请享受你们接下来的旅程 |
[29:28] | Tickets, please! | 检票 |
[29:32] | Now that you’ve been so nice to us… | 很感谢您的善心 |
[29:37] | We’d like to be nice to you too. | 我们也想回报您一下 |
[29:40] | Oh, that’s very kind of you, | 你们太好心了 |
[29:41] | but there’s no need. | 但是 不用的 |
[29:47] | I mean that. | 我说真的 |
[29:53] | Well, I’ve already lost anyway. | 我已经输了 是吧 |
[29:57] | I’m willing to give you five extra points… | 如果你能搞定里面那个男的 |
[30:04] | If you can get that one in there. | 我愿意给你附加五分 |
[30:08] | I decided, perhaps a bit desperately, | 可能是出于绝望 我决定 |
[30:11] | that the only thing standing between me | 在我以及我的那包 |
[30:14] | and the bag of chocolate sweets | 巧克力糖之间 |
[30:16] | was an unequivocal provocation of this man. | 接受这个男人明确的挑衅 |
[30:20] | Excellent. An induced take. | 太棒了 大胆的选择 |
[30:23] | When all other attempts fail, | 当所有的尝试都失败后 |
[30:25] | a dramatic provocation can get | 挑衅可以让鱼轻松咬钩 |
[30:27] | an otherwise completely passive fish to bite. | 面对这样的挑衅 |
[30:30] | They will react instinctively to the right provocation, | 它们会做出本能的反应 |
[30:33] | which would not be a fly, but, for instance, | 这时的饵就不是蝇虫了 而是 |
[30:36] | a brightly-coloured wobbler, preferably red. | 一支颜色艳丽的芦苇 最好是红色 |
[30:39] | The very best is one we call “the Finnish weapon,” | 我们把最好的那个 |
[30:42] | the so-called Rapala. | 叫做”终极武器” |
[30:47] | You’ve bought a gift. | 你买了个礼物? |
[30:51] | Yes. | 是的 |
[30:54] | – It’s for my wife. – Oh. | – 给我妻子买的 – 噢 |
[30:57] | You travel first-class | 你坐头等车厢 |
[30:59] | and you bought us our tickets. | 还为我们垫付车票 |
[31:02] | Why then not buy a decent gift for your wife? | 为什么不给你妻子买好点的礼物呢? |
[31:06] | I can see it comes from the station. | 这不过是车站的纪念品吧 |
[31:15] | Of course, I should have… | 我确实… |
[31:17] | Bought her something… | 该给她… |
[31:19] | Something better, but… | 买更好的礼物… |
[31:22] | Let’s just say I was suddenly in a hurry to get home. | 这么说吧 我是急着回家 |
[31:26] | Why would a man like you | 像你这样的人 |
[31:29] | with such an orderly life suddenly have to hurry? | 一个平实有序的人 急什么呢? |
[31:36] | It has to do with family. | 是家里有事 |
[31:41] | My wife and I have decided that we… | 我和妻子决定… |
[31:46] | We miss having children after all, | 我和妻子以后不一定能生 |
[31:49] | and that if we are to have children, it has to be now. | 如果我们想要孩子 必须是现在就要 |
[31:54] | So my wife called yesterday to say that she… | 我妻子昨天打电话来说 |
[31:58] | She started ovulating. | 她开始排卵了 |
[32:02] | And all signs point to maximum fertility precisely tonight. | 受精过程必须是今晚 |
[32:07] | You see… | 你看 |
[32:09] | That’s why I bought her a gift at the station. | 所以我草草在车站买了礼物就上车 |
[32:12] | I had to get a ticket home as quickly as possible. | 因为我一定要尽快回家 |
[32:16] | Well, I understand now. | 我明白了 |
[32:20] | What is it you understand? | 你明白什么了? |
[32:21] | Why you didn’t have sex with us. | 明白你为什么不跟我们做爱了 |
[32:27] | It wasn’t because I didn’t want to. | 不是我不想… |
[32:47] | Please. | 拜托 |
[32:53] | I’m begging you, please don’t. | 求你了 姑娘 别这样 |
[32:56] | It’s okay. | 没事的 |
[32:59] | Please don’t. | 请别这样 |
[33:02] | You’ve been as horny as hell… | 我现在就像个妓女 |
[33:06] | But you wouldn’t give up your load. | 可你却不愿意贡献点精子? |
[33:09] | Please stop. | 别这样 姑娘 |
[33:36] | Oh God. Oh God. | 天啊 老天 |
[33:58] | Wow. | 哇 |
[34:12] | So oral sex | 所以说 口交 |
[34:14] | became, in the eye of the angler, | 变成了你的… |
[34:17] | your… Your Finnish weapon. | 你的… 终极武器 |
[34:21] | Is that your only comment? | 这就是你的结论? |
[34:25] | What else… what else do you want me to say? | 那你还想让我说什么? |
[34:29] | That I behaved reprehensively, | 我的行为很不好 |
[34:32] | that already my actions exemplify that I’m a… | 我的行为已经体现了 |
[34:36] | I’m a terrible human being. | 我是一个坏人 |
[34:39] | That’s not the way I see it. | 我并不这么想 |
[34:41] | On the contrary, I saw it as a… | 相反 我认为… |
[34:44] | As a very pleasurable and humorous story. | 这是个有趣的故事 |
[34:47] | I’ve consciously used and hurt others… | 我有意识地利用并伤害他人 |
[34:51] | For the sake of my own satisfaction. | 来让自己得到满足 |
[34:54] | And what I’ve told you so far only begins to suggest that. | 我给你讲的这些 还只是个开头 |
[34:57] | But when you told the story, you were… | 但当你讲这些故事时 |
[34:59] | You were cheerful, full of humour. | 你很开心啊 故事中也充满了幽默 |
[35:02] | The only thing you’ve done… | 你唯一做的是… |
[35:05] | Except giving a few people an experience to remember | 除了给有些人留下记忆深刻的经历之外 |
[35:08] | is that you… you relieved s from his load | 你不过是解放了他的精子而已 |
[35:12] | in some… Some youthful hubris. | 只是… 有点轻狂而已 |
[35:17] | And I read somewhere that if you keep the load too long, | 我在某些地方读到 如果禁欲太长时间 |
[35:20] | the sperm will die. | 精子就死掉了 |
[35:22] | Or worse, degenerate. | 更坏的情况下 甚至会退化 |
[35:25] | Maybe thanks to you, | 没准多亏了你 |
[35:26] | Mr. S and his wife now have a healthy | S先生和他妻子 可能已经有个 |
[35:28] | and well-functioning child. | 健康的孩子了 |
[35:31] | I discovered my power as woman | 我发现了自己作为女性的能力 |
[35:34] | and used it without any concern for others. | 并且不顾他人感受地使用它 |
[35:37] | That’s completely unacceptable. | 这让人无法接受 |
[35:40] | Oh, little darling. | 亲爱的… |
[35:42] | Don’t you “little darling” me. | 别叫我”亲爱的” |
[35:46] | No. | 不 |
[35:50] | What I wanted to say was that | 我只是想说 如果你有翅膀 |
[35:52] | if you have wings, why not fly? | 为什么不自在地飞翔呢 |
[36:29] | No more stories. | 不要再讲故事了 |
[36:32] | You need to sleep. | 你需要休息 |
[36:34] | No, no. | 不 |
[36:37] | This is beginning to amuse me. | 我开始感到有意思了 |
[36:45] | I don’t even know your name. | 我连你的名字都还不知道 |
[36:49] | My name is Joe. | 我叫乔 |
[36:52] | I’m Seligman. | 我叫塞利格曼 |
[36:55] | What a fucking ridiculous name. | 多可笑的名字 |
[36:59] | It’s Jewish. | 是犹太名字 |
[37:02] | You said you weren’t religious. | 你不是说你不信教吗? |
[37:04] | No, but my great-grandfather was. | 我不信 但我的曾祖父信 |
[37:06] | And my parents gave me the name | 父母给我起这个名字 |
[37:08] | as a sort of… | 就像是跟… |
[37:10] | Sentimental association to judaism. | 犹大的感情上有联系 |
[37:14] | But we’ve always been anti-zionists… | 我们一直都是自由派 |
[37:19] | Which is not the same as being anti-semitic, | 和小团体不一样 |
[37:22] | as certain political powers try to convince us. | 那种试图洗脑的政治权力 |
[37:26] | Seligman… | 塞利格曼 |
[37:28] | Means “the happy one.” | 的意思是”幸福的人” |
[37:34] | So are you happy then? | 那你现在幸福吗? |
[37:39] | Well, I suppose I am… | 我觉得我算是 |
[37:43] | In my own way. | 从我自己的角度看 |
[37:45] | Even if I’m the kind of person | 虽然我是那种剪指甲时 |
[37:47] | who cut the nails of the right hand first. | 先剪右手的人 |
[37:49] | What does that mean? | 什么意思? |
[37:51] | Well, I divide humanity into two groups: | 我将人划分为两种 |
[37:54] | The people who cut the nails on the left hand first | 一种人先剪左手指甲 |
[37:56] | and the people who cut the nails of the right hand first. | 另一种人先剪右手指甲 |
[37:59] | My theory is | 我的理论是 |
[38:01] | that the people who cut the nails of the left hand first, | 剪指甲先剪左手的人 |
[38:04] | they… they… They’re more light-hearted. | 他们更无忧无虑 |
[38:06] | They have a tendency to enjoy life more | 而且比较会享受生活 |
[38:08] | because they go straight for the easiest task and… | 因为他们会优先选择轻松的事 |
[38:12] | Save their difficulties for later. | 将比较难的放在后面 |
[38:21] | So what do you do? | 你呢? |
[38:23] | Always the left hand first. | 我先剪左手指甲 |
[38:25] | I don’t think there’s a choice. | 我觉得这不是个选择的问题 |
[38:28] | Go for the pleasure first, always. | 人总是想优先选择容易的 |
[38:31] | And then once you’ve done the left hand, | 等左手指甲剪完 |
[38:34] | only the right hand remains, | 只剩右手 |
[38:37] | and that’s the easiest one left. | 左手就轻松了 |
[38:47] | I’ve never thought of it like that. | 我从没这么想过 |
[38:51] | Well, you… You’re never too old… | 好吧 正所谓… |
[38:54] | Never too old to learn. | 活到老 学到老 |
[39:04] | That’s rugelach. | 那是 蛋糕? |
[39:06] | Mm-hmm. It’s a Jewish cake. | 是的 是一种犹太蛋糕 |
[39:09] | There’s that sentimentality again. | 又是件让我产生感情的东西 |
[39:11] | No, but it’s more than rugelach. | 但这不仅仅是犹太蛋糕 |
[39:13] | It’s rugelach served with a cake fork. | 是一个犹太蛋糕 和一个蛋糕叉子 |
[39:17] | Rugelach, in my opinion, is pastry, | 我觉得它是一种糕点 |
[39:20] | which there is no excuse for eating with a cake fork. | 一种无需藉口就用蛋糕叉吃的糕点 |
[39:23] | To serve it with a cake fork is irritatingly unmanly, | 用蛋糕叉吃的话 实在让人恼怒 觉得不男子气 |
[39:27] | not to say downright feminine. | 更别提是完全的女性化了 |
[39:32] | However it can bring us further with the story. | 不过 这倒可以让我们的故事继续 |
[39:37] | I also knew someone who consumed rugelach every day, | 我也认识这么个人 每天吃犹太蛋糕时 |
[39:42] | almost ritually, with a cake fork. | 几乎都要用蛋糕叉 |
[39:45] | And although we’ll be jumping a bit in time… | 时间可能会有点跳跃 |
[39:50] | I have to tell you about Jerome. | 我得给你讲讲杰罗姆的故事 |
[39:53] | As far as I can see, the next chapter doesn’t contain | 就我看来 在下一章里 |
[39:56] | as direct an accusation against my person as the rest of the story. | 并没有我对自己人格的直接指责 |
[40:02] | The chapter will also make a sentimental soul like you happy, | 在这章中 我还会像你观察研究幸福一般 |
[40:06] | as it contains observations on the subject of love. | 研究一下 爱 这个命题 |
[41:15] | Can I tell you something? | 我能给你说个事吗? |
[41:19] | Sure. Sure. | 可以 当然可以 |
[41:22] | Yeah. | 对 |
[41:23] | Yeah sure. | 是的 可以 |
[41:24] | It might not be important to you… | 可能对你来说不是很重要 |
[41:26] | But it is to me. | 但对我来说很重要 |
[41:29] | I’ve never had an orgasm before. | 这是我第一次高潮 |
[41:36] | Really? | 真的么? |
[41:42] | You’re my first one. | 你是我的第一次 |
[41:47] | You don’t know how happy that makes me. | 你不知道你这么说我有多开心 |
[41:52] | I love you. | 我爱你 |
[42:00] | You’re my first. | 你是我的第一次 |
[42:05] | Well, I have to admit: | 我得承认 |
[42:07] | Quite a lot of girls say that. | 有很多女孩子都这么说 |
[42:13] | The train trip had increased my appetite, | 列车游戏让我的”胃口”暴涨 |
[42:16] | and soon B and I started a club | 不久 我和B就创建了一个俱乐部 |
[42:18] | that we called the little flock. | 我们称之为”性友俱乐部” |
[42:22] | Mea vulva, mea maxima vulva. | “阴道至上 阴道至上” |
[42:26] | B, of course, took the lead, | 当然 B是领头人 |
[42:28] | as she was the most daring of us. | 她是我们中最大胆的一个 |
[42:30] | She was raised catholic. | 她是在天主教家庭长大的 |
[42:32] | I’m sure you’re familiar with the practices of the catholic church. | 相信她在天主教堂里也”学”了不少 |
[42:36] | Mea maxima vulva. | 阴道至上 |
[42:38] | Mea vulva, mea… | 阴道至上 |
[42:40] | That’s interesting. | 这太有趣了 |
[42:43] | Blasphemic, satanic. | 这是被禁止的旋律 |
[42:47] | The music… | 这音乐 |
[42:48] | The interval between B and F… | B调和F调 |
[42:50] | It’s a tritone, | 是一个三全音 |
[42:52] | the devil’s interval. | 是魔鬼的音调 |
[42:54] | It was banned from music in the middle ages. | 在中世纪 这些曲调是被禁止的 |
[42:58] | Well, the vacuum cleaner invented it. | 这曲子是”真空吸尘器”想的 |
[43:01] | She took piano lessons. | 她学过钢琴 |
[43:03] | The vacuum cleaner? | 真空吸尘器? |
[43:05] | The vacuum cleaner possessed | 她对疲软的鸡鸡 |
[43:07] | a special talent for floppy cocks. | 很有自己的一套 |
[43:10] | She had some kind of vacuum in her cunt. | 她的阴道 好像真空一样 |
[43:13] | I… I was imagining something like that. | 真是难以想像这样的事 |
[43:17] | It was about fucking | 我们要的是关于性爱 |
[43:19] | and about having the right to be horny. | 和放荡的权利 |
[43:22] | We masturbated together, that kind of thing. | 我们一起自慰什么的 |
[43:27] | But it was rebellious. | 不过很叛逆 |
[43:31] | We weren’t allowed to have boyfriends. | 我们不交男朋友 |
[43:33] | No fucking the same guy more than once. | 不和同一个男孩做第二次爱 |
[43:35] | What did you rebel against? | 什么很叛逆? |
[43:37] | Love. | 爱 |
[43:40] | Love? | 爱? |
[43:42] | We were committed to combat the love-fixated society. | 我们发誓与存在于社会中的爱作斗争 |
[44:00] | I really believed in our little flock, | 我对我们的小团体很是信任 |
[44:02] | but of course, that was naive of me. | 但后来才知道 我太天真了 |
[44:05] | Over time, even the strongest | 时间长了 就连我们中最厉害的人 |
[44:08] | couldn’t stay true to our manifest. | 也不能在告白中保持诚实了 |
[44:11] | Third of the fifth. | 十五次中的第三次 |
[44:12] | My third intercourse this week, | 我本周的第三次性爱 |
[44:15] | – again with Alex. – Third. | – 依旧是跟亚历克斯 – 第三次? |
[44:19] | Haven’t we stated that we fuck each guy once? | 不都说了只能和一个男孩做一次吗? |
[44:24] | I don’t think you can understand Alex. | 我觉得你不懂亚历克斯 |
[44:27] | I don’t want to. | 我也不想懂 |
[44:29] | – Our relationship… – Relationship? | – 我们的关系… – 关系? |
[44:32] | There you are. | 都到这步了? |
[44:33] | Do you think you know everything about sex? | 你以为你洞悉性的一切吗? |
[44:42] | The secret ingredient to sex… is love. | 性的秘密 就是爱 |
[44:52] | For me, love was just lust with jealousy added. | 在我眼中 爱 只是性欲加上一点嫉妒 |
[44:57] | Everything else was total nonsense. | 其他的完全没有意义 |
[45:00] | For every hundred crimes committed in the name of love, | 有一百种犯罪 都是因爱而起 |
[45:04] | only one is committed in the name of sex. | 而只有一种 是因为性 |
[45:09] | That’s quite a statement. | 这真是独到的见解 |
[45:10] | Well, it all strengthened my wish for a serious education. | 这一切都激励了我对严肃教育的决心 |
[45:27] | Glasgow. | 这儿是格拉斯哥 |
[45:33] | Aberdeen. | 这儿是阿伯丁 |
[45:36] | Why are you smiling? | 你笑什么呢? |
[45:38] | Oh, I just pictured how an education | 我只是在想像在你的故事中 |
[45:41] | would be conveyed in your storytelling. | 严肃教育的样子 |
[45:45] | Well, that’s nothing to smile about. | 那也没什么可笑的 |
[45:47] | I understand that. | 我知道了 |
[45:51] | So what kind of education did you get? | 那么 你得到了什么教育呢? |
[45:53] | I began studying medicine like my father. | 我开始像父亲一样学习医学 |
[45:57] | But it was harder and harder for me to concentrate, | 但是我越来越无法集中精神 |
[46:01] | so I studied less and less till finally I dropped out. | 所以我退学了 |
[46:07] | So instead I began to look for a job. | 所以 退学后 我开始找工作 |
[46:12] | It turned out it was hard to get a job that paid even halfway decently. | 我这才知道 找一个好赚钱的工作太难了 |
[46:18] | I didn’t really know how to do anything, | 我真的一无所知 什么都不会 |
[46:21] | so I didn’t have high hopes | 所以我对接下来要找的 |
[46:23] | when I applied for a position | 这份印刷厂秘书的工作 |
[46:25] | as an assistant at a printing house. | 不是很有信心 |
[46:27] | So could you tell me a little bit more | 那么 请你给我说说 |
[46:31] | about your background? | 关于你的背景吧 |
[46:33] | – Um… – Education-wise. | – 嗯… – 教育程度什么的 |
[46:38] | Oh. Well, I finished high school | 我上完高中 |
[46:41] | and decided to study medicine… | 我打算学医 |
[46:45] | But I didn’t finish. | 但是中途放弃了 |
[46:48] | I know it sounds a bit pointless coming here. | 然后就来这儿了 我只是 |
[46:50] | – Right. – I just really need a job | – 好的 – 很需要一份工作 |
[46:53] | and I’ve tried everywhere. | 已经跑了很多地方 |
[46:55] | I don’t usually give jobs to people | 我们不会只是因为你需要工作 |
[46:57] | just because they need one. | 就给你这份工作的 |
[46:59] | What about secretarial skills? | 什么是秘书方面的技能? |
[47:02] | Do you have any of those? | 你有秘书方面的技能吗? |
[47:04] | No, I didn’t think you needed skills. | 没 这不需要技能吧 |
[47:07] | You didn’t think you needed skills for this position as a secretary? | 你认为当秘书不需要有相关技能 |
[47:13] | No. | 嗯 |
[47:15] | Can you open an envelope? | 你会开信封吗? |
[47:16] | Yeah, I… yes, I think I can open an envelope. | 会 开信封我还是会的 |
[47:20] | Well, I’m glad to hear that. | 很高兴听到你这么说 |
[47:24] | I shall discuss this conversation with Mr. Jerome, my boss. | 我需要跟我的上司杰罗姆讨论一下 |
[47:30] | Do you think there’s a chance? | 你觉得我能被录用吗? |
[47:34] | I doubt it. | 不一定 |
[47:36] | Oh. | 哦 |
[47:57] | Well, apparently | 很显然 |
[48:00] | having absolutely no experience | 没有工作经验的你 |
[48:02] | is absolutely fine for this job. | 很适合 这份工作 |
[48:04] | You’ve got it. | 你被录用了 |
[48:07] | Oh. | 哦 |
[48:09] | Does that mean I should start tomorrow? | 我该明天开始上班吗? |
[48:12] | Yeah, I suppose it does. | 是的 |
[48:16] | Good morning. | 早安 |
[48:17] | Right. | 好吧 |
[48:26] | Yes? | 请进 |
[48:31] | – Good morning, sir. – Good morning. | – 早安 先生 – 早安 |
[48:32] | I just wanted to introduce you to our new junior secretary. Joe? | 我想为您介绍我们新来的秘书 乔? |
[48:35] | I believe you wanted to explain her work duties. | 我想您该给她解释一下业务什么的 |
[48:37] | Hi. | 你好 |
[48:39] | This is the new junior secretary, sir. | 这是新来的秘书 |
[48:40] | Liz, can I have another coffee? | 莉兹 给我再来杯咖啡吧? |
[48:41] | – Yes, of course, sir. – Thank you. | – 没问题 先生 – 谢谢 |
[48:46] | Hi. | 别来无恙 |
[48:51] | Jerome? | 杰罗姆? |
[48:52] | Your first love. | 你的初恋 |
[49:00] | I bet you didn’t think I’d make something of myself, right? | 我猜你肯定没想到我会混到这吧 |
[49:02] | And now here I sit, | 看看我现在 |
[49:04] | the director’s chair of m&j Morris ltd. | 已经是莫里斯公司的总监了 |
[49:10] | Yes, quite surprising. | 是啊 真让人惊讶 |
[49:12] | Surprising? | 惊讶? |
[49:14] | It’s a sign from God. | 这是上帝的旨意 |
[49:20] | You know, I’ve thought about you often since then. | 自从那天起 我就一直在想你 |
[49:24] | Have you thought of me? | 你有想过我吗? |
[49:28] | – Well… – Ah. | – 我… – 哈 |
[49:31] | Usually, you know, my Uncle sits here. | 通常都是我叔叔坐在这儿 |
[49:33] | – Mm-hmm. – But he’s developed a bit of a tummy problem, | – 嗯 – 但是他这人有点问题 |
[49:36] | so he’s at the spa, taking long baths, | 所以总要喜很长时间的澡 |
[49:37] | drinking lots of water. Poor guy. | 还喝很多水 可怜的家伙 |
[49:39] | And no one knows for how long, | 没人知道他要花多长时间 |
[49:41] | so now I’m the j in m&j Morris ltd. | 我现在是莫里斯公司冠名的一份子 |
[49:44] | How about that? | 怎么样 |
[49:46] | We print cards and envelopes and nonsense like that. | 我们公司印刷名片 信封之类乱七八糟的 |
[49:50] | It’s a bloody complicated business, you know. | 这是个很复杂的行业 |
[49:52] | I don’t understand a word of it. | 而我什么都不懂 |
[49:55] | Come on, I’ll show you around. Yes? | 我带你四处转转 好吗? |
[49:57] | – Liz? – Yes sir? | – 莉兹?- 可以吗? |
[49:59] | Oh, look, there you are. Good job. | 你在这儿啊 干得漂亮 |
[50:01] | Every time you do a good job, I say, “good job, Liz.” | 每次你干活干得好 我都会说 干得漂亮 莉兹 |
[50:04] | – Thank you, sir. – What’s her name? | – 谢谢 先生 – 她叫什么? |
[50:05] | – Liz. – “Good job, Liz.” | – 莉兹 – 是 干得漂亮莉兹 |
[50:07] | – Good job, Liz. – Good job, Liz! | – 干得漂亮莉兹 – 干得漂亮莉兹 |
[50:09] | This is Bobby. Bobby, say hello. This is Joe. | 这是鲍比 鲍比打个招呼 这是乔 |
[50:12] | – Hello. – He does the business cards. | – 你好 – 他们这边是印名片的… |
[50:28] | It stopped. | 怎么停了? |
[50:30] | Fuck. | 操 |
[50:35] | Yes. | 是的 |
[50:37] | Well, isn’t there an alarm? | 那儿有警报器吗? |
[50:39] | To which? | 什么? |
[50:41] | – Isn’t there an alarm? – Alarm, all right, yes. | – 那儿有警报吗?- 哦 对 警报器 有的 |
[50:43] | Good thinking. I’ll press this. | 很好 我去按响它 |
[50:49] | Imagine… | 看看你 |
[50:51] | You look just as great all these years later. | 过去这么多年 你还是这么漂亮 |
[50:54] | Oh no. | 别 |
[51:00] | No. | 别这样 |
[51:01] | No? | 别这样? |
[51:04] | – Wha? – No, Jerome, this won’t work. | – 那… – 我不想再跟你做那个了 |
[51:06] | – Which won’t work? – This. | – 哪个?- 那个 |
[51:11] | Why not? | 为什么不? |
[51:14] | You’re not really my type. | 你不是我喜欢的类型 |
[51:17] | That’s how it’s gonna be? | 所以就这样了? |
[51:19] | – Yes. – All right. | – 是的 – 那好 |
[51:28] | Fuck’s sake. | 操 |
[51:39] | Okay. | 好了 |
[51:51] | – Umm… – Give me your hand. | – 呃… – 把手给我 |
[51:54] | In a fireman’s grip. | 这里有消防通道 |
[51:57] | Ooh! | 噢 |
[51:58] | – You okay? – Yeah. | – 你还好吧 – 还好 |
[52:02] | Why didn’t you have sex with him? | 你为什么不和他做爱啊? |
[52:06] | I’m not quite sure. | 我也不知道 |
[52:07] | I’ve shagged lots of idiots. | 我已经和很多白痴做过爱了 |
[52:10] | I suppose he fired you then. | 他没有开除你吧 |
[52:12] | No. If he had fired me, | 没有 如果他开除我 |
[52:14] | then he would’ve lost. | 他就会迷失的 |
[52:19] | As I didn’t recall anyone having defined my work duties, | 我发现从没人详细告诉我工作内容 |
[52:23] | I decided to clean up in order to smooth the waters. | 所以决定整理一下办公室 也是为了向杰罗姆示好 |
[52:34] | – Good morning, sir. – Any calls? | – 早安 先生 – 有人来电吗? |
[52:37] | No sir. | 没有 先生 |
[52:44] | What have you done? | 你干嘛了? |
[52:47] | Oh. I cleaned up. | 我整理了一下 |
[52:48] | You cleaned up? | 你整理了一下? |
[52:50] | It… it was quite messy and… | 这儿怪乱的 |
[52:53] | – Liz? – Yes sir? | – 莉兹?- 怎么了 先生? |
[52:54] | She cleaned up. | 她把里面整理了一下 |
[52:56] | I know… I didn’t know, sir. | 我… 我不知道 先生 |
[52:59] | – I was away from my desk. – Are you completely mad? | – 我一直在这边办公 – 你疯了吗? |
[53:08] | What is the tea and pastry doing here? | 你把茶和糕点拿进来干嘛? |
[53:10] | I thought that’s what you wanted for breakfast. | 我觉得你可能想在这儿吃早饭 |
[53:12] | You thought? Mmm! | 你”觉得”? |
[53:14] | You’re not supposed to think. | 你不应该”觉得” |
[53:15] | I don’t pay you to think, do I? | 我花钱雇你 不是为了让你”觉得”的 |
[53:16] | This is a do-over. | 这是双重的 |
[53:17] | – A do-over? – Right. | – 双重的?- 是的 |
[53:19] | Pick it up, take it outside | 把它拿起来 拿出去 |
[53:21] | and do it again. | 再拿进来一次 |
[53:34] | One moment. | 等一下 |
[53:45] | Come in. | 进来 |
[53:50] | Would now be a good time for some tea and cake? | 您现在想来点茶和蛋糕吗? |
[53:52] | Sure, why not. | 可以啊 为什么不呢 |
[53:56] | Where the fuck is my cake fork? | 我的蛋糕叉呢? |
[53:57] | Cake fork? | 蛋糕叉? |
[53:59] | – Right. – Well… | – 是啊 – 哦 |
[54:00] | I would’ve got you one, | 你想要我可以给你拿 |
[54:02] | but it just… Feels inappropriate. | 我就是觉得不合适 |
[54:22] | Unmanly. | 不男性化 |
[54:24] | Feminine. | 女性化 |
[54:25] | On the other hand, | 另一方面 |
[54:27] | you must say that a cake fork is… | 你也可以说 |
[54:29] | Is a rather practical tool. | 蛋糕叉只是一个实用的工具 |
[54:33] | It’s like a cross between a knife and a fork. | 就是个介于刀叉之间的东西 |
[54:37] | The point is that you’re supposed | 关键是 |
[54:39] | to be able to hold the cake dish with one hand, | 你得一手拿着蛋糕碟 |
[54:41] | then cut it with the other… | 然后另一手用叉将蛋糕切开 |
[54:44] | And then eat it with the fork. | 然后用叉子吃 |
[54:47] | It’s not feminine. It’s at least bourgeois. | 这并不女性化 这是很资产阶级的行为 |
[54:51] | It’s said that the… The bolsheviks | 据说 布尔什维克 |
[54:53] | during their rampage through Russia, | 他们进攻俄国的时候 |
[54:55] | to separate the men from the boys, | 为了区分那些是自己人 |
[54:57] | or rather the bourgeoisie from the proletariat, | 确切说是分了区分资产阶级和无产阶级 |
[55:00] | they brought a boy, | 军队带了一个男孩 |
[55:02] | and before burning down a house | 在烧掉房子之前 |
[55:03] | they sent him in to make sure they had cake forks. | 他们送这孩子进去 确保他们都有蛋糕叉 |
[55:11] | That’s not true. | 这不是真的吧? |
[55:17] | I don’t have the story first-hand. | 我也是第一次听别人说这个故事的 |
[55:19] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[55:23] | Hi, I was wondering if you could help me. | 我只是想问 你能帮帮我吗? |
[55:26] | It’s suddenly gone very dirty. | 你看 这纸有点脏 |
[55:30] | See, you put your dirty fingers on there. | 因为你的手太脏了 |
[55:33] | Maybe we should wash your hands. | 我们先去洗手吧 |
[55:35] | Yeah, better. | 好吧 最好洗一下 |
[55:39] | Mm-hmm. | 嗯 |
[55:40] | You must be very talented. | 你肯定很能干吧 |
[55:42] | – Yeah sure. – Mmm. | – 哈哈 是 – 嗯 |
[55:52] | If you had asked Jerome, he would’ve said | 如果你问杰罗姆的话 他肯定会说 |
[55:55] | that I was the one who had declared war. | 是我首先提出宣战的 |
[55:59] | Many times he’d take me into town, | 他经常带我去城里 |
[56:01] | just so I could hold his coat. | 就因为我可以帮他拿着大衣什么的 |
[56:04] | – There. – Where? | – 那儿 – 哪儿? |
[56:06] | There, behind the green car. | 那边 把车停在那里吧 |
[56:11] | It’s not big enough. | 停不下吧 |
[56:12] | It is, there’s plenty of space. | 有地方啊 |
[56:14] | I saw it. | 看见了 |
[56:16] | It’s not enough space. | 地方不够 |
[56:18] | I’m telling you there’s plenty of space. | 我说够就够 |
[56:27] | No. | 不行 |
[56:32] | Can I try? | 让我试试 |
[56:34] | Can you try? | 让你试试? |
[56:36] | I’m a wizard at this. | 我在停车方面可有一套 |
[56:38] | I just tried it. There’s not enough space, Joe. | 我刚试过了 乔 地方不够 |
[56:40] | You just saw me do it. There’s not enough space. | 你只是耍性子而已 地方不够 |
[56:42] | Okay? | 瞧 |
[56:43] | – Can I try? – You wanna try? | – 让我试试 – 你想试试? |
[56:49] | Why not? | 好 你试试 |
[57:37] | It was about this time | 就在这时 |
[57:39] | that a dramatic change happened inside of me. | 一个戏剧性的变化 发生在了我的身上 |
[57:45] | I could suddenly see | 我在混乱中 |
[57:47] | a kind of order in the mess. | 看到了某些整齐的顺序 |
[57:50] | It was all very, very wrong. | 这些都非常的不正常 |
[57:54] | I wanted to be one of Jerome’s things. | 我想成为杰罗姆的一件物品 |
[57:57] | I wanted to be picked up | 一次又一次地 |
[58:00] | and put down again and again. | 被他不断地 拿起 放下 |
[58:03] | I wanted to be treated by his hands, | 我想被他的双手随意处置 |
[58:06] | according to some sophisticated principle that I didn’t understand. | 根据某种我不懂的复杂定理 |
[58:12] | His strong hands? | 他有一双强壮的手 |
[58:13] | Yes, but now it was | 是 可现在 |
[58:15] | no longer just about his hands. | 不光是他的手了 |
[58:17] | It was as if everything about him was different, | 与他有关的一切 都变得不同了 |
[58:21] | which of course it wasn’t, | 当然 实际上并没什么不同 |
[58:23] | and I knew that in my head. | 我深知这点 |
[58:25] | And I scolded myself for seeing him | 我很讨厌自己在这种 |
[58:27] | in this new light. | 新的光中看他的样子 |
[58:30] | Love is blind. | 爱情是盲目的 |
[58:31] | No, no, no, it’s worse. | 不是的 甚至要更坏 |
[58:35] | Love distorts things. | 爱情歪曲一切 |
[58:37] | Or even worse, love is something | 或者还要更糟糕 爱情就是 |
[58:40] | you’ve never asked for. | 不请自来 |
[58:43] | The erotic was something I asked for | 色情生活 是我自己的需求 |
[58:45] | or even demanded of men. | 并且我从男人身上索求更多 |
[58:47] | But this idiotic love… | 但是这傻子一般的爱情 |
[58:52] | I felt humiliated by it… | 让我感觉自己被羞辱了 |
[58:55] | And all the dishonesty that follows. | 随后 这种不诚实的感觉也来了 |
[59:00] | The erotic is about saying yes. | 在色情生活中 我对所有人都说”是” |
[59:04] | Love appeals to the lowest instincts, | 但爱 降低了人的本能 |
[59:07] | wrapped up in lies. | 藏在话语中 |
[59:10] | How do you say yes | 当你心里想的是否定的答案时 |
[59:11] | when you mean no and vice versa? | 你又怎么能对他说”是”呢 反过来也一样 |
[59:18] | I’m ashamed of what I became, | 我对自己变成这样感到很羞耻 |
[59:21] | but it was beyond my control. | 但是这一切都由不得我 |
[59:25] | You know what you’re doing now? | 你知道现在你现在在干什么吗? |
[59:28] | No, what am I doing? | 不知道 我在干什么? |
[59:30] | You’re defending your personality. | 你在为你的个性辩护 |
[59:33] | I thought the point was to reveal it. | 我还以为你只是要给我讲述而已 |
[59:42] | At this time I took up walking again. | 这时 我又开始散步 |
[59:45] | I walked in the forest. | 我在林中漫步 |
[59:52] | The forest of my childhood. | 在那片充满童年记忆的树林中 |
[59:56] | I took the same walk again and again. | 一遍一遍地迈着步子 |
[1:00:01] | Right turn after the gatehouse, | 在门口右转 |
[1:00:03] | and right again by the ash tree, | 在生命树林继续右转 |
[1:00:06] | which has the most beautiful leaves in the forest. | 那是森林中拥有最美叶子的树 |
[1:00:11] | And further on past the lady with her poodle | 接着 路过一个带着小狗的妇人 |
[1:00:14] | and the old man on the bench. | 又经过坐在长凳上的一个老者 |
[1:00:24] | I couldn’t free myself | 我无法将杰罗姆的形象 |
[1:00:26] | of the image of Jerome and his careless elegance. | 以及 他不经意的优雅 从我脑海中抹去 |
[1:00:37] | And during this time, when I was with other men, | 在这段时间里 我和男人做爱时 |
[1:00:40] | I forbade them to touch my body with their hands. | 禁止他们用手接触我的身体 |
[1:00:47] | And soon I stopped having sex altogether. | 很快 我完全不再和其他男人性交了 |
[1:00:53] | I tried to meet him all the time. | 我试图制造各种和杰罗姆的”偶遇” |
[1:00:56] | I found out where he lived, | 我找到了他的住址 |
[1:00:59] | but of course never dared ring his doorbell. | 当然 我没有勇气按响他的门铃 |
[1:01:05] | I worked for a long time on a letter | 我花了很长时间写信 |
[1:01:07] | in which I told him about my feelings for him. | 在信中 我诉说了我的心绪 |
[1:01:12] | A month would pass | 几个月后 |
[1:01:13] | before I had built up enough courage to deliver it. | 我终于积攒了足够的勇气 准备把信交给杰罗姆 |
[1:01:26] | I’m sorry. Isn’t this Jerome’s office? | 不好意思 这里不是杰罗姆的办公室吗? |
[1:01:32] | I’m happy to say that this never has been | 我很高兴地告诉你 这里从来不是 |
[1:01:35] | and never will be Jerome’s office. | 将来也都不会是杰罗姆的办公室 |
[1:01:37] | But my nephew has been standing in for me while I’ve been unwell. | 我侄子他向来就是这样 |
[1:01:43] | Was that a letter for him? | 你有信要交给他吗? |
[1:01:46] | – Yes. – Give it to me | – 是的 – 给我吧 |
[1:01:48] | and I will make sure he gets it. | 我会交到他手中的 |
[1:01:55] | I can’t promise when that might be, | 不过送到不知是什么时候了 |
[1:01:57] | as he’s long gone. | 不知道还能不能见着他 |
[1:02:00] | How the young finance | 真搞不懂 |
[1:02:02] | their irrepressible desire for travel | 现在年轻人是怎么想的 |
[1:02:05] | is a mystery to me. | 都想去旅游 |
[1:02:06] | So he’s gone? | 这么说 他走了? |
[1:02:08] | Deserted us, yes. | 嗯 可以这么说吧 |
[1:02:11] | Raving about a trip around the world | 想着环游世界 |
[1:02:14] | – and married and all. – Married? | – 结婚什么的去了 – 结婚? |
[1:02:16] | Married, yes. | 是的 结婚 |
[1:02:18] | Flown the Coop with my secretary. | 和他那个女秘书 |
[1:02:22] | Liz. | 莉兹 |
[1:02:31] | And your job? | 那你的工作怎么办? |
[1:02:33] | It turned out that Jerome’s Uncle demanded | 杰罗姆的叔叔要求… |
[1:02:36] | a bit more knowledge about the business, so… | 专业知识更高 所以我就… |
[1:02:39] | That was the end of love then? | 这就是你爱情的结局? |
[1:02:43] | Well, maybe it’s not quite as simple. | 好吧 可能没有这么简单 |
[1:02:46] | But more about that later, | 更多的故事 |
[1:02:50] | as they say in the novels. | 发生在很久之后了 |
[1:02:52] | And Jerome just disappeared? | 杰罗姆就这么消失了? |
[1:02:56] | Yes, though I tried to keep him, | 是的 我非常想 |
[1:02:59] | in my own way, mentally, | 以我的方式 在精神上留住他 |
[1:03:01] | as I masturbated on the train amongst other people. | 于是我在一列火车上 在人群中手淫 |
[1:03:07] | You masturbated on the train? | 你在车上手淫? |
[1:03:09] | – On the seat? – Yes, of course. | – 在座位上?- 是的 当然 |
[1:03:17] | I did a Jigsaw puzzle. | 我看着一些”拼图”手淫 |
[1:03:19] | A Jigsaw puzzle? | “拼图”? |
[1:03:26] | I found details in the other passengers | 我从其他乘客身上发现 |
[1:03:28] | that reminded me of Jerome. | 一些能让我想起杰罗姆的细节 |
[1:04:11] | But in the long run, | 但是在长途车上 |
[1:04:13] | I couldn’t hold on to the details of him, | 我没法将杰罗姆的所有细节抓牢 |
[1:04:16] | no matter how hard I tried. | 不管我多努力 都不行 |
[1:04:19] | Maybe that’s how it is with memory. | 记忆不就是这样的吗? |
[1:04:21] | You… you remember silhouettes, | 到头来你只能记住一个轮廓 |
[1:04:24] | the essentials. | 一个大概 |
[1:04:26] | But that’s not necessarily a bad thing. | 但这并不是必须的 |
[1:04:32] | Of course, as silhouettes in the winter, | 当然 到了冬天时 |
[1:04:34] | the trees are difficult to tell apart. | 树木只剩枝桠的轮廓 很难辨认 |
[1:04:36] | See these buds? | 看到那些芽吗? |
[1:04:38] | My father wrestled courageously with his flora and tree type guides. | 我的父亲依旧很勇敢地教我认识它们 |
[1:04:45] | It’s actually… | 实际上 |
[1:04:48] | The souls of the trees we see in the winter. | 这些是在冬天树的灵魂 |
[1:04:52] | In the summer, everything is green and idyllic, | 在夏天 所有树都是绿色的 |
[1:04:55] | but in the winter, | 可是在冬天 |
[1:04:57] | the branches and the trunks, they all stand out. | 这些树干和枝桠都显现出来了 |
[1:05:00] | Just look at how crooked they all are. | 看这些树枝 多么扭曲 |
[1:05:03] | The branches have to carry all of the leaves into the sunlight. | 这些树枝 在阳光下承担着所有树叶的重量 |
[1:05:08] | It’s one long struggle for survival. | 这是为了生存的漫长挣扎 |
[1:05:14] | My father surprised me | 父亲把裸露的树干和枝桠叫作 |
[1:05:16] | by calling the naked trunks the souls of the trees. | 树的灵魂 这让我感到惊讶 |
[1:05:20] | A poetic thought that was rare for him, | 是一个意想不到的形容 |
[1:05:23] | as by his own account | 因为就他来说 |
[1:05:25] | he preferred the empirical sciences. | 他还是更相信科学 |
[1:05:31] | And after Jerome? | 在杰罗姆之后呢? |
[1:05:33] | I reacted… | 我表现得很… |
[1:05:36] | Well, let’s just say, | 这么说吧 |
[1:05:38] | aggressively. | 很有攻击性 |
[1:05:40] | How? | 怎么? |
[1:05:43] | By intensifying my hunt for men. | 我加紧了寻找性爱对象的过程 |
[1:05:48] | You know these supermarket doors | 你知道那种超市的自动门吧? |
[1:05:50] | that open and close by way of some kind of sensor? | 有人过来 就会自动打开 |
[1:05:53] | Now compare these doors to my cunt | 我的阴道就好像是那样的门 |
[1:05:56] | and add an extraordinarily sensitive sensor. | 并且加入了特别的感应 |
[1:06:02] | My sensitive door opening | 我的感应门一开 |
[1:06:04] | gave me an opportunity to develop | 就给了我机会 |
[1:06:07] | my morphological studies | 加强我对… |
[1:06:09] | from leaves to genitals. | 男性生殖器方面的研究和学习 |
[1:06:16] | I embarked on a trip through what, in the lingo of children’s books, | 我仿佛在翻看许多幼儿教育书籍 |
[1:06:21] | one might call the country of the big black cocks… | 这些书籍的名字叫《又大又黑的鸡鸡国度》 |
[1:06:27] | The country of the small yellow cocks | 《又黄又小的鸡鸡国度》 |
[1:06:30] | and so on. | 等等的 |
[1:06:32] | And most of all, I battled my way through an untold number of circumcised cocks. | 另外 我也很仁慈地忍受着包皮 |
[1:06:39] | By the way, did you know that if you combine | 另外 你知不知道 |
[1:06:42] | all the foreskin cut off through history | 如果把包皮全割了 |
[1:06:44] | it would reach to Mars and back again? | 就又会回到原来的样子? |
[1:07:08] | Mrs. H. | H夫人 |
[1:07:24] | By now I had built up a sizeable circle of men… | 到这时 我已经跟很多男人建立了不小的圈子 |
[1:07:28] | …and was starting to have trouble remembering who was who. | 我开始分不清谁是谁了 |
[1:07:31] | Hello, sweetheart. Want to meet? | 喂?亲爱的 是我 |
[1:07:34] | It’s Fisher. | 我是费舍 |
[1:07:35] | I’m lying here, thinking of you and what you said. | 我在撒谎 在想你会说些什么 |
[1:07:39] | I’m not angry at all if that’s what you think. | 你在想什么 我一点也不生气 |
[1:07:41] | Hi, Joe, it’s rob again. | 喂 乔 又是我 罗伯 |
[1:07:43] | I had a really good time seeing you. | 上次我们见面很开心 |
[1:07:45] | Give me… give me a call. | 请赏脸回电吧 |
[1:07:47] | Hi, Joe, I left a couple of messages. | 嗨 乔 之前我留过很多次言了 |
[1:07:50] | – Is everything all right? – I quickly gave up | – 还好吗?- 很快我就放弃了 |
[1:07:53] | trying to remember the individual relationships. | 刻意记住某段关系 |
[1:07:56] | It was impossible, | 根本不可能记住 |
[1:07:58] | and impossible to predict what they wanted to hear. | 也不可能去估计他们想听什么 |
[1:08:03] | So I invented a method. | 所以我发明了这样一种方法 |
[1:08:09] | It was all based on chance. | 都是由几率来决定 |
[1:08:14] | A one meant an overly loving answer. | 1表示 一个热情可爱的答案 |
[1:08:21] | A two, not quite as passionate but still positive. | 2表示 不要太热情 但仍要给对方希望 |
[1:08:25] | And so on up to five, | 以此类推 一直到5 |
[1:08:26] | which was a complete rejection. | 最后是完全拒绝 |
[1:08:28] | And six, no answer at all. | 6表示 不回复 |
[1:08:40] | Hey, Eddie, it’s me. | 嗨 埃迪 是我 |
[1:08:42] | Listen, I’ve given it a lot of thought | 听着 我想了很久 |
[1:08:44] | and I’ve come to the conclusion that we’re done. | 决定我们之间玩完了 |
[1:08:47] | Bye. | 再见 |
[1:08:48] | The trick with this method | 这种方法的好处是 |
[1:08:50] | was that I didn’t have to worry about the individual relationships… | 我不用担心跟每个人的关系 |
[1:08:54] | Hi, Patrick, it’s Joe. | 嗨 帕特里克 我是乔 |
[1:08:56] | …but instead became completely unpredictable, | 但不同的是 这方法完全不可预测 |
[1:08:59] | which of course drove the men even Wilder. | 这就会让男人们更加狂野 |
[1:09:03] | You’re quite annoying, | 你真的很烦 |
[1:09:05] | so I don’t want to see you anymore. | 我不想再见到你了 |
[1:09:08] | Please don’t call back. | 请不要再回电 |
[1:09:09] | That sounds rather stressful. | 你这样不会感觉压力很大么 |
[1:09:12] | Yes, actually it was. | 是的 不过幸运的是 |
[1:09:15] | But fortunately I had my little book of comfort. | 我有一本宽慰自己的小书 |
[1:09:20] | When I needed comfort or peace, | 当我需要得到宽慰与平和时 |
[1:09:23] | I took out my herbarium | 我会拿起收集簿 |
[1:09:25] | and looked at my favourite leaves… | 看我最喜欢的树叶 |
[1:09:28] | Ash, trembling Aspen and lime. | 生命树 美丽的枝桠和树叶的纹理 |
[1:09:40] | When you’re dealing with a larger group of lovers, as I was, | 当你像我这样 要面对一大堆”爱人”时 |
[1:09:44] | there will typically be a difference in their qualities. | 就会发现每个人品质都有不同 |
[1:09:48] | H was a sticky bastard. | H 就是个难缠的混蛋 |
[1:09:52] | You have to leave. I’ve got guests for dinner. | 你得离开了 我请了客人吃晚饭 |
[1:09:54] | But he’s not coming until 7:00. | 客人不是七点才来吗? |
[1:09:57] | No. | 不是 |
[1:09:59] | But 7:00 isn’t that far away. | 而且七点也快到了吧? |
[1:10:08] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[1:10:13] | A was to arrive at 7:00, | A 七点就要到了 |
[1:10:16] | and I needed to get H out of there. | 我必须赶紧把H轰走 |
[1:10:21] | I love you too much. | 我爱你爱得过火 |
[1:10:24] | You keep promising, but I understand now | 你一直在做出各种保证 但我现在明白 |
[1:10:27] | that you’ll never leave your family for my sake. | 你不会为了我离开你的家庭的 |
[1:10:33] | It’s sad, but… | 这很让人难过 |
[1:10:37] | It’s your choice. | 但这是你的选择 |
[1:10:40] | It’s not satisfying for me | 如果不能得到全部的你 |
[1:10:41] | that I can’t have you completely. | 我是不会满足的 |
[1:10:47] | Which is why we can’t see each other any longer. | 所以我们再也不能见面了 |
[1:10:54] | Goodbye. | 再见 |
[1:10:59] | Look, I… | 我… |
[1:11:06] | And have a nice life. | 祝你生活幸福 |
[1:11:09] | Oh. Ugh. Wow. | 噢 呃 哇 |
[1:11:34] | My darling, I’m yours. | 亲爱的 我是你的了 |
[1:11:38] | I’ve left her. | 我离开了家人 |
[1:11:47] | – Has he gone inside? – Yes. | – 他进去了吗?- 是的 |
[1:11:52] | Is the door closed? | 门关了吗? |
[1:12:06] | – Uh, hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:12:08] | Apologise. | 不好意思 |
[1:12:09] | We… had promised not to come up. | 我们保证过不会来的 |
[1:12:15] | We just wanted to make sure | 我们只是想确保 |
[1:12:17] | he got here safely, now that he’s made the big decision. | 他安全到达 这是个很重大的决定嘛 |
[1:12:23] | May the children see him inside? | 孩子们能进去看看他吗? |
[1:12:43] | What a nice place. | 这地方真不错 |
[1:12:46] | It’s… so bohemian. | 很波西米亚风格 |
[1:12:53] | Oh, that’s right. | 噢 对了 |
[1:12:55] | – You need the car key. – Uh, no, I don’t need the car. | – 他要车钥匙 – 我不要车 |
[1:12:58] | Oh yes, you do. | 你需要 |
[1:13:00] | He likes the car. | 他很喜欢那车 |
[1:13:02] | Here. | 给 |
[1:13:05] | – No, please. Just take it. – I don’t want it. | – 别 快拿着 – 我不想要 |
[1:13:07] | – Just take it. – I don’t want the fucking car! | – 拿着 – 我不想要那该死的车 |
[1:13:13] | It’s all right. | 没事 |
[1:13:15] | We’ll get the bus home. | 我们坐公交车回家 |
[1:13:17] | The children might as well get used to public transport now, right? | 孩子们或许该习惯公共交通了 是吧 |
[1:13:22] | Of course, their standard of living won’t be the same anymore, but… | 车站看起来可能会有些不一样 但… |
[1:13:30] | Hey. What’s this? | 这是什么? |
[1:13:35] | It’s a present. | 一份礼物 |
[1:13:37] | A pillow he has embroidered himself. | 他自己做的一个枕头 |
[1:13:42] | – And who’s it for? – Daddy. | – 准备送谁呢?- 爸爸 |
[1:13:47] | I do hope it’s all right if the children call their father “daddy” here. | 我希望孩子叫他”爸爸”不会让你太难过 |
[1:13:50] | If you prefer, | 如果让你不舒服的话 |
[1:13:52] | they can call him “him” | 他们可以叫”他” |
[1:13:55] | or simply “the man.” | 或者”那个男的” |
[1:13:58] | To be honest, my first thought was never ever | 说实话 我刚开始的想法是 |
[1:14:01] | to let either of you see the children, | 不想让你们两人见到孩子们的 |
[1:14:03] | but then I changed my mind. | 但是我改变了心意 |
[1:14:05] | I thought it only right that their father be confronted | 我希望父亲在做这样事时 |
[1:14:08] | by the little people whose lives he has destroyed. | 可以面对着这些被他毁掉生活的小孩们 |
[1:14:12] | Give daddy your present. | 把礼物给爸爸吧 |
[1:14:18] | It’s a car the little dear has embroidered. | 你的小儿子给你做的 这是辆车 |
[1:14:23] | I’m aware that not everyone can see it, | 我知道并不是所有人都能看出来 |
[1:14:25] | but with the heart one can see much, | 但是 用心的人总能看到更多 |
[1:14:28] | however unimportant that information may be to you. | 不过可能这个讯息对你来说不是很重要 |
[1:14:34] | Would it be all right if I showed the children the whoring bed? | 我能不能给孩子看看你们”上”的床? |
[1:14:38] | After all, they also have a stake in this event. | 毕竟 这件事中他们也有一份 |
[1:14:47] | You need to see it, right? | 你们得看看吧? |
[1:14:49] | Let’s go see daddy’s favourite place. | 让我们来看看爸爸最喜欢的地方吧 |
[1:14:53] | Come on, boys. | 来吧 孩子们 |
[1:14:56] | Oh! | 噢 |
[1:15:02] | So this is where it all happened. | 这里就是你们爸爸偷情的地方 |
[1:15:11] | You should try to memorise this room, | 你们一定要记住这间屋子 |
[1:15:14] | especially the bed. | 尤其是这床 |
[1:15:16] | It’ll stand you in good stead later in therapy. | 在以后你们的心理治疗中 会用到的 |
[1:15:22] | Here I sit, rambling on about therapy | 唉 就这么大谈心理治疗 |
[1:15:24] | without a thought of what it might cost. | 都不想后果 |
[1:15:27] | I do hope you don’t think we’re here to beg. | 希望你不要认为我们是来乞怜的 |
[1:15:33] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:15:36] | I’m being silly. | 我犯傻了 |
[1:15:38] | Mommy’s being silly. | 妈妈犯傻了 |
[1:15:41] | Let’s have a cup of tea. | 我们喝点茶吧 |
[1:16:00] | The children’s father likes two lumps of sugar in his tea. | 孩儿他爹喜欢在茶里加两颗方糖 |
[1:16:20] | Mmm! | 嗯 |
[1:16:24] | – I’ll get it. – Hm-mmm. | – 我去 – 嗯 |
[1:16:25] | – No no no, please please please.- Hm-mmm. | – 别 别 拜托 – 嗯 |
[1:16:29] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:16:32] | – Yes? – Uh… | – 呃 – 嗯… |
[1:16:33] | Oh, how nice! Lovely. | 哇 你真好 还带花来 |
[1:16:36] | – Boys. Come here. – Is Joe here? | – 孩子们 过来 – 乔在吗? |
[1:16:39] | This might be interesting. | 这多有意思 |
[1:16:41] | Hi. Yes. | 你好 |
[1:16:43] | – This is my son. Yes. – Hello, hello. | – 这是我儿子 – 你好 |
[1:16:45] | Good boy. Look him in the eyes. | 真听话 看看他的眼睛 |
[1:16:47] | I’m Andy. Hello. | 你们好 我是安迪 |
[1:16:48] | Friend of Joe’s then? | 你是乔的朋友吗? |
[1:16:50] | – Yeah. – You known each other long? | – 是的 – 认识很长时间了? |
[1:16:52] | – Um, not that long, no. – Not terribly long? | – 不算很长吧 – 不长吗? |
[1:16:55] | – No. – Oh. | – 不长 – 噢 |
[1:17:05] | A ménage a trois. | 看看你们 1 2 3 3个人 |
[1:17:09] | It’s all so exotic. | 真是奇异 |
[1:17:11] | So… broad-minded. | 思想开放啊 |
[1:17:16] | On that point… | 从这个方面看 |
[1:17:18] | I failed. | 我失败了 |
[1:17:20] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[1:17:24] | Boys, now is the time to be alert | 孩子们 现在你们要警醒起来 |
[1:17:28] | and ask all the questions your hearts’ desire, | 问出你们内心所想的问题 |
[1:17:33] | because… | 因为… |
[1:17:36] | I hope that you shall never have to encounter | 我真的不想你们再见到这样的人 |
[1:17:39] | such people or be in such a situation ever again. | 或再陷入这样的情境之中 |
[1:17:44] | Well? Hmm? | 行? |
[1:17:46] | You don’t have any questions? | 你们没有问题吗? |
[1:17:49] | No? | 没有吗? |
[1:17:53] | Well, I’ll start, shall I? | 那我就开始问了 好吗? |
[1:17:56] | Approximately how many lives | 你们觉得 她在一天之内 |
[1:17:58] | do you think she has time to destroy in one day? | 会毁掉多少人的生活? |
[1:18:01] | Five? | 5个人? |
[1:18:03] | 50? | 50个人? |
[1:18:06] | Or several hundreds? | 或者是几百个? |
[1:18:10] | Look, this is just a big misunderstanding. | 这一切只是一个巨大的误解 |
[1:18:19] | Boys… | 孩子们… |
[1:18:23] | I don’t love your father. | 我不爱你们的父亲 |
[1:18:27] | She’s just saying that to make us feel better. | 她这么说只是想给我们些安慰 |
[1:18:29] | I’m sure you understand that. | 我相信你们都明白 |
[1:18:32] | Because if it were a joke, I mean… | 这不能只是个玩笑吧 |
[1:18:35] | If… this were really a joke, | 如果这真的只是 一个玩笑的话 |
[1:18:38] | then it would be a joke so cruel. | 那这个玩笑未免太残忍了 |
[1:18:45] | No one can be that cruel. | 没人能这么残忍到 |
[1:18:50] | To destroy a mesh of feelings woven | 20年来不断地践踏和伤害他人的感情 |
[1:18:53] | over 20 years is no joke, I can assure you. | 这不是玩笑 我向你保证 |
[1:19:07] | Well… | 好了 |
[1:19:10] | If three’s a crowd, then seven must be a bit | 如果三人就够多的话 那七个人 |
[1:19:13] | of a challenge for the pretty miss. | 对这位漂亮小姐来说 肯定是一个挑战 |
[1:19:18] | I must say I have a hard time picturing her enjoying loneliness. | 我得说 我很难想像她享受独处的时刻 |
[1:19:24] | I think we’d better grab the chance to get away, | 我觉得我们该走了 |
[1:19:28] | before things become grotesque. | 免得事情变得更加荒诞 |
[1:19:31] | Come on. | 走 |
[1:19:34] | – No, dad! – No. No. No. | – 不 爸爸 – 不 不 |
[1:19:37] | Come on. You wouldn’t want to give your father | 走啊 |
[1:19:41] | a guilty conscience now, would you? | 你不想给你父亲负罪感吧? |
[1:20:02] | So how did this episode affect your life? | 这件事对你的生活有什么样的影响? |
[1:20:06] | Not at all. | 一点都没有 |
[1:20:09] | – Not at all? – No. | – 没有?- 没有 |
[1:20:13] | You can’t make an omelette without breaking a few eggs. | 你想做蛋卷的话 不打破鸡蛋是不可能的 |
[1:20:20] | Oh, that’s true. | 这倒是真的 |
[1:20:25] | Some people… | 有些人… |
[1:20:28] | Blame the addict. | 会怪罪上瘾的现象 |
[1:20:29] | Other people feel sorry for the addict. | 对上瘾感到抱歉 |
[1:20:33] | But I was an addict out of lust, not out of need. | 但我是一个对情色上瘾的人 不是什么需求 |
[1:20:39] | You would say that, wouldn’t you? | 你会这么说的 是吧 |
[1:20:41] | And lust that led to destruction around me… | 情色 都在我的周边建立起一个构架 |
[1:20:45] | Everywhere I went. | 不论我走到何处 |
[1:20:48] | Well, addiction sometimes leads to an… Absence of empathy. | 成瘾 经常会导致共鸣的缺乏 |
[1:20:57] | You can’t fight a lion and blow the noses | 你不可能一边去打破一个谎言 |
[1:20:59] | of your children at the same time. | 同时还一边给你的小孩擤鼻涕 |
[1:21:03] | For me, nymphomania was callousness. | 对我来说 性瘾 就是不在乎 |
[1:21:10] | You’re very stubborn. | 你真是顽固 |
[1:21:12] | But what about yourself? | 你自己呢? |
[1:21:14] | How did you feel during all this? | 在这之间你是何种感受? |
[1:21:27] | Did you feel good or did you feel bad? | 你感觉好还是不好? |
[1:21:38] | Mrs. H was right about the loneliness. | H夫人说到的孤独 这一点很对 |
[1:21:42] | I’d be lying if I said it hadn’t been my constant companion. | 如果我说孤独并非时刻都陪伴着我 那我就是在说谎 |
[1:21:49] | So you were with all these men | 在历经了这么多男人之后 |
[1:21:51] | and you still felt alone? | 你还是觉得孤独? |
[1:22:00] | I didn’t want to tell you about it… | 我是不想告诉你这个的 |
[1:22:04] | But you’ve led me into a trap. | 你将我领向一个陷阱 |
[1:22:10] | It was a certain feeling. | 那是一种很突然的感情 |
[1:22:18] | Oh, how awful that everything has to be so trivial. | 我想知道 为什么所有事都要这样 |
[1:22:31] | When I was seven, I had to have an operation. | 在我7岁时 做了一个手术 |
[1:22:34] | Nothing serious, but it did require anaesthesia. | 没有什么太严重的 但要麻醉 |
[1:22:40] | I had already been pre-medicated | 他们给了我药 |
[1:22:42] | and was feeling all right. | 我感觉还不错 |
[1:22:45] | But when I looked into the room where the doctors and nurses | 但当我望向那个房间 |
[1:22:49] | were preparing for the operation… | 医生和护士在准备手术时 |
[1:22:52] | It was as if I had to pass through | 那感觉好像 我要独自穿过 |
[1:22:54] | an impenetrable gate all by myself. | 一扇不可能通过的大门 |
[1:23:01] | It wasn’t just that I missed my mom. | 我不光开始想念我妈妈 |
[1:23:03] | I don’t think I missed my dad, | 我不想念爸爸 |
[1:23:05] | even though he was the nice one. | 尽管他对我更好 |
[1:23:09] | It was as if I was completely alone | 那感觉就像我是整个宇宙中 |
[1:23:11] | in the universe. | 唯一的一个人 |
[1:23:15] | As if my whole body was filled with loneliness and tears. | 我的整个身体 都感觉被孤单和泪水填满了 |
[1:23:43] | And I’m still not allowed to feel sorry for you? | 我还不能对你表示同情吗? |
[1:23:48] | Shall we go on? | 我们继续吧 |
[1:23:57] | What are you reading? | 你在读什么书? |
[1:23:59] | I’m not reading really. I’m just | 我不是在读 只是… |
[1:24:02] | reacquainting myself with Edgar Allan poe. | 重新熟悉一下 爱伦坡 |
[1:24:06] | I don’t know him. | 我不知道他是谁 |
[1:24:07] | No. Well, he was a… | 其实 他是… |
[1:24:12] | A very anxiety-ridden man. | 一个很焦虑的作家 |
[1:24:21] | He died in the most fearful way you can imagine, | 他的死法是你能想到的最恐怖的 |
[1:24:24] | in something called delirium tremens. | 他死于称之为”谵妄症”的病 |
[1:24:30] | It occurs when a long time abuse of alcohol | 这种病 通常由长期的酗酒导致 |
[1:24:33] | is followed by… By a sudden abstinence. | 之后便会陷入突然的绝望中 |
[1:24:39] | And your body goes into some kind of a hypersensitive shock. | 身体会进入一种极度惊慌的状态 |
[1:24:44] | You can see the most horrifying hallucinations | 你会看到各种最可怕的幻觉 |
[1:24:47] | like rats and snakes and cockroaches | 像老鼠 蛇 蟑螂 |
[1:24:51] | coming out of the floor and worms slithering in the walls. | 从地缝里爬出来 墙上都是丑陋的爬虫 |
[1:24:58] | One’s entire nervous system is on high alert | 你的精神时刻都高度紧张 |
[1:25:01] | and you have a constant panic and paranoia. | 而你也会持续的恐惧和妄想 |
[1:25:07] | And then the circulatory system fails. | 你的各种系统都慢慢衰竭 |
[1:25:10] | But the panic and horror… | 最后就只剩下恐惧 |
[1:25:13] | Remains until the moment of death. | 一直持续到死亡 |
[1:25:32] | I know what delirium is. | 我知道谵妄是什么意思 |
[1:25:38] | “During the whole of a dull, dark, | 在那年秋季枯燥 |
[1:25:40] | and soundless day in the autumn of the year, | 灰暗而瞑寂的某个长日里 |
[1:25:44] | when the clouds hung oppressively low in the heavens, | 沉重的云层低悬于天穹之上 |
[1:25:47] | I had been passing alone, on horseback, | 我独自一人策马前行 |
[1:25:51] | through a singularly dreary tract of country, | 穿过这片阴沉的 |
[1:25:54] | and at length found myself, | 异域般的乡间土地 |
[1:25:56] | as the shades of the evening drew on, | 最终 当夜幕缓缓降临时 |
[1:25:59] | within view of the melancholy house of Usher.” | 厄舍府清冷的景色展现在我眼前 |
[1:26:33] | Hey, dad. | 嘿 爸爸 |
[1:26:44] | Hey, luv. | 嘿 亲爱的 |
[1:26:50] | How are you? | 你好吗? |
[1:26:53] | I fought with mom. | 我跟妈妈吵架了 |
[1:26:57] | She’s… She’s not coming. | 她不会来了 |
[1:27:04] | You ought not to fight with her. | 你不应该跟她吵架的 |
[1:27:07] | You know kay’s fear of hospitals. | 你知道那样不对 |
[1:27:12] | I know she’s not coming. | 我知道她不会来了 |
[1:27:14] | We already said everything we needed to say. | 我们也没什么可说的了 |
[1:27:20] | Kay and I said goodbye at home. | 琦和我在家里道别过了 |
[1:27:24] | I don’t want her here at all. | 我不希望她来 |
[1:27:29] | I can’t accept that. | 我不能接受 |
[1:27:31] | You’ll have to. | 你必须接受 |
[1:27:34] | She’s a cowardly stupid bitch. | 她是个傻逼婊子 |
[1:27:39] | No, she’s not. | 不 她不是 |
[1:27:41] | – Yes. Yes. – No, she’s not. No, she’s not. | – 她是 – 她不是 |
[1:27:45] | Yes, she is, and you’ve never understood that. | 她是 你不会明白的 |
[1:27:58] | Mmm. | 嗯 |
[1:28:02] | Doesn’t it scare you? | 你不会害怕吗? |
[1:28:04] | No. | 不 |
[1:28:10] | No. | 不 |
[1:28:15] | How can you not be afraid? | 你怎么会不害怕呢 |
[1:28:22] | I’ve seen so many die. | 我见过太多死亡了 |
[1:28:27] | Then there’s that… | 作为医生 |
[1:28:29] | Epicurus quote about not fearing death. | 我们有一个警句 就是不惧怕死亡 |
[1:28:33] | “When we are, death has not come. | “有我们在 就不会有死亡” |
[1:28:37] | When death has come… | “但当死亡来临” |
[1:28:40] | We are not.” | “我们也无能为力” |
[1:28:45] | We know what’s going to happen. | 我知道接下来会发生什么 |
[1:28:48] | I also know all of the drugs the doctors have to offer. | 也知道医生给我用的是什么药 |
[1:28:51] | So no… | 所以 不 |
[1:28:54] | I am not… | 我不… |
[1:28:56] | I am not afraid. | 我不害怕 |
[1:29:00] | Hmm. A beautiful girl. | 我美丽的小女儿 |
[1:29:05] | Beautiful dad. | 我美丽的爸爸 |
[1:29:29] | K-kay! | 琦 |
[1:29:31] | Daddy, it’s okay. | 爸爸 没事 |
[1:29:34] | Kay? | 琦? |
[1:29:43] | Daddy. | 爸爸 |
[1:29:50] | Hey. | 嘿 |
[1:29:55] | It’s gonna be okay. | 没关系的 会好的 |
[1:30:17] | Don’t you want to take a little walk? | 你出去透透气散个步吧 |
[1:30:19] | I’ll stay with your father in the meantime. | 我会在这期间陪着你父亲的 |
[1:30:22] | You’ll stay? | 你会留下来的吧? |
[1:30:24] | – You’ll stay here? – Yes. | – 留在这 – 是的 |
[1:31:09] | Ash tree leaves. | 生命树叶 |
[1:31:14] | Where did you find them? | 你从哪找到的? |
[1:31:16] | They were in the park. | 它们就长在公园里 |
[1:31:26] | It truly is the most beautiful tree in the forest. | 确实是森林中最美丽的树 |
[1:31:33] | But, dad… | 可是 爸爸 |
[1:31:36] | How do you recognise it in winter? | 你怎么能在冬天里认出它呢? |
[1:31:40] | I’ve told you a hundred times. | 我告诉过你的 |
[1:31:43] | But I can’t remember. | 可是我忘了 |
[1:31:50] | When the ash tree was created… | 当生命树被创造的时候 |
[1:31:56] | It made all the other trees in the forest jealous… | 它让森林中的其他树都心生嫉妒 |
[1:32:00] | ‘Cause it was… | 因为… |
[1:32:04] | It was the most beautiful tree in the forest. | 它是森林中最美丽的树 |
[1:32:10] | It had the strongest wood. | 它是最坚挺的树木 |
[1:32:13] | It was the world tree in norse mythology. | 它是在北欧神话中的世界之树。 |
[1:32:19] | You couldn’t say anything bad about it. | 挑不出一点儿毛病 |
[1:32:26] | And when all the other trees… | 当其他的树 |
[1:32:28] | Saw the ash tree with its… Black buds… | 看到它黑色的骨朵时 |
[1:32:34] | They all started laughing. | 都开始嘲笑它 |
[1:32:37] | “Oh, look… | “看啊” |
[1:32:40] | The ash tree’s had its fingers in the ashes.” | “生命树的手指变成灰了” |
[1:33:01] | Dad. Daddy! | 爸爸 |
[1:33:04] | Daddy. Daddy, what’s wrong? Daddy, what’s wrong? | 爸爸 怎么了? |
[1:33:07] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[1:33:10] | Daddy, it’s me! | 爸爸 是我 |
[1:33:12] | It’s me, daddy. It’s me! | 是我 是我啊 |
[1:33:14] | Help! Help! | 快来人 快来人 |
[1:33:17] | – Daddy, it’s okay. – Okay. | – 爸爸 没事了 – 好了 |
[1:33:20] | Okay. | 好了 |
[1:33:22] | It’s okay. | 好了 |
[1:33:25] | It’s okay. It’s all right. | 好了 没事的 |
[1:33:32] | It’s all right. | 没事的 |
[1:33:38] | Joe | 乔 |
[1:33:41] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[1:33:44] | We have to fixate him. | 我们必须看着他 |
[1:33:46] | What are you doing? | 你们干什么 |
[1:33:48] | What are you doing to me? | 你们要对我干什么 |
[1:33:55] | Joe! What are you doing to me? | 乔 你对我做了什么 |
[1:34:08] | Joe! Help! Joe! | 乔 救我 |
[1:34:20] | You should take a break. | 你去休息一下吧 |
[1:34:23] | Okay. | 好的 |
[1:35:26] | Excuse me. | 打扰了 |
[1:35:27] | Can you help me to clean… um… | 你可以帮我去清理… |
[1:35:32] | Oh. | 噢 |
[1:35:35] | Okay, mister… Don’t worry. | 好的 小姐 别着急 |
[1:35:36] | Just… I need some help. | 帮我一下手 |
[1:36:13] | We’re going to have to change the sheets. | 我们必须翻转下床单 |
[1:36:26] | Ready? | 准备好? |
[1:37:30] | When he died, | 等到他去世时 |
[1:37:32] | I had no feelings left. | 我什么感觉都没有了 |
[1:37:36] | Well, that’s certainly understandable. | 这完全可以理解 |
[1:37:38] | No. | 不 |
[1:37:40] | I don’t know what happened to me. | 我也不知道自己怎么了 |
[1:37:43] | It was very shameful. | 这很羞耻 |
[1:37:46] | Shameful? | 羞耻? |
[1:37:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:38:16] | I lubricated. | 我湿了 |
[1:38:33] | I know you like to present yourself | 我知道你总是这样去展示自己 |
[1:38:35] | in a negative way and that you have this kind of dark bias | 用否定的一面来形容自己 |
[1:38:39] | that you’re worse than everyone else. | 以表现出你比其他人都要更坏 |
[1:38:41] | But this story doesn’t add to that belief. | 但在这个故事中我并没有这样的感觉 |
[1:38:46] | It’s extremely common to react sexually in a crisis. | 在危机中 以性的方式表现 是很正常的 |
[1:38:49] | It may be shameful to you, | 可能对于你来说 这很羞耻 |
[1:38:52] | but in literature there’s many worse examples. | 可是在常人中 有更坏的例子 |
[1:39:25] | You listen to music, I see? | 我见你在听音乐? |
[1:39:27] | Yes. I like it a lot. | 是的 我很喜欢听音乐 |
[1:39:31] | Shall I find a tape? | 要我换一盘你喜欢听的磁带吗? |
[1:39:33] | No, if there’s a tape already in the machine, | 不用了 就听这盘就好 |
[1:39:35] | – I’d like to hear that. – It’s something | – 我爱听这歌 – 这是… |
[1:39:38] | I’ve been listening to a lot lately, though it’s not | 我最近一直在听这个 不幸的是 |
[1:39:40] | an entirely complete recording, unfortunately. | 这不是一曲完整的录音 |
[1:39:44] | – What is it? – It’s bach, | – 是什么?- 巴赫 |
[1:39:46] | from his little organ book. | 来自他一本管风琴的书 |
[1:39:50] | “Ich ruf zu dir, herr jesu Christ.” | “主耶稣基督” |
[1:39:56] | The theme is originally a hymn, | 主旋律是简单的赞美诗 |
[1:39:58] | but bach rearranged it and embellished it a little. | 但是巴赫将它们重新组合 |
[1:40:03] | He was the master of polyphony, | 就变成了大师级的复调音乐 |
[1:40:05] | if you know what that is. | 你知道复调的吧 |
[1:40:07] | No. Yet another thing I don’t know. | 我不知道 又是一种我不知道的东西 |
[1:40:09] | Well, polyphony is from the middle ages. | 复调源起于中世纪 |
[1:40:13] | It’s an entirely European phenomenon. | 覆盖了当时整个欧洲范围 |
[1:40:15] | It’s distinguished by… | 它出众的地方在于 |
[1:40:17] | By the idea that every voice | 它的每一个声音 |
[1:40:20] | is its own melody | 都是独特的旋律 |
[1:40:23] | but together in harmony. | 但组合到一起 就变成了和谐的音乐 |
[1:40:27] | Bach’s forerunner palestrina, | 巴赫的导师帕莱斯特里纳 |
[1:40:30] | he wrote many works for several choirs | 他为唱诗班 写了很多段歌词 |
[1:40:33] | at the same time, wallowing in polyphony. | 与此同时 他也酷爱使用复调 |
[1:40:46] | But in my eyes, bach perfected the melodic expression and the harmony. | 在我看来 巴赫完善了音乐的和谐 |
[1:40:52] | And also… Also mixed up with some… | 当然 他也运用了很多… |
[1:40:55] | Rather incomprehensible mystique regarding numbers, | 很多数字上的神秘妙处 |
[1:40:59] | most likely based on the fibonacci sequence. | 比如 根据斐波那契数列 |
[1:41:05] | You know, the one that starts with a zero, | 你知道 数列开始是0 |
[1:41:07] | then comes the one. | 然后是1 |
[1:41:09] | The sequence is created | 之后系数就由 |
[1:41:11] | by adding the two previous numbers to create the new one, | 之前的两数相加而成 |
[1:41:14] | so it’s zero plus one makes one, | 也就是 0加1等于1 |
[1:41:16] | and one plus one makes two, and two plus one makes three, | 然后 1加1等于2 接着 1加2等于3 |
[1:41:19] | and three plus two makes five, | 下面的 3加2等于5 |
[1:41:20] | and five plus three makes eight, | 再接着 5加3等于8 |
[1:41:22] | and eight plus five makes 13. | 8加5又等于13 |
[1:41:25] | The sequence has an interesting connection | 这是一个非常有趣的数列 |
[1:41:27] | to Pythagoras’ theorem and the golden section. | 它联系了毕达哥拉斯定理和黄金分割 |
[1:41:31] | It was all about finding a divine methodology in art and architecture. | 在建筑中就要应用它 找到最完美的那个点 |
[1:41:36] | A bit like the way a tritone… | 就有点像那个… |
[1:41:38] | Which was played on the piano in your little club… | 你们的那性友俱乐部 演奏钢琴时 |
[1:41:41] | Was supposed to be a satanic interval. | 那个邪恶的三全音的音程 |
[1:41:44] | The sum of the numeric values represented in bach’s name | 把”巴赫”这个名字的字母排序数相加起来 |
[1:41:47] | is 14, a number he often used in his compositions. | 得出14 而14也是他的乐章中常用到的数字 |
[1:41:51] | The clever thing about bach’s name | 最巧妙的是 巴赫的名字中 |
[1:41:54] | is that the numeric value of the individual letters | 那些字母排序对应的数字 |
[1:41:57] | are all fibonacci numbers. | 都是斐波那契系数 |
[1:42:02] | This piece has three voices: | 有三个声部 |
[1:42:04] | A bass voice… | 一个低音部 |
[1:42:12] | The second voice played with the left hand… | 第二声部 左手弹奏 |
[1:42:18] | The first voice played with the right hand. | 第一声部 右手弹奏 |
[1:42:21] | That is called Cantus Firmus or “Can-Toos Feer-Mus.” | 这就是我们所说的”定旋律” |
[1:42:24] | And together, these three voices create the polyphony. | 这三个声部 组成一段复调音乐 |
[1:42:31] | Normally, a nymphomaniac is seen as someone who can’t get enough | 通常情况下 一个性瘾者总是得不到满足 |
[1:42:38] | and therefore has sex with many different people. | 想与更多不同的人性交 |
[1:42:41] | Well, that of course is true, | 是的 的确如是 |
[1:42:43] | but if I’m to be honest, | 但是说实话 |
[1:42:45] | I see it precisely as… | 我把他们看作是… |
[1:42:48] | The sum of all these different sexual experiences. | 看作是不同的性的经历 |
[1:42:54] | So in that way, I have only one lover. | 这么说的话 我只有一个”爱人” |
[1:43:03] | Since the music has three voices, | 自从音乐有了三个声部 |
[1:43:06] | I will limit myself to talking about three lovers. | 我也愿在这章里讲述我的三个爱人 |
[1:43:10] | The bass is easy: That’s f. | 低音部很简单 他叫F |
[1:43:14] | F had a red car that he’d bought used. | F开着一辆红色的车 |
[1:43:20] | As I was having sex with seven or eight men every night at the time, | 那时我每晚都和7至8个人性交 |
[1:43:25] | scheduling was tricky | 所以时间可能是个问题 |
[1:43:28] | and they all had to have precise appointments. | 他们每个人都得准确地把握时间 |
[1:43:31] | F was a good man. | F是个好人 |
[1:43:34] | If he was scheduled for 10:00, | 如果和我约了10点的话 |
[1:43:37] | he always showed up around 9:00 | 他一般9点左右就会到了 |
[1:43:39] | and parked down in the street. | 他会把车停在街道上 |
[1:43:41] | I always smiled when I saw him. | 我每次看到他都会微笑 |
[1:43:45] | Often I took pity on him | 通常 为了回报他 |
[1:43:47] | and gave him a cup of coffee | 我会给他一杯咖啡 |
[1:43:49] | while I was finishing with the one before. | 然后和之前那位接着做完 |
[1:43:54] | It’s hard to say why I’m choosing to talk about f, | 我也不知道为什么要跟你说F |
[1:43:57] | but he was reassuring, | 但是他令我安心 |
[1:44:00] | and he knew exactly what I wanted when we had sex. | 当我们性交时 他很清楚地知道我想要什么 |
[1:44:03] | No, I’d go even further and say | 不 我甚至会更进一步说 |
[1:44:07] | that there was a kind of telepathy going on when we had sex. | 在我们的性交中 有一种心灵感应 |
[1:44:11] | Without words, | 不用交流 |
[1:44:13] | he knew exactly what I wanted, | 他就知道我要什么 |
[1:44:15] | where he should touch me and what he should do. | 他要摸我什么地方 怎么做 |
[1:44:21] | The most sacred goal for f was my orgasm. | F最神圣的目标 就是我的高潮 |
[1:44:26] | Well, and then… | 于是就… |
[1:44:29] | …the swans answered in the same voice. | 诗韵也是同样的声部 |
[1:44:33] | And granted him privileges none of the others received. | 他也享有别人享受不到的特权 |
[1:44:44] | F was the bass voice: | F就是低音部 |
[1:44:46] | Monotone, predictable and ritualistic. | 单调 可预测 例行公事 |
[1:44:50] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[1:44:52] | But also the foundation that is so important | 但同时 虽然根基很重要 |
[1:44:56] | even if, on its own, it doesn’t mean much. | 但他对我来说并不很重要 |
[1:45:31] | G was quite different. | G就很不同了 |
[1:45:35] | The only one I had to and wanted to wait for. | 他是唯一一个我得等 并且愿意等的人 |
[1:45:39] | When he finally turned up and I opened the door, | 直到他终于出现 我打开门 |
[1:45:43] | he didn’t immediately enter, | 他不立刻进屋 |
[1:45:46] | the way a cat doesn’t when you let it in, | 就像猫咪一样 你让他进时 他不会立刻进门 |
[1:45:48] | as if once the door is open, | 仿佛这扇门一打开 |
[1:45:51] | it has all the time in the world. | 我们就拥有全世界所有的时间 |
[1:46:00] | But he was more than a cat. | 但是他比猫咪更甚 |
[1:46:02] | He was like some kind of Jaguar or leopard. | 更像是美洲虎 或是猎豹 |
[1:46:08] | He moved like them, | 他的动作 |
[1:46:09] | which turned me on no end. | 不断燃起我的情欲 |
[1:46:22] | He was in charge. | 他是绝对的主控型 |
[1:46:25] | That’s the way it was. | 他就是那样的人 |
[1:47:23] | Despite my success in managing the complicated logistics involved in arranging | 尽管我在控制复杂的男人问题方面很成功 |
[1:47:28] | up to 10 daily sexual satisfactions | 在多达每日10次的性满意度中 |
[1:47:32] | while also having a full-time job, | 我还是有自己的工作 |
[1:47:35] | I was still prone to a certain sadness. | 我还是会偶尔悲伤 |
[1:47:38] | So when my busy life allowed a few breaks, | 所以当我需要休息一下时 |
[1:47:41] | I used them to take my walks. | 我常常会去散步 |
[1:47:44] | These repeated walks became a kind of metaphor for my life: | 这些重复的散步变成 我生活中的一种轮回 |
[1:47:49] | Monotonous and pointless. | 单调而毫无意义 |
[1:47:53] | Yes, precisely like | 的确 就像是 |
[1:47:55] | the movements of a caged animal. | 就像笼中的野兽 |
[1:47:59] | Basically, we’re all waiting for permission to die. | 基本上来说 我们都在等着死亡的许可 |
[1:49:09] | No. | 不 |
[1:49:11] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:49:13] | No, there… | 不 这… |
[1:49:15] | There are some completely unrealistic coincidences | 你故事中关于杰罗姆的部分 |
[1:49:17] | in your story about Jerome. | 有着完全不真实的巧合 |
[1:49:21] | First, by chance he hires you as… | 首先 他碰巧… |
[1:49:23] | As an assistant and then you take a walk in a forest | 就雇你当了助理 然后你随便散着步 |
[1:49:26] | that is littered with photographs of him. | 就发现了他的照片? |
[1:49:28] | And not only that, he’s present. | 不只是这样 他还出现了? |
[1:49:33] | And then like a God, | 他像是你的上帝 |
[1:49:34] | pulls you up to him through the clouds. | 拉住你的手穿过云层 |
[1:49:37] | Goodness gracious. | 天啊 |
[1:49:40] | Jerome was there because he had just had a fight with his wife, | 杰罗姆在那是因为刚刚和老婆吵架了 |
[1:49:44] | who, in anger, tore up the photographs | 他们撕掉了那些照片 |
[1:49:46] | they just had developed from their travels. | 他们在旅途中拍的照片 |
[1:49:48] | Oh, I don’t know if I can believe this. | 我不知道是否能相信这个部分 |
[1:49:51] | Which way do you think you’d get the most out of my story? | 那你觉得你怎样才能从我的故事中得到更多呢? |
[1:49:54] | By believing in it or by not believing in it? | 相信 还是不相信? |
[1:49:57] | No, you’re right. | 你是对的 |
[1:49:59] | You might have a point with all this. | 你说的有道理 |
[1:50:05] | The secret ingredient to sex is love. | 性的秘密成分 是爱 |
[1:50:13] | The third voice: | 这就是第三个声部 |
[1:50:15] | The secret ingredient. | 性的秘密成分 |
[1:50:17] | Cantus Firmus. | 定旋律 |
[1:51:02] | Ah. | 啊 |
[1:51:38] | Fill all my holes. | 填满我所有的”洞穴” |
[1:52:41] | What’s wrong? Hmm? | 怎么了 乔 |
[1:52:45] | I can’t feel anything. | 我什么都感觉不到 |
[1:52:48] | – Huh? – I can’t feel anything. | – 什么?- 我什么都感觉不到了 |
[1:52:52] | I can’t feel anything. | 我什么都感觉不到了 |
[1:52:57] | I can’t… anything. | 我… 什么都… |