Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] So, we’re about to shoot this scene in the movie 我们当时准备要拍一幕戏
[00:04] where the killer ape DNA is slowly taking over my body. 是杀人恶猿的DNA正慢慢占领我全身
[00:08] Okay. 然后呢
[00:09] But I realize they’re gluing fur everywhere, 但我发现他们把我全身都粘上毛发
[00:11] except my cleavage. 唯独没粘我的乳沟
[00:12] So, I asked the director why 所以我就问导演为什么
[00:14] and he says, it’s important to the story that my boobs 他说把乳沟留到最后猿化 对电影剧情
[00:16] be the last things to turn ape. 有着十分重大的意义
[00:21] It’s sweet that he thinks there is a story. 他还觉得这电影有剧情 真可爱
[00:26] Oh, and there’s not even a bathroom on set. 而且片场居然没有厕所
[00:27] I have to go to the gas station across the street. 我得走到对街的加油站去借厕所
[00:30] I mean, I was dressed like half an ape 而且我都已经半人半猿了
[00:31] and still not even close to the most disgusting person in there. 却还不及那厕所里最恶心的人的一半
[00:35] – Leonard, I could use your assistance. – Sure. What’s up? -莱纳德 我需要你帮个忙 -行 什么事
[00:38] Well, now that I’ve given up string theory, 我现在放弃弦理论了
[00:38] 宇宙学 暗物质 中微子 质子衰变 轴子
[00:40] I’m struggling to find my next area of focus. 我在纠结该选哪个新研究领域
[00:43] So, in your professional opinion, 从你的专业眼光来看
[00:45] which of these areas do you think is the most promising? 你觉得这几个领域中 哪个最有发展前途
[00:48] Huh, well, I-I think there’s some really innovative stuff 我觉得暗物质领域有不少
[00:51] going on in dark matter. 创新十足的发现
[00:52] That’s helpful. 感谢帮助
[00:57] – Okay. Of these four areas… – Sheldon! -好 在这四个领域中… -谢尔顿
[01:00] – What did we say about being a nicer friend? – Thank you. -不是教你要当个好的小伙伴了吗 -谢谢
[01:03] Lenard, what did we say about being a gullible weenie? 莱纳德 不是教你别又蠢又爱哇哇叫吗
[01:07] – It is just so frustrating. – ‘Cause you’re trying too hard. -这真是太烦了 -那是因为你逼自己太紧
[01:10] You need to do something else. Get your mind off it. 你得做点别的事 转移下注意力
[01:12] Hey. How about we bring back Anything Can Happen Thursdays? 我们让”无限可能周四夜”复活如何
[01:15] Hey, that’s good. Why’d you guys stop doing that? 行啊 你们当初为什么取消了
[01:17] You made fun of us. Said it was stupid. 你取笑我们 说这蠢透了
[01:20] Yeah. Sounds like me. 听起来就像我会干的事
[01:23] Come on, Sheldon. What do you say? 来吧 谢尔顿 你觉得呢
[01:25] All right. 好
[01:25] I officially reinstate Anything Can Happen Thursday. 我正式宣布恢复无限可能周四夜
[01:28] Great! what do you want to do? 太棒了 你想做点什么
[01:31] I don’t know. 不知道
[01:33] What do you want to do? 那你想做点什么
[01:34] – I don’t know. – What do you want to do? -我也不知道 -那你想做点什么
[01:37] I’m starting to remember the problem with 我开始想起
[01:39] Anything Can Happen Thursdays. 以前无限可能周四夜的问题了
[02:09] What could we do that’s fun? 有啥我们能做的好玩事呢
[02:12] What could we do that’s different? 有啥我们能做的新鲜事呢
[02:13] What could we do that’s free? 有啥我们能做的免费事呢
[02:18] Got it! We order a pizza. 有了 我们可以叫披萨
[02:22] Are you kidding? That’s what you always do. 你搞笑啊 你平常都这么干
[02:23] Think harder. 再努力想想
[02:24] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[02:26] Got it! 有了
[02:28] We order calzones, cut them open, 我们叫半月乳酪馅饼 切开来
[02:30] eat them like pizza. 像吃披萨那样吃
[02:33] All right! All right! 好啦 好啦
[02:34] I’ll shake the brain bush one more time, see what falls out. 我再摇摇我的大脑智慧树 看有啥果子落下
[02:38] Got it! 有了
[02:39] There’s a live-action role-playing group 有个实景角色扮演组织
[02:41] that meets every Thursday night in Griffith Park 每周四会在格里菲斯公园做活动
[02:43] and reenacts battles from Lord of the Rings. 重新演绎《魔戒》里的战役
[02:47] Uh, tell me more about this calzone idea. 我们再聊聊半月馅饼的点子
[02:51] You know what? Why don’t we just ease into this. 这样吧 我们何不放轻松
[02:53] Let-Let’s go for a walk 咱们就出去溜达溜达
[02:55] and-and-and see if we find a new restaurant. 看能不能找到家新餐厅
[02:57] Any chance that restaurant is near Griffith Park? 新餐厅会刚好坐落在格里菲斯公园旁吗
[02:57] 《魔戒》角色甘道夫的招牌巫师帽
[03:04] – No. – All right. -不会 -好吧
[03:07] Raj and Howard are at Howard’s mom’s, 拉杰跟霍华德在霍华德的老妈家
[03:09] but should we call the girls and see if they want to come? 但我们要不要打电话叫上艾米跟伯纳黛特
[03:11] No. Bernadette’s working late. 伯纳黛特今晚要加班
[03:12] Amy’s sick. 艾米生病了
[03:14] Aw. What’s wrong with her? 她是什么问题
[03:15] Well, she talks a lot. 她话太多
[03:16] She always wants to hold hands. 还整天想牵手
[03:19] That’s not what I meant. 我问的不是这个意思
[03:20] Well, if you were referring to her illness 如果你是指身体出了什么问题
[03:22] your question should have been, “What ails her?” 那你的问题应该是”她哪病了”
[03:25] – “What ails her?” – Oh. Who knows? -“她哪病了” -我哪知道
[03:30] Come on, anything can happen. 来嘛 无限可能
[03:31] We can push him down the stairs! 我们可以把他推下楼梯啊
[03:36] Hey. Thanks for coming to hang out. 谢谢你还过来聚聚
[03:38] No problem. How’s your mom feeling? 小意思 你妈妈病情如何
[03:40] Okay, but she’d feel better if she took her medicine. 还行 但如果她愿意吃药会更好吧
[03:43] You know, when Cinnamon won’t take her medicine, 小桂子不愿意吃药的时候
[03:45] I hide it in a piece of cheese. 我都把药夹在一片起司里
[03:47] Good idea. We can wrap the pill in cheese, 好主意 我们把药夹起司里
[03:49] feed it to Cinnamon, 喂小桂子吃
[03:50] and then my mom can eat Cinnamon. 再让我妈把小桂子吃了
[03:55] What do you feel like doing? 今晚想干嘛
[03:56] I was thinking we could watch a DVD. 我们可以来看个DVD
[03:58] Well, my mom doesn’t have a lot to choose from. 我妈这里没太多DVD可选
[04:03] Unless you want to watch the video of her colonoscopy. 除非你有兴趣看她的结肠镜检查纪录片
[04:07] Spoiler alert: 20 minutes in, they find a prune pit. 剧透警告 影片第20分钟 医生发现个西梅籽
[04:11] Actually, how do you feel about watching House of 1000 Corpses? 其实你有兴趣看电影《千尸屋》吗
[04:17] A straight-up gore-fest? You hate this stuff. 你不是不看简单粗暴血腥片的吗
[04:19] I do, but for some reason, Emily loves it 是啊 可是不知为何艾米丽喜欢看
[04:21] and wants to watch it with me tomorrow, so… 还想明晚跟我一起看
[04:23] I thought if I start with you first, 我想如果先跟你看过
[04:24] then I could act cool about it with her. 明天跟她看时 我就能表现得很酷
[04:28] That’s actually not a bad plan. 这计划其实不错
[04:29] I can sit through the colonoscopy now, 像我现在也能平静看完结肠镜记录片了
[04:31] but that first time I was like, 但第一次看时
[04:32] “Oh, My God, a prune pit!” 我还尖叫 “天啊 有西梅籽”
[04:39] – Uh, so… you’d watch it? – Sure. -这么说你会陪我看咯 -当然
[04:42] You’re a good friend. I owe you one. 你真是个好朋友 我欠你一次人情
[04:44] Howard! 霍华德
[04:45] Help me get out of the tub! 快把我弄出浴缸
[04:52] Not that one. 人情不还这个
[04:57] So, we’re just randomly choosing a restaurant 所以我们不先在网上研究一下
[04:59] without researching it online? 就要随便找家餐馆吃饭吗
[05:00] Yep. 是的
[05:01] Great. 太好了
[05:03] You know, this is how Anything Can Happen Thursday turns into 这下无限可能周四夜要变成
[05:04] It Won’t Stop Coming Up Friday. 无限拉稀周五日了
[05:09] Hey, how about that Asian fusion place? 那家亚洲杂烩馆怎么样
[05:12] Fusion and Asians? 大杂烩[聚变]与亚洲人
[05:15] I’m trying not to think about science. 这怎么可能让我不想到科学啊
[05:19] What the hell? 搞什么啊
[05:22] What…? 太过分了
[05:23] She’s not working late! 她根本不是加班
[05:25] And Amy doesn’t look sick. 艾米也不是生病
[05:27] Why would they lie to us? 她们为什么要骗我们
[05:29] That’s a good question. 这个问题问得好
[05:31] Amy and Bernadette. 艾米和伯纳黛特
[05:33] Amy and Bernadette. 艾米和伯纳黛特
[05:34] Amy and Bernadette. 艾米和伯纳黛特
[05:36] Why did you lie to us?! 你们为什么要骗我们
[05:42] Hey. Listen to this: 你听这DVD的介绍
[05:44] “Murder… cannibalism and satanic rituals “谋杀 食人以及邪恶仪式
[05:48] are just a few of the thousand plus horrors that await.” 只是即将上演上千个恐怖事件的冰山一角”
[05:52] I just helped my mom out of the tub, 我刚把我妈弄出浴缸
[05:54] so, I’m one slippery horror ahead of you. 所以我比你先看了滑倒恐怖事件了
[05:58] You’re a good son. 你是一个好儿子
[05:59] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[06:00] Beach blankets, my friend. 沙滩巾 朋友
[06:02] It’s all about beach blankets. 诀窍就是沙滩巾
[06:04] All right, let’s get this over with. 好了 赶紧看完了事吧
[06:07] Ew, it’s got someone’s hair on it! 上面有根头发 好恶心哦
[06:11] Oh, yeah, you’re gonna do great with this movie. 是啊 你肯定会”享受”看这部电影的
[06:17] You’re not working late. Why did you lie to me? 你根本不是加班 为什么要骗我
[06:19] And Amy, you told me you were sick, 艾米 你说你病了
[06:22] but you look just as pale and tired as always. 可你脸色还跟平常一样苍白憔悴
[06:26] I’m sorry. I just needed a break 对不起嘛 我只是想清静一会
[06:28] from hearing you obsess about what to do after string theory. 不想再听你喋喋不休地说之后要研究什么
[06:32] And we kind of just wanted one night 我们只是想清静一晚
[06:33] where we didn’t have to hear about 不用再听你一直抱怨
[06:34] how miserable you are making this movie. 拍这部电影有多惨
[06:37] But none of that means we don’t love you. 但这并不意味着我们不爱你们
[06:40] I haven’t been complaining that much about the movie. 我才没有一直抱怨这部电影呢
[06:43] Have I? 有吗
[06:46] I also love you. 我也爱你
[06:50] You know what? 算了
[06:52] Maybe I need a break from all of you. 或许我才应该摆脱你们 清静一会
[06:54] Come on, Sheldon. 走吧 谢尔顿
[06:56] Where are we going? 我们要去哪里
[06:57] We’re gonna have Anything Can Happen Thursday, 我们要去共度无限可能周四夜
[06:58] you’re gonna tell me all about your science stuff 你要喋喋不休地跟我说你的科学
[07:00] and I’m gonna complain about my movie, 我要一直跟你抱怨我的电影
[07:01] and we’re gonna support each other 而且我们要互相支持
[07:02] because that’s what friends do. 因为朋友之间就该这样
[07:04] Okay. 好吧
[07:05] ‘Cause if I had to pick now, 如果要我现在选
[07:07] I’d probably go with dark matter because… 我可能会选暗物质 因为…
[07:08] Shut up. 闭嘴
[07:24] What’s wrong? 怎么了
[07:25] I don’t understand my food. 我看不懂我的食物
[07:29] Chinese noodles with Korean barbecue… 中国面条加韩国烤肉
[07:34] in a taco. 一起塞进墨西哥玉米卷
[07:38] It’s fusion. 这就叫杂烩啊
[07:41] Well, my mother would lock her car doors 如果我老妈要开车经过
[07:42] if she had to drive through this hodgepodge of ethnicity. 这样的种族大杂烩区 她肯定会把车门锁死
[07:49] Think I’ve been complaining too much about the movie? 你觉得我有老是在抱怨我的电影吗
[07:52] Not at all. 完全不觉得
[07:53] Thank you. 多谢
[07:55] But to be fair, when you talk, 但老实说 每次你一开口
[07:56] most of what you say sounds like, 你说的大部分对我而言就是
[07:57] “Wah, wah, wah, clothes”. “啦啦啦 衣服”
[08:04] Hey, I don’t understand why you’re not upset with Amy. 我不懂你为什么不生艾米的气
[08:06] I am. 我气啊
[08:08] So much so that I’m gonna bring her here 我气到下次约会的时候
[08:09] for dinner on our next date night. 要把她带来这里吃饭
[08:22] Okay. 好吧
[08:23] So, in the last 20 minutes, 在过去的20分钟里
[08:26] we’ve seen a crazy woman kissing a fetus in a jar. 我们看见一个疯女人亲吻罐子中的胎儿
[08:30] We’ve seen a guy cut in half and sewn to a fish. 看到一个男人被切成两半 然后缝到一条鱼上
[08:35] And the brutal dismemberment 我们也看见我妈
[08:37] of a rotisserie chicken by my mother. 残忍地肢解了一只烤鸡
[08:42] On the bright side, she didn’t even notice the pill. 往好的方面想 至少她把药吃下去了
[08:49] Why does Emily like this stuff? 为什么艾米丽会喜欢这种东西
[08:51] Do you think there’s something psychologically wrong with her? 你觉得她心理会不会有问题啊
[08:53] What difference does it make? 有问题又怎么样
[08:55] – What do you mean? – Oh, come on– -这话什么意思 -拜托
[08:56] she could have a freezer full of ex-boyfriend’s body parts 就算她冰箱里装满了前男友的各个身体部位
[08:58] and you’d still go out with her. 你还是照样跟她约会
[09:01] I do like that the ex-boyfriend’s out of the picture. 不会有前男友来纠缠的确深得我心
[09:08] I feel so bad about lying to Sheldon. 欺骗谢尔顿让我感觉好内疚
[09:11] How am I gonna make it up to him? 我怎么才能弥补过错呢
[09:13] I’d tell you what I do with Howard, 我能教你我对付霍华德的办法
[09:14] but I don’t think dressing up like a Catholic schoolgirl 可我觉得打扮成天主教女学生
[09:16] is gonna work with Sheldon. 哄不了谢尔顿开心
[09:22] He’d probably give you homework. 他估计会给你布置家庭作业
[09:29] – Did you lie to Howard about tonight? – Of course. -你今晚也对霍华德说谎了吗 -当然
[09:31] And you don’t feel guilty about it? 那你一点也不内疚吗
[09:33] Between Penny’s gorilla movie 夹在佩妮的大猩猩电影
[09:35] and Howard’s gorilla mother, I had no choice. 和华仔的大猩猩老妈之间 我别无选择啊
[09:39] Thankfully Penny and I have a relationship based on honesty. 幸好我和佩妮一直是坦诚相对
[09:45] What? I don’t lie to her. 怎么了 我可从来不骗她
[09:46] Oh, we know you don’t lie to her. 我们知道你是没有骗她啦
[09:56] Thank you. 谢了
[09:57] Hey, maybe the answer to your career question 没准你未来课题的答案
[09:59] is in one of these. 就在这些幸运饼干里呢
[10:01] Penny, there’s only one cookie with something 佩妮 世上只有一种饼干
[10:03] in the middle that solves life’s problems, 中间夹有能解除人生烦恼的东西
[10:06] and that’s an Oreo. 它的名字叫奥利奥
[10:10] Or a Nutter Butter, if you’re in a pinch. 必要时 花生甜饼也可以
[10:13] Come on, open it. I bet it says something great. 拜托 打开看看嘛 里面肯定有什么好话
[10:16] This is Asian fusion. 我们身在一家亚洲杂烩馆
[10:18] For all you know, there’s a tiny Chihuahua in here. 搞不好里面跳出来个小吉娃娃呢
[10:22] Fine, I’ll go. 算了 我先打开吧
[10:26] “People turn to you for guidance and wisdom.” “周围的人都求助于你的智慧和开导”
[10:28] Yeah, that’s a good one. 这话不错
[10:30] No, it’s not. 不错才怪
[10:32] How is that not good? 这有什么奇怪的
[10:33] “Turn to you for wisdom”? “求助于你的智慧”
[10:35] Clearly, that cookie is mocking you. 这饼干明显是在讽刺你
[10:39] You’d never hear that kind of sass from a Nutter Butter. 花生甜饼就从来不会对人这么无礼
[10:43] Uh, since you’re paying for dinner, I’ll let that slide. 看在这顿饭钱是你付的份上 我就不计较了
[10:45] Open yours. 看看你的吧
[10:49] Have you ever paid for a meal? 你有曾经自己付过饭钱吗
[10:50] Not with money. Read. 没用钱付过 快念
[10:55] “Your warm and fun-loving nature delights those around you.” “你温暖又欢乐的气质感染了身边的人”
[10:59] Oh, try again. 不准 下一个
[11:13] Let me get this straight. 我们来理一理
[11:14] So, he kills this girl’s father, 他杀了那女孩的亲爹
[11:17] cuts off the guy’s face, 剥下他的脸皮
[11:19] and is wearing it as a mask 把它戴在脸上
[11:21] while he makes out with her. 和那女孩亲热
[11:25] I’m just gonna say it. 有句话我不得不说
[11:26] That’s not okay. 这样做是不对的
[11:31] Why can’t I be in a relationship 我怎么就找不到
[11:32] with a girl who likes The Sound of Music? 一个喜欢看《音乐之声》的妹子谈恋爱呢
[11:36] Raj, you are the girl in the relationship 拉杰 你就是这段恋爱里
[11:38] who likes The Sound of Music. 那个喜欢看《音乐之声》的妹子
[11:46] Hey, Penny. What’s up? 佩妮 什么事
[11:49] No, Bernie’s working late. 不 妮妮今天在加班呢
[11:53] Really? 真的吗
[11:55] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我这事
[11:58] What? 怎么了
[12:00] I’m having sex with a Catholic schoolgirl tonight. 本大爷今晚要和天主教女学生滚床单啦
[12:09] Oh, I think I see our next stop. 我找到下一站的目的地啦
[12:13] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[12:15] If I wanted to waste my time on nonsense, 如果我想用无聊事打发时间
[12:17] I’d follow Leonard on Instagram. 我早就去关注莱纳德的随手拍了
[12:21] No, come on– tonight, we are trying new things. 拜托 今晚我们不是要尝试新事物吗
[12:25] Oh! That’s a lot of incense. 好浓的焚香味啊
[12:29] Or someone set a hippie on fire. 要不就是谁把嬉皮士点着了
[12:34] Yeah, honey, I’m still stuck at work. 亲爱的 我还在加班呢
[12:38] Really? 真的吗
[12:39] Penny said that? 佩妮告诉你了
[12:42] Okay, it’s true. I’m sorry. 好吧 是真的 对不起啦
[12:45] I’ll see you at home. 我马上就回家
[12:47] Yeah, yeah, I’ll put it on. 好吧好吧 我穿就是了
[12:52] You and I never just hang out like this. 我俩还从来没单独出来玩过呢
[12:54] Why is that? 为什么呢
[12:55] – I know, it’s weird, right? – Yeah. -我懂 真奇怪对不对 -对
[12:57] We should do it more often. 我们该多出来玩一玩
[12:58] Oh, no. I mean, this is weird right now. 不 我是说 现在这样感觉很奇怪
[13:04] Ah, it’s Penny. 是佩妮发的
[13:05] Is she still mad? 她还在生气吗
[13:06] Oh, doesn’t seem like it. 貌似没生气了
[13:08] She got Sheldon to go to a psychic with her. 她把谢尔顿带去见算命师了
[13:10] A psychic? 算命师
[13:12] He considers them not just mumbo jumbo, 他觉得算命师不光是狗屁不通
[13:14] but extra-jumbo mumbo jumbo. 还是最狗屁不通的狗屁不通
[13:18] Well, Penny can be pretty persuasive. 佩妮挺会说服人的
[13:20] She’s gotten me to do a lot of things I wouldn’t normally do. 她让我做了好多平时不会做的事
[13:23] Because she has sex with you. 那是因为她让你跟她上床
[13:24] Yeah, she does. 这是真的
[13:27] Can I confess something? 我可以坦白一件事吗
[13:29] Once in a while, I get a little jealous 有时候 我有点小嫉妒
[13:31] of how close Penny and Sheldon are. 佩妮和谢尔顿之间关系这么好
[13:33] Really? 真的吗
[13:35] I mean, not in a romantic way. 我知道他们不是暧昧
[13:36] It’s just, she really has some sort of connection with him. 只是 她跟谢尔顿互相颇有默契
[13:39] Well… Well, they’ve known each other a long time, 这个嘛 他们认识已经很久了
[13:43] and Penny grew up around horses, 而且佩妮从小和马一起长大
[13:44] so she knows how to approach him without making him skittish. 所以她懂得如何靠近又不吓到他
[13:48] Don’t get me wrong. I’m glad they’re friends. 你不要误解了 我很高兴他们关系好
[13:50] I just wish he’d be that comfortable around me already. 我只是希望他在我身边也能那么放松
[13:54] Well, it took him a long time to get comfortable around me, too. 他也是花了很长时间 才能在我身边那么放松
[13:57] Really? What did you do? 真的吗 你做了什么
[13:59] Something terrible in a former life? I don’t know. 上辈子作恶太多吧 我也不清楚
[14:05] I gotta go. 我得走了
[14:05] Penny ratted me out. 佩妮把我出卖了
[14:07] FYI, she’s getting you a watch for your birthday 对了 你生日她准备送你手表
[14:09] with money she took out of your wallet. 钱是从你钱包里拿的
[14:17] I don’t mean to be rude or discourteous, 我不是有意这么无礼粗鲁
[14:20] but before we begin, I’d just like to say 但在开始前 我想说
[14:22] there is absolutely no scientific evidence 绝对没有任何科学证据
[14:25] to support clairvoyance of any kind. 支持任何形式的灵力
[14:28] Which means– 就是说
[14:29] and again, no insult intended– 再说一遍 我不是故意无礼
[14:32] but you’re a fraud… 但你是个骗子
[14:35] …your profession is a swindle, 你的职业是骗局
[14:36] and, uh, your livelihood is dependent 你的生计取决于
[14:39] on the gullibility of stupid people. 愚蠢人类的轻易受骗程度
[14:43] Again, no offense. 再说一遍 我无意冒犯
[14:45] All right, Sheldon, just ask your question. 谢尔顿 问她问题吧
[14:50] Okay, I just did. What was it? 我刚问了 是什么问题
[14:54] Oh, for God’s sake. 我的天
[14:54] Look, he’s a physicist who’s trying to figure out 他是个物理学家 他想弄清楚
[14:56] what his next field of study should be. 他下一个研究领域是什么
[14:58] For your information, 我得告诉你
[14:59] I was asking her about the next Star Trek movie. 我问的是下一部《星际迷航》的电影
[15:02] Okay, I can answer that one: I’ll be bored. 我可以回答 《星际迷航之我会无聊死》
[15:06] All right, why don’t we begin? 好了 我们开始吧
[15:16] Your spirit guides are telling me that 你的灵魂向导告诉我
[15:18] there’s a woman in your life you’re having problems with. 你生活中有一位女性 你俩之间有问题存在
[15:22] That’s an easy guess. 这也太好猜了吧
[15:24] I’m clearly an annoying person 我一看就是个烦人精
[15:26] and have problems with both genders. 无论男女都看我不爽
[15:28] Yes, you clearly are. 是的 你明显是
[15:32] But I’m seeing a specific woman 但我看到一位特定的女性
[15:35] that you’re in a romantic relationship with. 你们俩是恋爱关系
[15:38] Oh, oh, here we go. 说到点子上了
[15:41] Does she have dark hair? 她是深色头发吗
[15:43] Yes! Yes! Your spirit guides are on fire! 是的 你的灵魂向导太牛逼了
[15:46] The majority of people have dark hair. 大多数人类都是深色头发
[15:49] Even you, at one time. 你也曾经有过
[15:52] Does she work in a similar field to you? 她的工作领域和你类似吗
[15:54] Ha! The opposite. 错了吧 正相反
[15:55] She’s a neurobiologist, and I’m a theoretical physicist. 她是神经生物学家 我是理论物理学家
[15:59] My spirit guides can go suck an egg. 我的灵魂向导可以一边玩蛋去了
[16:03] They’re telling me that 你的灵魂向导告诉我
[16:04] you have difficulty being close with her. 你在与她亲近方面有问题
[16:06] Oh, he does. He so does. 是的 太对了
[16:08] What should he do? 他应该怎么做
[16:13] He should give himself to this relationship. 他应该全心投入到这段感情中
[16:16] Once he does, 一旦全心投入
[16:17] all his other pursuits will come into focus. 其它的所有追求 都会拨云见日
[16:20] Sheldon, do you hear that? 谢尔顿 听到了吗
[16:21] I mean, Amy is the key to your happiness. 艾米是你幸福的关键
[16:23] Exactly. 正是
[16:24] Personally and professionally. 个人生活和职业上都是
[16:26] Everything will fall into place once you commit to her. 一旦你对她全心投入 一切都会走上正轨
[16:37] You know what this is? 你知道这算什么吗
[16:39] Yeah, and I reserve this word for those rare instances 这个词不到万不得已
[16:41] when it’s truly deserved. 我是不会说的
[16:42] This is malarkey! 放你妈个屁
[16:49] Wow, you really struck a nerve. 你真是戳到他的痛处了
[16:51] I’ve never heard him use the “M” word before. 我以前从没听他骂过那个”妈”字
[17:00] Here we go: 开始了
[17:01] House of a 1,000 Corpses. 《千尸屋》
[17:04] Now, just so you know, 告诉你
[17:05] I was a nanny for three years, so if you get scared, 我做过三年保姆 如果你害怕
[17:07] I can totally change your diaper. 我可以帮你换吓尿的纸尿裤
[17:11] Actually, I have to tell you something. 我必须跟你说件事
[17:14] These kind of movies really aren’t my thing, 这类电影我实在是不喜欢
[17:17] so, last night, I watched it 所以昨晚我看了
[17:19] just to see what I was getting myself into. 为了提前给自己做点心理准备
[17:21] Okay. 好的
[17:22] And I have to be honest– 我得说实话
[17:23] I thought it was disturbing and weird, 我觉得这电影让人心里发毛 感觉怪异
[17:27] and it made me wonder what it says about someone who enjoys it. 让我不禁怀疑 怎么会有人喜欢看这种电影呢
[17:30] I wonder that, too. 我也怀疑
[17:31] Then, why do you watch these things? 那你为什么看这种电影
[17:34] Can I tell you something without you judging me? 我跟你说件事 你别戴有色眼镜看我好吗
[17:36] Sure. 好的
[17:38] They kind of turn me on. 这类电影让我性趣盎然
[17:41] And play. 马上播放
[17:55] Hello. 你好
[17:57] I didn’t expect you this evening. 我没想到今晚你会来
[17:59] Well, I was just feeling so bad 那晚对你说谎
[18:01] about lying to you the other night, 我好内疚
[18:03] I wanted to make it up to you. 我想补偿你
[18:05] And how do you propose to do that? 你打算怎么补偿
[18:19] Unless you have Gravity on Blu-ray under that skirt, 除非你裙子下面有《地心引力》的蓝光碟
[18:21] I don’t know where you’re going with this. 不然我实在不知道你在闹哪样
[18:50] 这里应该没人看 就偷偷写两句吧 最近真的很迷跑跑姜饼人 有玩的可以加我line:saitaigong 送我爱心 by赛太公
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme