Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 2 1 6 4 2 0 Two one six four two zero
[00:05] 1 9 8 9 one nine eight nine.
[00:07] And that, little lady, is pi to a thousand places. 妹子 这就是π小数点后一千位数
[00:11] I’d say I’m sorry I asked, 如果我问了你 那我愿意道歉
[00:13] except I didn’t. 可我连问都没问
[00:16] Oh, look, it’s the Scientific American 这是刊登了我跟莱纳德
[00:18] that covered the paper Leonard and I wrote. 合写论文的科普杂志《科学美国人》
[00:20] Oh, let me see. 给我看看
[00:22] I have mixed feelings about doing interviews. 其实当时面谈我情绪挺复杂
[00:25] I like the part where I talk. 我享受我滔滔不绝的时刻
[00:27] I do not like the part where the other man talks. 但我讨厌对方说话 我得听的时刻
[00:32] Sheldon, this article doesn’t mention Leonard at all. 谢尔顿 这篇文章完全没提到莱纳德
[00:36] Well, that can’t be right. 怎么可能
[00:37] It only refers to “Dr. Cooper and his team.” 里面只写了”库珀博士与其团队”
[00:40] Did you even talk about him? 你中间有提过他吗
[00:42] All I did was answer a few questions about the theory. 我就回答了几个跟我们理论有关的问题
[00:44] And then expressed my gratitude that Scientific American 然后表达了我对《科学美国人》杂志中
[00:47] doesn’t include any of those smelly perfume cards. 并不会附上难闻香水卡片的感激之意
[00:51] Poor Leonard. 莱纳德真可怜
[00:52] Why? The theory he came up with 哪里可怜了 他想出来的理论
[00:55] just got mentioned in Scientific American. 被《科学美国人》刊登了呢
[00:57] He ought to be thrilled. 他应该会爽到飞起来
[00:58] He might not be. 他很可能不会太爽
[01:00] Oh, maybe you’re right. 可能你说的对
[01:02] He is kind of a lump. 他这人挺傻的
[01:04] Think about it. 你想想嘛
[01:05] How would you feel if you were referred to 如果哪天你被人一笔带过 仅被称为
[01:07] as part of Leonard’s team? “莱纳德博士团队中的一员”
[01:09] Oh, I’d be incensed. 我会怒火烧尽九重天
[01:11] So you see what I’m getting at? 那你现在懂我想表达的意思了吗
[01:14] Squeaky wheel gets the grease? “会哭的孩子有糖吃”吗
[01:16] No. 不是
[01:18] Grass is always greener? “这山望着那山高”吗
[01:20] Try again. 再想想
[01:21] Well, I don’t know– we’re all Groot? 我不知道啦 我们全都是格鲁特吗
[01:23] Just tell me. 你就直说吧
[01:25] Leonard is as much a part of this paper as you are, 你们俩对这篇论文做出了同等的贡献
[01:28] and he was overlooked. 而他却被人忽略了
[01:29] He’s going to feel bad. 他会不开心的
[01:31] But it wasn’t my fault. 但这又不是我的错
[01:33] I didn’t exclude him. 我又没故意不提他
[01:35] And I didn’t write the article. 而且这篇报导也不是我写的
[01:37] Remember that time you didn’t get picked to 还记得你在迪士尼乐园时
[01:39] pull the sword out of the stone at Disneyland 他们没选你而是选了另一个孩子
[01:41] and they let that other kid do it? 去拔出石中剑吗
[01:42] Oh, that kid! 那个死孩子
[01:48] Poor Leonard. 可怜的莱纳德
[01:51] Exactly. 就是啊
[01:53] For the record, that kid was a terrible choice. 不得不说 选那孩子真是个烂决定
[01:55] If you cry when you drop your churro, 如果你糖油条掉地上就会哭
[01:57] you do not have what it takes to rule England. 你绝对没那个本事去统治英国[亚瑟王]
[02:28] Thanks for helping us sort through all my mom’s stuff. 谢谢你帮忙整理我妈的遗物
[02:30] Of course. 应该的
[02:32] I know what it’s like 我明白那种
[02:33] having to go through a loved one’s possessions. 整理亲爱的人的遗物的感觉
[02:35] My uncle was a worshipper of Krishna. 我叔叔曾是黑天神的崇拜者
[02:38] But after he died, you know what we found? 但在他死后 你猜我们发现了什么
[02:41] A statue of Shiva. 一尊湿婆的雕像
[02:46] It may not be Crips and Bloods, okay? 虽然比不上咸党大战甜党
[02:48] But in India, it’s a thing. 但在印度 这也不是小事好吗
[02:52] Well, it’ll be good that you’re there. 你在场也挺好的
[02:53] Howard’s been having trouble deciding 霍华德对于判断
[02:55] what to keep and what to let go. 物件的取舍还挺费劲的
[02:57] Well, it’s hard. 是很难啊
[02:58] A lot of Ma’s stuff brings back fond memories. 很多妈的东西都回忆起许多美好回忆
[03:02] Is that why you couldn’t get rid of 这就是为什么你一直
[03:03] her drawer full of ketchup packets? 舍不得清掉她塞满番茄酱的抽屉吗
[03:06] Yes. 是啊
[03:07] It reminds me of us eating out and her saying, 那让我回忆起跟她一起出去吃饭
[03:09] “Quick, nobody’s looking, fill your pockets with ketchup.” 她说”快 没人在看 能拿多少包是多少”
[03:20] Leonard? 莱纳德
[03:21] Have you ever noticed 你可曾注意到过
[03:23] that only my name is on the cable bill? 有线台账单上只有我的名字吗
[03:30] Yeah. 有啊
[03:31] Good, good. 很好 那就好
[03:34] And your name is on the electric bill 而电费单上只有你的名字
[03:36] and mine isn’t. 而我的不在上面
[03:37] And I’m okay with that. 而我也不介意这事
[03:39] Actually, your name is on the electric bill. 其实电费单上是你的名字
[03:41] Oh, right. 对哦
[03:45] This is a disaster. 真要命
[03:48] I don’t even know what you’re talking about and I agree. 我同意 虽然我都不知道你在说什么
[03:52] Okay, I have to tell you something, 好吧 我要跟你说件事
[03:55] but you’re not going to like it. 但你听了一定会不高兴
[03:57] What’s going on? 怎么了
[03:59] An article was just published 《科学美国人》上
[04:01] in Scientific American about our theory. 刊登了一篇关于我们理论的文章
[04:04] Did they hate it? 是恶评吗
[04:06] No. No, they loved it. 不 是好评
[04:08] They, uh, couldn’t say enough nice things about it. 简直要把我们的理论夸上天了
[04:11] So what’s the problem? 那问题到底在哪
[04:14] You know how the PennySaver only has my name… 那你知道购物杂志上只有我的名…
[04:17] Sheldon! 谢尔顿
[04:19] They didn’t mention you in the article. 文章里没提到你的名字
[04:21] Only me. 只提了我
[04:24] Really? 真的吗
[04:25] I know. 我明白
[04:26] It’s not fair. 这样对你很不公平
[04:30] Let the anger go, buddy. 让怒火随风而去吧 兄弟
[04:33] You just… 你就…
[04:34] you relax all your muscles. 你就放松你全身肌肉
[04:37] Except for your pubococcygeus and anal sphincter. 除了你的耻尾肌与肛门括约肌
[04:39] Let’s keep those tight. 这两条肌你好好绷紧
[04:43] Uh, that-that’s not necessary. 不需要这样
[04:45] It is– they’re what hold back the urine and the feces. 当然需要 它们帮你止住尿液与粪便呢
[04:49] Look, maybe-maybe you shouldn’t read it. 我想你还是不要看比较好
[04:51] It’ll only make you feel worse. 看了只会更加不开心
[04:53] “Cooper and his team”? “库珀博士与其团队”
[04:55] You should know I had nothing to do with that. 我完全不知道他们会这么写
[05:00] At least they’re talking about the theory. 至少这文章是关于那理论本身
[05:02] I mean, that’s what’s important. 那才是最重要的
[05:05] You know, you’re right. 没错 你说得对
[05:07] Yeah. You know, it’s like when Stan Lee and Steve Ditko 就像当时斯坦·李和史蒂夫·迪特科
[05:11] created Spider-Man. 创作了蜘蛛侠
[05:12] Stan Lee may get all the credit, 或许荣誉全归斯坦·李
[05:14] but Steve Ditko knows he was just as important. 但史蒂夫·迪特科深知他也同样重要
[05:17] Even though Stan Lee gets to be in all the Marvel movies. 即使斯坦·李客串了所有漫威的超级英雄电影
[05:20] And-and he’s far richer. 比史蒂夫有钱得多
[05:22] And he’s a household name, you know? 而且他的名字家喻户晓
[05:24] Whereas, you know, you say Ditko, 相反 “迪特科”这个名字
[05:26] and that sounds like a company that makes Dits. 更像是一个做”迪特”的公司
[05:31] That’s not helping. 这话一点帮助都没有
[05:35] Well, I’d give more examples, 我本来想多举两个例子
[05:36] but, well, everyone in your position’s so forgettable. 但跟你一样处境的人 名字实在太难记住
[05:42] Stuart, we’re here. 斯图尔特 我们到了
[05:44] It’s nice of you to let him keep staying at your mom’s house. 你真好 还让他继续住在你妈妈的房子里
[05:47] Yeah, well, I tried putting him out on the curb, 是啊 我试过把他扔在前院马路边送人
[05:50] but nobody took him. 但没人带走他
[05:55] Just so you know, the power’s out. 告诉你们一下 断电了
[05:56] What happened? 怎么回事
[05:57] I called, they said a transformer blew. 我打电话问了 据说是变压器烧了
[06:00] It’s the whole block. 整个街区都没电了
[06:01] Should be fixed by tomorrow. 应该明天就修好了
[06:02] Wait, when did it go out? 等等 什么时候没电的
[06:04] In the middle of the night. 昨晚半夜吧
[06:06] Oh, my God. 我的老天
[06:08] Howie, what’s wrong? 华仔 怎么了
[06:13] It’s all defrosting. 全都解冻了
[06:15] It’s okay. It’s just food. 没关系 只是食物而已
[06:17] It’s not just food. 不仅仅只是食物
[06:20] This is the last food my mother ever made. 这是我妈生前做的最后的食物
[06:23] This is her last brisket. 这是她最后做的牛胸肉
[06:25] This is her last meatloaf. 这是她最后做的肉丸
[06:27] This is her last… 这是她最后做的…
[06:30] I have no idea what this is, but… 我不知道这是什么 但是…
[06:34] it’s the last one. 这也是最后一顿了
[06:36] Everything okay? 一切还好吗
[06:37] No. 不好
[06:38] All Ma’s food is gonna be ruined. 所有我妈做的食物要坏掉了
[06:41] Well, why don’t we take it home and put it in our freezer? 我们何不把食物都带回家 放进家里冰箱呢
[06:43] You don’t want to do that. 你不会想那样做的
[06:45] Refreezing not only removes moisture, 二次冷冻不仅会损失水分
[06:47] but it creates ice crystals in the fibers of the meat 还会在肉的纤维里产生冰晶
[06:49] that can compromise its taste and texture. 那会影响肉的味道和肉质
[06:54] What? I saw a teachable moment. 干嘛 我看见一个施教时刻
[06:55] I dropped some culinary science. 随便教点烹饪学都不行吗
[07:00] What should we do? 那我们该怎么办
[07:02] I’ll tell you exactly what we’re gonna do. 我来告诉你我们该怎么做
[07:05] We’re gonna eat it. 吃掉它
[07:06] There’s, like, 20 pounds of food in there. 这里大概有18斤的食物呢
[07:08] All you said was I had to get rid of things. 你只是说我得把东西处理掉
[07:10] You didn’t say they couldn’t pass through my colon first. 可你没说它们不能先经过我的结肠啊
[07:15] Howie… 华仔
[07:17] Okay. 好吧
[07:19] Then how about this? 那不如这样
[07:21] Let’s invite everyone over to dinner. 我们邀请大家来吃晚餐
[07:23] It’ll be like Ma’s feeding us one last time. 就像妈最后一次为我们做饭
[07:28] I love that. 我喜欢这主意
[07:31] Me, too. 我也是
[07:33] Oh, look, we’ve got enough ketchup 瞧 我们有这么多番茄酱
[07:35] to cover every ounce of it. 足以覆盖每一寸肉
[07:41] I mean, who even reads Scientific American? 谁会看《科学美国人》这种杂志啊
[07:47] It’s kind of a big deal. 这本杂志名气挺大的
[07:49] If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity 如果它这么有名气 那怎么请来拍封面的
[07:51] they could get for the cover is a molecule? 超超大牌却是一个小小分子呢
[07:56] Can we please just stop talking about it? 我们能不能不说这个话题了
[07:58] I’m sorry. What can I do? 抱歉 那我能做点什么吗
[07:59] Nothing, I’m fine. 不必了 我没事
[08:02] No, no. I’m gonna cheer you up. 不不 我要让你开心起来
[08:06] Here we go. 有了
[08:08] What are we doing? 我们要干嘛
[08:09] I am taking you shopping. 我要带你去购物
[08:11] My baby is sad, and I’m gonna make him happy again. 我的宝贝不开心 我要让他开心起来
[08:14] Look, I know shopping cheers you up, 我知道购物能让你开心
[08:16] but it’s just not really my thing. 但我对这个真的不感兴趣
[08:18] Well, what about this helicopter 那这台直升飞机怎么样
[08:20] you control with an iPad? 你可以通过iPad控制哦
[08:22] Does it have a camera in it? 里面有摄像头吗
[08:25] It does have a camera in it. 里面有摄像头哦
[08:28] Baby’s listening. 宝贝表示感兴趣
[08:32] Leonard? 莱纳德
[08:33] Leonard? Leonard? 莱纳德 莱纳德
[08:35] What? 干嘛
[08:35] I spoke to the reporter at the magazine. 我跟杂志社的记者谈过了
[08:40] What happened? Did you tell him it was my idea? 然后呢 你告诉他那是我的点子了吗
[08:42] I did. 我说了
[08:43] Thank you. What did he say? 谢谢 那他怎么说
[08:45] He said they made the editorial decision 他说编辑部最终决定
[08:48] to only cite the lead scientist. 只登出主导科学家
[08:50] Why did he think you’re the lead scientist? 他为什么会认为你才是主导科学家
[08:52] It was my idea! 那可是我的点子啊
[08:54] You know, for an extra four bucks, 对了 多花四块钱
[08:55] I can have this thing here tomorrow. 明天直升机就送到家了哦
[08:58] Well, I know it was your idea, 我知道那是你的点子
[09:00] but the reporter said he’s been following my work for a while, 但那个记者说他关注我的研究有一段时间了
[09:03] and the only reason they even mentioned it in the magazine 他们杂志刊登那篇文章的唯一理由
[09:04] is ’cause my name is on it. 就是因为我的名字在上面
[09:06] You know what? I did it. What’s four bucks? 算了 我买了 四块钱而已
[09:09] If you’re trying to make me feel better, 如果你的目的是想让我好过点
[09:11] it’s not working. 你完全没成功
[09:12] Well… then what if I told you 好吧 那如果我告诉你
[09:15] that I added your name to the cable bill? 我在有线电视账单上加了你的名字呢
[09:21] No. 没用
[09:22] That’s just as well. They had me on hold for 20 minutes 反正也没加上 他们在电话里让我等了20分钟
[09:24] and I hung up. I… 我就挂了 我…
[09:28] Leonard? Leonard? 莱纳德 莱纳德
[09:30] Leonard? 莱纳德
[09:34] Also, Wolowitz invited us all to dinner, so… 沃罗威茨邀请我们一起去吃饭 所以
[09:39] I’m ready whenever you are. 你准备好了我们就出发
[09:47] All he had was an idea. 他不就出了个点子吗
[09:49] Well, that is an important part. 点子也是很重要的啊
[09:51] Oh, please! 拜托
[09:52] I have ideas all day long. 我脑子里天天都有新点子
[09:54] Reverse SeaWorld where dolphins are allowed to pet people. 反转海洋公园 里面的海豚可以摸摸人类
[09:59] A new clothing size between medium and large called Marge. 添加一个新尺寸 在中号和大号间加入中大号
[10:05] Snow White retold from the point of view of Sneezy. 从小矮人中喷嚏精的角度重述《白雪公主》
[10:08] Why won’t Doc prescribe him something? 为什么万事通从不给他开药治喷嚏呢
[10:08] 七个小矮人分别叫万事通 害羞鬼 瞌睡虫 喷嚏精 开心果 迷糊鬼 爱生气
[10:09] We finally find out. 我们总算可以知道了
[10:12] But Leonard’s idea was good. 可莱纳德的点子真的不错啊
[10:16] Fine. Then Grumpy– what’s he so grumpy about? 那就从爱生气的角度吧 他到底气什么呢
[10:19] Maybe his girlfriend won’t take his side. 也许是气他女朋友胳膊肘往外拐吧
[10:24] I’m the one who thought of it! 我才是提出点子的那个人
[10:26] Well, didn’t he do a lot of the work? 可是很多部分不也都是他完成的吗
[10:28] But now he’s happy to let people think 但他现在沉醉于让别人以为
[10:30] he’s responsible for everything. 一切都是他的功劳
[10:33] And that’s why you get an iPad helicopter! 所以你才能得到平板遥控直升机嘛
[10:38] Is it my fault I have a much bigger reputation than he does? 名气比他大难道是我的错吗
[10:41] It’s not your fault. 不是你的错
[10:43] Is it my fault that my name came first 论文上我的名字按字母顺序排在他前面
[10:45] on the paper alphabetically? 这也是我的错吗
[10:46] Not your fault. 不是你的错
[10:47] Is it my fault that when the reporter cited me 记者把我记为主导科学家我没有纠正他
[10:49] as the lead scientist I didn’t correct him? 这也是我的错吗
[10:52] Hey, look at that pretty bird. 快看那只漂亮的小鸟
[10:56] He always needs all the attention. 他总是需要成为众人的焦点
[10:57] He’s such a baby. 跟个孩子一样
[10:58] I know, I know. 我知道 我知道
[11:00] I swear, he is never ever playing with my helicopter. 我发誓 我的直升机永远不让他玩
[11:06] Okay, I’ll start heating some of this stuff up. 我要开始加热这些东西了
[11:10] Thanks. 谢了
[11:11] Oh, man. 天啊
[11:12] This is the boutonniere from my high school prom… 这是我高中毕业舞会戴的襟花
[11:17] …A piece of cake from my Bar Mitzvah. 还有我犹太成年礼上剩的一块蛋糕
[11:21] Did she throw anything away? 她真是什么都舍不得扔啊
[11:23] No. 是啊
[11:24] If I find my foreskin, I’m gonna kill myself. 要是我的包皮也在里面 我立马自尽
[11:29] Okay, so we’ve got, um, 我们现在找到了
[11:32] three briskets, four meatloafs, one lasagna… 3块鸡胸肉 4坨烘肉卷 1份千层面
[11:35] No, that’s noodle kugel. 不 那是鸡蛋面条
[11:37] One Jewish lasagna… 1份犹太千层面
[11:40] …two pound cakes that are about eight pounds each, 2份各重达8磅的磅蛋糕
[11:43] and one giant container of matzah ball soup. 还有一大盒的面丸子汤
[11:47] Ma always kept it on hand, 妈妈总是备好丸子汤
[11:50] in case I got sick. 以防我生病了
[11:53] She thought she could cure anything with her cooking. 她觉得她的菜包治百病
[11:58] Even the time I got food poisoning. 甚至连食物中毒也能治
[12:03] From her cooking. 其实就是她的菜害我中毒
[12:08] You okay? 你还好吗
[12:10] Yeah, I’m okay. 我没事
[12:12] Let’s get started. 我们开始吧
[12:13] You got it. 好的
[12:20] I’m never gonna talk to her again. 我以后再也没机会和她说话了
[12:31] Should we tell everyone not to come? 要不我让大家今天别来了
[12:33] No. I want to do this. 不 我想要办这次聚餐
[12:37] Okay. Well, I’ll keep it together if you can. 好吧 我们都要坚强点
[12:40] Okay. 好的
[12:42] I’m not making any promises! 人家可不保证哦
[12:48] Glad you guys could make it. 你们能来真是太好了
[12:50] Of course. 一定得来呀
[12:50] Wow, it looks really pretty in here. 这里看起来好漂亮啊
[12:52] Yeah, turns out half a dozen menorahs really sets a mood. 是的 6盏犹太烛台还挺能烘托气氛的
[12:58] So, Stuart, have you thought about what you’d do 斯图尔特 如果霍华德卖掉了这房子
[12:59] if Howard sells the house? 你要怎么办呢
[13:01] And there goes the mood. 气氛立马灰飞烟灭
[13:03] Hi. Hello. 嘿 大家好
[13:05] Oh, and a special hello to Leonard, 还要特别向莱纳德问声好
[13:07] who needs to be mentioned by name. 因为他特别需要被提到名字
[13:11] Subtle. 说得好
[13:12] But you got it, right? 但你懂我意思 对吧
[13:16] Hey, guys. 各位
[13:18] I just want everyone to know, 我只想让你们知道
[13:19] uh, tonight’s not a sad occasion. 今晚不是一个悲伤的场合
[13:22] Yeah, we just want to have the kind of dinner 我们只是想重温一次
[13:24] that we’ve all had here so many times before. 大家都在这吃过无数回的晚餐
[13:26] Good food, good friends, and sometime around midnight, 一桌好菜 一群好友 以及半夜时
[13:29] heartburn that makes you pray for death. 令你抓心挠肺的胃灼热感
[13:33] Do you need any help in the kitchen? 需要去厨房帮你吗
[13:34] No, we got it. You guys make yourselves comfortable. 不用 你们自己随意就好
[13:38] All right, hey, you two, we’re here for Howard right now, okay? 你俩记住今晚的主角是霍华德好吗
[13:42] Yes, so please behave yourselves. 对啊 表现乖一点
[13:43] – Fine. – Of course. -好吧 -没问题
[13:49] So I heard you two, uh, wrote a paper together. 我听说你俩一起写了一篇论文啊
[13:51] How’s that going? 结果怎么样
[13:57] This food is amazing. 这些菜太好吃了
[13:58] Mm, and not a vegetable in sight. 而且一点蔬菜也没有
[14:01] That’s not true. 错了
[14:02] We’ve got tomatoes right here. 这里有好多”番茄”呢
[14:06] All these bright people sitting around a table by candlelight. 一群聪明人围着烛光坐成一圈
[14:10] Feels like we could be an 18th century French salon. 感觉仿佛回到了18世纪的法国沙龙
[14:13] Indeed. 没错
[14:15] Penny, a salon is a gathering 佩妮 沙龙是指
[14:17] where intellectuals entertained each other 知识分子们围在一起
[14:20] with sparkling conversations about issues of the day. 讨论时下最新的事件
[14:23] Oh, so it’s like The View. 所以就跟《访谈》节目一样嘛
[14:27] Sheldon, The View is a daytime talk show hosted by women. 谢尔顿 《访谈》是一档女性主持的日间节目
[14:32] Oh, I’m aware. 我知道
[14:33] It features Whoopi Goldberg. 里面有琥碧·戈博
[14:35] She played Guinan on Star Trek: Next Gen. 她在《星际迷航·下一代》中扮演了吉南
[14:38] Penny, Next Gen refers to 佩妮 《下一代》是指
[14:40] – Star Trek… – Shut up. -星际迷航的… -闭嘴
[14:43] I would like to propose a salon topic. 我愿意提一个沙龙话题
[14:46] Ooh, please do, Rajesh. 愿听其详 拉杰什
[14:48] The lead in The Hunger Games is a woman. 《饥饿游戏》的主角是女人
[14:50] Marvel has made “Tor” a female. 漫威也将”托儿”改成了女性
[14:52] Wait, who’s Tor? 等等 谁是托儿
[14:55] You know, Tor, the God of “Tunder.” 你懂的吧 托儿 “雷神”啊
[15:00] As I was saying, is this a sign 综上所述 这是标志着
[15:02] that our society is approaching gender equality? 我们的社会逐步走向性别平等
[15:06] Certainly a lot more women are reading comic books now. 现在很多女性也爱看漫画了
[15:09] It’s true. 这是真的
[15:10] At the store, I had to put a seat on the toilet. 我还得为店里厕所装上个马桶坐垫
[15:14] We won’t know if there’s equality 在女索尔生孩子后
[15:16] until female Thor has a baby 而其他复仇者们不介意
[15:17] and the Avengers are cool with her pumping breast milk at work. 她在工作场所挤母乳之前 性别平等还很难说
[15:21] I wonder if only a baby who is worthy 我在想什么样的孩子才有资格
[15:23] can suckle at the bosom of Thor. 能吸雷神的奶子
[15:27] Okay, new salon topic. 新沙龙话题
[15:28] Salons– dumb thing from a long time ago 沙龙 是从很久以前就这么蠢
[15:30] or interesting thing made dumb by talking about superheroes? 还是本来挺好的 讨论起超级英雄才变蠢的
[15:34] Discuss. 讨论开始
[15:36] I don’t believe it matters what the topic is. 我觉得沙龙的话题并不重要
[15:39] What’s crucial for a salon 沙龙重要的是
[15:41] is that we conduct the discussion 我们可以将讨论
[15:42] in an elevated and insightful way. 变得生动且有见解
[15:45] It’s all about the execution. 重点在于如何执行
[15:47] Of course you’d focus on that rather than the inspiration. 你当然注重执行 而不是注重灵感
[15:50] Uh, new salon topic. 新沙龙话题
[15:52] What’s more important, an idea or its execution? 点子和执行力哪个更为重要
[15:55] Oh, that’s fun. 这个好
[15:56] Yeah, good for you, Leonard. 说得不错 莱纳德
[15:58] That’s a lovely little notion. 这个观点很有趣
[15:59] Kind of like, 就好比
[16:01] “I wish I could talk to my uncle in Chicago.” “我非常想跟我在芝加哥的舅舅通话”
[16:03] Yeah, now stand back while I invent the telephone. 行 先闪边 我发明电话去
[16:06] “Hello? Oh, hold on.” “您好 请稍等”
[16:08] Leonard, it’s your uncle. 莱纳德 是你舅
[16:09] He says you just got burned. 他说你炸了
[16:13] Sheldon. 谢尔顿
[16:14] You guys. 你们俩
[16:14] No, it’s okay. 没事
[16:15] We’re all adults trying to have an intelligent discussion. 我们都是成人 正在进行知识上的探讨
[16:18] At least I am. 至少我是这样
[16:19] Howard, what do you think? 霍华德你觉得呢
[16:21] Well, I guess, as an engineer, 我作为一名工程师
[16:23] lean towards execution. 我的答案倾向于执行
[16:25] I spend my days trying to take 我的工作就是将点子
[16:27] ideas and make them real. 变成为真实的东西
[16:30] Well said, old chap. 说的好 老兄
[16:32] I thought eloquence had died; here it stands before us. 谁说世人再无雄辩 我们面前不就是吗
[16:34] Starting today, it’ll go: Gettysburg Address, 从今天开始 刚才那段话与葛底斯堡演说
[16:34] 葛底斯堡演说是美国林肯总统最伟大与著名的演说 《我有一个梦想》则是马丁·路德·金最著名的一场演说
[16:36] “I have a dream” and what you just said. 还有《我有一个梦想》齐名
[16:39] Oh, now he’s a genius? 现在他就是天才啦
[16:40] All you ever do is make fun of him and engineering. 你以前不是一直嘲笑他是工程师吗
[16:43] Leonard, please. His mother just died. 莱纳德 注意点 人家才刚刚丧母
[16:47] You’re being ridiculous. 你真是要笑死人
[16:48] Yeah, so are you. 你也是
[16:49] Guys, if I wanted to hear people be bitchy, 同志们 如果要听撕逼
[16:50] I’d go to my real salon. 我就去我的美发沙龙了
[16:53] Leonard, lots of people could’ve had that idea, 莱纳德 很多人都可以有过那点子
[16:55] but very few people could’ve worked out the math the way I did. 但只有少数人能像我一样去实现它
[16:57] Lots of people also didn’t have that idea, 还有很多人提不出这样的点子呢
[17:00] like everyone in the entire world except for me. 比如除了我以外的全世界
[17:03] Oh, well, apparently Leonard thinks 看来莱纳德觉得自己
[17:05] he’s better than everyone in the whole world, 比全世界所有人都强
[17:07] including those fighting for our freedom. 包括为我们的自由而战的人们
[17:09] Yeah, well, I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[17:10] but I support our boys overseas. 但我支持我国在海外的英雄们
[17:15] And girls. 还有英雌们
[17:15] Hey, you already ruined Thor; give it a rest. 你已经把雷神毁了 歇会吧你
[17:19] So I’m just supposed to be okay 所以我就活该忍受
[17:21] with you hogging all the credit?! 你把功劳都霸占了
[17:23] I didn’t hog anything. 我什么都没霸占
[17:25] Unlike you and that weird lasagna with raisins in it. 不像你 霸占着那坨有葡萄干的千层面
[17:28] You want some of this? 你想要吗
[17:29] I’ll give you some. 我赏你一顿饱啊
[17:30] Sheldon, Leonard, living room, right now! 谢尔顿 莱纳德 马上给我去客厅
[17:39] She said my name first; that must kill you. 她先叫的我 你嫉妒死了吧
[17:43] I don’t know what you think you’re doing, 我不知道你俩是要闹哪样
[17:45] but this is a very difficult time for my husband! 但我老公现在可是很难过
[17:47] We’re eating the last food his mother ever made, 我们吃的是他老妈最后做的食物
[17:50] and you were gonna throw it at each other like children?! 你们俩还想学熊孩子 把饭拿起来乱扔吗
[17:52] Whatever it is you’re fighting about, put it aside, 不管你俩吵什么玩意 给我憋回去
[17:55] go back in there and be a good friend to Howard 滚回桌子乖乖当好霍华德的朋友
[17:57] or there’s no dessert for either of you! 不然甜点没你俩的份
[18:03] Look at me when I’m talking to you! 我在跟你们说话呢 看着我
[18:05] And don’t think… 别想…
[18:05] You guys ever notice sometimes 你们注意到
[18:07] Bernadette sounds like my mom? 有时候博纳黛特和我妈说话有点像吗
[18:11] I don’t hear it. 没听出来啊
[18:12] No, not at all. 哪有 完全没有
[18:25] I don’t think I’ve eaten that much in my entire life. 我这辈子没吃过这么撑
[18:29] It’s why my people wandered the desert for 40 years. 所以我们族人在沙漠里暴走了四十年
[18:29] 犹太人祖先出走埃及后 曾在沙漠度过40年的漂泊帐篷生活
[18:32] Took that long to walk it off. 才能把肚子里的东西消化掉
[18:36] You see, Penny, the Israelites were in the desert… 佩妮 是这样的 以色列人在沙漠中…
[18:38] Shut up! 闭嘴
[18:41] So glad you two are done fighting. 太高兴你俩不吵了
[18:44] Right now, I’m just trying to burp without throwing up. 现在我只想怎么把嗝打出来才不会吐
[18:49] Hang on. 等等
[18:50] Physics Today mentioned the paper. 《今日物理》提到了我们的论文
[18:52] What’d they say? 他们怎么说
[18:53] Who cares? Did they mention Leonard? 谁在乎 他们提莱纳德了吗
[18:56] They did. 提到了
[18:57] Yay. 太好了
[19:00] Good news, I found more Tums. 好消息 我又找到抗胃酸片了
[19:02] Yay! 太好了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme