Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’ve invented a science joke, would you like to hear it? 我新编了一个科学笑话 想听吗
[00:06] Sure. 好啊
[00:08] How many Edisons does it take to screw in a light bulb? 换一个灯泡要多少个爱迪生呢
[00:12] How many? 几个
[00:13] Who cares? He stole the idea 谁管他 他偷了灯泡这个创意
[00:15] and doesn’t deserve his own joke. 他不配有自己为主题的笑话
[00:17] Is that really true? 这是真的吗
[00:19] Of course, that’s how you know it’s a good joke. 当然 所以你才能知道这是个好笑话
[00:21] It not only entertains, it informs. 好笑话就是得寓教于乐
[00:26] Hey, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[00:27] Uh, Barry, 巴里
[00:28] uh, how many Edisons does it take to screw in a light bulb? 换一个灯泡要多少个爱迪生呢
[00:31] Did you know Edison didn’t actually invent the light bulb? 你知道灯泡实际上不是爱迪生发明的吧
[00:37] What do you want, Barry? 你来干嘛 巴里
[00:40] Just wanted to drop this off as a little thank you for Amy. 来给艾米送一份小小谢礼
[00:43] What’s this for? 为什么送我礼物
[00:44] Your idea really helped me out. 你的点子真的帮了我大忙
[00:46] My light-cone quantization paper’s online already. 我光锥量子化的论文已经发表到网上了
[00:48] The response has been amazing. 反响非常棒
[00:51] Well, that’s fascinating. 那太好了
[00:52] I can’t wait to read it. 我迫不及待要去拜读了
[00:53] Oh, no, me as well. 我也是呢
[00:55] Uh, please e-mail it to sheldon@bazinga.biz. 请发到我电子邮箱sheldon@bazinga.biz
[00:59] Why “Dot-biz”? 为什么是.biz[商]吗
[01:00] Because I just gave you the business. 因为我一招”商”得你体无完肤
[01:03] And also bazinga.com was taken. 还因为bazinga.com被人先注册了
[01:07] Anyway, thanks again. 好啦 再次谢谢你
[01:09] Cooper, suck eggs. 库伯 去”吃鸡…”蛋吧
[01:13] Since when do you help out Barry Kripke? 你什么时候去帮巴里·克里普奇了
[01:15] Well, I’d been thinking about a cellular automata approach 我最近在思考通过元胞自动机来
[01:18] to neuronal connectivity, 研究神经元连接
[01:19] and I thought it might have some interesting applications 然后我觉得这可能对弦理论研究
[01:21] to string theory– it’s not a big deal. 有些不错的用途 小忙不值得一提啦
[01:23] Oh, really? 是吗
[01:25] When I was doing string theory and hit a dead end, 我研究弦理论走进死胡同那会儿
[01:27] why didn’t you try to help me? 你怎么没想过来帮我呢
[01:29] I did– you said the only math biologists know is 我有啊 你说生物学家唯一懂的数学
[01:32] if you have three frogs and one hops away, 就是如果有三只青蛙 一只跳走了
[01:34] that leaves two frogs. 那还剩下两只
[01:37] That’s pretty funny, that does sound like me. 还挺有哏的 的确像是我会说的话
[01:40] But that doesn’t mean 但这也不代表
[01:41] that you should be standing on street corners 你就可以去站街边
[01:43] handing out your math to whatever guy comes along. 随便男人经过 就把你的计算给人家啊
[01:47] Sheldon, we’re all scientists. 谢尔顿 我们都是科学家
[01:49] I helped out a fellow colleague. 我就是帮忙一个同事
[01:51] You’re being petty. 你要不要这么小气
[01:52] I’m being petty? 我小气吗
[01:54] You know Barry and I have a professional rivalry. 你明知道我跟巴里是职场上宿敌
[01:57] You heard him– he told me to suck eggs. 你也听到他说的了 他叫我去”吃鸡…”蛋
[01:59] If we were friends, he would have suggested 如果我跟他是朋友 那他就会叫我去
[02:01] I suck something more pleasant. 吃些比较令人爽快的东西
[02:06] Why are you laughing? 你笑什么
[02:08] Did you learn something? 你是不是学坏了
[02:36] Okay, Ma. 好的 妈
[02:37] Say hi to Aunt Gladys. 替我跟格莱蒂斯阿姨问好
[02:39] Yeah, I love you, too. 我也爱你
[02:40] Bye. 再见
[02:41] Your mom having fun in Florida? 你妈妈在佛罗里达玩得开心吗
[02:43] Mmm, she loves it. 她很喜欢那里
[02:44] She finally found a place where everyone talks about 她终于找到个春暖花开 大家都在讨论
[02:46] how sweaty they are. 流了多少汗的地方
[02:49] Anyway, she wants us to go to the house 总之 她是想我们回她家
[02:50] and check in on Stuart because he might be “lonely.” 去看看斯图尔特会不会太”孤单”
[02:54] She’s just being nice. 她只是人很好嘛
[02:55] Well, I’m her son, how come she doesn’t send someone 我是他宝贝儿子 她怎么就不找人
[02:57] to check on me if I’m lonely? 来看看我孤不孤单
[02:59] Because you have a wife. 因为你有个老婆
[03:04] Yeah, well, sometimes you work late. 是没错 可是有时候你下班好晚
[03:08] I know you don’t like Stuart being in the house, 我知道你不喜欢斯图尔特赖在你家
[03:10] but the store’s about to reopen, 但他的店马上要重新开张了
[03:12] I’m sure he’ll get back on his feet. 我相信他很快又能自食其力
[03:13] That would be great. 那就太好了
[03:14] I’d love for things between me and Mom to get back to normal. 我也非常想跟我妈的关系回到正常
[03:17] Well, normal’s a strong word, but sure. “正常”这词有点言过其实 但你说是就是吧
[03:25] – Hey. – Hello. -好啊 -好…
[03:28] You okay? 你还好吧
[03:29] If I was okay, I would’ve said “Hello” 如果我还好 我会说 “好!”
[03:31] and not the much more ominous “Hello.” 而不是语气很衰的”好…”
[03:35] What’s going on? 怎么啦
[03:36] I’m mad at Amy. 我在生艾米的气
[03:37] Did she leave pit stains in your favorite crop top, too? 她也在你最爱的无袖背心腋下留下汗渍了吗
[03:42] No. 没有
[03:44] She helped Barry Kripke make an advancement in string theory. 她帮巴里·克里普奇在线理论上做出突破
[03:47] Oh, that sounds like a good thing. 听起来挺好的啊
[03:49] Well, it would be, except that I left string theory 照理来说是 可是我已经不研究弦理论了
[03:52] because I decided it was a dead end. 因为我觉得那是条死路
[03:54] Yeah, and then she went behind my back 而她背着我
[03:56] to help someone else prove me wrong. 跑去帮忙别人证明我错了
[03:58] My rival, no less. 而且还是帮我的宿敌
[04:12] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到了这一幕
[04:14] I’m sorry I didn’t have a camera. 我只遗憾我手边没相机
[04:17] Why would she do this to me? 她为什么要这么对我呢
[04:19] Well, I’m sure she didn’t upset you on purpose. 我想她不是故意要惹你生气
[04:22] Besides, aren’t you the one who says 而且你不是总说
[04:23] there’s nothing more important than the advancement of science? 没有什么是比让科学进步更重要的吗
[04:26] No, I said there’s nothing more important 我说的是 没有什么比
[04:28] than me advancing science. “我”让科学进步更重要的
[04:31] All right, well, if I’m understanding this right, 好吧 如果我没理解错
[04:33] and all she did was help out another scientist, 而她也真的只是帮忙了别的科学家
[04:35] I’m thinking you might have to let this one go. 我觉得你对这件事应该就算了吧
[04:38] Ugh, “Let it go.” “算了吧”
[04:40] I have heard that my whole life. 这句话我听了一辈子了
[04:41] Every time something upsets me somebody says, “Let it go,” 每次我有事情不开心 就有人让我”算了吧”
[04:44] you know, like it’s my fault, 说得好像都是我的问题
[04:46] and it’s not okay to feel the way I feel. 我有不高兴的情绪是不对的
[04:48] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么了
[04:49] I mean, why don’t you talk to her? 你何不跟她谈谈呢
[04:51] Is that all you have? 你就这点能耐吗
[04:53] Shopworn tidbits like “talk to her” and “let it go”? “跟她谈”和”算了吧”这种陈腔滥调的方法招数
[04:56] Gee, Penny, life’s giving me lemons. 佩妮 生活给了我又酸又苦的柠檬
[04:58] What should I do? 我该怎么办
[04:59] Well, you could shove them somewhere. 你可以找个”地方”塞进去呀
[05:03] Okay, now you’re getting creative. 好吧 现在你会发散思维了
[05:08] Thanks again for your help. 再次感谢你们来帮忙
[05:09] – No problem. – Our pleasure. -不用谢 -别客气
[05:10] The place really looks great. 这地方看起来真棒
[05:12] Yeah, you should have burned it down years ago. 是啊 你应该早几年放火烧掉的
[05:15] I keep telling you I didn’t burn it down. 我再三地告诉你们 不是我故意烧掉的
[05:17] We know, we know– because burning something down 我们知道 因为为了骗保险金
[05:19] for the insurance money is a “crime.” 而故意纵火 那叫”犯罪”
[05:24] Stuart, this place looks amazing. 斯尔图特 这地方简直焕然一新呀
[05:26] Thanks. 谢谢
[05:27] You really did a nice job. 看得出来你很用心
[05:29] And thank you for putting up with me 谢谢你在这整段过程中
[05:32] staying at your mom’s through all this. 容忍我住在你妈家里
[05:34] I-I couldn’t have done it otherwise. 否则我也不能重开这家店
[05:36] I appreciate that, and I’m glad you were able to… 别说客套话了 我很高兴你能…
[05:40] Is that my mother’s furniture? 那是我妈的家具吗
[05:44] Yeah, she said I could use it. 是啊 她说我可以搬过来用
[05:46] Doesn’t it look great? 看起来很搭吧
[05:48] Not as great as it looks in the den where it belongs. 还是放小房间里比较搭 因为它只属于那里
[05:52] Howie. 华仔
[05:53] Why don’t you just clean out the whole room? 你何不索性把整个房间都搬空算了
[05:55] Take the string art clown I made her in third grade 把我三年级给我妈做的手工彩线小丑拿走啊
[05:58] and the ribbon I got in swim class 再随便把我参加游泳班
[05:59] for putting my face in the water. 在水里憋气赢来的缎带奖拿走啊
[06:01] What is your problem? 你干嘛生气啊
[06:02] She said it was okay. 你妈都不介意了
[06:04] Well, I’m her son, and I say it’s not okay. 我是她的儿子 我很介意
[06:06] Some son– looks like you spent ten minutes on that clown art. 哪门子的儿子 那手工小丑你也就花了十分钟做的吧
[06:12] Well, maybe I should’ve gone to a fancy art school like you. 或许我应该像你一样去念名牌艺术学校
[06:14] Then I could run a failed comic shop 然后开一家失败的漫画店
[06:15] and mooch off some guy’s mother. 店倒了就去骗其他人妈妈的钱
[06:18] Why don’t we leave so you can cool off? 我们先走吧 让你冷静一下
[06:20] I think that’s a good idea. 这主意不错
[06:22] Take him out of my store. 快带他离开我的店
[06:23] Your store?! 你的店
[06:24] My mother gave you the money to reopen. 你重开店的钱还是我妈给的
[06:26] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[06:27] Why don’t we go get the food for the party. 要不我们去给派对买点吃的吧
[06:30] Thank you. 麻烦你们了
[06:31] Smart– looks like we’re being helpful. 聪明 这样看起来我们好像在帮忙
[06:33] Mmm, when really we’re just exiting an uncomfortable situation. 其实我们只是想快点逃离这个难堪的场面
[06:39] Kripke, you know, of all the people– Barry Kripke. 为什么偏偏要帮巴里·克里普奇呢
[06:42] I’m so… Are you folding it like a crazy person 我超….你是故意像个疯子一样叠衣服
[06:44] to get me to do it for you?! 好让我看不过眼帮你吗
[06:47] No. 不是啊
[06:50] Oh, give me that. 算了 我来吧
[06:58] Just out of curiosity, 我很好奇
[07:00] if I were to let something go, 如果我想放下某件事
[07:03] how would I do that? 我该怎么做到呢
[07:04] I don’t know– just think about something else. 我不知道 想想其他事情试试
[07:08] Can I think about the spiny anteater? 我可以想食蚁兽吗
[07:10] Sure. 可以啊
[07:12] The spiny anteater… 食蚁兽
[07:14] never went behind my back and worked with Barry Kripke. 从来没背着我去帮忙巴里·克里普奇
[07:19] That didn’t help at all. 这招一点用都没有
[07:22] You know, some people try visualization. 有些人会尝试运用观想术
[07:25] How does that work? 那要怎么做
[07:28] Okay, 好
[07:30] imagine your problems are a pen. 想象你的问题是一支笔
[07:35] Okay. 好的
[07:36] Now imagine you’re holding that pen. 现在想象你握着那支笔
[07:44] Okay. 好的
[07:45] Now open your hand and let it go. 现在松开手 让笔掉下来[算了吧]
[07:49] But I just got this pen. 可我才拿到这支笔
[07:52] It’s got my initials on it and everything. 上面有我名字的首字母缩写呢
[07:55] Look. 你看
[07:58] Sheldon, this isn’t that hard. 谢尔顿 这没有那么难
[08:03] I may have a better way that you can teach me. 我或许有个让你教我的更好办法
[08:05] How? 怎么做
[08:07] What if I told you that over the past few months 如果我告诉你 在过去几个月里
[08:10] Amy has secretly been giving you little puzzles 艾米在暗中悄悄让你做一些智力小难题
[08:13] to test your intelligence against chimpanzees in her lab? 就为了对比你和她实验室黑猩猩谁更聪明
[08:19] What? She didn’t give me any puzzles. 什么 她才没让我解决什么小难题呢
[08:21] Are you sure? 你确定吗
[08:25] Boy, I just can’t seem to get these scissors back together. 天啊 我把剪刀弄成两半装不回来了
[08:29] Can you do it? 你能帮个忙吗
[08:32] Darn it. 糟糕
[08:33] There’s something in my eye, 我的眼睛进东西了
[08:35] and I need to sort these coins by size. 我得把这些硬币按大小分类
[08:38] Can you help? 你能帮个忙吗
[08:46] Penny? 佩妮
[08:47] I really want to eat this banana, 我超级想吃香蕉
[08:49] but it’s stuck inside this bamboo puzzle box. 但它被卡在这个竹子机关箱了
[08:55] Son of a bitch! 那个科学婊
[08:58] Okay, that’s great. 太好了
[08:59] Now, let it go. 现在想 算了吧
[09:07] I can’t believe you were testing me against a chimp! 你们居然把我和黑猩猩拿来做测试对比
[09:10] Well, excuse me, Amy was testing you. 抱歉 测试你的人是艾米
[09:12] I was rooting for you. 我可是很看好你哦
[09:16] Good job on that banana box, by the way. 对了 打开机关箱那次做得很不错哟
[09:20] Why would she even do this? 她为什么要这样做
[09:22] She’s been conducting an experiment on apes 艾米在对人猿进行一系列实验
[09:24] where they’re given various puzzles to solve. 给它们各种难题 让它们解决
[09:26] I was surprised at the complexity of the puzzles 我对难题的复杂度表示惊讶
[09:29] and thought some humans wouldn’t be able to solve them. 觉得可能有些人类都未必能解决
[09:31] That’s when Amy said, “Want to make this interesting?” 于是艾米就说 “想让实验变得更有趣吗”
[09:35] “Make this interesting”? “让实验变得有趣”
[09:37] You bet money on me? 你们还拿我开赌盘了吗
[09:38] No, no. 当然不
[09:40] We designed an experiment involving you. 我们设计了让你参与其中的实验
[09:42] See? Now, isn’t that interesting? 瞧 这样是不是很有趣呀
[09:46] It’s not interesting. 这一点都不有趣
[09:47] It’s incredibly insulting. 简直太侮辱人了
[09:49] Okay, maybe this will help– 好吧 或许这样会有用
[09:51] imagine you’re holding a pen. 想象你拿着一支笔
[09:55] Before you go too far, not a special pen 别想太多 就是一支普通的笔
[09:58] with your initials engraved on it– 上面没有刻你的姓名首字母
[10:00] that’ll make the next part really hard. 不然下一步会很难做
[10:02] That’s it. 够了
[10:03] Get out! 出去
[10:04] I don’t understand why you’re mad at me. 我不懂你为啥要冲我发火
[10:06] You should be mad at Amy. 你应该朝艾米发火
[10:08] Like I was this afternoon. 跟我下午的时候一样
[10:10] Hey, look at that– I let it go. 你瞧 我已经算了
[10:12] Get out! 出去
[10:16] – Penny? – What? -佩妮 -干嘛
[10:18] I think I left my pen in there. 我好像把笔留在里面了
[10:24] I understand why you’re upset, 我懂你为什么不开心
[10:26] but he worked really hard to get the store ready. 可是他真的很努力地准备开店
[10:28] And it’s just furniture. 不过是一些家具
[10:30] It’s my mom’s furniture. 是我妈的家具
[10:32] It belongs in the house I grew up in– 属于我从小长大的房子
[10:34] next to that pile of TV Guides 就放在那堆电视节目表旁边
[10:36] and in plain view of what, for a ten-year-old, 在一个十岁孩子的眼里
[10:38] was a quality piece of string art! 可是很棒的线条艺术
[10:44] Howie, if the store succeeds, 华仔 等漫画店成功
[10:45] Stuart has a source of income, 斯图尔特有了收入
[10:47] and he can move out of your mother’s house. 他就能搬出你妈的房子
[10:49] Seems like some old furniture is a reasonable price 付出这些旧家具作为代价
[10:51] to pay for that. 还是挺划算的
[10:53] That is a good point. 这倒是个好理由
[10:54] But I didn’t marry you for good points. 可是我跟你结婚不是为了好理由
[10:56] I married you to blindly support me 我跟你结婚是为了
[10:57] no matter how ridiculous I’m being! 不管我有多荒谬 你都会盲目支持我
[11:01] This is why I had to rewrite our wedding vows. 所以我才改写了我们的结婚誓言啊
[11:09] Hi, we’re here to pick up an order for Comic Center. 你好 我们来拿漫画中心订的餐
[11:11] Sure, let me go check on that. 好 让我查一下
[11:15] Dude, I-I think that’s Nathan Fillion. 我觉得那是内森·菲利安
[11:19] Oh yeah, look at that. 真的是他
[11:21] And he’s picking the tomatoes out of his salad 他正在挑掉番茄里的沙拉
[11:23] just like I do. 跟我一样
[11:26] I always did feel a connection with him. 我一直觉得自己跟他有缘
[11:30] Oh, I have got an idea. 我有个主意
[11:31] We’re not selling his tomatoes on eBay. 我们不会去拍卖网站上卖他的番茄
[11:35] No, if we got Captain Reynolds from Firefly 如果我们能让《萤火虫》里的雷诺兹船长
[11:38] to do a signing at Stuart’s store, 去斯图尔特的店办签名会
[11:41] that would be amazing. 那一定超棒
[11:42] That would be great. 一定很棒
[11:43] So should we go talk to him? 所以我们要过去搭话吗
[11:45] I don’t know. 我不知道
[11:47] I mean, if he’s not nice, it’s gonna make it hard for me 如果他态度不好 以后他演的剧
[11:49] – to watch him in anything again. – What?! -我就没法看了 -屁咧
[11:51] The-the guy who plays Jon Snow was a jerk. 演琼恩·雪诺的是个混蛋
[11:54] We still watch Game of Thrones. 我们还是在看《权利的游戏》啊
[11:56] He was a jerk because you rear-ended him. 他是混蛋是因为你追了他的尾
[11:59] I was distracted. 我注意力被分散了嘛
[12:01] It’s weird seeing a member of the Night’s Watch 一个守夜人的车上绑着皮划艇
[12:03] with a kayak strapped to his car. 确实很奇怪嘛
[12:07] Come on. 来吧
[12:12] Hi, excuse me, s-s… 你好 抱歉
[12:13] I-I don’t mean to bother you, 我们不想打扰您
[12:15] but we’re just really big fans of Firefly. 可我们真的非常喜欢《萤火虫》
[12:18] A-And Dr. Horrible. 还有《恐怖博士》
[12:20] Oh, uh, I think you made a mistake. 你们认错人了
[12:21] I’m not an actor. 我不是演员
[12:23] Don’t say that. 别这么说
[12:25] I mean, you’re not Dame Judi Dench, 虽然没到朱迪·丹奇女爵士的等级
[12:27] but you’re pretty great. 但你也挺不错的
[12:32] Oh, yeah, I get it– you think I’m Nathan Fillion, 我懂了 你们以为我是内森·菲利安
[12:34] but I’m not. 可我不是
[12:35] So if you don’t mind, I would just love to eat my lunch. 你们要是不介意 我想继续吃午饭了
[12:39] Come on. 走吧
[12:40] Sorry to bother you. 很抱歉打扰您了
[12:41] Don’t know why he’s so grumpy. 真不懂他脾气怎么这么差
[12:44] I got mistaken for that guy in Life of Pi once, 上次有人误以为我演了《少年派》
[12:46] and I’m still floating. 我到现在还飘飘然呢
[12:52] Sheldon, it’s me. 谢尔顿 是我
[12:53] Oh, hey. 你好
[12:55] D-Did you see that? 你看到了吗
[12:57] I-I figured out how to open the door all by myself. 我自己找出了开门的方法
[13:02] Maybe I’ll fling some feces around my cage to celebrate. 我是不是该在笼子里扔粪庆祝啊
[13:08] What are you talking about? 你在说什么
[13:09] I know you’ve been giving me secret puzzle tests. 我知道你秘密拿我做实验
[13:14] Sheldon, open the door. 谢尔顿 开门
[13:16] I can’t. 我不能开
[13:18] I’m naked. 我光着呢
[13:21] I just saw you. 我刚看到你了
[13:23] Hang on. 等一下
[13:26] Open the door now. 现在开门
[13:28] Pull up your pants! 把裤子穿上
[13:33] It’s not a big deal. 这没什么大不了的
[13:34] I run tests like this on undergrads all the time. 我本科的时候经常做这种实验
[13:37] If you fill out some paperwork at the university, 如果你在大学里填写一些问卷
[13:39] I can get you $5. 我可以给你五块钱
[13:41] I don’t want $5. 谁稀罕你的五块钱
[13:43] I want my dignity. 我要的是尊严
[13:46] So what are we talking, like, ten bucks? 那你到底要多少 十块吗
[13:50] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[13:54] – Sorry again. – No problem. -再次抱歉 -没关系
[13:56] A-Are you sure you’re not him? 你确定你不是他吗
[13:58] Uh, you can tell us. 你可以告诉我们的
[14:00] We’re scientists, not crazy fanboys. 我们是科学家 不是什么狂热粉
[14:04] All right, fine. 好吧
[14:06] I’m him. 我就是他
[14:07] And you’re eating alone at a deli. 结果你自己一个人在熟食店吃饭吗
[14:11] I don’t buy it– you’re not him. 我不信 你不是他
[14:14] I just wanted to eat my lunch in peace. 我就想安静地吃个午饭
[14:16] But I really am him. 不过我确实是他
[14:17] And thank you very much for being a fan. 多谢你们能成为我的粉丝
[14:19] If you want, uh, let’s take a picture. 你们要是想可以跟我合照
[14:22] – That would be great. – Great. -那太好了 -好啊
[14:23] – Yeah, thank you. – You bet. -谢谢 -当然
[14:28] Wait, hang on. 等等
[14:31] If you’re really Nathan Fillion, 如果你真的是内森·菲利安
[14:34] what’s the line from Firefly about your bonnet? 《萤火虫》里关于你帽子那句台词是什么
[14:38] “I swear by my pretty floral bonnet, I will end you.” “以我美丽的花帽子起誓 我要了结了你”
[14:42] That’s it, that’s the line. 没错 就是这句
[14:44] Although… 不过…
[14:46] I knew the line– doesn’t make me Nathan Fillion. 我也知道台词 但我也不是内森·菲利安啊
[14:50] Do you want the picture or not? 你到底想不想拍照了
[14:52] I want a picture with Nathan Fillion. 我想和内森·菲利安拍照
[14:56] How about a picture with a guy who looks like Nathan Fillion 跟一个长的像内森·菲利安 但是要比
[14:58] but a little more annoyed than Nathan Fillion usually is? 平时的内森·菲利安更暴走一点的人呢
[15:04] What do you think? 你怎么说
[15:06] Eh, it’s good enough for Facebook. 放脸书上是够了
[15:16] I can’t believe they did that. 不敢相信他们居然那么做
[15:17] I know– it’s so insulting. 我知道 太侮辱人了
[15:19] At one point, they had me figure out 有一次 他们还让我把香蕉
[15:21] how to get a banana out of a puzzle box. 从一个机关盒里拿出来
[15:24] Wait, Sheldon gave me a banana in a box. 等等 谢尔顿也给过我香蕉盒
[15:27] He was testing me, too. 他也在测试我
[15:30] Unbelievable. 难以置信
[15:31] And how could a chimp even solve that? 而且黑猩猩怎么可能打开嘛
[15:33] That was impossible. 根本不可能
[15:35] Really? You couldn’t get it out? 真的吗 你没拿出来吗
[15:40] Thank you. 谢谢
[15:42] Wow, the store looks great. 这商店太棒了
[15:44] So you guys were testing us both? 你们对我俩都做测试了吗
[15:46] What is the matter with you? 你们脑子有啥毛病啊
[15:47] Eh, what’s the matter with them is 他们的毛病就是
[15:48] they think they’re so smart they don’t care 他们觉得自己聪明到冒烟了
[15:50] if they hurt other people’s feelings. 根本不在乎会伤到别人的感情
[15:51] – Sounds like us. – That’s not true. -好像是这么回事 -完全不是这么回事
[15:56] I still don’t understand why you’re upset. 我还是没理解你们为什么生气
[15:58] You solved every puzzle faster than all of the chimps. 你们每道题都解的比黑猩猩快
[16:01] Well, except Barnabas, but he was on Adderall. 除了比巴纳巴斯慢 但他吃着药呢
[16:06] I’m sorry, but it’s making me crazy. 对不起 可是逼得我快疯了
[16:08] Can you please just let it go? 你能不能就这么算了吧
[16:10] Oh, I can help you with that. 这事我能帮忙
[16:14] Imagine you’re holding an ordinary pen. 想象你手里握着一支普通的笔
[16:18] While your favorite pen is safe and secure in your pocket. 而你最喜欢地笔好好的放在口袋里
[16:24] Hold that thought. 等会再说
[16:26] Hello? 你好
[16:27] How can I make this up to you? 要怎么才能弥补
[16:29] The answer’s in this puzzle box. 答案就在这个机关盒里
[16:32] Let’s see if you can open it. 看看你能不能打开它呢
[16:38] You could have at least warned him about the furniture. 你就不能先提醒他一下家具的事吗
[16:40] That’s what I said when we moved it. 我们搬的时候 我就是这么说的
[16:42] You helped him?! 你还帮着搬了
[16:43] No, Stuart picked out those throw pillows all on his own. 没有 抱枕都是斯图尔特自己搬的哦
[16:51] Hey, you okay? 你没事吧
[16:53] Uh, no. 有事
[16:54] What’s wrong? 怎么了
[16:57] My mom died. 我母亲去世了
[17:00] What? 什么
[17:04] That was my aunt. 是我姨妈打来的
[17:07] Ma took a nap. 妈妈小睡了一会
[17:10] She never woke up. 但她再也没醒过来
[17:13] Oh, my God, Howie. 天啊 华仔
[17:17] I’m so sorry. 节哀
[17:20] What can we do? 我们能帮上什么吗
[17:24] I don’t know. 不知道
[17:31] May I say something? 我能说句话吗
[17:32] Not right now, Sheldon. 时机不对 谢尔顿
[17:34] – But I think it would be comforting. – Buddy… -但我觉得可以安慰到他 -兄弟
[17:35] No, it’s okay. 不 没事的
[17:38] What? 你想说什么
[17:40] When I lost my own father, 当我的父亲去世时
[17:42] I didn’t have any friends to help me through it. 我没有任何朋友陪我渡过那段时间
[17:47] You do. 而你有
[17:54] I really thought he was gonna say, “let it go.” 我真以为他会说”算了吧”
[18:05] Okay, thanks, Bernadette. 谢谢 伯纳黛特
[18:06] Travel safe. 一路平安
[18:08] Okay, bye. 好 再见
[18:11] They booked a flight. 他们订了机票
[18:13] They’re heading to the airport now. 现在往机场走呢
[18:14] How’s Howard holding up? 霍华德状态怎么样
[18:16] He’s hanging in there. 他还撑得住
[18:18] How are you doing, Stuart? 你还好吗 斯图尔特
[18:21] Still can’t believe she’s gone. 还是不敢相信她居然走了
[18:22] I mean, that woman took me in. 是这个女人收留了我
[18:25] If it wasn’t for her, I-I would have been homeless. 如果没有她 我可能要露宿街头了
[18:28] One of us would have taken you in. 我们中也肯定有人会收留你的
[18:30] Yeah, I don’t recall any offers. 是吗 我怎么没想起来有谁说过
[18:34] But, you know, uh, I-I’m glad it worked out the way it did 但这样也挺好 我很高兴最后是她收留了我
[18:37] because I got to know this wonderful person. 因为我由此认识了一位善良的人
[18:41] Yeah. 是啊
[18:42] Mrs. Wolowitz was pretty special. 沃罗威茨夫人非常特别
[18:45] When I first moved to America, 当我刚搬到美国
[18:47] Howard was my only friend. 那时霍华德是我唯一的朋友
[18:49] She made me feel so welcome in her home. 她让我在她家时宾至如归
[18:52] Which says a lot, because, those first few years, 不过事出有因 因为那几年
[18:55] she thought I was the gardener. 她一直以为我是她家园丁
[19:00] Whenever I saw her, 她每次见到我
[19:01] she’d say I was too skinny and try and feed me. 都说我太瘦了 使劲让我多吃
[19:06] She did that to me, too. 她也是这样对我的
[19:07] Don’t take this away from me. 别抢走我对她的独家回忆
[19:11] I didn’t care for her yelling. 我不介意她的大吼大叫
[19:14] But now that I’m not going to hear it again, 但现在我再也听不到了
[19:17] I’m sad. 真伤心
[19:18] If you want, I can yell at you later. 你要是乐意 之后我可以吼你
[19:23] It won’t be as good. 你吼不出她的霸气
[19:27] Let’s have a toast. 我们举杯
[19:31] To Mrs. Wolowitz. 敬沃罗威茨夫人
[19:33] A loving mother… 我们所有人亲爱的…
[19:38] …to all of us. 母亲
[19:41] We’ll miss you. 我们会想念您
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme