Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m glad to see you made it safely 看到你平安到达我就放心了
[00:04] How’s your hotel? 酒店怎么样
[00:07] It’s not the best Best Western I’ve been to, 虽然不是我住过的最佳”最佳西方酒店”
[00:09] but I’d say it’s… 但算得上
[00:11] the third best Best Western I’ve been to. 我住过的第三佳”最佳西方酒店”吧
[00:14] I know how you feel. 我懂你的感觉
[00:15] The Best Buy by my house is only the third best Best Buy. 我家附近的百思买[最值买]也只是第三值
[00:20] They have the best buys, 它的确有最值买的东西
[00:22] but having the best buys isn’t the only thing 但光有最值买的东西并不足以
[00:24] that makes a Best Buy the best Best Buy. 让一家”最值买”荣登最值的”最值买”
[00:28] What makes a best Best Buy the best Best Buy? 那最值”最值买”怎么样才能担起这头衔呢
[00:32] Mm, that’s a great question. 这问题问得好
[00:34] I like when they’re next to a Chipotle. 我喜欢它们开在墨西哥快餐店旁
[00:38] Okay, well, I should unpack. 好了 我该去把行李拿出来了
[00:39] All right. 好的
[00:40] Enjoy the neurobiology conference. 好好享受神经生物学大会吧
[00:42] I will. 我会的
[00:43] I… wish you were here. 我… 真希望你也在这里
[00:47] At a neurobiology conference? 参加神经生物学大会吗
[00:48] What a mean thing to say. 这话也太损了吧
[00:52] Okay, I’m glad you’re not here? 好吧 那我很庆幸你不在这里呢
[00:55] Aw, you always know just what to say 真好 每次只要我一教
[00:57] after I tell you what to say. 你就会把话说到我心坎里
[01:00] Good-bye, Sheldon. 再见啦 谢尔顿
[01:01] Bye. 再见
[01:03] Oh! Good news, gentlemen. 好消息 各位
[01:05] Amy’s at a conference this weekend, 艾米这周末去参加会议
[01:07] which means I’m available to be entertained, hmm. 这就代表你们有荣幸能娱乐本皇
[01:10] As today’s youth might put it: 也就是现在年轻人说的
[01:12] Who wants to get their Sheld-on? 谁有兴趣来”谢”主隆恩啊
[01:16] Bernie and I are getting the house ready for the remodel. 我跟妮妮要为家里的重新装修做准备
[01:18] We could always use an extra pair of hands. 我们很乐意有你来帮忙
[01:20] That sounds awful. Raj? 一听就烂透了 拉杰呢
[01:22] Uh, I’ve got time booked in the telescope room all weekend 这周末我已预定好使用太空望远镜控制室
[01:25] scanning for rogue planets. 来搜索流浪行星
[01:27] You’re more than welcome to join me. 欢迎你跟我一起去
[01:28] That’s the one to beat. Leonard? 列入考虑 莱纳德呢
[01:30] Oh, if anything, I’m trying to get my Sheld-off. 你别来烦我就”谢”天谢地了
[01:33] Well, then it looks like we have a winner. Congratulations. 看来冠军得主已经出炉 恭喜你
[01:36] Well, I should warn you, it’s just looking at data 先提醒你 那只是单纯坐在电脑前
[01:39] for hours and hours on a computer screen. 看好几小时的数据而已
[01:41] Uh, stop selling it, kid. You won. 已经选你 别再诱惑我了
[02:12] How was your day? 今天好吗
[02:13] Oh, not good. 不太好
[02:14] Still couldn’t get in to see Dr. Gallo. 还是没能见到加洛医生
[02:16] A doctor? 医生吗
[02:20] Well, I hope you’re not contagious. 你的病可别有传染性啊
[02:21] I’ve got a weekend in the telescope room 我这周末要去太空望远镜控制室
[02:23] I’ve been excited about for almost three minutes. 我可是为此兴奋了将近有三分钟呢
[02:27] I’m not sick. It’s for work. 我没生病 是工作啦
[02:28] There’s this doctor who refuses to see any sales reps. 有一个医生拒绝见任何医药销售员
[02:31] I’ve been trying to get in for months. 我试着要见这医生好几个月了
[02:33] Well, did you try wearing the shirt 你有穿那件
[02:34] I said was inappropriate for work? 我说上班穿太骚的衣服试试吗
[02:36] Well, the doctor’s a woman, but… 那是个女医生 不过…
[02:39] yes, because you never know. 穿了 毕竟”直弯”试过才知道
[02:42] What kind of doctor is she? 她是什么医生
[02:43] Um, a psychiatrist. Why? 精神科医生 怎么了
[02:45] Well, what if you make an appointment as a patient? 那你假装自己是病人去预约呢
[02:47] Then you’ll get to talk to her. 那你就有机会跟她谈啦
[02:49] Yeah, they already know I’m a pharmaceutical sales rep. 他们已经知道我是医药销售员了
[02:51] Oh. What if Leonard made an appointment 那如果是莱纳德假装病人去预约
[02:53] and tried to lay some groundwork for you? 先帮你铺好路呢
[02:55] That’s interesting. 这个主意有意思
[02:57] I’m not gonna make a fake appointment with a psychiatrist. 我才不要假装病人去看精神科医生
[03:00] What would I say is wrong with me? 我要假装有啥毛病呢
[03:01] – Low self-esteem. – Social anxiety. -自尊低落 -社交焦虑
[03:02] Sexual insecurity. 性生活不安全感
[03:06] None of that is true. 你们说得都不是真的
[03:07] Uh, denial. See, sweetie, the list goes on and on. 否认现实 亲爱的 毛病多得很啊
[03:11] That’s just crazy. 这也太扯了吧
[03:12] How would my going in there even help you? 我去了对你有什么帮助啊
[03:13] I don’t know. You could talk to her, and maybe if it comes up, 不知道啊 你可以跟她聊天 谈到药时
[03:16] you could ask if she’s heard about the drug. 就顺势问问她有没听过我公司的药
[03:18] What if I get caught? 万一被抓到怎么办
[03:19] – Fear of failure! – Lack of confidence! -害怕失败 -缺乏自信
[03:20] Kind of a wuss! 有点怂逼
[03:23] Fine, I’ll do it. 行 我去
[03:25] But not because of them, because I love you. 但不是因为他们的话 是因为我爱你
[03:27] Thank you. 谢谢
[03:28] – Pushover. – Spineless. -软柿子 -没骨气
[03:29] Still hasn’t bought milk even though I told him two days ago! 两天前就交代去买牛奶 到现在都还没买
[03:37] That was incredible. 真是爽翻天了
[03:39] It was. 的确
[03:41] I just wish Stuart wasn’t around 要是斯图尔特不在就更好了
[03:42] so we didn’t have to be so quiet. 我们想多大声就能多大声
[03:45] I know. 对啊
[03:46] It’s not like he returns the favor 而且这家伙看日本色情动画时
[03:48] when he watches his Japanese porn cartoons. 也不知放大声点回报咱们
[03:53] You guys got a minute, 你们俩有空吗
[03:54] or are you still cuddling? 还是还在事后抱抱
[03:58] What is it, Stuart? 有事吗 斯图尔特
[03:59] Can I come in? 我能进来吗
[04:01] Hang on. 稍等
[04:03] Should I send him away? 要不要我赶他走
[04:04] No, it’s okay. 不用 没事
[04:05] Thanks, Bernie. 谢谢你 妮妮
[04:10] What’s up? 你要干嘛
[04:11] Uh, well, I know the remodel is coming up, 我知道你们很快要重新装修了
[04:14] so I thought I’d make it easy on you guys 所以我想让你们方便作业
[04:16] and find my own place. 就出去找房子
[04:20] I thought I was done getting lucky tonight. 我真没想到今晚能”好事”成双啊
[04:23] So, when are you thinking of moving? 所以你计划什么时候搬
[04:25] Uh, actually, I already found an apartment, 其实我已经找好一间公寓了
[04:27] so in a couple of days. 所以过几天就搬
[04:29] Oh. Okay. 好吧
[04:32] Sorry to see you go? 真舍不得你走咩
[04:35] Okay, well, thank you guys for everything. 谢谢你们这些日子来的照顾
[04:38] I-I really appreciate it. 我真的非常感谢
[04:40] You’re very welcome. 不用客气
[04:46] What? 怎么了
[04:47] Hmm, I just have never been in this room while you’re awake. 我只是从来没在你们醒着的时候进来过
[05:01] What are you doing? 你在干嘛
[05:03] Uh, making sure the telescope’s camera is white-field balanced. 确保望远镜的摄像机白场已平衡
[05:09] What are you doing now? 那现在呢
[05:11] Still making sure the telescope’s camera 还在确保望远镜的摄像机
[05:13] is white-field balanced. 白场已平衡
[05:14] Oh, I see. 了解
[05:20] How about now? 那现在呢
[05:23] Now I’m making sure the telescope’s camera is white-field balanced 现在在确保望远镜的摄像机白场已平衡
[05:26] and wishing you had a coloring book. 以及后悔你没有一本彩色填色本
[05:29] Well, I can be helpful. 我可以帮上忙啊
[05:30] Give me something to do. 给我点事情做做嘛
[05:32] You know, my father took me to work once, 告诉你 有一次我爹带我去上班
[05:33] and in ten minutes I figured out 才十分钟我就发现了
[05:35] who’d been stealing from the cash register. 到底是谁从收银机里偷钱
[05:37] It was my father. 就是我爹
[05:39] Yeah, Dad lost his job, 我爹丢了工作
[05:41] but Mr. Hinckley gave me a Fudgsicle. 但是他老板给了我根软糖冰棒
[05:45] Fine, you want something to do? 行 你想要来点事做是吧
[05:47] There’s about six months of data on this hard drive. 这硬盘里有搜集了大约六个月的数据
[05:49] Why don’t you go through it and see if you can spot 你何不过一遍这些数据 看能否发现
[05:51] any patterns or anomalies. 有任何规律或异常呢
[05:53] Yep, I’m on it. 好的 我这就去
[05:54] Hey, look at that! 你看我们
[05:55] An Indian guy outsourcing a computer job to a white fella. 印度阿三把电脑工作外包给白人佬
[06:01] Yeah, okay, whatever it takes 随便怎么样
[06:02] to keep you busy for a few hours. 只要能让你忙个数小时就行了
[06:04] Found one. 找到一个
[06:07] No, you didn’t. 不可能
[06:08] There are millions of data points there. 那有好几百万数据点呢
[06:10] But, look, an optical transient. 可是你看 一个光学瞬态
[06:14] Yeah, maybe that is something. 好吧 可能真的有东西
[06:15] – How did you find that? – It wasn’t difficult. -你怎么发现的 -其实不难啦
[06:17] You know how when you see prime numbers, they appear red, 就像质数在你眼里自动就是红色的
[06:20] but when they’re twin primes, 孪生质数是粉红色
[06:21] they’re pink and smell like gasoline? 而且闻起来像汽油 你懂我的意思吗
[06:26] No. 不懂
[06:28] I guess I’m a special boy. 可能我与众不同吧
[06:31] You know, sometimes when a boy is special, 有时候当一个男孩与众不同
[06:32] he gets a Fudgsicle. 他会得到一根软糖冰棒
[06:35] Which, by the way, tastes like the speed of light. 而且味道尝起来像光速
[06:41] Thank you for seeing me on such short notice. 非常感谢你能临时抽空见我
[06:43] Ah, it’s my pleasure. 乐意效劳
[06:45] I’m curious, 我很好奇
[06:46] are you related to Dr. Beverly Hofstadter? 你和贝弗莉·霍斯塔特博士是亲戚吗
[06:48] Uh, she’s my mother. You know her? 她是我母亲 你认识她吗
[06:51] No, not personally, 不 不认识本人
[06:52] but I have read all of her books. 但我读过她所有的书
[06:54] Well, then you know her better than I do. 那你对她的认识比我还深
[06:57] Well, I’m not so sure about that. 不见得
[06:58] But I can tell you I do not agree 但我可以告诉你
[07:00] with her theories on child rearing at all. 我完全不同意她育儿的那套理论
[07:03] Really? 是咩
[07:05] Any chance you find them cold, cruel and unsuitable 你是不是觉得那一套过于冷漠残酷
[07:08] for innocent little boys who just want to be happy? 并不适合天真无邪 想快乐生活的小男生
[07:11] Well, I didn’t want to say it… 我不想妄加评论
[07:13] No, no, say it. Sing it. 不不 请评论 唱出来
[07:15] Rent a plane, write it in the sky. 租一架飞机 写在天空
[07:18] Sounds like you’re holding on 听起来你对她
[07:19] to quite a bit of anger towards her. 一直心怀怨念 怒气满满啊
[07:21] Oh, no, I-I’ve worked through a lot of that stuff; 不 我已经努力克服不少怨念
[07:23] – I’m better now. – Good for you. -现在好多了 -那就好
[07:25] Do you know she never let me celebrate my birthday 你知道她从不让我庆祝自己的生日
[07:27] because being born was her achievement, not mine? 就因为我的出生是她的成就 不是我自己的吗
[07:31] That’s heartbreaking. 真是让人心碎
[07:32] Right? 是吧
[07:33] To this day, I send her a card every year 直到今天 我还每年给她寄卡片
[07:35] with a little money in it. 里面还附上一点钱
[07:40] You know, once we get the house back to ourselves, 一旦这房子只剩咱俩
[07:43] we can be romantic in any room we want. 我们就能在任何一个房间”搞浪漫”啦
[07:46] Great. I can finally show you where the laundry room is. 好棒 我终于可以让你知道洗衣房在哪了
[07:52] Boy, who would’ve thought 天啊 谁能想到
[07:53] when you asked me to move in and help take care of your mom, 当时你让我搬进来照顾你妈
[07:55] I’d still be here two years later? 结果两年后的今天我才走
[07:57] – Nobody thought that. – No one. -没人有想到 -没人
[08:01] Well, that’s it. 都结束了
[08:03] I guess so. 是啊
[08:06] This is weird. 感觉好奇怪
[08:08] Yeah. A grown man moving into his own apartment. 是啊 一个成年人即将搬进他自己的公寓
[08:12] Crazy times. See ya! 真是疯狂的年代 回见
[08:16] Ignore him. 别管他
[08:18] He’s just using humor to express how… 他只是用幽默来表达他现在…
[08:20] happy he is. 有多开心
[08:23] It’s okay. I know he loves me. 没关系 我知道他爱我
[08:25] Sure he does. 你说是就是啦
[08:30] Well, let us know when you’re all settled in. 你安顿好了记得告诉我们
[08:31] I will. 我会的
[08:33] And I really can’t thank you guys enough. 我对你们真的感激不尽
[08:36] Our pleasure. 我们的荣幸
[08:38] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[08:42] He’s gone! 他走了
[08:43] Let’s start in the garage! 我们从车库开始搞吧
[08:54] Ok, so once we received the next image 好了 一旦我们接收到下一张图像
[08:57] and compare it to the ones we’ve already collected, 把它跟我们之前搜集的作对比
[08:59] we’ll know what it is that we found. 就能知道我们发现的是什么了
[09:01] Ooh, perhaps it’s a Heliosheath scintillation. 或许是日鞘闪烁的光
[09:05] It could be a trans-Neptunian object. 也可能是外海王星天体
[09:07] Maybe it’s a new planet. 也许是一个新星球
[09:09] Unlikely, but it could be a dwarf planet. 不太可能 但可能是矮行星
[09:11] Well, as long as it has a healthy gravity 只要它有健康的重力
[09:13] and all its moons, I’ll be happy. 该有的卫星都有 我就开心了
[09:15] Okay, the final image is coming in. 好了 最后一张图片来了
[09:19] And the object we discovered is… 我们发现的天体是…
[09:21] Come on, 拜托了
[09:22] Daddy needs a livable planet he can rule with an iron fist. 爸比需要一颗可以施行铁拳政策的宜居星球
[09:27] A medium-sized asteroid. 一颗中型小行星
[09:29] That’s it? 就这样吗
[09:30] How common. 真普通
[09:31] That’s the chicken fingers on the menu of space. 简直就是太空菜单上的鸡柳啊
[09:35] I kind of like chicken fingers. 我挺喜欢鸡柳的
[09:37] Yeah, me, too. I was stuck for a metaphor. 我也是 我只是想不到其他比喻了
[09:39] Come on, a medium-sized asteroid 别这样嘛 一颗中型小行星
[09:42] is still an interesting discovery. 也是一项有意思的发现啊
[09:44] I suppose it could end up on a collision course with Earth 我想它的确有可能会跟地球撞上
[09:46] and destroy life as we know it. 毁掉一切生命体
[09:49] You dream different than me. 你我梦想天差地远
[09:54] It is kind of cute. 它还挺可爱的
[09:55] Yeah, it is. And you know we get to name it. 的确 我们还能给它起名字哦
[09:58] We better choose a name no one can make fun of. 我们最好选一个没人会取笑的名字
[10:01] Sir Frederick William Herschel didn’t do Uranus any favors. 赫歇尔爵士取的名字就坑死天王星了
[10:09] – Hey, how’d it go? – Oh, great. -进展如何 -很顺利
[10:12] Dr. Gallo is terrific. 加洛医生太棒了
[10:14] You know, I-I’ve always been insecure 我一直觉得没有安全感
[10:16] that no one cares about what I have to say, 因为没人关心我要说什么
[10:18] – but she made me see… – Yeah, no one cares. -但她让我觉得… -没人关心这个啦
[10:19] Did you help me out or not? 你到底有没有帮我说话
[10:21] Okay, n-now, what I’m hearing 好吧 我听你这句话
[10:23] is that you feel that I sometimes take too long 感觉像你嫌我有时用太多时间
[10:25] to express myself, 来表达自己的感受
[10:26] and you wish I’d be more succinct. 你希望我说话简单明了
[10:28] You’re only hearing that because 我之所以说出来是因为
[10:29] I cannot roll my eyes any louder. 你听不到我翻白眼的声音
[10:32] All right, well, after we talked about my issues with my mother– 好吧 在我们谈了我跟我妈的问题后
[10:35] nothing too deep, just how she ruined my life– 也没太深入 就聊了她怎么毁了我的人生
[10:38] I told her about you and your drug; 我告诉她你和你的药
[10:39] she said she’d be happy to meet you. 她说她很乐意见你
[10:41] Really? 真的吗
[10:42] Oh, you’re the best husband ever! 你是史上最棒的老公了
[10:45] So you’ll go to the Doctor Who convention with me next week? 那你下周会跟我去神秘博士大会吗
[10:49] I guess. 会吧
[10:50] Oh, I actually did hear your eyes roll that time. 这次我听出你白眼翻到外太空了
[10:58] Boy, when was the last time Stuart cleaned this place? 天啊 斯尔图特从来没打扫过房间吧
[11:01] No kidding. 肯定是
[11:02] Oh, okay, I’m about to suck something up. 好了 某物要被我吸进吸尘器了
[11:03] What do you think this object sounds like? 你觉得这东西听起来像什么
[11:05] Howie, I don’t want to play Lego, Toenail or Pill anymore. 我不想再玩猜是乐高 脚趾甲 还是药丸的游戏
[11:11] So, what do you think we should do with this room? 我们该怎么运用这个房间呢
[11:13] Well, I was thinking a home theater or a gaming room– 我在考虑弄成家庭影院或游戏房
[11:16] you know, like a man cave. 就像一个男人窝
[11:17] Why can’t it be a woman cave? 为什么就不能是女人窝呢
[11:19] As long as it has a home theater, a video game system 只要内含家庭影院 电子游戏机
[11:21] and you’re not allowed in it, 而且禁止你入内
[11:22] you can call it whatever you want. 你想叫什么都行
[11:25] I’m being serious. 我是说真的啦
[11:27] Well, what do you think we should do? 你觉得我们该怎么做
[11:29] I don’t know, 我不知道
[11:30] maybe a home office or… 或许弄成家庭办公室或…
[11:34] Look. 瞧
[11:36] The teddy bear Stuart won the night we took him to the fair. 我们带斯尔图特去园游会时 他赢的泰迪熊
[11:40] He was so excited. 他当时超级兴奋
[11:43] Yeah. 是啊
[11:44] You know, no matter how hard they tried, 不管他们怎么绞尽脑汁
[11:45] they could not guess his age. 都猜不出来他几岁
[11:49] I’ll give it to him next time I see him. 下次我看见他时给他吧
[11:51] – Have you heard from him since he left? – No. -他走了之后有和你联系吗 -没有
[11:54] You’d think he would’ve called once he got settled in. 以为他安顿好了 就会给我们打电话呢
[11:57] Hmm. Maybe he’s busy. 也许他比较忙吧
[11:58] Too busy to call? 忙到电话都打不了吗
[11:59] He wasn’t too busy 他用我的会员账号
[12:00] to binge-watch Hot in Cleveland with my Hulu password. 上网追《燃情克利夫兰》就有空吗
[12:06] What is happening? 怎么回事
[12:08] Are we missing him? 我们是在想他吗
[12:10] No, that’s not what this feeling is. 没有 这种感觉才不是想他
[12:14] Is it? 是吗
[12:16] Of course not. He drove us crazy. 当然不是 他总能逼疯我们
[12:18] Like when you were gonna make that pie 还记得有一次你准备烤个派
[12:20] and Stuart ate all the blueberries. 结果斯图尔特把蓝莓都吃光了
[12:23] And he tried to deny it, but his teeth were all purple. 他还想赖账 可是牙都吃紫了
[12:29] That was pretty cute. 还挺可爱的
[12:31] Yeah. 是啊
[12:33] Ew, we are missing him! 靠 我们真是在想他
[12:38] So I was thinking, maybe we can come up with a name 我在想 或许我们可以
[12:41] for the asteroid by combining our names. 把我俩名字拼起来给小行星命名
[12:43] That’s a great idea. 这个主意好
[12:45] I’ve got it. 我想到了
[12:46] We’ll call it… Cooper. 我们就叫它…库珀
[12:51] How is that both our names? 这哪里是我们俩的名字
[12:53] “Koo” from Koothrappali and “per” from Cooper. 库是取自”库”萨帕里 而珀取自库”珀”
[12:57] Yeah, s-so it’s, like, Kooper with a “K”? 好吧 所以是我的那个”库”吗
[13:00] Nah, you’re right, that’s dumb. 不要了 你说得对 这主意太蠢了
[13:03] Oh, Leonard, great news. 莱纳德 好消息
[13:05] We discovered a medium-sized asteroid together. 我们一起发现了一颗中型小行星
[13:08] Wow, that’s amazing! 太棒了
[13:10] I’m in a pretty great mood today myself. 我今天心情也很不错
[13:12] Okay. Guess we’re gonna talk about you now. 行吧 看来你要把话题转到你身上了
[13:15] Well, we are, because Dr. Gallo made me realize 是的 因为加洛医生让我意识到
[13:18] that I’m a worthwhile person and that my feelings matter. 我是值得好好对待的人 我的感觉也很重要
[13:21] I learned that for free from a cat poster, 我是免费从一张猫咪海报上学到
[13:23] but good for you. 不过你开心就好
[13:27] Okay, back to me. 好的 说回我这里
[13:28] I discovered an asteroid, 我发现了一颗小行星
[13:30] and now I get to name it. 现在我可以给它起名了
[13:31] Wait, what happened to us? 等等 不是我们吗
[13:33] Now, this isn’t about us, 现在重点不是我们
[13:34] this is about what’s best for the asteroid. 而是怎样才算对小行星好
[13:38] What are you thinking of naming it? 你们准备给它起名叫什么
[13:39] I haven’t settled on anything yet. 我还没有定下来
[13:41] We haven’t settled on anything yet. 我们还没有定下来
[13:43] All right, way to go, Cat Poster. You hang in there. 棒棒棒 猫咪海报 一边挂着去
[13:47] You know what’d be nice? Name it after your girlfriends. 用你们女朋友的名字命名不是更好吗
[13:50] Show them how much you care. 显得你们多在乎她们啊
[13:52] That is a great idea. 这个主意妙啊
[13:54] It’s perfect. 完美
[13:54] It appears romantic, 表面好像很浪漫
[13:56] but it’s really just a rock in space 其实只是太空里的一块石头而已
[13:58] that gets me out of Valentine’s Day forever. 还能让我以后都不用愁情人节了
[14:02] So, uh, what were you thinking? Combine their names? 你有什么想法 把她们名字拼起来吗
[14:04] I like it. 这样可以
[14:05] Yeah, we’ll take the “A-M” from Amy and, uh, 我们就从艾米的名字里取”艾”字
[14:08] the “Y” from Emily. 然后艾米丽的名字里取”米”字
[14:13] That’s just Amy. 那就是”艾米”啊
[14:14] Exactly. See how well we work together? 正是如此 瞧我们合作无间啊
[14:19] And in double-blind studies, 在双盲试验中
[14:20] Placinex proved extremely effective in treating 此药被证明对治疗各种焦虑症
[14:23] all kinds of anxiety. 都极其有效
[14:24] Actually, funny story– the boys in the lab 说个有意思的事 实验室里的人
[14:26] were worried about getting FDA approval for Placinex; 很焦虑食品药物管理局会不批这个药
[14:29] they started taking it, stopped worrying. 就开始吃这药 然后就再也不担心了
[14:33] Got it. 懂了
[14:34] Uh, do you have any questions? 你有什么问题想问吗
[14:36] Just one. 就一个
[14:37] When you made your husband pretend to be a patient 当你让你老公扮成病人
[14:40] so you could get access to me, 好让你有机会跟我接触时
[14:43] what were you thinking there? 你当时在想什么呢
[14:46] I just… meant a question about the drug. 我是指关于药的问题
[14:50] Yeah, I know what you meant. 我知道你是什么意思
[14:51] Let’s put that aside for a minute 先把这个放在一边
[14:53] and talk about why you married Leonard. 聊聊为什么你会嫁给莱纳德
[14:57] I don’t wanna. 我不想
[15:00] Here is a man raised by an overbearing woman 这是一个被专横霸道的女人养大
[15:03] who completely dominated 从性格形成时期
[15:04] every aspect of his formative years. 就各方面被彻底压制的男人
[15:07] Do you think 你认为他是希望
[15:08] he’s perpetuating that relationship 一直维持这种关系
[15:10] by seeking out a partner like you? 才会找野蛮女友当伴侣的吗
[15:14] You know, I used to wear tank tops a lot. 我以前总是穿无袖背心
[15:18] That was a big selling point. 这个卖点非常吸引顾客
[15:22] Hi, Sheldon. What’s up? 谢尔顿 怎么了
[15:24] Good news. You’re an asteroid. 好消息 你是颗行星了
[15:30] Uh… please tell me what to say next. 请你告诉我这句该怎么接
[15:34] Perhaps I should explain. 看来我得解释一下
[15:36] While working with Koothrappali, 在跟库萨帕里一起工作的时候
[15:37] we discovered an asteroid, 我们发现了一颗小行星
[15:39] and I named it after you. 我以你的名字给它命名了
[15:43] Sheldon, thank you. 谢尔顿 谢谢你
[15:45] That’s so romantic. 这太浪漫了
[15:47] But what about Rajesh? 那拉杰什怎么办
[15:48] He was okay with you choosing the name? 他同意让你用这名字吗
[15:50] Well, it took a little negotiating, 确实花了一些时间磋商
[15:52] but I wore him down. 最后我将他说服了
[15:53] Uh, we get the asteroid, 小行星的命名权给我们
[15:55] and if you and I have children, 但如果我们生了孩子
[15:57] they all have to be named Rajesh. 都得取名叫拉杰什
[16:01] All of them? 全都要叫这名吗
[16:02] Even the girls. 连女儿都要
[16:06] Okay, I think I know what to say now. 好吧 我知道现在该说什么了
[16:11] How can I not sound like his mother 当我们的卧室
[16:12] when our entire bedroom is filled with Star Wars toys? 被星战玩具塞满 我怎么可能不变身他妈
[16:15] I mean, have you ever had sex 你跟人上床的时候
[16:16] with a stuffed Wookiee watching you? 有试过被伍基人毛绒玩具盯着看吗
[16:19] I went to college in the ’70s; 我念大学的时候是七十年代
[16:21] it was a hairier time. 那时候大家都不刮毛
[16:22] I’m gonna say yes. 所以我的答案是 是的
[16:25] You know, if anything, he’s turning me into his mother. 就算我像他妈 也是被他逼的
[16:27] Before I did pharmaceutical sales, I was an actress. 我当医药销售之前是个演员
[16:29] You know, I was pretty good. 相当优秀的演员
[16:31] You know, girl-next-door type, but hot. 那种邻家女孩型 但很性感
[16:34] Doable. 有”搞”头那种
[16:37] And not only am I Leonard’s mother, 我不仅成了莱纳德的妈
[16:39] but we have this man-child living with us named Sheldon. 还有这个老小孩跟我们一起住 叫谢尔顿
[16:42] Oh, Leonard talked a lot about him. 莱纳德确实说过他很多事
[16:45] I wasn’t sure if he was real. 我之前不确定他是否真实存在
[16:48] Yeah, he’s as real as the fine I get 他的真实程度就跟
[16:50] when I use too much toilet paper. 我上厕所多用手纸被他罚款一样真
[16:54] Wow, you really do have a lot on your plate. 你烦心事真是够多啊
[16:58] I do. 是的
[17:00] You know, Leonard’s right. 说真的 莱纳德说得对
[17:02] Talking to you is really helping. 跟你聊天特别有帮助
[17:04] Oh, I’m glad. 很高兴能帮上忙
[17:05] You know, you might also benefit 一张治疗焦虑症的处方
[17:07] from a prescription for anxiety. 对你也是大有益处
[17:09] Okay, if you think it’ll help. 好的 你觉得有用就好
[17:11] Oh, just don’t make it Placinex. 拜托不要给我开我公司的药
[17:13] I do not need sudden fits of homicidal rage. 我不需要突然暴怒想杀人的副作用
[17:19] I miss you. 我想你
[17:21] I miss you as well. 我也想你
[17:23] I can’t believe I miss Stuart. 不敢相信我想念斯图尔特
[17:25] I guess I just miss when life was simpler. 我大概只是想念过去简单的生活
[17:27] Go, Leonard! Go, Leonard! 加油 莱纳德
[17:30] Go, Leonard! Go, Leonard! 加油 莱纳德
[17:32] Remember, girls, you decide what makes you happy, 记住姑娘们 你的开心你做主
[17:34] not your emotionally withholding mothers. 而不是由你压抑情感的老妈来定
[17:36] Go, Leonard! Go, Leonard! 加油 莱纳德
[17:38] Go, Leonard! Go, Leonard! Go, Leonard! 加油 莱纳德
[17:55] I really miss this. 我真的好想念这样
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme