Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Should you really be sitting in Sheldon’s spot? 你真的要坐在谢尔顿的宝座上吗
[00:04] He’s Texas, he’ll never know. 他人在德州 不可能会知道
[00:06] I wouldn’t be so sure about that. 我觉得话别说太早
[00:08] Yeah, he has a very sensitive butt. 是啊 他的屁屁可敏感了
[00:12] Well, it’s true. 是真的
[00:14] Once I saw him sit on a bunch of loose change 有次他误坐到一堆硬币上 还能感觉出来
[00:15] and add it up. 总共是多少钱
[00:19] Have you heard from Howard? 霍华德有跟你联系吗
[00:20] I did. His talk at NASA went great. 有啊 他在太空总署的演讲很成功
[00:22] Sheldon didn’t heckle him? 谢尔顿没在台下找茬吗
[00:23] No, in fact, he was so well-behaved, 没有 而且他超级乖
[00:25] Howie bought him a Buzz Aldrin bobble head 华仔还买了传奇太空人的摇头公仔
[00:26] and astronaut ice cream. 跟太空人冰激凌奖励他呢
[00:30] – Hey, guys.- Hey, Stewart! -大伙们 -斯图尔特
[00:32] – How’s it going? – Good. -大家好吗 -很好
[00:33] Sheldon’s out of town, so we can do whatever we want. 谢尔顿不在 我们想干嘛都行
[00:36] We even ordered from the Thai place he doesn’t like. 我们还从他不喜欢的那家泰式餐厅叫了外卖
[00:38] Oh, how is it? 好吃吗
[00:39] Disgusting. Do not tell him. 超难吃 千万别告诉他
[00:43] What do you guys want to do tonight? 你们今晚想干嘛
[00:44] I don’t know. 不知道
[00:45] Well, I told Howie if I wasn’t busy, 我跟华仔说如果今晚没事
[00:47] I’d spend the night at his mom’s. 我就会去陪他妈妈
[00:48] so for God’s sake, think of something. 所以拜托你们赶紧想出事来做吧
[00:54] Stuart? Are you okay? 斯图尔特 你没事吧
[00:55] No, I don’t feel so… 我感觉不太舒…
[00:58] – Oh, Stuart? – Stuart? -斯图尔特 -斯图尔特
[01:00] Oh, my God, you guys need to do something! 天啊 你们快来救他
[01:02] – Stuart? – Calling 911. -斯图尔特 -我叫救护车
[01:03] – Well, it’s too late. – What do you mean it’s too late? -太迟了 -什么叫太迟了
[01:06] He’s been murdered by someone in this room. 他已经被在座的某人给谋杀了
[01:10] – Oh, my God. – Oh, come on! -天啊 -不是吧
[01:13] Welcome to another classic 欢迎来到库萨帕里
[01:14] Koothrappali murder mystery dinner. 又一经典的神秘谋杀夜
[01:18] I’m leaving. 我要走了
[01:20] You can’t leave. 你不能走
[01:21] You’re a suspect in the mysterious murder of Stuart Bloom. 你也斯图尔特·布鲁姆谋杀案的嫌疑人之一
[01:29] I didn’t know his last name was Bloom. 我都不知道他姓布鲁姆
[01:30] Yeah, it’s Bloom. 是的 他就姓那个
[01:32] Are you really gonna lie on the floor 你真的要躺在地上
[01:33] and pretend to be dead all night? 装一晚上的死人吗
[01:35] What do you think I was gonna do at home? 那你觉得我本来要在家做啥
[02:05] Are you gonna make us pretend to be a bunch of lame characters 你又要让我们扮演成一帮口音奇怪
[02:07] with silly accents? 角色傻逼的人物吗
[02:09] “Lame characters with silly ac…” “口音奇怪的傻逼角色…”
[02:11] What kind of actress are you? 你算是哪门子的女演员啊
[02:17] You’re right, I’m sorry. 你说得对 抱歉
[02:18] – It… sounds like fun. – Thank you. -其实听起来挺好玩的 -谢谢
[02:20] That kind of actress. This sucks! 这种假惺惺女演员 这烂爆了好吗
[02:24] Come on, guys. 别这样嘛 各位
[02:25] Raj put a lot of effort into this. 拉杰为这游戏废了不少心思呢
[02:26] And that’s great. 这很棒啊
[02:27] It’s not sad, it’s great. 完全不悲催 很棒
[02:30] I think it might be fun to be someone else tonight. 今晚扮演一下其他人应该会挺好玩的
[02:32] Actually, you’re all just gonna be yourselves. 其实今晚大家都是演自己
[02:37] All right, if I’m doing this, 好吧 如果要玩
[02:38] I’m playing to win, so just to be clear: 姐就要赢 所以先说清楚
[02:40] If we’re ourselves, that means one of us killed Stuart? 这游戏是指我们其中一人杀死斯图尔特吗
[02:43] Very good, Bernadette. 非常好 伯纳黛特
[02:44] You are a regular Byomkesh Bakshi. 你就是个波克西·巴克锡
[02:47] What is that, like, the Indian Sherlock Holmes? 那是啥 印度版夏洛克·福尔摩斯吗
[02:50] Or is Sherlock Holmes the English Byomkesh Bakshi? 也可能夏洛克是英国版的波克西·巴克锡
[02:55] According to Wikipedia, Sherlock Holmes came first. 根据维基百科 是先有夏洛克
[02:57] Great, everyone’s a Byomkesh Bakshi. 很好 大家都是波克西·巴克锡
[03:00] Now… here are some 现在发给各位
[03:03] secret facts about each of you, 关于你们自己的秘密资料
[03:06] including whether you are the murderer. 包含你们自己是不是凶手
[03:09] Throughout the game, feel free to ask 游戏过程中 随时都可以问对方
[03:10] each other questions to uncover clues. 各种问题来得到线索
[03:12] Got it. Hey… 懂了
[03:14] who’s the murderer? 谁是凶手啊
[03:18] Any question but that. 像这种问题不能问
[03:21] Sorry. Hey… 抱歉
[03:22] who’s not the murderer? 谁不是凶手啊
[03:27] Bernadette, can you not stand so close to me? 伯纳黛特 能别站得离我这么近吗
[03:30] What do you care? You’re dead. 有什么关系 你都死了
[03:31] Suit yourself. 随你高兴
[03:32] But I can kind of… see up your skirt. 但我貌似能看见你裙里风光
[03:43] Thank you for my bobble head. 谢谢你送我摇头公仔
[03:46] Thank you for not making fun of me during my speech. 也谢谢你没在我演讲时找我茬
[03:48] It wasn’t easy. Was it Buzz? 忍住不找茬很不容易吧 巴兹
[03:55] We can’t show up to your mom’s empty-handed. 我们不能两手空空的去你妈妈家吧
[03:57] We should bring something. 应该带点礼物
[03:59] I already am. 我已经带了
[04:00] I’m bringing the gift of knowledge. 我带了知识的馈赠
[04:02] Oh, boy. 天啊
[04:04] Despite what her Bible says, 无论她的圣经写过啥
[04:06] recent archeological studies indicate that 最新的考古研究显示
[04:08] although camels are referenced in the Old Testament, 虽然旧约圣经中曾提到过骆驼
[04:11] they didn’t exist in the Middle East 但骆驼实际出现在中东的时间
[04:12] until hundreds of years later. 比圣经里晚了几百年
[04:15] I was gonna say we pick up a cake or a pie. 我本来是要说带个蛋糕或者派去
[04:18] But an insult to her faith is always thoughtful. 但羞辱她的信仰也很有心意
[04:24] So, what happens next? 接下来呢
[04:26] I can’t tell you that. 我不能直接说出来
[04:27] But perhaps the killer dropped 但凶手很可能
[04:28] a fun and imaginative clue 在公寓里留下了一道
[04:30] somewhere in the apartment. 有趣又创意十足的线索哦
[04:32] Ooh, I’m gonna check the fridge, 我要去检查一下冰箱
[04:33] and see if there are any clues inside a beer. 看看啤酒里有没有藏什么线索
[04:37] Hey, I-I found something. 我找到了个东西
[04:38] It looks like a little man with a briefcase. 看起来像一个拿着行李箱的小人偶
[04:40] Oh, no, no. That’s Clarence Darrow. 他是克莱伦斯·戴罗
[04:43] It’s from a game Sheldon made up called Chutes and Lawyers. 是谢尔顿发明的律师版蛇棋中的角色
[04:48] You slide down a chute and then work your way back up 滑道让你倒退 前进则是
[04:50] through the appellate system. 靠上诉系统慢慢爬
[04:53] Well, unlike that, my games are much more fun. 跟那不同的是 我的游戏好玩多了
[04:57] Okay, can I ask you something? 我能问你个问题吗
[04:58] Why do you like making us do this stuff? 你为什么总喜欢找我们玩这些游戏
[05:00] Well, I guess it goes back to when I was a fat kid in India, 可能跟我小时后在印度时是个胖子有关
[05:03] and didn’t have any friends. 那时候我都没有朋友
[05:04] I didn’t know you were fat. 我不知道你以前是个胖子
[05:05] Yeah, I was… 是啊 我…
[05:07] I was 200 pounds by the time I was in middle school. 我念中学的时候体重有90公斤呢
[05:10] Kids were mean. 老被别的孩子欺负
[05:11] Cows may be sacred there, 虽然在印度牛是神圣的动物
[05:13] but it doesn’t help if you look like one. 可是你身形像牛却一点都不好
[05:16] Anyway, I was pretty lonely, 总之那时的我很孤独
[05:17] so I had to make up my own stories and games, 只好自己编故事和游戏娱乐自己
[05:20] and I promised myself 我暗自发誓
[05:21] if I ever made any friends that… 如果我有了朋友
[05:23] that I would play those games with them. 我一定会跟他们一起玩这些游戏
[05:25] That is so sweet. 真是让人又怜又爱
[05:27] I’ve seen old pictures of you. 我见过你以前的照片
[05:29] You were never a fat kid. 你一点都不胖啊
[05:31] No, I was svelte as a gazelle. 是的 我跟羚羊一样苗条
[05:34] A gazelle blessed with a flair for storytelling. 我是一只拥有讲故事天赋的羚羊
[05:42] Hey, what about this? It looks like a receipt. 这个呢 这貌似是一张收据
[05:44] What’s it for? 什么收据
[05:45] For a cup of coffee. 买咖啡的
[05:46] But it’s dated 20 years from now. 但上面的日期是20年后
[05:48] From the future?! 来自未来的收据
[05:49] How fun and imaginative. 真是有趣又创意十足
[05:53] So one of us came back from the future 所以我们中有一个人从未来回来
[05:55] – to murder Stuart? – Correct. -杀死了斯图尔特 -没错
[05:57] Does the gazelle with a flair for storytelling 那只拥有讲故事天赋的羚羊
[06:00] know he’s just ripping off Terminator? 知道他的故事是在抄袭《终结者》吗
[06:01] Does the smart-ass know that Terminator was actually 那个自以为是的家伙知道《终结者》
[06:04] ripped off from an Outer Limits script called 其实是抄袭哈兰·埃里森为《外星界限》
[06:04] 卡梅隆后来承认《终结者》是受到60年代电视科幻剧《外星界限》 里面的两集故事《士兵》和《玻璃手的魔鬼》的启发而创作
[06:06] Demon With a Glass Hand, by Harlan Ellison? 编写的一集名为”玻璃手的魔鬼”的剧本吗
[06:08] Oh, does the gazelle know that according to Harlan Ellison, 那只羚羊知道哈兰·埃里森后来又说
[06:11] it was not ripped off from Demon With a Glass Hand, 《终结者》不是抄袭《玻璃手的魔鬼》
[06:14] but was ripped off from another Outer Limits script he wrote 而是抄袭他为《外星界限》编写的另外一个剧本
[06:17] called The Soldier? 名为《士兵》吗
[06:18] I’m gonna need another clue. 我要再来一瓶”线索”
[06:25] Okay… 好
[06:25] give me the flowers and pie. 把花和派给我
[06:28] But if we show up and you’re holding them, 但如果我们敲门 礼物在你手里
[06:29] she’ll think they’re only from you. 她会认为这些都是你买的
[06:31] They are only from me. 本来就是我买的
[06:33] You said the gift of you was enough. 你说自己就是最好的礼物
[06:37] Yes… but now that I’ve seen what the gift of me 话是这么说 但现在我手里拿着花和派
[06:40] with flowers and pie looks like, 显得我这份礼更大了
[06:41] there’s no going back. 所以你休想拿回去了
[06:45] Boy, I can’t wait to see the look on her face… 我已经等不及想看她一脸惊喜的样子
[06:48] We’re leaving right now. 我们现在就走
[06:49] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没事
[06:50] What? Sheldon, tell me what’s going on! 谢尔顿 告诉我发生什么事了
[06:53] I saw my mommy with a naked man 我看见我妈跟一个裸男纠缠在一起
[06:54] and she was trying to be a mommy again. 她想再次”当妈妈”
[07:05] You ready to talk about it? 你想谈一谈吗
[07:07] I’m not nearly drunk enough. 我还不够醉呢
[07:12] Okay. 够醉了
[07:17] Do you have any idea what it’s like to see 你知道看见自己妈妈在蹂躏别人
[07:18] your mother ravaging someone? 是什么感觉吗
[07:22] Does a brisket count? 蹂躏鸡胸肉算吗
[07:27] I’m sorry, buddy, that’s rough. 抱歉 兄弟 的确难以忍受
[07:29] But didn’t she know we were coming? 她不是知道我们会来吗
[07:31] No. 不知道
[07:31] I wanted to surprise her. 我想给她一个惊喜
[07:34] What am I supposed to say to her after something like this? 经历这种事之后 我该跟她说什么呀
[07:37] – Well, did she see you in the window? – No. -她有从窗户看见你吗 -没有
[07:39] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[07:42] I have to. 我一定要说
[07:43] How can we ever hope to have a healthy relationship 如果我们想拥有一段健康的母子关系
[07:46] if I don’t tell her how disappointed I am, 我就得告诉她我对她有多失望
[07:48] and that I’ll never forgive her? 而且我这辈子都不会原谅她
[07:51] Well, don’t do it on the phone. 那也别用手机说啊
[07:53] No, I’m just going to tell her I’m coming 不是啦 我只是告诉她我要去找她
[07:55] so she can give that Good Time Charlie the heave-ho. 这样她才赶紧会把那个爽歪歪的人打发走
[07:59] That’s some tough talk. 这是一场艰难的对话
[08:00] I may need to cut you off. 我就不跟你过去了
[08:03] Yeah, maybe you better. 你最好跟我过去
[08:03] I took a pretty big sip. 我可是喝了一大口酒
[08:09] Look, she’s a grown woman. 你妈是个成年人了
[08:11] And-and your dad’s been gone a long time. 你爸又不在这么久了
[08:15] Maybe this is none of your business. 或许你真不应该多管闲事
[08:19] I beg to differ. 恕难同意
[08:21] I used to live in those genitals. 我曾经住在那个生殖器里
[08:24] And if someone wants to move into my old room, 如果有人想搬进我的”旧房间”
[08:25] I should at least get a vote. 那我至少有投票的权利吧
[08:32] Okay, murder suspects, 各位嫌疑犯
[08:34] Leonard has found the time machine the killer must’ve used. 莱纳德发现了凶手使用过的时光机
[08:37] You’re all inside it, 大家都坐进去
[08:39] and we hurtle through the very fabric of time. 现在我们要穿越时空啦
[08:49] And welcome to 20 years in the future. 欢迎来到20年后的未来
[08:55] Hey, you guys just time-traveled. 喂 你们刚刚穿越时空
[08:56] Stop looking so bored. 别看起来这么没劲好吗
[08:58] Well, my beer isn’t flat and my rack’s not saggy. 我的啤酒还有气泡 我的奶子没有下垂
[09:01] So far, the future’s great. 所以目前为止 未来还不错
[09:06] Hey, can I go to the bathroom? 我可以去厕所吗
[09:07] Fine, just try not to look too alive. 去吧 别看起来太生气勃勃
[09:09] That’s my jam. 这我可是专家
[09:15] So one of us went back in time to kill Stuart? 我们其中一人回到过去杀死斯图尔特
[09:17] But why? 为什么
[09:18] Perhaps this will help. 或许这个能回答你们的疑问
[09:20] Here are some facts 这是关于未来的
[09:21] about yourselves in the future 你们的一些事情
[09:25] that might contain a clue. 里面可能包含线索哦
[09:28] Hey, I-I won the Nobel Prize in physiology. 我获得了诺贝尔生理学奖
[09:30] Then I used the money to buy Stuart’s comic book store, 然后我用奖金把斯图尔特的漫画店买下来
[09:33] and close it down so Sheldon would pay attention to me. 关了那店 好让谢尔顿多放注意力在我身上
[09:39] Not the worst idea. 这主意还不赖
[09:43] Hey, I’m a famous actress living in London. 我是一名住在伦敦的著名演员
[09:46] I’m a professor at Stanford. 我是斯坦福大学的教授
[09:47] So I guess you two are making it work long distance. 看来你们就算远距离也能很相爱
[09:50] Oh, no. 错
[09:50] In this game, as your careers both took off, 在这次游戏中 因为你们各自职业的有了起色
[09:53] you drifted apart. 所以分道扬镳了
[09:54] Kind of like how future me 有点像未来的我
[09:55] lost touch with you guys after I became boy toy 在成为年老色衰却柔软依旧的麦当娜的
[09:57] for the wrinkled, but still flexible, Madonna. 小男宠后就跟你们断了联系了
[10:03] What does your card say, Bernadette? 你的卡上说什么 伯纳黛特
[10:05] Eh, eh, eh, hang on. 等一下
[10:06] Do-do you think we’d really drift apart 你觉得如果我俩都事业有成的话
[10:08] if we both became successful? 就真的会分手吗
[10:10] Of course not. 当然不会
[10:11] If I became a famous actress and had to move, 如果我成了大明星 要搬去别的地方
[10:13] you would just come with me. 你当然跟着我走啦
[10:16] But if I get a chance to be a tenured professor, 但如果我有机会成为终身教授
[10:18] I might not have that much choice in where I end up. 我就没法随便决定去留了
[10:20] Yeah, but if I become a successful actress, 没错 但如果我成名了
[10:22] we wouldn’t need the money. 我们都不用为钱操心了
[10:24] Well, you don’t go into science for the money. 研究科学可不是为了钱
[10:26] Speak for yourself. 只有你这么想吧
[10:27] Last month, my company both invented 上个月 我的公司同时发现
[10:29] and cured Restless Eye Syndrome. 和治愈了多动眼综合征
[10:35] Ka-ching, ya blinky chumps. 财源滚滚啊 爱眨眼的呆瓜们
[10:40] So, wait, if my career took me somewhere else, 所以 如果我的事业要我去别处发展
[10:42] you might not go? 你也许不会跟我走
[10:48] He started it. 是他先开始的
[10:50] Okay, okay, guys– new back stories. 好了 各位 新的背景设定
[10:53] Uh, Penny and Leonard, you two lovebirds are 佩妮和莱纳德 你们小俩口
[10:55] super successful and living in New York. 已经功成名就 双宿双飞在纽约了
[10:58] Uh, you’re an actress, you’re a professor 你是著名演员 你是著名教授
[11:00] and you have three beautiful kids. 膝下围绕着三个漂亮宝贝
[11:01] Great. 太好了
[11:02] Really? You think I’m putting 什么 你觉得我会让如此完美的身材
[11:03] this body through three kids? 生出三个小孩来吗
[11:08] Okay, let’s do this. 好 我们开始吧
[11:09] Good luck. 祝你好运
[11:11] You… 你…
[11:12] Aren’t you gonna come with me? 你不跟我一起来吗
[11:13] While you confront your mother about her sex life? 站在旁边听你和你妈讨论她的性生活吗
[11:16] I’d rather go back to that bar in ass-less chaps. 我宁愿穿着露臀皮裤回去刚才的酒吧
[11:25] Mother? 妈妈
[11:27] Mother. 妈妈
[11:28] Mother? 妈妈
[11:30] Shelly! I’m so glad you’re here! 谢利 真高兴你回家了
[11:33] I saw you having naked sex. 我看到你光着身子做爱了
[11:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[11:39] Earlier, I came here to surprise you. 早些时候 我想回家给你个惊喜
[11:41] I looked in the window and I saw you with a man. 结果透过窗子 我看到你和一个男人纠缠在一起
[11:44] Oh, Shelly, I’m so sorry. 谢利 对不起
[11:47] Come in. 先进来吧
[11:54] Maybe we should sit down 也许我们应该坐下来
[11:55] and talk about this. 好好聊一聊这事
[11:58] Can you recommend a surface you haven’t had coitus on? 能帮我挑个没被你们玷污过的地方吗
[12:04] That’s not funny. 这话一点不好笑
[12:09] Maybe we should sit at the table. 我们还是坐餐桌边上聊吧
[12:18] Well, I’m sure that, uh, 我想你一定
[12:20] you… 有很多…
[12:22] have a lot of questions. 问题想问
[12:25] Who was he? 那个男人是谁
[12:26] His name is Ron. 他名叫罗恩
[12:28] I met him at my prayer group. 我和他是在祈祷小组认识的
[12:31] How long have you been involved with him? 你们之间开始多久了
[12:33] A few months. 几个月
[12:34] And of those few months, 那在这几个月中
[12:36] how long have you been a demented sex pervert? 你变身这种欲乱狂魔已经多久了
[12:43] That is no way to speak to your mother. 你不能这样对你妈妈说话
[12:45] Perhaps not. 对妈妈或许不能
[12:47] But it is a way to speak to a woman 可对一个从小到大
[12:48] who quoted the Bible to me my whole life, 对我念叨圣经 转身却又亵渎了
[12:50] and then desecrates one of Ethan Allen’s finest sofas. 一张上等沙发的女人来说就可以
[12:55] I will give you one opportunity, young man, 我给你一次机会 年轻人
[12:57] to apologize. 赶快道歉
[12:59] Or what? 不然呢
[13:00] Or I will send you to your room. 不然我就罚你回去房间
[13:02] That’s ridiculous. 你太荒唐了
[13:04] I am a grown man. 我已经是成年人了
[13:05] I am a professional scientist. 我是专业的科学家
[13:07] And I currently occupy the moral high ground. 而我此时正站在道德的制高点上
[13:09] Go to your room. 回你的房间去
[13:13] But I occupy the moral high ground. 可人家站在道德的制高点呢
[13:16] Go to your room. 回你的房间去
[13:18] But I’m a professional scientist. 可人家是专业的科学家呢
[13:20] Go… to your room! 滚…回你的房间去
[13:28] I’m a grown man. 人家是成年人哦
[13:33] Can we please get back to the game? 我们继续玩游戏好吗
[13:34] I-I-In a minute. 等…等一下
[13:35] I-I-I don’t understand why any success you have in acting 我不懂为什么你演艺事业的成功
[13:38] is more important than any I have in science. 要比我在科学领域的成就重要得多
[13:40] Okay, if you do something cool in science, 好吧 如果你在科学上取得了成果
[13:42] you might change the world. 你也许会改变整个世界
[13:44] If I become a famous actress… 如果我成了著名演员
[13:47] I’m not gonna tell you why movie stars are the best. 我才不会告诉你当电影明星爽在哪里呢
[13:49] They just are. 反正爽就对了
[13:52] I’m surprised you guys never talked about this stuff. 真奇怪 你们竟然没讨论过这种事
[13:55] Like you and Sheldon have everything figured out? 难道你和谢尔顿把话都说清楚了吗
[13:57] Actually, our relationship agreement 事实上 我们的恋爱协议里
[13:58] covers a wide array of scenarios, 囊括了各种情况
[14:00] including career changes, financial instability, 包括工作变迁 财务变化
[14:03] intelligent dog uprising… 智能狗的暴动
[14:07] FYI, we plan on selling out the human race hard. 随带一提 我们准备彻底出卖人类
[14:14] In 20 years, who knows what’ll happen with any of us? 谁能猜到二十年后我们会变成什么样呢
[14:16] I think you and Leonard will be together. 我觉得你和莱纳德会终成眷属
[14:19] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[14:20] I think you’re the best couple I know. 我觉得你俩是我见过最般配的一对
[14:23] That’s so sweet. 你人真好
[14:24] – What the hell?! – Excuse me? -你说什么 -有没有搞错
[14:26] Ah-da-da-da-da! 别闹
[14:28] Let the dead man talk. 让这位”死者”先说完
[14:30] So, why do you think that? 你为什么这么想呢
[14:32] Uh, well, I feel like you guys make each other better. 我觉得你俩提升了彼此的境界
[14:37] Penny brought Leonard out of his shell. 佩妮让莱纳德走出了宅男世界
[14:39] And it seems like Leonard makes Penny 而莱纳德又让
[14:40] think more deeply about the world. 佩妮对世界有了更深层的认识
[14:42] I don’t know. 我也说不清
[14:43] Together, you two kind of make one awesome person. 你们在一起 互补成为了一个非常棒的人
[14:47] Aw, Stuart. 斯图尔特
[14:49] Now I feel bad for murdering you. 现在我真为杀了你感到内疚
[14:51] Oh, come on! 你不是吧
[14:54] Penny did it! I win! 佩妮杀的 我赢了
[14:55] Suck it, jackasses! 认输吧 混蛋们
[15:05] Hey, can I come in? 我可以进来吗
[15:06] Apparently any man is welcome in this house. 显然任何男人都可以乱入这个家
[15:08] Why not you? 你为何不行
[15:12] I thought you were waiting in the car. 你不是在车上等着吗
[15:14] That was an hour ago, Sheldon. 那是一个小时前了 谢尔顿
[15:16] A Jew sits in front of a house in Texas that long, 在德州 一个犹太人坐在房子前面这么久
[15:18] “For Sale” signs start to go up. “房屋待售”牌就得挂起来了[多是房中介]
[15:23] I take it things didn’t go smoothly with your mom. 看来你和你妈妈谈得不顺利
[15:27] No. 不
[15:29] I’m not sure how we’re going to get past this. 我不知道我们该如何度过这个难关
[15:32] You know, I… 其实 我…
[15:34] I sort of went through something 我自己也曾经经历过
[15:36] like this myself. 这种事情
[15:38] Howard, we’ve all seen your mother naked. 霍华德 我们都见过你母亲的裸体
[15:43] That woman needs to learn how to tie a robe. 那个女人需要学会系紧睡袍
[15:46] I’m talking about when my mom started seeing someone 我说的是 我爸离开几年后
[15:49] a couple years after my dad left. 我妈开始约会
[15:52] I didn’t know she did. 我不知道她曾经约会过
[15:54] Yeah, she was dating this guy, 她和一个男的约会
[15:58] and I was kind of a jerk to her about it. 我对她的态度挺混蛋的
[16:03] What did you do? 你做了什么
[16:04] Well, let’s just say it was the most vicious 这样说吧 那是圣殿寺历史上
[16:06] bar mitzvah speech in the history of Temple Beth El. 最恶毒的成人礼演讲
[16:10] Anyway, she broke up with him. 总之 她和他分手了
[16:13] And she’s basically been alone ever since. 自那以后 她基本上就一直孤身一人
[16:19] She never said it, but I always felt 她从未说过 但我一直觉得
[16:22] I was the reason why. 我是让她孤单的原因
[16:25] I’m sorry. 真遗憾
[16:27] Although, based on your story, 不过 基于你的故事
[16:28] you absolutely were the reason why. 你绝对是让她孤单的原因
[16:33] All I’m saying is you might not want 我想说的是 你还是不要
[16:35] to get in the way of your mom’s happiness. 阻碍你母亲的幸福比较好
[16:40] You may have a point. 你说的有道理
[16:42] I love my mother. 我爱我母亲
[16:45] Even if she fornicates like a demonic weasel. 哪怕她像个恶魔黄鼠狼般疯狂交配
[16:53] And the healing begins. 伤痛已经开始治愈了
[17:01] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[17:02] Are you ready to discuss this calmly, like adults? 你能像成年人一样冷静地讨论这件事了吗
[17:07] I am. 能
[17:20] Shelly, I’m sorry that you saw what you saw. 谢利 很抱歉让你看到那一幕
[17:23] I know that this is hard for you. 我知道这让你难以接受
[17:26] I think what most upsets me about it, Mother, 母亲 我想最让我生气的
[17:28] is the hypocrisy. 是你的虚伪
[17:30] Doesn’t this contradict 这与你毕生信奉的
[17:31] all the religious rules you’ve been espousing your whole life? 所有宗教教条 不是相抵触的吗
[17:35] You’re right, it does, and it’s something 你说得对 的确抵触 关于这点
[17:36] that I’m struggling with these days. 我已经挣扎了一段时间
[17:39] Then why are you doing it? 那你为什么还要这样做
[17:40] Because I’m not perfect, Shelly. 因为我并不完美 谢利
[17:43] And that man’s booty is. 但那个男人的屁屁很完美
[17:52] Well, this is confusing for me. 这是对我来说很困惑
[17:55] But I don’t want to stand in the way of your happiness. 但我不想阻碍你幸福
[17:58] So… 所以
[18:00] I’ll condemn you internally 我会在内心谴责你
[18:01] while maintaining an outward appearance of acceptance. 但外表保持接受的态度
[18:07] That is very Christian of you. 多谢你基督徒般的宽容
[18:13] Mother, if you’re going to conduct your life in this fashion, 母亲 如果你准备照这样生活下去
[18:15] then I should let you know that the world has changed 我应该让你知道 世界已经不是
[18:18] since you were a young woman. 你年轻时那个样子了
[18:20] You know, it’s not all sock hops, 没有短袜舞会[50年代流行]
[18:22] soda jerks and segregation anymore. 冷饮销售员[40年代流行]和种族隔离了
[18:25] How old do you think I am? 你觉得我到底多大年纪了
[18:29] My point is that you’re going to need to be careful. 我要说的是 你得小心
[18:32] You used to be protected 以前保护你的
[18:34] by your pre-enlightenment mythology, 是启蒙运动前的神话学
[18:37] but now you’re going to need a stronger friend 现在你需要一个更强大的朋友
[18:39] named latex. 叫做安全套
[18:43] Are you having the sex talk with me? 你是在对我进行家长性爱教育吗
[18:47] Well, someone has to. 一定得有人说啊
[18:48] – Oh, dear Lord! – Yeah, well… -我的上帝啊 -好了
[18:51] No, don’t look to Him. He’s mad at you right now. 别看他 他现在正生你的气呢
[19:00] Oh, come on, don’t pout. 拜托 别撅嘴了
[19:01] I’m sorry I ruined your game. 抱歉我毁了你的游戏
[19:03] I’m not pouting, I’m brooding. 我没有撅嘴 我在沉思
[19:06] Which is how sexy men pout. 这是性感男人撅嘴的方式
[19:10] It actually was kind of fun. 其实挺有趣的
[19:12] You’re just saying that. 你只是假客套而已
[19:14] Yeah. 是的
[19:18] I liked the time travel element. 我喜欢穿越时空的元素
[19:19] Thank you. I thought it was inspired. 谢谢 我觉得很有启发性
[19:21] It was. By Terminator. 没错 是受了《终结者》的启发
[19:25] Well, I hope 20 years from now, 我希望二十年后
[19:26] we really are all still together 我们还能在一起
[19:27] and still friends. 依然是朋友
[19:29] – Definitely. – Of course. -肯定是 -当然了
[19:30] Well, hey, how about this? 这样吧
[19:31] Whether we’re friends, not friends, 无论我们到时是不是朋友
[19:34] scattered around the world, no matter what, 分散在世界各地 无论怎样
[19:35] let’s all promise to meet in front of this building 我们说好了 二十年后这天的晚上八点
[19:37] exactly 20 years from tonight at 8:00 P.M. 我们在这栋楼前见
[19:40] and have dinner like we always do. 然后像现在一样聚在一起吃晚餐
[19:42] I love it. 这主意太好了
[19:43] Putting it in my phone right now. 现在就记在手机里
[19:45] Yeah, me, too. 我也是
[19:48] My phone doesn’t have a calendar. 我的手机没有日历
[19:54] It’s all right, I’ll just write it on my hand. 没事 我写在手上
[19:59] And it’s done. 搞定
[20:00] Yup, we’re all in. 是 说定了
[20:02] All right, I’ll see you guys in 20 years. 好的 咱们二十年后见
[20:12] I knew it. 我就知道
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme