英文名称:A Christmas Carol
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | You skinflint old bastard. | 你这个吝啬的老混蛋 |
[01:16] | 悼念雅各布·马利 1842年12月23日去世 享年47岁 | |
[01:54] | Oh, can they not read? | 都不识字吗 |
[01:56] | The inscription clearly states “rest in peace”. | 墓碑上清楚地写着”安息” |
[02:01] | Why am I not allowed any peace? | 为什么要让我不得安宁 |
[02:14] | 第一章 衣冠禽兽 | |
[02:33] | Well, if I don’t see you before Christmas, | 怕圣诞节前看不见你 |
[02:35] | do have a very merry one. | 提前祝你圣诞快乐 |
[02:37] | And you, too. Oh, we may call after dinner. | 你也是 我们或许晚餐后拜访你 |
[02:39] | Oh, please do. Bring everyone. | 一定一定 把大家都叫来 |
[02:40] | You know you’re more than welcome. | 你知道我们很欢迎你们 |
[02:42] | ‐ Merry Christmas. ‐ Mr. Cratchit? | -圣诞快乐 -克莱切特先生 |
[02:44] | Mr. Bob? | 鲍勃先生 |
[02:45] | Will you come tomorrow? | 你明天会来吗 |
[02:46] | I’m afraid I can’t tomorrow‐‐ work. | 我恐怕明天去不了 要工作 |
[02:50] | Work, my love? | 工作 亲爱的 |
[02:52] | ‐ Tomorrow? ‐ Dad. | -明天 -爸爸 |
[02:53] | ‐ You forgot this. ‐ I’m not a “this,” silly. | -你把这个落下了 -我才不是”这个” 蠢蛋 |
[02:56] | No, I didn’t forget old Timmy. | 不 我没有忘记我的小淘气蒂米 |
[02:58] | I saw he was offering an extra prayer and I let him be. | 我看他还在为别的事祈祷 就由他去了 |
[03:00] | For our poor cat that died. | 是为我们死去的可怜猫咪祈祷 |
[03:03] | Rest in peace. | 安息吧 |
[03:04] | Rest in peace, my eye. | 什么安息 别扯了 |
[03:06] | He’s chasing mice around St. Peter’s feet. | 他正在圣彼得脚边追老鼠呢 |
[03:09] | Tomorrow’s Christmas Eve. | 明天是平安夜 |
[03:11] | You promised this year you’d stand up to him. | 你保证过今年会跟他据理力争 |
[03:12] | Come on, Cratchit, it’ll be a fine do tomorrow. | 是啊 克莱切特 明天的聚会会很好玩的 |
[03:15] | Children in charge, | 孩子们说了算 |
[03:17] | blind man’s buff and all that. | 捉迷藏 各种游戏 |
[03:19] | Bring the whole tribe. | 带全家一起来吧 |
[03:20] | ‐ I’m sorry. I’m afraid… ‐ I’m afraid | -抱歉 恐怕 -恐怕 |
[03:22] | my husband works for a man with an ice pick for a heart. | 我丈夫要为一个铁石心肠的人工作 |
[03:25] | Ah, of course, you toil for Old Scratch, don’t you? | 的确 你为那个魔鬼工作 对吧 |
[03:28] | My condolences. Oh, well. | 我深表同情 |
[03:31] | So be it. Merry Christmas, Cratchit tribe. | 那就算了吧 圣诞快乐 克莱切特一家 |
[03:34] | ‐ Excuse me. ‐ So be it. | -不好意思 -那就算了吧 |
[03:37] | Year after year. | 年复一年 |
[03:41] | Belinda? | 贝琳达 |
[03:41] | Come on, you’ll get wet and catch your death. | 走吧 别把自己弄湿 会生病的 |
[03:45] | It’s nearly Christmas, Mama. | 马上圣诞节了 妈妈 |
[03:49] | Yes. | 是啊 |
[04:31] | Rag! | 收废品 |
[04:33] | Rag bone! | 收废品 |
[04:35] | Any old iron or rag! | 收废铁破烂 |
[04:44] | Rag bone! | 收废品 |
[05:17] | Late. | 迟到了 |
[05:36] | One. | 一 |
[05:40] | Two. | 二 |
[05:45] | Three. | 三 |
[05:52] | Four. | 四 |
[05:53] | There. | 好了 |
[05:54] | Beyond reasonable. | 非常慷慨了 |
[06:00] | The smudge is from the fourth lump. | 是拿第四块时弄脏的 |
[06:02] | I have no doubt. | 我敢肯定 |
[06:05] | The smudge is from kindness. | 这是善意留下的脏污 |
[06:43] | Morning, Mr. Scrooge. | 早上好 斯克鲁奇先生 |
[06:57] | And Merry Christmas to you, too, Mr. Scrooge. | 也祝你圣诞快乐 斯克鲁奇先生 |
[06:59] | I have left an important document | 我有一份重要文件 |
[07:00] | to be copied three times before day’s end. | 要在下班之前抄三份 |
[07:03] | One for London, one for Birmingham, one for Manchester. | 一份发伦敦 一份发伯明翰 一份发曼彻斯特 |
[07:07] | Three, not four, sir? | 三份 不是四份吗 先生 |
[07:09] | What? | 什么 |
[07:10] | Today appears to be a day for four, not three. | 今天有四块 不是三块 |
[07:14] | Ah, you mean the extra lump of coal I gave you. | 你是说我多给你的那块煤啊 |
[07:17] | Well, curse the fourth. | 该死的第四块 |
[07:20] | Curse gestures. | 就不该多此一举 |
[07:22] | Just make three copies of the ledger. | 把文件抄三份就可以了 |
[07:23] | And should there be no blots, | 不能有墨点 |
[07:25] | no smudges, no stains, you may go home. | 污迹 墨印 你就可以回家了 |
[07:30] | At 4:00. | 四点的时候 |
[07:34] | Mr. Scrooge, I‐I thought we had agreed that today, | 斯克鲁奇先生 我们不是说好了今天 |
[07:36] | on account of the day it is, I could go home | 因为圣诞节的缘故 我可以 |
[07:39] | at 3:00. | 三点回家吗 |
[07:43] | I give you an extra lump of coal… | 我多给了你一块煤 |
[07:47] | then straightaway you want to snip an extra hour off the day, | 你又得寸进尺的想要早下班一小时 |
[07:50] | three becomes four, | 三块变四块 |
[07:51] | four becomes three. | 四点变三点 |
[07:53] | I don’t care for your revolutionary mathematics. | 我不同意你那革命性数学 |
[07:57] | This is not Paris. | 这里不是巴黎 |
[08:07] | It’s frozen, sir. | 冻住了 先生 |
[08:08] | What is? | 什么 |
[08:10] | My ink. | 我的墨水 |
[08:12] | I’ll have to thaw it on the fire. | 我得用火把它融化 |
[08:13] | No, that will waste time. | 不用 别浪费时间 |
[08:15] | You can use mine. | 你可以用我的 |
[08:31] | Ah, lovely. | 好极了 |
[08:33] | A sort of Christmas present, | 也算是圣诞礼物了 |
[08:35] | is it, sir? | 对吧 先生 |
[08:37] | Oh, please. | 得了吧 |
[08:39] | If it were a Christmas present I would have wrapped it | 如果这是圣诞礼物 我会用蝴蝶结 |
[08:41] | in ribbons and bows to artificially increase your anticipation. | 和缎带把它包装好 人为提高你的预期 |
[08:45] | And you would tear it open and gasp and say, | 你会拆开包装惊讶地说 |
[08:48] | “Oh, my lord, a bottle of ink. | “天啊 一瓶墨水 |
[08:50] | This is exactly what I’ve always wanted.” | 正是我梦寐以求的东西” |
[08:53] | And I would shrug and smile and tell you that | 我会耸耸肩然后微笑着告诉你 |
[08:58] | of all the ink bottles in all the world, | 这世上有那么多墨水 |
[09:00] | this is the one ink bottle | 我挑了这一瓶 |
[09:02] | I wanted you to have on this | 在这个最神圣庄严的日子里 |
[09:05] | most holy and sacred of days. | 把它送给你 |
[09:10] | Behold. | 看啊 |
[09:12] | One day of the year. | 一年中唯一的一天 |
[09:14] | They all grin and greet each other when every other day | 他们都笑着彼此打着招呼 |
[09:17] | they walk by with their faces in their collars. | 其余日子则把脸藏在领子里 |
[09:22] | You know, it makes me very sad to see all the lies | 看着在每年这个日子里 |
[09:27] | that come as surely as the snow | 伴雪而来的虚情假意 |
[09:29] | at this time of year. | 总是让我很难过 |
[09:33] | How many Merry Christmases are meant | 有多少圣诞祝福是真心的 |
[09:37] | and how many are lies? | 又有多少只是谎言 |
[09:41] | To pretend on one day of the year | 只为假装每年的这一天 |
[09:45] | that the human beast | 衣冠禽兽 |
[09:47] | is not the human beast. | 并非是禽兽 |
[09:52] | That it is possible | 假装我们 |
[09:54] | we can all be transformed. | 都有改变的可能 |
[10:02] | But if it were so‐‐ | 但如果真是如此 |
[10:04] | if it were possible | 如果如此多的凡人 |
[10:06] | for so many mortals | 凝视着日历 |
[10:08] | to look at the calendar and transform | 就能从豺狼 |
[10:10] | from wolf to lamb, | 变成绵羊 |
[10:13] | then why not every day? | 那为什么不能每天都如此 |
[10:17] | Instead of one day good, the rest bad, | 与其一天友善 其余冷若冰霜 |
[10:21] | why not have everyone grinning at each other all year | 大家不如每天笑脸相迎 |
[10:24] | and have one day in the year when we’re all beasts | 然后一年里有一天化身禽兽 |
[10:26] | and we pass each other by? | 冷漠地擦肩而过 |
[10:31] | Why not turn it around? | 为什么不颠倒过来 |
[10:34] | Yes, sir. | 是啊 先生 |
[10:36] | Yes, you could call that day of beastliness | 你可以把化身禽兽的那天称为 |
[10:38] | Scrooge Day. | 斯克鲁奇节 |
[10:41] | In honor of its inventor. | 以此纪念它的创造者 |
[10:44] | Yes. Why not? | 对 有何不可 |
[10:46] | It would be the one day where everyone is free | 在那天里大家可以随便 |
[10:48] | to tell all those around them | 告诉身边的人 |
[10:49] | exactly what they really think of them. | 他们对彼此真实的看法 |
[10:52] | Well, I think every clerk in England | 我觉得全英格兰的职员那天 |
[10:54] | would report for work on that day, sir. | 都会准时上班 先生 |
[10:57] | In order that they could tell their employer | 这样他们就可以告诉自己的雇主 |
[10:59] | the awful truth of what is in their hearts. | 他们心中可怕的真相 |
[11:03] | Yes. | 对 |
[11:07] | The truth without | 没有蝴蝶结和绸带 |
[11:10] | ribbons and bows. | 包裹的真相 |
[11:22] | What do you say? | 你会说什么 |
[11:25] | I say, sir, | 我会说 先生 |
[11:28] | in all my ten years of working here you’ve never | 我在这工作的十年中你从来 |
[11:32] | bothered to explain your philosophy before. | 都懒得跟我解释你的思想 |
[11:35] | I’m quite flattered, sir, that today | 我受宠若惊 先生 |
[11:38] | of all days you should share the machinery | 你今天怎么会跟你的小职员 |
[11:40] | of your great logic with a mere clerk. | 分享你的伟大道理 |
[11:43] | It isn’t logic, Cratchit. | 这不是道理 克莱切特 |
[11:45] | Well, then, sir, what is it? | 那是什么呢 |
[11:51] | Mind out for the word “litigation.” | 写”诉讼”这个词的时候小心 |
[11:52] | You have a habit of spelling it wrongly. | 你总是拼错 |
[12:00] | I spelt it wrongly once. | 我只拼错过一次 |
[12:03] | Five years ago. | 五年前的事了 |
[12:05] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[12:11] | Rag bone! | 收废品 |
[12:13] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[12:19] | Rag bone! | 收废品 |
[12:20] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[12:23] | ‐ Every third day. ‐ Rag bone! | -每三天来一次 -收废品 |
[12:25] | Punctual at ten minutes past 7:00 for the past 199 days, | 过去的199天都在七点十分准时来 |
[12:30] | with a seven‐day hiatus | 在七月四日至十一日 |
[12:32] | July 4 to 11, when, no doubt, | 出现了七天的间断 毋庸置疑 |
[12:34] | he and his horse were in Margate | 那几天他和他的马去了马尔盖特 |
[12:36] | ‐ or somewhere atrocious. ‐ Rag bone! | -或者其他鬼地方 -收废品 |
[12:38] | – Any old iron and rag! – Two… | -收废铁破烂 -两次 |
[12:42] | ‐ Oh, no ink. ‐ Any old iron or rag! | -没有墨水 -收废铁破烂 |
[12:44] | Three calls, 15 steps of the horse, | 吆喝三次 马走十五步 |
[12:46] | five turns of the wheel. I need a pencil. | 车轮转五圈 我需要一支铅笔 |
[12:51] | Chestnuts! | 栗子 |
[12:52] | Roasted chestnuts! | 烤栗子 |
[12:54] | Oh, what? | 什么 |
[12:56] | A new voice? | 新的声音 |
[12:58] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[13:02] | Four calls, 21 steps of the hoof, | 吆喝四次 马走了二十一步 |
[13:04] | ‐ nine turns of the wheels. ‐ Chestnuts! | -车轮转了九圈 -栗子 |
[13:06] | Hot off the coals! | 刚刚出炉的 |
[13:07] | Two from the chestnut woman. | 卖栗子的女人吆喝了两次 |
[13:10] | 1843年 车轮转的圈数 12月24日 | |
[13:12] | Oh, damn it. | 见鬼 |
[13:16] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[13:18] | Five calls. | 吆喝五次了 |
[13:19] | ‐ 27 steps of the horse, ‐ Chestnuts! | -马走了二十七步 -栗子 |
[13:21] | 11 turns of the wheel. | 车轮转了十一圈 |
[13:23] | Fresh, new, fresh from Regents Park! | 摄政公园新鲜出炉 |
[13:25] | ‐ Any old iron or rag! ‐ Three from chestnut woman. | -收废铁破烂 -卖栗子的女人吆喝三次 |
[13:30] | Five and 27… | 五和二十七 |
[13:33] | eleven… | 十一 |
[13:34] | rag and bone. Now please pass by. | 收废品 拜托赶紧离开 |
[13:37] | Both of you, please pass by. | 你们两个都是 千万别停留 |
[13:44] | Chestnuts! Warm chestnuts! | 栗子 热乎乎的栗子 |
[13:48] | Yes. Ah, that’s an eight. | 这是第八次了 |
[13:55] | ♪ Joy to the world ♪ | ♪ 普世欢腾 ♪ |
[13:57] | ♪ The Lord is come ♪ | ♪ 救主临降 ♪ |
[13:58] | How am I supposed to work with all this fucking noise? ‐ | 这让我怎么工作 吵死人了 |
[14:00] | ♪ Let earth receive ♪ | ♪ 普罗众生 ♪ |
[14:02] | ♪ Her King ♪ | ♪ 接祂为王 ♪ |
[14:04] | ♪ Let every heart ♪ | ♪ 惟愿众心 ♪ |
[14:04] | Yes, I hear you. | 我听见了 |
[14:07] | ♪ Prepare Him room ♪ | ♪ 预备地方 ♪ |
[14:07] | Four. | 四 |
[14:09] | ♪ And heaven and nature sing… ♪ | ♪ 诸天万物歌唱 ♪ |
[14:11] | Five. Yes? | 五 怎么了 |
[14:14] | Rag and bone man’s passing. | 收废品的男人在门口 |
[14:16] | He wants to know if we have any | 他想知道我们有没有 |
[14:18] | rags or bone or iron. | 废铁破烂给他 |
[14:21] | None. | 没有 |
[14:22] | He is just begging a Christmas box. | 他就是想讨个圣诞礼物 |
[14:26] | ‐ Six. ‐ Sir. | -六 -先生 |
[14:28] | Are you all right? You don’t seem yourself today. | 你还好吗 你今天有点魂不守舍 |
[14:31] | Well, I am myself, always. | 没什么 和往常一样 |
[14:33] | Please get on with your work. | 干你的活去吧 |
[14:36] | ♪ Repeat the sounding joy ♪ | ♪ 响应歌声嘹亮 ♪ |
[14:38] | ♪ Repeat, repeat ♪ | ♪ 响应 响应 ♪ |
[14:41] | ♪ The sounding joy ♪ | ♪ 歌声嘹亮 ♪ |
[14:43] | ♪ Far as the curse is found ♪ | ♪ 到处主泽流长 ♪ |
[14:45] | ♪ Far as the curse is found ♪ | ♪ 到处主泽流长 ♪ |
[14:47] | ♪ Far as, far as ♪ | ♪ 到处 到处 ♪ |
[14:50] | ♪ The curse is found ♪ | ♪ 主泽流长 ♪ |
[14:52] | ♪ He rules the world ♪ | ♪ 主藉真理 ♪ |
[14:54] | ♪ With truth and grace ♪ | ♪ 恩治万方 ♪ |
[14:57] | ♪ And makes the nations… ♪ | ♪ 要使万邦证明 ♪ |
[14:58] | Last night… | 昨天晚上 |
[15:02] | I had a dream of | 我梦到了 |
[15:05] | chains and furnaces and… | 铁链 火炉 |
[15:10] | and I realized, | 我意识到 |
[15:14] | when I am alone | 我独自一人 |
[15:16] | and I talk out loud… | 自言自语的时候 |
[15:20] | it is still you I am talking to. | 我是在和你说话 |
[15:27] | As if you are not completely gone. | 就好像你没有完全离开一样 |
[15:32] | But I was at your burial. | 但我出席了你的葬礼 |
[15:35] | And I am rational. | 而且我很理性 |
[15:38] | I placed the coins on your eyes. I… | 我把硬币放到你的眼睛上 我 |
[15:43] | I saw your coffin lowered. | 我看到你的棺材入土 |
[15:50] | So I have no explanation why I speak out loud to you. | 所以我也不知道我什么会跟你说话 |
[15:57] | Any old iron and rag! | 收废铁破烂 |
[16:00] | You miserable bastard. | 你这个可怜的混蛋 |
[16:08] | Six rag and bone. | 六次收废品 |
[16:13] | Oh, Jacob. | 雅各布 |
[16:17] | Imagine, at least where you are, it’s quiet. | 想想看 至少你待的地方算是清净 |
[16:29] | Oh, fate. | 命运之神啊 |
[16:32] | Oh, spirits of life and death. | 掌管生死的神灵 |
[16:35] | Whoever is in charge in this ill‐begotten universe, | 这个邪恶宇宙的掌权者 |
[16:38] | I’m begging you to free me | 我请求您 |
[16:41] | from this consciousness. | 让我失去意识吧 |
[16:46] | Let me rest. | 让我安息 |
[16:49] | Give me darkness. | 赐我黑暗 |
[16:54] | I know my sins were many, | 我知道我罪孽深重 |
[16:57] | but I have repented and repented and repented. | 但我反反复复地忏悔了 |
[17:06] | Tell me what I must do to make amends… | 告诉我该做什么才能赎罪 |
[17:13] | and I will do it. | 我一定照做 |
[17:17] | Please. | 求您了 |
[17:24] | 希望与憧憬 英格兰炼狱 | |
[17:55] | 雅各布·马利 1842年12月23日去世 享年47岁 | |
[18:04] | Oh, Lord. | 天啊 |
[18:06] | Please tell me this is not hell. | 请告诉我这里不是地狱 |
[18:08] | Not quite, pilgrim. | 不完全是 朝圣者 |
[18:11] | I have money. Two pennies. They’re yours. | 我有钱 两便士 都是你的了 |
[18:14] | Please, let me go. | 求你了 放我走 |
[18:22] | I… I know you. | 我认识你 |
[18:25] | Aye. | 没错 |
[18:27] | You do. | 你认识 |
[18:33] | I died like a horse of exhaustion | 我在你的作坊里 |
[18:37] | in one of your workshops. | 像牲口一样累死了 |
[18:43] | So many men, women, | 有多少男人 女人 |
[18:46] | and children died | 和孩子 |
[18:49] | at your penny‐pinching hands, | 死在了你这个吝啬鬼的手上 |
[18:52] | and each one I’ve forged into a link in the chain. | 我把每一个人都铸成了铁链的一环 |
[18:57] | The chain you must now wear, Mr. Marley. | 这条你现在必须戴上的铁链 马利先生 |
[19:03] | What reason? I’ve been dead a year. Why now? | 为什么 我死了一年了 为什么是现在 |
[19:07] | You rang the bell. | 你敲钟了 |
[19:10] | You offered penance. | 你说要赎罪 |
[19:12] | And since your call was answered… | 你的请求得到了回应 |
[19:20] | I’d wager the spirits have a little job for you. | 我敢打赌 精灵们会给你找点活儿干的 |
[20:12] | Marley. Marley. | 马利 马利 |
[21:42] | Done, Mr. Scrooge. | 好了 斯克鲁奇先生 |
[21:46] | Finished. | 写完了 |
[21:50] | You already proofed the first two, sir. | 前面两页你已经看过了 先生 |
[21:53] | Just checking again, Cratchit. | 我想再检查一遍 克莱切特 |
[21:55] | The light grows dim. | 天色变暗了 |
[21:58] | I sense you are angry with me. | 我感受到你在生我的气 |
[22:02] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[22:03] | Because everything on this page is perfect, precise, | 因为这一页上的每个字都很完美 准确 |
[22:06] | immaculate, you might say. | 无懈可击 可以这么说 |
[22:08] | You got it all right to spite me, to… to show me. | 你一丝不苟是为了气我 给我脸色看 |
[22:13] | No, sir. No. To, uh, | 不 先生 不 |
[22:16] | to afford you the possibility that‐that since all the work | 我只是想让你知道 我所有的工作做好了 |
[22:18] | is done correctly and early I might leave early | 并提前完成了 或许可以让我提早下班 |
[22:21] | and spend the rest of the day with my family. | 和家人一起过节 |
[22:22] | Your anger made you work quickly but perfectly. | 你的愤怒使你迅速并完美地完成了工作 |
[22:26] | You didn’t stop to think | 你没有停下来想一想 |
[22:27] | that working quickly and perfectly also suits me, | 迅速并完美地完成工作也可以让我 |
[22:30] | the object of your hatred, down to the ground. | 心满意足 我可是你讨厌的人 |
[22:41] | I don’t hate you, sir. | 我不讨厌你 先生 |
[22:47] | I’m not accustomed to talking about these matters with you. | 我只是不习惯跟你说这种事 |
[22:51] | I ask you again: | 我再问你一遍 |
[22:52] | is everything all right with you? | 你真的没事吗 |
[22:55] | Christmas, it seems, | 似乎圣诞节 |
[22:58] | inspires such emotion. | 就会激发起这种情绪 |
[23:00] | Good and, evidently, bad. | 美好 显然也是糟糕的 |
[23:06] | I feel your eyes burning into me. | 你盯着我看 像是要把我看穿 |
[23:10] | Imagine you were a violent man. | 想象你是个暴戾的人 |
[23:12] | Imagine your pen were a dagger. | 想象你的笔是匕首 |
[23:16] | Imagine I were found dead | 想象在圣诞节清晨 |
[23:19] | on Christmas morning. | 我被人发现的时候已经死了 |
[23:23] | The murder could be laid, too, | 凶案也有可能 |
[23:25] | at the door of the spirit of Christmas, yes? | 成为圣诞节礼物 对吗 |
[23:27] | Mr. Scrooge. | 斯克鲁奇先生 |
[23:29] | Mr. Scrooge, it’s now eight minutes past 3:00. | 斯克鲁奇先生 现在三点八分了 |
[23:33] | My work is complete. | 我的工作都完成了 |
[23:35] | If we’re back to logic, then logic suggests | 讲道理的话 道理就是 |
[23:36] | that my sitting in there idle for no reason, | 我干坐在那儿无事可做 |
[23:40] | – that’s the anomaly. – Here it is! | -太不正常了 -在这儿 |
[23:42] | Where’s the great… | 伟大的… |
[23:44] | A letter of complaint | 一封给市长的投诉信 |
[23:45] | to the Lord Mayor regarding persistent noise | 投诉小摊贩 吉普赛人还有街头音乐家 |
[23:48] | caused by costermongers, Gypsies, street musicians, | 收废品的 还有其他底层的人 |
[23:51] | rag and bone men, various other gutter runners. | 制造持续不断的噪音 |
[23:55] | I want this letter written out in duplicate | 你要写完这封信 一式两份 |
[23:56] | and put in with the last post today. | 在今天最后一次取信前寄出 |
[23:59] | It contains very precise mathematics | 信里要包含非常精确的 |
[24:01] | pertaining to the quantity and frequency of the intrusions. | 噪音的次数和频率 |
[24:04] | Please be sure to get the numbers correct. | 务必保证数据正确 |
[24:06] | I took great pains over them. | 我费尽心思记录下来的 |
[24:10] | Great pain. | 费尽心思 |
[24:13] | Yes, I can see that. | 看得出来 |
[24:14] | It is not I in curious mood today, Cratchit, it is you. | 今天情绪奇怪的不是我 克莱切特 是你 |
[24:18] | As if you’re suddenly careless | 就好像你突然不在乎 |
[24:19] | ‐ of your situation. ‐ No, sir. | -你的情况了一样 -没有 先生 |
[24:22] | No, I’m not careless of my situation, sir. | 我没有不在乎 先生 |
[24:26] | I know my situation. I have two children and a wife | 我清楚我的情况 我要照顾两个孩子还有妻子 |
[24:29] | to take care of at a time of high unemployment. | 现在失业的人又这么多 |
[24:32] | One of my children is very sick, sir, | 我有一个孩子病重 先生 |
[24:35] | and his treatment costs money. I know, sir, | 给他治病要花很多钱 我知道 先生 |
[24:38] | I know the narrowness of my situation. | 我知道我有多窘迫 |
[24:44] | And so do you. | 你也知道 |
[24:52] | ‐ So do you. ‐ Two copies of that letter | -你也知道 -那封信一式两份 |
[24:55] | should take you nicely up to 4:00. | 应该能让你忙到四点 |
[24:59] | We’ll see. | 再说吧 |
[25:09] | Hello? | 有人吗 |
[25:16] | Hello? | 有人吗 |
[25:28] | Why am I here? | 我为什么在这儿 |
[25:33] | I was told the spirits have a job for me. | 有人告诉我精灵有活儿给我做 |
[25:38] | What spirits? | 什么精灵 |
[25:41] | What job? | 什么活儿 |
[25:51] | Warmth, at least. | 至少能暖和暖和 |
[25:53] | And explanation. | 以及解释 |
[25:56] | And perhaps salvation. | 可能还有救赎 |
[26:13] | Oh, God. | 天啊 |
[26:21] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[26:28] | Six times we won the Epsom Derby together. | 我们一起赢了六次德比赛马会 |
[26:32] | Marley. Marley. | 马利 马利 |
[26:34] | Marley. | 马利 |
[26:36] | ‐ Marley. ‐ Marley. Marley. | -马利 -马利 |
[26:44] | Hello? | 有人吗 |
[26:49] | Hello? | 有人吗 |
[27:02] | Hello! Hello? | 有人吗 有人吗 |
[27:06] | Yeah, I saw someone tending this fire. | 我看到有人拨弄这堆火 |
[27:09] | Where are you? | 你在哪 |
[27:16] | Hello? | 有人吗 |
[27:17] | I’m… | 我是… |
[27:31] | I have no idea who you are, | 我不知道你是谁 |
[27:33] | but why on earth did you just burn my rocking horse? | 但你为什么烧了我的木马 |
[27:40] | Because you’re next. | 因为下一个就轮到你了 |
[27:46] | On the fires I burn memories and old affections. | 我用火烧掉记忆和旧爱 |
[27:53] | I am the Ghost of Christmas Past. | 我是圣诞过去之灵 |
[27:57] | Here to smoke out redemption. | 我来逼出救赎 |
[28:02] | You have lingered in purgatory for your many sins. | 你为你的累累罪恶在炼狱中徘徊已久 |
[28:06] | If it turns out you can be redeemed, | 如果你可以获得救赎 |
[28:11] | I will rake you out of the flames | 我就把你从火焰中耙出来 |
[28:15] | and blow you cool | 给你吹吹降温 |
[28:17] | and deliver you to everlasting | 送你到永久的 |
[28:22] | and eternal… | 永恒的 |
[28:24] | peace. | 安宁 |
[28:28] | Understood. Peace is indeed what I seek. | 明白了 我苦苦追寻的就是安宁 |
[28:33] | If you want peace… | 你想要安宁 |
[28:38] | there is a price. | 是有代价的 |
[28:40] | And the price is repentance. | 代价就是忏悔 |
[28:45] | Uh, if this is about repentance, | 如果关键在于忏悔 |
[28:48] | then I’ve already repented. I rang the bell. | 我已经忏悔过了 我敲了钟 |
[28:52] | Rang as a consequence of my declared repentance, | 钟声因为我的忏悔响起了 |
[28:55] | and the blacksmith… | 还有那个铁匠 |
[28:58] | I don’t care. | 我不管 |
[29:02] | You are not here for your sins alone. | 你不只是因为你的罪才来到这儿的 |
[29:11] | Your fate is bound | 你的灵魂 |
[29:13] | to the soul of Ebenezer Scrooge. | 与埃比尼泽·斯克鲁奇的灵魂相连 |
[29:17] | It is with him | 你跟他 |
[29:18] | that you profaned the spirit of humanity. | 一起亵渎了人性 |
[29:23] | Together, you will repay. | 你们要一起偿还 |
[29:29] | And together‐‐ and only together‐‐ | 一起 而且只能是一起 |
[29:33] | can you repent. | 你们才能悔过 |
[29:36] | So you’re saying that | 你是说 |
[29:38] | I should forever be held in purgatory un… | 我要永远被囚禁在炼狱之中 |
[29:43] | until my friend has also repented? | 直到我朋友也悔过为止 |
[29:53] | Then, if you would, throw another year on the fire. | 那你不如再烧掉一年的记忆吧 |
[29:56] | Bring me a blanket and a pillow if such things are allowed, | 如果可以的话 给我拿条毯子拿个枕头 |
[29:58] | because I am without doubt stuck here for fucking ever. | 因为我必定要永远困在这儿了 |
[30:04] | Because that man, that… | 因为那个人 |
[30:08] | object in the shape of a man, | 那个生得人形的东西 |
[30:10] | that‐that thing with black ink in his veins | 那个血管里流着黑墨水的东西 |
[30:14] | 94% is 94% | |
[30:17] | gravel and rubble, | 是砂砾碎石 |
[30:19] | and the rest is his stupid hair. | 剩下的是他该死的头发 |
[30:23] | And I know for certain | 我能肯定 |
[30:25] | that he will never repent. | 他永远都不会悔过 |
[30:31] | Before this Christmas is ash, | 在这个圣诞节结束之前 |
[30:35] | I must search the heart of Ebenezer Scrooge | 我必须寻遍埃比尼泽·斯克鲁奇的心 |
[30:38] | and see if there is a tender place there. | 看里面有没有善良的地方 |
[30:43] | Your fate depends upon it. | 你的命运就取决于它了 |
[31:02] | Afternoon. | 下午好 |
[31:05] | Uncle Ebenezer. | 埃比尼泽舅舅 |
[31:12] | I ran in case you might be closing early. | 我是跑过来的 担心你会提前关门 |
[31:14] | No. Still many things to do. | 不会 还有很多事要做 |
[31:18] | You seem out of breath. | 你有点上气不接下气 |
[31:20] | That’s ’cause I ran to catch you. | 因为我跑过来找你 |
[31:23] | And to invite you to dinner tomorrow. | 邀请你明天一起吃晚餐 |
[31:25] | Oh. What’s tomorrow? | 明天是什么日子 |
[31:30] | It’s a birthday tomorrow. | 有人过生日 |
[31:41] | It’s, uh… | 是… |
[31:43] | our Lord Jesus Christ’s birthday. | 我主耶稣基督的生日 |
[31:47] | Now, I know you don’t believe in Christmas. | 我知道你不信圣诞节 |
[31:50] | But you believe in him, don’t you? | 但你信主 对吧 |
[31:53] | No. Nor do I believe in | 不 我也不信 |
[31:56] | Ali Baba or the magic genie of the lamp. | 阿里巴巴或者神灯精灵 |
[32:00] | Besides, which liar told you that tomorrow was his birthday? | 还有 哪个撒谎精告诉你明天是他生日的 |
[32:04] | It’s in the Bible. | 《圣经》里写的 |
[32:05] | Another deceit. There is no mention of a date | 另一个谎言 那本书或者其他任何书里 |
[32:07] | in that book or in any other. | 都没提到日期 |
[32:10] | And as for those images I see on church walls | 至于我在教堂墙上看到的那些形象 |
[32:13] | of three wise men on camels walking in the snow, | 三位先知骑着骆驼踏雪而行 |
[32:17] | there’s no record of it being winter, | 也没有记录说是在冬天 |
[32:19] | and no record of there ever being snow in Palestine. | 没有记录说巴勒斯坦下过雪 |
[32:22] | Indeed, riding camels in the snow | 其实 在雪中骑骆驼 |
[32:24] | is the very embodiment of the absurdity and the lies | 恰恰体现了这是荒谬的谎言 |
[32:28] | which have continued to beget more lies down the centuries, | 而千百年来它们又引出了 |
[32:31] | during the days now marked 24 and 25. | 更多有关24日和25日的谎言 |
[32:34] | You believe in fig pudding. | 那你信无花果布丁吧 |
[32:36] | And there will be fig pudding. | 晚餐会有无花果布丁的 |
[32:38] | And there will be fig pudding, too, in January. | 一月份也能吃到无花果布丁 |
[32:42] | Would you come in January? | 那你一月份会来吗 |
[32:44] | No. | 不会 |
[32:48] | Uncle, before she died, | 舅舅 在我妈妈去世之前 |
[32:52] | my mother said to me, “Fred… | 她对我说 “弗莱德… |
[32:58] | “you must forgive my brother Ebenezer. | 你必须要原谅我弟弟埃比尼泽 |
[33:02] | “He’s just in pain. | 他有伤痛 |
[33:04] | A very old pain.” | 很久以前的伤痛” |
[33:16] | Very well. | 那好吧 |
[33:20] | I’ll get to my point. | 我就直说了吧 |
[33:24] | Every year, I come here, | 每一年 我都过来 |
[33:26] | and I invite you to dine | 邀请你来和我 |
[33:28] | with myself and my wife and my children | 我妻子还有我的孩子们共进晚餐 |
[33:31] | whom you’ve never even set eyes upon. | 你甚至连他们都没见过 |
[33:35] | This is the last time I’ll make such an invitation. | 这是我最后一次来邀请你了 |
[33:39] | Upon my wife’s insistence, | 在我妻子的一再坚持之下 |
[33:40] | I will do this no more. | 我以后不会再邀请你了 |
[33:42] | Good. Save you getting all out of breath. | 很好 省得你跑得上气不接下气的 |
[33:54] | Uncle. | 舅舅 |
[33:58] | Yeah, I will say it because I know it hurts you. | 我知道你听到会不高兴 所以我要说一句 |
[34:01] | Merry Christmas, Uncle Ebenezer. | 圣诞快乐 埃比尼泽舅舅 |
[34:10] | I doubt I’ll ever see you again on this earth. | 后会无期吧 |
[34:37] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[35:33] | 1831 and 1837. | 1831年和1837年 |
[35:39] | The exact same dates as the coins | 和你躺在棺材里时 |
[35:40] | I put on your eyes when you lay in your coffin. | 我放到你眼睛上的硬币的年份一模一样 |
[35:44] | I always look at the dates. | 我总是会看硬币的年份 |
[35:47] | They interest me. | 我对这个感兴趣 |
[35:49] | How come these same coins are here? | 同样的硬币怎么会出现在这儿 |
[35:53] | Why now? | 为什么现在出现 |
[35:59] | ♪ When they are both full‐grown ♪ | ♪ 当它们都长成 ♪ |
[36:02] | ♪ Of all trees that are in the wood ♪ | ♪ 所有的树木中 ♪ |
[36:05] | ♪ The holly bears the crown ♪ | ♪ 冬青长着荆棘王冠 ♪ |
[36:08] | ♪ Oh, the rising of the sun ♪ | ♪ 太阳升起 ♪ |
[36:09] | 此致 埃比尼泽·斯克鲁奇 | |
[36:11] | ♪ And the running of the deer ♪ | ♪ 鹿群奔跑 ♪ |
[36:14] | ♪ The playing of the merry organ ♪ | ♪ 管风琴欢快弹奏 ♪ |
[36:15] | Do you want me to add them | 你想让我把歌声 |
[36:16] | to your list of intrusive voices, sir? | 加到你的噪音清单上吗 先生 |
[36:17] | ♪ Sweet singing in the choir ♪ | ♪ 唱诗班甜美歌唱 ♪ |
[36:20] | ♪ The holly bears a blossom ♪ | ♪ 冬青开出花朵 ♪ |
[36:23] | ♪ As white as lily flower ♪ | ♪ 和百合花一样洁白 ♪ |
[36:24] | Do it, Mr. Scrooge. | 去吧 斯克鲁奇先生 |
[36:26] | ♪ And Mary bore sweet Jesus Christ ♪ | ♪ 玛利亚诞下耶稣基督 ♪ |
[36:28] | Give them the coins. | 把硬币给他们吧 |
[36:29] | ♪ To be our dear Savior. ♪ | ♪ 成为我们的救世主 ♪ |
[36:33] | Merry Christmas, sir. | 圣诞快乐 先生 |
[36:37] | Go away. | 走开 |
[37:02] | Done, sir. | 写好了 先生 |
[37:04] | Finished. 40 minutes left. | 完成了 还有四十分钟 |
[37:06] | I assume you have something else for me to fill the time. | 我想剩下的时间你有别的事情安排我做吧 |
[37:08] | Go home. | 回家吧 |
[37:12] | Home? | 回家 |
[37:13] | Home. | 回家 |
[37:34] | Rag… | 又破 |
[37:36] | and the bone. | 又烂 |
[37:41] | All it is and can be. | 本来也就是这样 |
[38:17] | Clock. | 时钟啊 |
[38:18] | I know it’s 20 past 3:00, | 我知道现在是三点二十 |
[38:20] | but please strike 4:00. | 但请报四点吧 |
[38:23] | How? I don’t know. | 我不知道怎么能做到 |
[38:25] | I will not leave my office early and bow down | 我不会屈从于这荒唐的节日 |
[38:27] | to this absurd season. | 而提前下班 |
[38:31] | But please say it’s 4:00 and set me free. | 但你就报四点吧 好让我解脱 |
[38:36] | Lie to me, and I’ll believe you. | 谎报一下 我会相信你的 |
[39:23] | Hands… two! | 手 二 |
[39:31] | – Dad? – Mm-hmm? | -爸爸 -嗯 |
[39:34] | Do I have to do my exercise today? | 我今天一定要锻炼吗 |
[39:37] | I-It’s Christmas Eve. | 今天是平安夜啊 |
[39:39] | No days off, Tim. | 一天也不能休息 蒂姆 |
[39:41] | You’re worse than old Scrooge. | 你比那老斯克鲁奇还坏 |
[39:47] | If it’s exercise you want me to do, | 如果你想让我锻炼的话 |
[39:49] | why not let me go skating | 为什么不让我到 |
[39:51] | on the pond beyond the yard? | 院子那边的池塘滑冰呢 |
[39:53] | I can borrow Belinda’s skates. | 我可以借贝琳达的冰鞋 |
[39:56] | So you skate before you can walk before you can run. | 在能走能跑之前就想先学会滑冰 |
[40:00] | Besides, Belinda’s skates are broken. | 再说了 贝琳达的冰鞋坏了 |
[40:06] | Hi, darling. | 亲爱的 |
[40:07] | – What did you get? – We got a big fat goose. | -你买了什么 -一只大肥鹅 |
[40:11] | Wait, wait, wait. Two more minutes. | 等等 还要锻炼两分钟呢 |
[40:13] | – Grumpy Daddy. – Yeah. | -坏脾气的爸爸 -嗯 |
[40:19] | When did you get home? | 你几点到家的 |
[40:20] | Bugger let me go about 40 minutes early. | 那家伙让我早走了四十分钟 |
[40:23] | – Very strange mood. – It’s Christmas. | -情绪很怪异 -圣诞节嘛 |
[40:26] | Let’s not talk about him. | 我们还是别说他了 |
[40:28] | Not even once. | 提都别提了 |
[40:32] | You seem to despise him even more than I do. | 你好像比我还看不上他 |
[40:50] | Also, while you were… | 还有 你… |
[40:54] | while you were gone, Tim wrote his Christmas letter | 你出去的时候 蒂姆给你堂兄杰克 |
[40:55] | to your cousin Jack. | 写了圣诞贺信 |
[40:58] | Here’s what he wrote. | 他是这么写的 |
[41:00] | “Dear Mr. Levitt, I hope you’re well | “亲爱的莱维特先生 希望你一切都好 |
[41:03] | and that there’s lots of snow there in America…” | 希望美国下了好多好多的雪…” |
[41:05] | Darling, after seven years… | 亲爱的 都七年了 |
[41:09] | there’s no need for Tim to keep on writing letters | 蒂姆没必要一到圣诞节 |
[41:12] | of thanks to America every single Christmas for eternity. | 就没完没了往美国寄感谢信了 |
[41:16] | And why? | 为什么 |
[41:18] | He did save Tim’s life. | 他的确救了蒂姆的命 |
[41:22] | Very well. | 好吧 |
[41:24] | I’ll go and post it. | 我去把信寄了 |
[41:26] | I’ll catch the last post. | 能赶上最后一次取信 |
[41:30] | We’ll, um… | 我们 |
[41:32] | We’ll all… | 我们一起 |
[41:34] | come with you. | 和你去 |
[41:37] | Uh, the air will do us all some good. | 呼吸些新鲜空气 |
[41:40] | Very well. | 好吧 |
[41:43] | We’ll all go. | 我们一起去 |
[41:45] | Tim. | 蒂姆 |
[41:45] | Yes! | 太好了 |
[41:48] | Belinda. | 贝琳达 |
[42:10] | Ah, Mr. Scrooge. | 斯克鲁奇先生 |
[42:11] | Sir, do you have any spare change | 先生 你有零钱可以 |
[42:13] | for an excellent cause? | 捐给崇高的事业吗 |
[42:15] | And what cause might that be? | 那会是什么事业呢 |
[42:17] | Oh, it’s for the welfare of the poor and destitute | 是捐给穷困潦倒的人们的 |
[42:19] | who suffer greatly at this time of year. | 每年这时候他们日子可难熬了 |
[42:22] | Hundreds of thousands in this city are in want | 城里有几十万的人 |
[42:23] | of common comforts. | 连温饱都没达到 |
[42:25] | Are there no prisons? | 没有监狱吗 |
[42:26] | – Oh, plenty of prisons. – And the Union workhouses, | -有的是监狱 -还有工会济贫院呢 |
[42:29] | are they still in operation? | 还在运转吗 |
[42:31] | I wish I could say they were not. | 我倒希望它们都关了 |
[42:33] | The treadmill and the Poor Law. | 劳动惩罚和《济贫法》 |
[42:35] | Uncommonly busy since the financial collapse. | 从金融危机以后都人满为患 |
[42:38] | But some would rather die than go there. | 可有些人宁可去死也不愿去那种地方 |
[42:41] | Then let them die. | 那就让他们去死吧 |
[42:45] | All we’re asking for, sir, are a couple of penny coins. | 先生 我们只不过想要一两个便士而已 |
[42:49] | Do you not have | 你兜里 |
[42:49] | two penny coins in your pocket? | 不是有两个便士吗 |
[43:00] | Humbug. | 骗人的把戏 |
[43:20] | Thank you. | 谢谢 |
[43:23] | Belinda! | 贝琳达 |
[43:27] | Now, I’m not sure if we’ve spelt your cousin’s name correctly. | 我不确定你堂兄的名字我们是不是写对了 |
[43:31] | Mary, is it… | 玛丽 应该是… |
[43:32] | is it Levitt with two Ts or one? | 莱维特还是莱维德 |
[43:35] | It… it’s spelt with two Ts. | 是…莱维特 |
[43:38] | – You all right? – Mm-hmm. | -你还好吗 -嗯 |
[43:41] | – There’s Belinda. – Oh. You needs skates, eh? | -那是贝琳达 -你也想要冰鞋 对吧 |
[43:44] | I swear last year you said it was spelt with one “T.” | 我发誓去年你说是”莱维德” |
[43:50] | My cousin is now an American. | 我堂兄现在是美国人了 |
[43:53] | They don’t care for Ts. | 他们不喜欢”德”[音同”茶”] |
[43:54] | They drink coffee. | 他们喝咖啡 |
[43:59] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[44:00] | – Oh, Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[44:06] | This cousin whose name changes every year, | 你这个每年名字都不一样的堂兄 |
[44:08] | you never mentioned before Tim became sick. | 在蒂姆生病之前你从来没提起过他 |
[44:11] | The children are happy here. | 孩子们在这里很开心 |
[44:12] | Stay with them. I’ll post the letter | 你和他们待着 我去寄信 |
[44:13] | and I’ll come back. | 一会儿就回来 |
[44:26] | ‐ You all right, mister? ‐ Yeah. | -你还好吗 小伙子 -嗯 |
[45:47] | 希望与憧憬 英格兰炼狱 | |
[46:12] | Who left you here? | 谁把你们留在这里的 |
[47:17] | Marley? | 马利 |
[52:47] | Apologies, old friend. | 抱歉 老朋友 |
[52:50] | I’m… not quite sure how these things work. | 我也不太清楚其中的原理 |
[52:53] | I first formed as your door knocker, | 一开始我变成了你的门环 |
[52:55] | and you knocked off my chin. | 而你敲掉了我的下巴 |
[52:57] | Seems fine now. | 现在感觉正常了 |
[53:00] | I understand this must come as a shock. | 我知道这一定让你很震惊 |
[53:03] | No. | 不 |
[53:04] | No, because this‐this is not real. | 不会 因为这不是真的 |
[53:06] | This is not real. | 这不是真的 |
[53:09] | There’s much I have to tell you | 有关什么是真的 |
[53:10] | about what is real and what is not real. | 什么不是真的 我有很多话要跟你说 |
[53:14] | Reality’s a decision. | 现实是一个决定 |
[53:17] | I’ve learned that. | 我已明白这点 |
[53:20] | I’ve been sent by a spirit. | 我是被一位精灵派来的 |
[53:22] | A spirit who doesn’t care, and I imagine | 一个什么都不在乎的精灵 而且我猜 |
[53:24] | would relish our failure, but… | 他很乐意看到我们失败 |
[53:27] | is obliged to seem to try to help. | 但他似乎不得不尽力帮忙 |
[53:28] | I didn’t eat today. | 我今天没吃东西 |
[53:31] | This is the result of light‐headedness caused by hunger. | 饥饿导致的头晕让我看到了幻觉 |
[53:35] | I am… | 我在 |
[53:37] | asleep in this armchair. | 这张扶手椅上睡着了 |
[53:47] | Have you forgotten, Ebenezer? | 你忘了吗 埃比尼泽 |
[53:51] | I’m already dead. | 我已经死了 |
[53:53] | You can’t kill me. | 你杀不了我 |
[53:55] | And if you were to hit me with that thing | 如果你用那个东西打我 |
[53:57] | then I’ll just be very messy | 只会让我在接下来的谈话期间 |
[53:58] | for the rest of our conversation. | 面目变得非常可怕 |
[54:01] | And we have much to discuss. | 而我们有很多要谈的 |
[54:06] | Now, I… don’t understand it all, | 虽然我不太理解 |
[54:09] | but you threw a blanket over a pair of cold, black horses‐‐ | 但你给那对冻僵的黑马盖了块毯子 |
[54:13] | I believe that means there is hope. | 我相信这意味着还有希望 |
[54:18] | Hope of what? | 什么希望 |
[54:20] | No need for me to explain. | 无需我解释 |
[54:22] | You’ll meet them soon enough. | 你很快就会见到他们 |
[54:23] | Meet who? | 见到谁 |
[54:26] | The spirits. | 精灵们 |
[54:28] | I’ve met one, | 我见过一个 |
[54:30] | but I’m told there are three. | 但他告诉我有三个 |
[54:32] | I have no plans to meet anyone. | 我不打算见任何人 |
[54:33] | I’m… | 我 |
[54:35] | I‐I want to be alone. | 我 我想一个人待着 |
[54:37] | And yet it is Christmas, | 但今天是圣诞节 |
[54:40] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[54:41] | Christmas. | 圣诞节 |
[54:46] | Very well. | 那好 |
[54:48] | Go out there. | 出去吧 |
[54:51] | They’ve laid on a little show for you. | 他们为你安排了个小节目 |
[55:31] | It was you. | 是你 |
[55:33] | Gas was reported. | 漏气的事情报告过了 |
[55:34] | To save money, you refused to dig out the pipes. | 但为了省钱 你拒绝挖出管道维修 |
[55:39] | You did this. You. | 这是你干的 你 |
[55:41] | You cut us to the bone. | 是你害死了我们 |
[55:59] | Remember Morris and Thompson? | 还记得莫里斯和汤普森公司吗 |
[56:01] | Our factory in Birmingham which we purchased for pennies, | 就是我们花了几个子儿在伯明翰买的工厂 |
[56:04] | and we cut their cloth according to our meanness. | 我们对他们极尽盘剥 |
[56:07] | The consequences of one’s actions | 因果循环 |
[56:09] | always ends up on one’s own doorstep. | 报应不爽 |
[56:13] | How righteous and scolding we were at the inquest. | 我们在审讯时冠冕堂皇 推卸责任 |
[56:17] | Remember? | 还记得吗 |
[56:18] | Idleness, drunkenness, | 懒惰 醉酒 |
[56:21] | a lack of common sense on the part of the workforce | 工人缺乏常识 |
[56:24] | we blamed them all… | 我们说全是他们的错 |
[56:26] | and got the all clear from a judge | 我贿赂了法官 |
[56:27] | whose palm I crossed with silver. | 我们完全免责 |
[56:35] | Look at these chains, Ebenezer. | 看看这些铁链 埃比尼泽 |
[56:39] | This isn’t a fucking game. Look. | 这可不是什么游戏 看啊 |
[56:42] | Each link is a man or woman or child | 每个环都是一个死在我们各地工厂里的 |
[56:46] | who died in our workshops | 男人 女人或孩子 |
[56:48] | in London, Birmingham, | 伦敦 伯明翰 |
[56:51] | Manchester, Bombay, | 曼彻斯特 孟买 |
[56:54] | – Batavia. – Wait. Wait. | -巴达维亚 -等等 |
[56:55] | – There were subcontracts. – Auritius, | -有外包的 -毛里求斯 |
[56:57] | – Bay of Honduras… – Enough. | -洪都拉斯湾 -够了 |
[56:58] | No, it was never enough. | 不 永远都不够 |
[57:02] | Not for you or for me. | 你不满足 我也不满足 |
[57:04] | And for what? | 有什么意义 |
[57:06] | What was the purpose of our gross accumulation? | 我们积累钱财是为了什么 |
[57:09] | For this… | 为了这个 |
[57:13] | we vandalized the world. | 我们破坏世界 |
[57:14] | Whatever you are, I should like you to leave my home, now. | 无论你是谁 请你立刻离开我家 |
[57:18] | Oh, when your time comes, there’ll be chains for you, too. | 等你死后 铁链也会缠上你 |
[57:23] | And your fate will be to wander the earth with the great weight | 你的命运将是背负你沉重的过去 |
[57:26] | of your past on your shoulders. | 在这世上流浪 |
[57:28] | Unless I repent, yes? | 除非我忏悔 对吗 |
[57:30] | “Humbug,” I will say. | 我说这是骗人的把戏 |
[57:32] | “Repent what?,” I will say. | 我忏悔什么 |
[57:34] | The spirit I met has no concern for your soul. | 我遇到的那个精灵不在乎你的灵魂 |
[57:39] | Or mine. | 也不在乎我的 |
[57:41] | I want salvation. | 我想得到救赎 |
[57:43] | But in truth, it is up to you. | 但事实上 这取决于你 |
[57:54] | Ebenezer Scrooge, | 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[57:56] | the first of three spirits will come tonight | 三位精灵中的第一位 |
[57:58] | when the clock strikes midnight. | 将在今晚午夜钟声响起时前来 |
[58:01] | The next will come the next night at the same hour. | 第二位将在明晚相同时间前来 |
[58:05] | And the third will come the following night. | 第三位将在后天晚上前来 |
[58:08] | Also at midnight. | 也是在午夜 |
[58:12] | Prepare ye. | 准备好 |
[58:25] | A reality so readily banished is not much of a reality. | 一个迅速消失的现实算不得什么现实 |
[58:38] | A piece of undigested beef. | 一块未消化的牛肉 |
[58:41] | A lump of uncooked potato. | 一块生土豆 |
[58:51] | Humbug! | 骗人的把戏 |
[59:01] | Two. | 二 |
[59:19] | Nine. | 九 |
[59:21] | Ten. | 十 |
[59:25] | Eleven. | 十一 |
[59:28] | One hour to go. | 还有一小时 |
[59:32] | Then it will begin. | 然后就要开始了 |
[59:36] | Reason against fancy. | 理性对抗幻想 |
[59:41] | We will know the winner by morning. | 明早就能知道谁是赢家 |
[1:00:00] | 第二章 人心 | |
[1:00:35] | Well? | 怎么样 |
[1:00:36] | Well, I did as you asked. | 我按你吩咐的做了 |
[1:00:38] | I called on Ebenezer and I… | 我去找了埃比尼泽 |
[1:00:40] | I told him he’d be visited by three spirits. | 我告诉他有三位精灵要去拜访他 |
[1:00:42] | I urged him? No, I pleaded with him | 我劝了他 不 我恳求了他 |
[1:00:44] | to hear what the spirits had to say. | 求他听听这些精灵的话 |
[1:00:47] | And he replied but one word. | 他只回答了一个词 |
[1:00:49] | I’ll spell it for you. | 我拼给你听 |
[1:00:50] | HUMBUG. | 骗人的把戏 |
[1:00:56] | And he settled into his chair, and then… | 他坐在他的椅子上 然后 |
[1:00:58] | Oh, f… | 见鬼 |
[1:01:00] | What’s the point? | 有什么意义 |
[1:01:04] | The only way anyone could ever soften Scrooge’s heart | 打动斯克鲁奇的唯一办法 |
[1:01:06] | would be with a mincing knife and a cup of warm gravy | 就是用剁肉刀和一杯温热的肉汁 |
[1:01:09] | to make some kind of unpleasant pudding. | 做某种难吃的布丁 |
[1:01:14] | Let’s face it, I’m stuck here forever. | 面对现实吧 我要永远困在这里了 |
[1:01:20] | And what do you care, anyway, eh? | 你为什么要在乎我们 |
[1:01:22] | To you, we’re just numbers on a list | 对你而言 我们不过是 |
[1:01:24] | in your celestial inventory. | 你天堂清单上的数字 |
[1:01:29] | Nevertheless, | 然而 |
[1:01:31] | having observed this Ebenezer Scrooge, | 观察过这个埃比尼泽·斯克鲁奇之后 |
[1:01:37] | I relish a challenge. | 我喜欢挑战 |
[1:01:45] | I’ll show him | 我将向他展示 |
[1:01:48] | his most treasured memories | 他最珍贵的记忆 |
[1:01:50] | and tortured nightmares. | 和痛苦的噩梦 |
[1:01:53] | And like the many thousand souls before him, | 如同之前的成千上万个灵魂 |
[1:01:57] | he will beg forgiveness. | 他会祈求宽恕 |
[1:02:02] | ♪ In Dublin’s fair city ♪ | ♪ 繁华的都柏林 ♪ |
[1:02:06] | ♪ where the girls are so pretty ♪ | ♪ 姑娘美貌如花 ♪ |
[1:02:10] | ♪ I once set my eyes ♪ | ♪ 我曾见过 ♪ |
[1:02:12] | ♪ On sweet Molly Malone ♪ | ♪ 甜美的莫莉·马龙 ♪ |
[1:02:16] | ♪ As she wheeled her wheelbarrow ♪ | ♪ 她推着手推车 ♪ |
[1:02:20] | ♪ In the streets broad and narrow ♪ | ♪ 走遍大街小巷 ♪ |
[1:02:24] | Why are you awake, my love? | 你怎么睡不着 亲爱的 |
[1:02:28] | I’m excited. | 我太兴奋了 |
[1:02:32] | It will soon be Christmas. | 圣诞节就快到了 |
[1:02:39] | Mary. | 玛丽 |
[1:02:45] | Is there something you want to tell me? | 你有话要跟我说吗 |
[1:03:01] | If the money you received was not sent | 如果你收到的钱不是美国某个 |
[1:03:03] | by some mysterious cousin in America… | 神秘堂兄寄来的 |
[1:03:09] | who did send it? | 那是谁寄来的 |
[1:03:13] | Why? | 为什么寄钱 |
[1:03:18] | Let Christmas be, Bob, please. | 等过完圣诞节吧 鲍勃 拜托 |
[1:03:23] | Just let Christmas be. | 等过完圣诞节再说吧 |
[1:03:28] | Listen. | 听 |
[1:03:33] | It’s almost here. | 圣诞节快到了 |
[1:03:40] | And when Christmas is done… | 那等过完圣诞节 |
[1:03:44] | you’ll tell me who. | 你就告诉我是谁 |
[1:04:45] | Come, Spirit, change me. Try. | 来吧 精灵 改变我吧 尽管试试 |
[1:04:55] | Is that you, Spirit? | 是你吗 精灵 |
[1:04:58] | Do ghosts have bells attached to them? | 鬼身上还系着铃铛吗 |
[1:05:27] | Erasmus? | 伊拉斯谟 |
[1:05:31] | Erasmus, is th… | 伊拉斯谟 是… |
[1:05:33] | Is that you? | 是你吗 |
[1:05:37] | It is you. | 真的是你 |
[1:05:41] | The best Christmas present I ever had. | 我收到过的最棒的圣诞礼物 |
[1:05:49] | Still with the… the ribbon and bell | 还戴着我姐姐系在你脖子上的 |
[1:05:50] | my sister put around your neck. | 缎带和铃铛 |
[1:06:00] | So you are the spirit I was promised. | 所以你就是他说的那个精灵 |
[1:06:06] | And the lesson I am meant to learn by your miraculous appearance | 而你奇迹般地出现要带给我的教训就是 |
[1:06:11] | is that even a small rodent? Reviled, trapped, | 即使是一只人人喊打 天天被诱捕 |
[1:06:15] | poisoned every other day of the year. | 毒杀的啮齿类动物 |
[1:06:17] | can, on Christmas day | 也可以在圣诞节这天 |
[1:06:19] | with the addition of a bit of silk and gold leaf. | 绑上丝带 贴上金箔 |
[1:06:24] | become a precious gift for a small child, as you were for me. | 成为小孩的珍贵礼物 就像我眼中的你 |
[1:06:30] | Well, little spirit, | 好吧 小精灵 |
[1:06:33] | if you think my heart would melt | 如果你觉得我的心会因为对你的 |
[1:06:36] | on the warmth of your memory, | 温暖记忆而融化 |
[1:06:38] | you have no idea what you are up against. | 那你真是完全不了解自己的对手 |
[1:06:46] | So… | 好了 |
[1:06:48] | the grand visitation is over. | 重要访问到此为止 |
[1:06:51] | Time for a celebration. | 该庆祝了 |
[1:06:54] | A rat wrapped in a ribbon | 一只绑着缎带的老鼠 |
[1:06:57] | is no match for reason. | 根本不是理性的对手 |
[1:07:38] | ♪ In Dublin’s fair city ♪ | ♪ 繁华的都柏林 ♪ |
[1:07:40] | ♪ Where the girls are so pretty ♪ | ♪ 姑娘美貌如花 ♪ |
[1:07:45] | ♪ I first set my eyes ♪ | ♪ 甜美的莫莉·马龙 ♪ |
[1:07:48] | ♪ On sweet Molly Malone ♪ | ♪ 让我一见钟情 ♪ |
[1:07:52] | Please, not you. | 拜托 不要是你 |
[1:07:53] | ♪ She wheeled a wheelbarro ♪ | ♪ 她推着手推车 ♪ |
[1:07:56] | ♪ Through the street. Broad and narrow ♪ | ♪ 走遍大街小巷 ♪ |
[1:08:01] | ♪ Crying cockles ♪ | ♪ 叫卖着鸟蛤和 ♪ |
[1:08:02] | – ♪ And mussels ♪ – We buried you. | -♪ 贻贝 ♪ -我们埋葬了你 |
[1:08:06] | ♪ Alive. Alive ♪ | ♪ 鲜活美味 ♪ |
[1:08:11] | Not alive please, | 不是活的 拜托 |
[1:08:14] | not this. | 不能这样 |
[1:08:16] | ♪ Alive. Alive ♪ | ♪ 鲜活美味 ♪ |
[1:08:21] | ♪ Alive. Alive ♪ | ♪ 鲜活美味 ♪ |
[1:09:23] | Ebenezer? | 埃比尼泽 |
[1:09:27] | Aye, awake, are ye? | 还没睡 是吗 |
[1:09:34] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[1:09:40] | Ebenezer?! | 埃比尼泽 |
[1:09:46] | Your little prayers on my behalf were no use. | 你为我祈祷也没用 |
[1:09:50] | They did me this afternoon. | 他们今天下午还是把我干掉了 |
[1:09:53] | Over tea and biscuits. | 用茶和饼干 |
[1:09:56] | Did me up proper. | 把我彻底干掉了 |
[1:09:58] | They took the lot, every fucking thing! | 他们夺走了一切 |
[1:10:02] | They covered my ass with tallow, | 还在我屁股上涂了油 |
[1:10:05] | and set it alight, like a cat. | 然后像猫一样把它点燃 |
[1:10:07] | Spirit, if this is your doing, | 精灵 如果这是你干的 |
[1:10:09] | please make him go away. | 请让他离开 |
[1:10:12] | What did ye say? | 你说什么 |
[1:10:15] | Please don’t make it that he can see me. | 请别让他看到我 |
[1:10:18] | Oh, I can see ye. | 我能看到你 |
[1:10:26] | I can see ye. | 我能看到你 |
[1:10:29] | I see you, boy. What did ye say?! | 我看到你了 孩子 你说什么 |
[1:10:32] | PLease… | 拜托 |
[1:10:33] | not this night. | 不要让我重温这晚 |
[1:10:34] | What night? | 哪晚 |
[1:10:36] | The… the night you were declared bankrupt. | 你被宣布破产的那晚 |
[1:10:40] | What, you’re sorry for me, are ye? | 怎么 你为我难过 是吗 |
[1:10:43] | He’s fucking sorry. | 他居然难过了 |
[1:10:45] | Yeah, well, you know this, you know that everyone out there. | 对 你知道的 你了解外面的所有人 |
[1:10:48] | every man, every woman.they’re all beasts | 所有男人 所有女人 他们都是禽兽 |
[1:10:52] | who care only, | 只在乎 |
[1:10:54] | only for themselves. | 他们自己 |
[1:10:56] | Because that is what a human is. | 因为人类就是这样 |
[1:10:57] | It’s an inward ooking thing only. | 他们眼里只有自己 |
[1:11:01] | This whole world is cock fighting cock, | 这整个世界都在手足相残 |
[1:11:05] | bear fighting dog, | 以大欺小 |
[1:11:07] | hands in your pockets, fingers up your ass. | 抢走你的钱财 夺走你的尊严 |
[1:11:10] | They’re trying to take your very kidneys from ye. | 剥削你的全部价值 |
[1:11:13] | – You learn that from this night. – I know, Father. | -这就是这晚给你的教训 -我知道 父亲 |
[1:11:16] | That I know. | 我明白 |
[1:11:18] | There is no virtue. | 根本没有美德可言 |
[1:11:24] | Look upon me. | 看看我 |
[1:11:26] | Everything took. | 被抢走了一切 |
[1:11:29] | No mercy shown. | 得不到任何怜悯 |
[1:11:32] | I only just made it across the Thames | 刚巧路过泰晤士河 |
[1:11:34] | without giving myself up to it. | 却还是没有跳下去 |
[1:11:36] | But I continued | 我要活下去 |
[1:11:38] | because I have you and your useless fucking | 因为我还要养活你和你那个 |
[1:11:40] | frozen-up mother to keep. | 一无是处的怯懦母亲 |
[1:11:42] | And your sister to keep, too, and a scrubber maid and a sweep. | 还有你姐姐 洗刷女佣和清洁工 |
[1:11:46] | And now, by the devilment of fucking Christmas, | 现在 因为该死的圣诞节作怪 |
[1:11:50] | the latest addition to my list of dependents, | 靠我养活的名单上又多了一位 |
[1:11:53] | a little white mouse. | 一只小白鼠 |
[1:11:57] | Whose reason for existence under my roof | 还没人向我解释它出现在 |
[1:12:01] | is yet to be explained to me. | 我屋檐下的原因 |
[1:12:03] | I can explain the mouse, Father. | 我可以解释 父亲 |
[1:12:05] | It was a Christmas gift from Lottie. | 它是洛蒂送我的圣诞礼物 |
[1:12:06] | There are no gifts! | 根本不存在礼物 |
[1:12:08] | A gift is just a debt, | 礼物就是债务 |
[1:12:10] | unwritten but implied. | 虽然没写明但就是这样 |
[1:12:13] | And this gift has a golden bell around his neck. | 这件礼物脖子上系着个金铃铛 |
[1:12:16] | Now, you tell me, what good is gold to a mouse? | 你告诉我 老鼠要金子有什么用 |
[1:12:20] | The bell wasn’t real gold. | 这个铃铛不是真金的 |
[1:12:22] | Lottie took it from a toy. | 是洛蒂从玩具上取下来的 |
[1:12:24] | It was gilt and worth only pennies. | 是金色涂层的 只值几便士 |
[1:12:27] | Yet, still… | 然而 |
[1:12:29] | that mouse, | 这只戴着铃铛的 |
[1:12:31] | with his bell, | 老鼠 |
[1:12:33] | is richer than I. | 还是比我富有 |
[1:12:36] | You could have taken that bell. | 你可以拿走那个铃铛 |
[1:12:39] | Just cut the ribbon. | 只要剪断缎带 |
[1:12:40] | You could have… | 你就可以 |
[1:12:41] | you could have done it without causing any harm to him. | 你就可以拿走铃铛而不伤害它 |
[1:12:44] | Harm to vermin? | 伤害害兽吗 |
[1:12:47] | Learn… this… lesson! | 好好学学吧 |
[1:12:50] | Feed only that which might someday feed you! | 只能喂养会反哺的东西 |
[1:12:55] | Where is this mouse and its bell? | 那只老鼠和它的铃铛去哪了 |
[1:12:58] | Not this. | 不要这幕 |
[1:12:59] | Not this. Not a repeat of this. | 不要这幕 不要重复这幕 |
[1:13:01] | Why not this, Ebenezer Scrooge, | 为什么不要重复这幕 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:13:05] | when you’ve relived it a thousand times? | 你已经重温过上千遍了 |
[1:13:24] | Learn this lesson! | 好好学学吧 |
[1:13:29] | To warn me against unprofitable affections. | 警告我不要付出无利可图的感情 |
[1:13:35] | A lesson you learned well. | 这一课你学得很好 |
[1:13:38] | And I am here to make you unlearn it. | 我来这里是要让你忘了这一课 |
[1:14:04] | You are the spirit Marley told me about, | 你就是马利跟我提过的精灵 |
[1:14:07] | the one who doesn’t even care. | 那个什么都不在乎的精灵 |
[1:14:11] | I am the canvas. | 我是画布 |
[1:14:14] | It is you who paints the pictures. | 你才是在画布上作画的人 |
[1:14:16] | I don’t care for riddles. | 我不喜欢猜谜语 |
[1:14:18] | I am done. Your point is made. | 我受够了 你已经表明了你的观点 |
[1:14:21] | If it makes any difference, | 如果说有什么影响的话 |
[1:14:22] | your visit has opened an old wound barely ever healed. | 你的探访只是撕开了我久未愈合的旧伤口 |
[1:14:24] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:14:27] | Now, if you don’t mind, I should like to sleep. | 现在如果你不介意 我想去睡了 |
[1:14:30] | You will not get down on your knees | 你不跪下 |
[1:14:33] | and beg me for absolution? | 求我宽恕吗 |
[1:14:36] | No. | 不 |
[1:14:39] | I am quite careless of myself. | 我根本不在乎我自己 |
[1:14:42] | I count myself to sleep each night the same. | 我每晚都要数着数才能睡着 |
[1:14:44] | One day, the count will end. So… | 总有一天我会数到尽头 |
[1:14:47] | I have had men | 我曾遇到过男人们 |
[1:14:49] | claw at my robes. | 抓着我的袍子 |
[1:14:52] | Women soak my sleeves with their tears. | 女人们用泪水浸湿我的袖子 |
[1:14:56] | Well, perhaps you should claim a new robe against tax | 或许你应该向税务部门申请一件新袍子 |
[1:14:58] | as a legitimate expense. | 毕竟也算是合理开支 |
[1:15:02] | Tonight, you will not sleep, | 今晚 你将不会入眠 |
[1:15:06] | Ebenezer Scrooge. | 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:15:08] | I will not allow it. | 我不会让你睡着的 |
[1:15:17] | This is not a game of reason against fancy, Ebenezer. | 这不是一场理性对抗幻想的游戏 埃比尼泽 |
[1:15:24] | I will put hot tweezers to your soul | 我会把滚烫的镊子伸到你的灵魂之中 |
[1:15:28] | and remove the splinters. | 剔除掉那些尖刺 |
[1:15:31] | I am going to take you on a long journey | 我要带你走上一条漫长的旅途 |
[1:15:36] | measured not in yards and miles | 这旅途并非以长度来丈量 |
[1:15:39] | but in days and years. | 而是以年日来计算 |
[1:15:42] | Surely, I am forgiven. | 我当然被宽恕了 |
[1:15:46] | I don’t want to go anywhere. | 我哪也不想去 |
[1:15:48] | You have no choice | 你别无选择 |
[1:15:51] | but to come with me, Ebenezer. | 必须和我一起走 埃比尼泽 |
[1:15:56] | Come… | 来吧 |
[1:15:58] | with a Ghost of Christmas Past… | 和圣诞过去之灵一起 |
[1:16:02] | who feels your heart beating. | 我能感受到你的心在跳动 |
[1:16:37] | I have formulated a rational explanation for this. | 这一切一定有个合理的解释 |
[1:16:42] | The sherry I drank in front of the fire | 我在壁炉前喝的雪利酒 |
[1:16:45] | from the decanter which has been half full these six months. | 那半瓶酒已经放了六个月了 |
[1:16:48] | The maid who I dismissed for idleness | 一定是那个因懒惰而被我辞退的女仆 |
[1:16:51] | must have slipped laudanum into it. | 倒了鸦片酊进去 |
[1:16:53] | I haven’t touched a drop of the sherry since she left until now. | 她离开之后我就没喝过雪利酒 直到今天 |
[1:16:57] | There. | 一定是这样 |
[1:16:58] | That is what all of this is. | 就是这个原因 |
[1:17:00] | Laudanum slipped into my wine by a vengeful maid. | 怀恨在心的女仆在我的酒里加了鸦片酊 |
[1:17:06] | You you are an opiate. | 你现在处在幻觉之中 |
[1:17:09] | – Come on. – William. | -来吧 -威廉 |
[1:17:10] | – Time to go. – Come on. | -该走了 -来吧 |
[1:17:13] | I know those boys. | 我认识这些孩子 |
[1:17:15] | Time to go, children. | 该走了 孩子们 |
[1:17:16] | Jasper. | 贾斯帕 |
[1:17:18] | And and Wellington. | 还有 还有惠灵顿 |
[1:17:22] | And poor Horace, who… who died of consumption. | 还有可怜的霍勒斯 他死于肺痨 |
[1:17:26] | Poor Horace. | 可怜的霍勒斯 |
[1:17:29] | Walk on. | 走吧 |
[1:17:31] | We are now in a time | 我们现在就处在 |
[1:17:33] | before poor Horace was struck down. | 可怜的霍勒斯病逝之前的时间段 |
[1:17:36] | Your memory shapes me | 你的记忆会根据我们所在的时间段 |
[1:17:39] | according to what time we’re in. | 把我塑造成不同的形态 |
[1:17:42] | Same spirit. | 同一个精灵 |
[1:17:44] | Different Christmas. | 不同的圣诞节 |
[1:17:48] | At this time in your life, | 在你人生的这段时间之中 |
[1:17:50] | I was your only friend. | 我就是你唯一的朋友 |
[1:17:53] | Behold. | 看吧 |
[1:17:56] | I swear, there was never a time in my life | 我发誓 我人生中从未有过 |
[1:17:57] | when I had a friend who looked even remotely like you. | 任何一段时间 有任何类似你这样的朋友 |
[1:18:01] | Look again. | 再仔细看看 |
[1:18:06] | My God. | 天啊 |
[1:18:09] | – You are Ali Baba. – Yes! | -你是阿里巴巴 -没错 |
[1:18:11] | How many nights you spend reading my stories | 你有多少个夜晚 在烛光之下 |
[1:18:13] | under cover by candlelight, over and over, | 一遍遍地读我的故事 |
[1:18:17] | to escape from the pain of these years? | 逃避那几年所经历的痛苦 |
[1:18:20] | The shame. | 耻辱 |
[1:18:21] | You are an illustration. | 你只是一个幻觉 |
[1:18:22] | Correct. | 没错 |
[1:18:24] | That is to say, in truth, | 也就是说 实际上 |
[1:18:26] | you, too, are also opium. | 你也是鸦片的作用 |
[1:18:28] | Have you ever ridden a camel before? | 你以前有没有骑过骆驼 |
[1:18:34] | No. No, I’ve never ridden a camel before. | 没有 我从没骑过骆驼 |
[1:18:37] | Nor have I ever had a conversation with a picture | 我也从没和图画书里的人物 |
[1:18:38] | from a picture book. | 交谈过 |
[1:18:40] | Well, today you are doing both. | 今天这两样你都要做 |
[1:18:43] | Come. | 来吧 |
[1:18:46] | Come where? | 去哪 |
[1:18:57] | I know this place. | 我认识这个地方 |
[1:18:58] | Indeed you do. | 当然了 |
[1:18:59] | The Black Bridge Boarding School. | 黑桥寄宿学校 |
[1:19:04] | I do not wish to come. | 我不想去 |
[1:19:06] | Why? | 为什么 |
[1:19:09] | I vowed I would never set foot | 我发过誓 再也不会 |
[1:19:11] | inside Black Bridge School ever again. | 踏足黑桥寄宿学校半步 |
[1:19:13] | And yet you step back inside it every night. | 但你依然会在每晚回到这里 |
[1:19:15] | In your dreams. | 在梦中 |
[1:19:16] | Your nightmares. | 你的噩梦之中 |
[1:19:19] | You know so much. | 你知道的太多了 |
[1:19:20] | Everything. | 我知道一切 |
[1:19:22] | Spirits can know everything except the outcome. | 精灵能够知晓一切 除了结果 |
[1:19:25] | Come with me. | 来吧 |
[1:19:28] | Morphine. | 一定是吗啡 |
[1:19:30] | Actually, his name is Valentine, but you know that. | 其实它叫瓦伦丁 你还记得吧 |
[1:19:33] | As an 11 ear old child, | 在你十一岁的时候 |
[1:19:34] | you escaped from hell on his back many many times. | 曾经好多次骑在它背上逃离地狱 |
[1:19:39] | What good will it do for me to go back? | 我回到那里去能有什么好处 |
[1:19:42] | If you come back with me now, | 如果你现在和我回去 |
[1:19:44] | you may never have to go back into your nightmare ever again. | 以后就再也不会在噩梦之中回去了 |
[1:19:51] | And if the camel and I are merely poppy fumes, | 如果骆驼和我只是罂粟带来的幻觉 |
[1:19:54] | what harm can it do? | 又能带来什么坏处呢 |
[1:19:56] | Come. | 来吧 |
[1:20:00] | The day is drawing to a close. | 这一天即将结束 |
[1:20:03] | You are in the dormitory reading your book, | 你正在宿舍看书 |
[1:20:06] | lost in The Arabian Nights. | 迷失在《一千零一夜》的世界里 |
[1:20:08] | You are 11 years old. You are alone. | 你只有十一岁 孤身一人 |
[1:20:11] | Come and see. | 来看看吧 |
[1:20:42] | Why do we not leave footprints? | 我们为什么没留下脚印 |
[1:20:46] | We are not here. | 我们并不是真的在这里 |
[1:20:48] | What you see happened a long time ago. | 你看到的都是很久之前发生的事 |
[1:20:51] | On a particular day. | 某一天发生的事 |
[1:20:53] | What particular day? | 哪一天 |
[1:20:54] | Come, you will see. | 来吧 你会明白的 |
[1:20:59] | Who will be there on this day? | 那一天都有谁在场 |
[1:21:02] | You and one other. | 你和另一个人 |
[1:21:06] | Be brave, Ebenezer. | 勇敢点 埃比尼泽 |
[1:21:10] | You have Ali Baba and Valentine at your side. | 有阿里巴巴和瓦伦丁陪着你 |
[1:21:31] | The other children have gone home for Christmas, yes? | 其他的孩子都回家过圣诞了 对吧 |
[1:21:33] | Yes. You saw them leave. | 对 你看到他们离开了 |
[1:21:36] | I was the only child who had to board here | 我是唯一一个在圣诞假期中 |
[1:21:37] | over the Christmas holidays, | 还要留下来寄宿的孩子 |
[1:21:39] | Because my father said… | 因为我父亲说… |
[1:21:40] | What did he say? | 他说什么了 |
[1:21:43] | One year, he said there was pestilence in our street. | 有一年 他说社区里爆发了瘟疫 |
[1:21:46] | Another, the house was flooded. | 另一年 他说房子被水淹了 |
[1:21:49] | Another, there was no room in the new house. | 还有一年 他说新家里没地方了 |
[1:21:53] | Always, I had to stay here. | 反正我总是要留在这 |
[1:22:09] | I know that man. | 我认识那个男人 |
[1:22:16] | Ebenezer, you cannot hurt him. | 埃比尼泽 你没法伤到他 |
[1:22:19] | He’s in the past. | 他是属于过去的 |
[1:22:21] | But I see him. | 但我能看到他 |
[1:22:22] | Always you see him. | 你总是能看到他 |
[1:22:26] | Ever since those days, | 在那些日子之后 |
[1:22:28] | you see him when you close your eyes. | 你每次闭上眼都能看到他 |
[1:22:32] | The great Ali Baba seeks to enter your past. | 伟大的阿里巴巴要进入到你的过去 |
[1:22:36] | Enter the den of the 40 thieves. | 进入到四十大盗的洞穴之中 |
[1:22:39] | Can you remember the magical password from the book? | 你还记得书里写的开门咒语吗 |
[1:22:42] | Of course I remember the magic password. “Open sesame.” | 我当然记得那句咒语 “芝麻开门” |
[1:22:45] | I warned you, Ebenezer Scrooge, | 我警告过你了 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:22:48] | this is not a game. | 这不是一场游戏 |
[1:22:51] | Come. | 来吧 |
[1:22:53] | Into the truth. | 进入到真相之中 |
[1:22:56] | Open sesame. | 芝麻开门 |
[1:23:18] | Ebenezer, | 埃比尼泽 |
[1:23:20] | look upon yourself. | 看看你自己 |
[1:23:23] | What would you say to him if you could? | 如果可以的话 你想对他说什么 |
[1:23:26] | Spirit, I should like to go home now. | 精灵 我想回家了 |
[1:23:32] | That is exactly what he would say to me. | 这也是他会对我说的话 |
[1:23:34] | “I should like to go home now.” | “我想回家了” |
[1:23:37] | That was all I wanted then, | 我那时只有这一个愿望 |
[1:23:39] | to be with my mother and sister. | 想和妈妈 姐姐在一起 |
[1:23:42] | Watch. | 看着 |
[1:23:58] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[1:24:02] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[1:24:04] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[1:24:07] | It is I. | 是我 |
[1:24:13] | Good Lord. He can see you. | 天啊 他能看到你 |
[1:24:16] | Just for a moment. | 只有一小会儿 |
[1:24:19] | Sometimes children‐‐ they can see spirits. | 有时孩子能看到精灵 |
[1:24:22] | Children that need to see. | 那些有需要的孩子 |
[1:24:26] | I remember this. | 我记得这个 |
[1:24:28] | I remember this very moment. | 我记得这一刻 |
[1:24:31] | In the stories, | 在故事里 |
[1:24:34] | Ali Baba always could do anything. | 阿里巴巴无所不能 |
[1:24:36] | I was praying to him to save me | 我祈求他来救我 |
[1:24:38] | and come and take me from this place. | 把我从这里带走 |
[1:24:41] | And I swear, just for one moment, | 我发誓 有一瞬间 |
[1:24:44] | I looked up and I saw him, | 我抬头看到了他 |
[1:24:46] | just where you’re standing. | 就在你站的地方 |
[1:24:58] | I… | 我… |
[1:24:59] | I thought he could save anyone. | 我以为他能救任何人 |
[1:25:26] | it’s just you and I here for Christmas again, Scrooge. | 又只有你和我在这里过圣诞节了 斯克鲁奇 |
[1:25:33] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[1:25:35] | Course I won’t expect you to sleep in here on your own. | 我不会让你自己睡在这里的 |
[1:25:39] | You’ll be with me. | 你会和我在一起 |
[1:25:42] | Just like last year. | 就像去年那样 |
[1:25:46] | Come on, get your things. | 来吧 拿上你的东西 |
[1:25:48] | Come on. | 来吧 |
[1:25:52] | Enough. I should like to go home now. | 够了 我想回家了 |
[1:25:54] | Not yet. Wait. | 先别急 等等 |
[1:25:56] | Come on, boy. Chop chop. | 来吧 孩子 快点 |
[1:25:58] | Because this is the happy year. | 这是快乐的那年 |
[1:26:17] | Goodness. | 天呐 |
[1:26:18] | Yes, I know. | 我知道 |
[1:26:21] | Who is it? | 是谁 |
[1:26:23] | It’s my sister, Lottie. | 我姐姐洛蒂 |
[1:26:26] | What the hell does she want? | 她来干什么 |
[1:26:28] | I show you this not to torture you | 我给你看这个不是为了折磨你 |
[1:26:30] | but to enlighten you. Look. | 而是要启发你 看 |
[1:26:34] | ‐ Lottie! ‐ She cannot hear you, Ebenezer. | -洛蒂 -她听不见 埃比尼泽 |
[1:26:37] | You are here only to watch and learn. | 你只是在这里观看学习 |
[1:26:41] | Ebby tells me you are his sister. | 埃比告诉我你是他姐姐 |
[1:26:43] | What do you want? | 你来干什么 |
[1:26:44] | I’ve come to take my brother home. | 我来带我弟弟回家 |
[1:26:47] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:26:49] | Ebenezer spends Christmas with me. | 埃比尼泽圣诞节和我一起过 |
[1:26:52] | Not anymore. Things have changed. | 不再是了 情况有变 |
[1:26:55] | Uh, your father and I have a long‐standing arrangement | 你父亲与我之间有长期安排 |
[1:26:58] | to keep Ebenezer here. | 让埃比尼泽留在这里 |
[1:27:02] | Ebby, go and wait outside. | 埃比 去外面等着 |
[1:27:05] | ‐ There’s a carriage. ‐ No. | -有马车 -不行 |
[1:27:07] | Ebby, | 埃比 |
[1:27:08] | our father has left us. | 我们的父亲终于 |
[1:27:10] | At last. | 离开我们了 |
[1:27:12] | Mother said you are to go home. | 母亲让你回家 |
[1:27:15] | Go on. Run ahead. | 去吧 跑出去 |
[1:27:17] | Now for the part you do not know. | 现在是你不知道的部分了 |
[1:27:20] | No. Scrooge, stop. I order you to come back. | 埃比尼泽 停下来 我命令你回来 |
[1:27:23] | Stop! | 站住 |
[1:27:28] | Your help is not needed. Watch. | 不需要你帮忙 看 |
[1:27:32] | Our father made my brother stay here at Christmas | 我父亲逼我弟弟留在这里过圣诞节 |
[1:27:37] | in return for you waiving school fees. | 作为回报 你免去他的学费 |
[1:27:42] | But I and my mother have finally | 但是我母亲和我终于 |
[1:27:46] | managed to be rid of him. | 摆脱他了 |
[1:27:48] | And your little… | 你对我弟弟的 |
[1:27:50] | arrangement | 小小安排 |
[1:27:51] | regarding my brother is over. | 已经结束了 |
[1:27:56] | My brother will never | 我弟弟再也不会 |
[1:27:58] | return to this school ever again. | 回到这所学校了 |
[1:28:02] | And if you try to follow… | 如果你想跟过来… |
[1:28:06] | I will shoot you. | 我就开枪 |
[1:28:09] | And, in my defense, have my brother tell the parish everything. | 辩护的时候 我弟弟会面对教区说出一切 |
[1:28:20] | Lottie, like a highwayman. | 洛蒂 像个大盗 |
[1:28:22] | She pulled a fucking gun. It’s… | 她掏出了一把抢 |
[1:28:24] | She rescued me. | 她救了我 |
[1:28:26] | A Christmas miracle. | 一个圣诞节奇迹 |
[1:28:28] | An act of love | 一次爱的行动 |
[1:28:31] | without the need for thanks. | 不需要感谢 |
[1:28:33] | A gift which was not given | 一份礼物 |
[1:28:35] | as a debt implied. | 不求回报 |
[1:28:39] | Come. | 来吧 |
[1:28:40] | Mother’s bought a goose for us to pluck. | 母亲买了一只鹅 等我们拔毛呢 |
[1:28:42] | But you never saw her bravery. | 但是你没有见到她的勇敢 |
[1:28:45] | Never felt the warmth of her selfless compassion. | 没有感受到她温暖无私的同情心 |
[1:28:49] | Go on, then. Get up. | 走 出发 |
[1:28:53] | She always told me I had to leave the school | 她一直跟我说我必须离开学校 |
[1:28:55] | because we couldn’t afford the fees. | 是因为我们交不起学费 |
[1:28:58] | You never told a living soul | 你也从来没有告诉过任何一个人 |
[1:28:59] | about what happened at this school. | 在学校发生了什么 |
[1:29:02] | But your sister knew. | 但是你姐姐知道 |
[1:29:04] | She could not bear the thought | 她不能容忍让你 |
[1:29:05] | of you spending another Christmas in hell. | 在地狱里度过又一个圣诞节 |
[1:29:10] | Forget ribbons | 忘了缎带 |
[1:29:11] | and bells. | 和铃铛吧 |
[1:29:13] | That is the spirit of Christmas. | 这才是圣诞精神 |
[1:29:19] | But you were numb to her, lost to all affection. | 但是你已经对她麻木 对所有感情失去知觉 |
[1:29:23] | You went home | 你回家了 |
[1:29:25] | and had no more need… | 不再需要 |
[1:29:27] | for Ali Baba and Valentine. | 阿里巴巴和瓦伦丁了 |
[1:30:01] | I never went home. | 我再也没回家 |
[1:30:06] | The boy who left never returned. | 那个离家的男孩再也没回去 |
[1:30:12] | I counted myself the most | 我觉得自己是世界上 |
[1:30:14] | hard‐done‐by creature on Earth. | 最不幸的人 |
[1:30:23] | Just yesterday… | 就在昨天 |
[1:30:26] | Lottie’s son came to invite me to dinner. | 洛蒂的儿子邀请我去吃晚餐 |
[1:30:30] | And even he told me | 他甚至都跟我说 |
[1:30:33] | Lottie had always warned him | 洛蒂总是警告他 |
[1:30:35] | to be patient with me | 要对我有耐心 |
[1:30:37] | because of a… A very old pain. | 因为我有…很久以前的伤痛 |
[1:30:46] | But S‐Spirit, consider this. | 但是精灵 想想这个 |
[1:30:50] | This is proof. | 这就是证据 |
[1:30:52] | Proof? Of what? | 证据 什么证据 |
[1:30:55] | What happened to me here at this school, | 在这所学校发生的事 |
[1:30:57] | this‐this excuses me. | 让我情有可原 |
[1:30:58] | This explains me. | 解释了我的行为 |
[1:31:00] | And because it’s all in the past, | 因为这发生在过去 |
[1:31:02] | nothing can be done to remedy it. | 做什么都无法弥补 |
[1:31:06] | So, we require more than a mincing knife | 那么除了剁肉刀和温暖的肉汁之外 |
[1:31:10] | and warm gravy to soften your heart. | 还需要用别的东西来柔软你的心 |
[1:31:13] | You only see what your father did to you, | 你只看到你父亲对你的伤害 |
[1:31:16] | not what your sister did for you. | 却看不到你姐姐对你的付出 |
[1:31:20] | Let us go deeper. | 我们再深入些 |
[1:32:01] | Behold. | 看吧 |
[1:32:02] | The Scrooge and Marley anthracite coal mine | 斯克鲁奇和马利投资公司在威尔士乡下的 |
[1:32:05] | in the country of Wales. | 无烟煤煤矿 |
[1:32:08] | One of your later commercial ventures, | 你后期的商业投资之一 |
[1:32:10] | after you and Mr. Marley met at the corn exchange. | 你和马利先生在谷物交易所结识后开始的 |
[1:32:13] | Both buying up bankrupt businesses | 你们从你父亲那样的人手里 |
[1:32:15] | from men like your father. | 收购破产的企业 |
[1:32:20] | And this was one of your most profitable ventures. | 这是你利润最大的投资之一 |
[1:32:28] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[1:32:31] | “He is pure air and fire.” | “他如风似火般纯粹” |
[1:32:35] | Evidently, when William Shakespeare wrote that about a horse, | 显然莎士比亚在描述马时 |
[1:32:38] | he’d never seen one put down a coal pit. | 从来没见过煤矿里的马 |
[1:32:41] | Not much is pure down here. | 地底深处没有纯粹的东西 |
[1:32:44] | I remember when we bought the mine, | 我记得我们买下煤矿时 |
[1:32:46] | I tried not to think about the horses. | 我尽量不去想马 |
[1:32:52] | You made this place profitable by cutting down | 你通过减少大量使用 |
[1:32:55] | on the excessive use of oak timbers. | 橡木木材来转亏为盈 |
[1:32:57] | Before you and Marley bought the mine, | 你和马利买下这个煤矿之前 |
[1:32:59] | they had used timber quite extravagantly… | 他们毫不吝啬地使用木材 |
[1:33:03] | To support the roof. | 来支撑顶板 |
[1:33:07] | Collapse! | 塌了 |
[1:33:16] | Get up, lad! Quick! | 起来 小伙子 快 |
[1:33:18] | No harm can come to us because we’re not here. | 我们不会受伤 因为我们不在这里 |
[1:33:22] | But they are not so lucky. | 他们就没这么走运了 |
[1:33:25] | Recall. This was midnight on Christmas Eve. | 回忆一下 这是平安夜的午夜时分 |
[1:33:29] | And this the Christmas gift for 27 men and women | 这就是27名男女和孩子 |
[1:33:32] | and boys and multiple ponies. | 以及许多匹马收到的圣诞礼物 |
[1:33:36] | You tried not to think about the horses, | 你尽量不去想马 |
[1:33:39] | but did you ever think about the human souls? | 但你有想过人吗 |
[1:33:43] | Pull us up! | 拉我们上去 |
[1:33:45] | In the name of God! | 看在上帝的份上 |
[1:33:47] | Pull us up! | 拉我们上去 |
[1:33:49] | In the name of God, the timbers won’t hold! | 看在上帝的份上 木材撑不住了 |
[1:33:52] | Save us! Save us! | 救救我们 救救我们 |
[1:33:53] | Pull us up! Save us! | 拉我们上去 救救我们 |
[1:33:55] | The only thing you didn’t count | 你唯一没有数过的 |
[1:33:57] | Were the victims. | 就是受害者 |
[1:33:58] | Save us! Pull us up! Save us! | 救救我们 拉我们上去 救救我们 |
[1:34:02] | They were lost in your darkness. | 他们在你给的黑暗中丧命了 |
[1:34:14] | Spirit, where… where are we? | 精灵 我们在哪 |
[1:34:17] | Is this hell? | 这是地狱吗 |
[1:34:18] | No. | 不 |
[1:34:19] | We are now back in your 30th year, | 我们回到了你的三十岁 |
[1:34:22] | Ebenezer Scrooge. | 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:34:25] | And business is booming. | 生意蒸蒸日上 |
[1:34:30] | Come. | 来吧 |
[1:34:35] | Come quick, or we’ll miss it. | 快来 不然我们就要错过了 |
[1:34:38] | I‐I would just like to explain the Christmas mine collapse | 我想解释一下圣诞矿井坍塌 |
[1:34:41] | and its causes, which aren’t at all how you characterized them. | 还有原因 根本不像你说的那样 |
[1:34:44] | There is no time for explanations. | 没时间解释了 |
[1:34:47] | Yes, yes, it’s Christmas Eve again. | 对 没错 又是平安夜了 |
[1:34:48] | And yet they will all be working until long after dark. | 但是天黑之后她们还要工作很久 |
[1:34:52] | But come, Ebenezer. | 不过来吧 埃比尼泽 |
[1:34:55] | I fear something awful awaits. | 我担心有什么可怕的事等在前面 |
[1:34:57] | No. Something magical. | 不 是奇妙的事 |
[1:34:59] | Something wonderful. | 美好的事 |
[1:35:01] | Profit, Ebenezer. Pure profit. | 利润 埃比尼泽 纯利润 |
[1:35:09] | Look, Scrooge, there you are. | 看 斯克鲁奇 你在那里 |
[1:35:12] | You and Marley in your prime. | 你和马利正处在黄金时期 |
[1:35:14] | This was the moment when it all really began. | 就是这个时候一切开始了 |
[1:35:19] | My father’s barely cold in his grave | 我父亲尸骨未寒 |
[1:35:21] | and already you’re here with business? | 你们就迫不及待地来谈生意 |
[1:35:23] | Well, your father looks down | 你父亲肯定 |
[1:35:24] | from heaven and urges you to listen to us. | 在天堂上看着 劝你听我们的话 |
[1:35:27] | Your father was fond of gambling on horses. | 你父亲很喜欢赌马 |
[1:35:30] | Fond of it, but poor at it. | 喜欢 但根本不擅长 |
[1:35:32] | And we can’t all choose the winner at the Epsom Derby. | 不能人人都选中德比赛马会的冠军 |
[1:35:37] | We didn’t know how much he’d lost until his last breath. | 一直到他快咽气 我们才知道他输了多少钱 |
[1:35:42] | Look, grief blinds you, slows you. | 悲痛让你盲目 慢下脚步 |
[1:35:46] | And we’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[1:35:48] | We’re familiar with some of the people | 我们认识一些他的 |
[1:35:50] | of his secret acquaintance and we’re in a position | 私交好友 按我们目前的情况 |
[1:35:52] | to purchase your father’s gambling debts. | 也可以买下你父亲的赌债 |
[1:35:55] | Owed to a turf accountant in Halifax, name of Dagger. | 多亏一个哈利法克斯的赌注登记人 戴戈 |
[1:36:07] | Why would you do that? | 你们为什么要这么做 |
[1:36:08] | I’m afraid the price of slow horses are the least of his legacy. | 恐怕赌马输钱是最微不足道的问题了 |
[1:36:12] | ‐ Put that back. ‐ Accounts not worth the paper they’re written on. | -放回去 -这种账都不值得写下来 |
[1:36:16] | Money due to the government revenue | 应该用来交税的钱 |
[1:36:18] | spent instead on some nag with the same name as his mistress. | 全都花在了和他情妇同名的赛马身上 |
[1:36:23] | How dare you? | 你怎么敢 |
[1:36:25] | Secrets, | 秘密 |
[1:36:27] | debts, mistresses… | 赌债 情妇 |
[1:36:32] | revenue men who bring pistols and chains. | 拿着手枪和镣铐的税务人员 |
[1:36:35] | They can’t chain a ghost, young man. | 他们不抓鬼魂 年轻人 |
[1:36:38] | It will be you | 所以会是你 |
[1:36:39] | they throw into the lockup. | 被他们丢进大牢 |
[1:36:47] | You wish to buy one loom? | 你们要买一台织布机吗 |
[1:36:48] | No. The whole mill. | 不 整个工厂 |
[1:36:52] | Well, I think you missed off a zero. | 那我想你漏写了个零 |
[1:36:55] | Zero means nothing, so we missed off nothing. | 零什么都不是 所以我们没漏什么 |
[1:36:58] | Sit down. | 坐下 |
[1:37:06] | Now, we’ll deal with Dagger. | 我们会去对付戴戈 |
[1:37:09] | We also have friends at the revenue who will overlook | 我们在财政局也有朋友 |
[1:37:12] | your inherited liability, | 可以忽视你的继承债务 |
[1:37:14] | in return for a healthy bribe, of course. | 当然这要花上一笔可观的贿赂 |
[1:37:18] | The mill itself is worth ten times that. | 工厂本身价值是那个的十倍 |
[1:37:20] | The mill is healthy but you have no liquidity. | 工厂是不错 但你没有流动资产 |
[1:37:22] | You need money now. | 你现在需要钱 |
[1:37:24] | Without us, it will be a race | 没有我们 那会是场比赛 |
[1:37:27] | between Dagger’s cutthroats and the revenue’s militiamen. | 是戴戈的手下先来 还是财政局的民兵先来 |
[1:37:31] | And please know that your father’s reputation | 你也要知道 我们会保护你父亲 |
[1:37:33] | as a pious, Christian family man will be safe in our hands. | 作为虔诚的基督教顾家男人的名声 |
[1:37:37] | We’ll even put up a plaque. | 我们甚至会搞一块纪念匾 |
[1:37:39] | There. Above your head. | 那里 就挂在你头上 |
[1:37:42] | So your father can rest in peace. | 那样你父亲也能安息了 |
[1:37:45] | Now… | 那么 |
[1:37:48] | do we have a deal? | 我们达成交易了吗 |
[1:37:50] | You bought this cotton mill in Dewsbury for £800, | 你们用八百镑买了德斯伯里这个棉纺厂 |
[1:37:54] | then promptly sold it four days later | 然后四天后立刻出手 |
[1:37:56] | for £8,000 to be demolished and broken up for parts. | 卖了八千镑 工厂被拆成零件 |
[1:38:00] | You had discovered that tragedy for the many | 你们已经发觉了 多数人的悲剧 |
[1:38:04] | is opportunity for the few. | 就是少数人的机遇 |
[1:38:07] | 500 jobs lost and a profit of £7,200 in just four days, | 短短四天 五百人失业 净赚7200镑 |
[1:38:13] | for doing precisely… nothing. | 不费吹灰之力 |
[1:38:18] | You and Marley would become celebrated | 你刚刚目睹的投机主义交易 |
[1:38:20] | for deals like the splendid bit of opportunism you just witnessed. | 将成为你和马利闻名的伎俩 |
[1:38:25] | It was business. | 那是买卖 |
[1:38:26] | I cannot be blamed for doing business. | 你不能怪我做买卖 |
[1:38:28] | You cannot be blamed for building | 我不能怪你建起 |
[1:38:30] | your beautiful temple to profit | 美丽的庙宇来盈利 |
[1:38:32] | because profit means more and more and wonderful more. | 因为盈利意味着更多 更多 无穷无尽 |
[1:38:37] | And you were very considerate. You didn’t tell the workers | 而且你很体贴 你一直到节礼日 |
[1:38:39] | they had all lost their jobs until Boxing Day. | 才告诉工人们他们失业了 |
[1:38:42] | Why do you mock me with false glory in your voice? | 你为什么要用虚假的荣耀嘲讽我 |
[1:38:45] | I am a spirit. | 我是个精灵 |
[1:38:46] | I am what you make me, and your glory was real. | 我是你造出来的 你的荣耀是真实的 |
[1:38:50] | Real cash, hard currency. | 真现金 硬通货 |
[1:38:53] | Was it so wrong to make a profit? To use that profit | 盈利有什么错 用赚来的钱 |
[1:38:56] | ‐ to make more profit? ‐ No, nothing wrong at all. | -去赚更多钱 -不 这完全没错 |
[1:38:59] | And every penny you made is still there inside your head. | 你赚的每个子儿你都记得清清楚楚 |
[1:39:03] | Behold. | 看吧 |
[1:39:04] | Each loom shows another profitable year | 每一台织布机都代表了势不可挡的 |
[1:39:07] | for the unstoppable Messrs. Scrooge and Marley. | 斯克鲁奇和马利先生又一个丰收年 |
[1:39:11] | That is your fourth year of trading. | 那是你第四年做生意 |
[1:39:14] | What was your net income that year? | 你那年净收益是多少 |
[1:39:16] | Year four? Net income: £665, | 第四年 净收益 665镑 |
[1:39:20] | seven shillings and sixpence. | 7先令6便士 |
[1:39:24] | This is year eight! | 这是第八年 |
[1:39:25] | Total expenditure? | 总支出是多少 |
[1:39:27] | Expenditure, year eight: | 总支出 第八年 |
[1:39:29] | £4,871 and 19 shillings, | 4871镑19先令 |
[1:39:33] | mostly the acquisition | 大多是用来收购 |
[1:39:34] | of Denmon & Sons and a wire factory of Birmingham. | 丹蒙父子公司和一家伯明翰的线材厂 |
[1:39:38] | This year. Your tenth year. | 今年 第十年 |
[1:39:42] | An excellent year. | 很棒的一年 |
[1:39:44] | A move into spice and indigo in the Moluccas. | 进军摩鹿加群岛的香料和靛蓝染料 |
[1:39:47] | Income: £9,970 and sevenpence. | 收入 9970镑7便士 |
[1:39:52] | ‐ Expenditure… ‐ All in your head. | -支出 -你都记得很清楚 |
[1:39:54] | What a mind you have. You counted yourself | 你的记性真好 你把自己看作 |
[1:39:57] | the most hard‐done‐by boy in the world, | 全世界最不幸的孩子 |
[1:40:00] | and you counted and counted. | 你算啊 算啊 |
[1:40:04] | Wherever you looked, | 不管你往哪里看 |
[1:40:05] | you didn’t see people, you saw pounds and pennies. | 你都看不见人 你只看得见钱 |
[1:40:08] | The weakness of others spun into wealth. | 别人的弱点转而变成财富 |
[1:40:11] | Your accounts were your new Ali Baba, | 你的账目就是你新的阿里巴巴 |
[1:40:14] | profit your new Valentine. | 利润则是新的瓦伦丁 |
[1:40:17] | Ah, I forgot. You are mocking me. | 我都忘了 你是在嘲讽我 |
[1:40:23] | I have done no more and no less in my life | 我跟其他任何著名的商人比起来 |
[1:40:26] | than many an illustrious businessman. | 一生做得不比他们多 不比他们少 |
[1:40:29] | Your life? | 你一生 |
[1:40:34] | Did you say your life? | 你刚才说一生 |
[1:40:38] | Come and see your life. | 来看看你这一生 |
[1:41:01] | Behold. | 看吧 |
[1:41:03] | Your life beyond the counting machines. | 你除了点钞机以外的一生 |
[1:41:13] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:41:16] | The days she waited and waited. | 她每天等啊等啊 |
[1:41:21] | I was kept late at the exchange. | 我在交易所耽搁了 |
[1:41:27] | Who are they? | 他们是谁 |
[1:41:29] | They are the children | 他们是你本会 |
[1:41:31] | you would have had | 和伊丽莎白 |
[1:41:33] | with Elizabeth. | 养育的孩子 |
[1:41:39] | And there you are, | 看看你 |
[1:41:42] | the father you never were, | 你从未成为的那个父亲 |
[1:41:45] | being a merry‐go‐round for the children | 陪着你从未拥有的孩子 |
[1:41:48] | you never had. | 转着圈 |
[1:41:53] | Behold. | 看吧 |
[1:41:56] | A Christmas past that never was and never will be. | 一段不曾拥有也不会拥有的圣诞经历 |
[1:42:02] | “Humbug. | “骗人的把戏 |
[1:42:05] | “How many Merry Christmases are meant | 有多少圣诞祝福是真心的 |
[1:42:08] | “And how many are lies? | 又有多少只是谎言 |
[1:42:12] | “To pretend on one day each year | 只为假装每年的这一天 |
[1:42:14] | “That the human beast | 衣冠禽兽 |
[1:42:16] | is not a human beast.” | 并非是禽兽” |
[1:42:21] | Do you see | 你在这上面 |
[1:42:23] | any beasts up there, Ebenezer? | 看见禽兽了吗 埃比尼泽 |
[1:42:39] | I would have called the children… | 我会给孩子们取名 |
[1:42:42] | Jacob. | 雅各布 |
[1:42:44] | Lottie. | 洛蒂 |
[1:42:46] | And neither would have been sent away to school. | 谁都不会被送去寄宿学校 |
[1:42:47] | They would have come home safe every night. | 他们每天晚上都会安全回家 |
[1:42:54] | Children who were never born | 你从未出生的孩子 |
[1:42:57] | bring emotion you never had. | 能给你从未有的情感 |
[1:42:59] | Not even for the children of people you knew intimately. | 即使是你熟识的人的孩子都不能 |
[1:43:05] | I told you… | 我告诉过你 |
[1:43:07] | my business | 我的工作 |
[1:43:08] | is the intimate inspection | 就是对你的心和灵魂 |
[1:43:10] | of your heart and of your soul. | 做一次近距离检查 |
[1:43:14] | So, come now, | 来吧 |
[1:43:17] | and we will witness | 我们将会见证 |
[1:43:20] | how your blindness | 你的盲目 |
[1:43:21] | finally gave rise to the abominable. | 如何催生了罪行 |
[1:43:25] | To something you did seven Christmases ago. | 是你七个圣诞节前做的一件事 |
[1:43:31] | Seven? | 七个吗 |
[1:43:32] | Come, Ebenezer, | 来吧 埃比尼泽 |
[1:43:34] | and look upon the evil that you did. | 来瞧瞧你做的恶行 |
[1:43:39] | An evil that was not even for profit. | 甚至都不是为利润做出的恶行 |
[1:43:48] | Dear God. No man should be here. | 天啊 男人不该出现在这里 |
[1:43:51] | We are not men, and we are not here. | 我们不是男人 我们也不在这里 |
[1:43:53] | And yet we witness | 但我们会见证 |
[1:43:55] | Where this awful thing began. | 这件可怕的事的起源 |
[1:44:03] | Your baby is born! | 你的孩子出生了 |
[1:44:09] | Is it a boy or is it a girl? | 是男孩还是女孩 |
[1:44:11] | ‐ Boy. ‐ Oh. Does he breathe? | -男孩 -他有呼吸吗 |
[1:44:13] | He breathes. | 他有呼吸 |
[1:44:14] | Is he whole? | 他健康吗 |
[1:44:19] | Martha. | 玛莎 |
[1:44:22] | Martha, is he whole? | 玛莎 他健康吗 |
[1:44:24] | Martha, is he whole?! | 玛莎 他健康吗 |
[1:44:29] | And in this, | 在这个 |
[1:44:31] | this moment, do you remember what you did? | 这个时刻 你想起来你做了什么吗 |
[1:44:37] | No. | 没有 |
[1:44:40] | You looked upon the suffering, | 你看到他人的痛苦 |
[1:44:42] | not of faceless strangers, | 不是陌生人 |
[1:44:44] | but of people you’ve known for years. | 而是你认识多年的人 |
[1:44:49] | And in their anguish, | 在他们的极度痛苦中 |
[1:44:51] | you would see only one thing: | 你只看到了 |
[1:44:54] | opportunity. | 机会 |
[1:44:59] | Come with me to Christmas Eve | 跟我去七个圣诞节之前的 |
[1:45:03] | seven Christmases ago. | 平安夜吧 |
[1:45:07] | When the clock is striking | 当钟声响起时 |
[1:45:09] | One, two, | 一 二 |
[1:45:13] | three… | 三 |
[1:45:15] | Four, five, six. | 四 五 六 |
[1:45:18] | Six in the morning, | 早上六点了 |
[1:45:19] | and all is snowbound and iced. | 万物冰封雪飘 |
[1:45:28] | Cratchit an hour early? | 克莱切特早到了一小时吗 |
[1:45:46] | Mrs. Cratchit. | 克莱切特夫人 |
[1:45:48] | May I come in? | 我能进去吗 |
[1:45:51] | May I speak with you in confidence, Mr. Scrooge? | 我能私下跟你谈谈吗 斯克鲁奇先生 |
[1:45:56] | Yes, I always have time for early risers. | 可以 我对早起的人都有时间 |
[1:46:04] | Is your husband ill? Are you here to make excuses? | 你丈夫生病了吗 你是来请假的吗 |
[1:46:06] | No. My husband will be reporting for work in one hour, as usual. | 不 我丈夫会在一小时后照常来上班 |
[1:46:11] | Though to work on Christmas Eve is not so usual. | 虽然在平安夜还要上班不太寻常 |
[1:46:14] | Oh, at Scrooge and Marley, it is usual. | 在斯克鲁奇和马利公司 这很平常 |
[1:46:19] | What do you want at this hour? | 你这么早来有何贵干 |
[1:46:23] | As I think you know… | 你应该知道 |
[1:46:26] | two years ago, I gave birth to a boy, Tim. | 两年前 我生了个男孩 蒂姆 |
[1:46:31] | And as I also think you know, he was… | 你应该也知道 他… |
[1:46:35] | born with imperfections. | 生下来就有缺陷 |
[1:46:37] | Yes. | 是的 |
[1:46:39] | Perhaps too much rich food in your diet, Mrs. Cratchit. | 可能是你吃得太油腻了 克莱切特夫人 |
[1:46:45] | This cold and the smoke in this city, | 这个城市的寒冷和雾霾 |
[1:46:47] | it does not suit a boy so tender. | 不适合这么娇弱的男孩 |
[1:46:51] | He has fluid on his lungs. | 他的肺里有积水 |
[1:46:53] | A surgeon has told us | 外科医生告诉我们 |
[1:46:55] | that he requires an operation, | 他必须要做手术 |
[1:46:58] | thoracic draining… | 胸腔引流术 |
[1:47:02] | or he will die. | 不然他就会死 |
[1:47:03] | Now, the‐the cost of the operation | 手术的费用 |
[1:47:07] | i‐is far beyond our means. | 我们完全负担不起 |
[1:47:09] | It’s very complex, in three stages. | 手术很复杂 分三个阶段 |
[1:47:13] | How much? | 多少钱 |
[1:47:17] | T‐Ten, ten and ten. | 十镑 十镑和十镑 |
[1:47:20] | £30. | 一共三十镑 |
[1:47:22] | You can’t sell your house? | 你不能把房子卖了吗 |
[1:47:24] | The house is rented. | 房子是租来的 |
[1:47:26] | You have no rich relative? | 你没有富有的亲戚吗 |
[1:47:29] | Mr. Scrooge, my husband | 斯克鲁奇先生 我丈夫 |
[1:47:31] | is too proud to ask you himself. | 拉不下脸来求你 |
[1:47:35] | But I weigh my pride against my baby’s life, and… | 但我权衡了自己的自尊和孩子的性命 |
[1:47:40] | the scales break with the imbalance. | 两者根本没有可比性 |
[1:47:44] | You are a poet. | 你还挺会说 |
[1:47:48] | I am a mother… | 我只是一个 |
[1:47:51] | in desperate need. | 穷途末路的母亲 |
[1:47:54] | And I came here | 我来这里 |
[1:47:56] | without my husband’s permission or knowledge… | 没有告诉我丈夫也没有经过他的允许 |
[1:47:59] | to ask you, Mr. Scrooge, for a loan. | 来向你借款 斯克鲁奇先生 |
[1:48:06] | Where does your husband think you are? | 你丈夫以为你在哪 |
[1:48:09] | What lie did you tell? | 你撒了什么谎 |
[1:48:14] | Well, uh… I told him | 我告诉他 |
[1:48:16] | that I would queue for the best goose. | 我要去排队买最好的鹅 |
[1:48:19] | You can afford a goose, | 你能买得起鹅 |
[1:48:21] | but you still want a loan. | 却还是想借款 |
[1:48:24] | You could deduct a certain amount | 你可以从我丈夫 |
[1:48:25] | from my husband’s wages each week. | 每周的工资里扣一点 |
[1:48:27] | I th‐I think we could survive on two shillings less. | 我觉得每周少两先令我们还能凑合过活 |
[1:48:31] | And over… | 然后… |
[1:48:32] | Let me see… Two shillings per week. | 让我想想 每周两先令 |
[1:48:35] | Two by 52, that’s 104 shillings per year. | 2乘以52 那就是每年104先令 |
[1:48:39] | That is five pounds, four shillings. | 也就是5镑4先令 |
[1:48:41] | Five pounds, four shillings per year times six | 每年5镑4先令再乘以6 |
[1:48:44] | is £31, four shillings. | 就是31镑4先令 |
[1:48:46] | So, if your husband were to continue to work for me, | 所以 如果你丈夫一直为我工作 |
[1:48:50] | he would pay his debt in six years | 他六年就能还清借款 |
[1:48:53] | and provide an interest dividend of one pound, four shillings. | 并支付我1镑4先令的利息 |
[1:48:56] | ‐ Mr. Scrooge… ‐ That’s an interest rate of four percent. | -斯克鲁奇先生 -利率是百分之四 |
[1:49:00] | Which, | 而那 |
[1:49:01] | on a six‐year investment, is uncompetitive. | 在六年投资中缺乏竞争力 |
[1:49:04] | Especially since it depends | 特别是它建立在 |
[1:49:05] | on a guarantee of six years of service | 保证六年工作的基础上 |
[1:49:07] | when, as we know, life is filled with… | 而我们都知道 生活 |
[1:49:11] | misfortune and unexpected hazards | 充满了不幸和意外 |
[1:49:13] | which may render him unable to fulfill his obligation. | 可能让他不能履行这六年的义务 |
[1:49:20] | Mr. Scrooge, I th‐I think we might be able to survive | 斯克鲁奇先生 我觉得我们每周再少点钱 |
[1:49:24] | on less per week. | 也能凑合过活 |
[1:49:26] | If you were to sacrifice absurd things | 如果你们不做在圣诞节买鹅 |
[1:49:28] | like goose at Christmas, yes, perhaps. | 这种荒唐的事 可能可以 |
[1:49:32] | Mr. Scrooge… | 斯克鲁奇先生 |
[1:49:36] | there is no one else. | 没有其他人能帮我们了 |
[1:49:47] | Mrs. Cratchit, in my safe, at present, | 克莱切特夫人 现在我的保险箱里 |
[1:49:51] | I have £537 and 15 shillings. | 有537镑15先令 |
[1:49:54] | Pure profit. Pure. | 纯利润 纯的 |
[1:49:57] | Just behind that iron door. | 就在那扇铁门后面 |
[1:50:01] | Which opens with the turn of this key. | 这把钥匙一转 |
[1:50:07] | And the words “Open sesame.” | 加上一句”芝麻开门”就能打开 |
[1:50:18] | What would you do, Mrs. Cratchit, | 克莱切特夫人 你愿意做什么 |
[1:50:20] | to have me open that door | 让我打开那扇门 |
[1:50:22] | and hand you £30? | 给你三十镑 |
[1:50:24] | Not as a loan, but as a gift. | 不作为借款 而作为礼物 |
[1:50:32] | I know, Mrs. Cratchit, | 克莱切特夫人 我知道 |
[1:50:34] | you are a faithful, virtuous | 你是个忠诚 贞洁 |
[1:50:36] | and honest woman. | 正直的女人 |
[1:50:38] | But I am curious as to the extent of that | 但我对正直和忠诚的范围 |
[1:50:42] | honesty and faithfulness. | 很是好奇 |
[1:50:47] | The price of it, I mean. | 我是说 它的价格 |
[1:50:53] | I do not understand what you mean, Mr. Scrooge. | 我不明白你在说什么 斯克鲁奇先生 |
[1:51:07] | Ten, ten and ten. | 十镑 十镑和十镑 |
[1:51:14] | I am a man of reason. | 我是个理性的人 |
[1:51:17] | A scientist. I… I like to conduct experiments | 作为科学家 我喜欢做 |
[1:51:21] | regarding the human condition. | 有关人类境况的实验 |
[1:51:24] | Regarding virtue and vice. | 有关美德和邪恶 |
[1:51:28] | Experiments to determine if every aspect | 来测试人类灵魂的每一部分 |
[1:51:31] | of the human soul can be converted into currency, | 是否都能转换成货币 |
[1:51:34] | and if so, what is the exchange rate. | 如果能 那么汇率是多少 |
[1:51:37] | For love, for example, | 比方说 爱 |
[1:51:39] | or compassion. | 或者同情 |
[1:51:45] | Mrs. Cratchit, please, | 克莱切特夫人 |
[1:51:47] | take ten now, | 你现在先拿十镑 |
[1:51:49] | then think up another lie to tell your husband, | 然后再编出一个谎言告诉你丈夫 |
[1:51:53] | and come to my apartment on Christmas Day at 4:00 p. M. | 圣诞节那天下午四点来我公寓 |
[1:51:56] | When you are at my apartment, | 等你到了我的公寓 |
[1:51:58] | if you do exactly what I tell you to do, | 如果你完全按我说的做 |
[1:52:01] | everything I tell you to do, I’ll give you the rest. | 我说什么你做什么 我就把剩下的钱给你 |
[1:52:05] | As a gift. | 当作礼物 |
[1:52:20] | Christmas… Christmas Day itself would be difficult. | 圣诞 圣诞节那天我很难出来 |
[1:52:23] | Christmas Day is a day like any other. | 圣诞节和平日并无二致 |
[1:52:26] | Meet me at my apartment at 4:00 p. m. Do we have a deal? | 下午四点在我的公寓见面 我们说好了吗 |
[1:52:34] | Yes. | 好的 |
[1:53:01] | This is not a game, | 这不是游戏 |
[1:53:04] | Ebenezer Scrooge. | 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:53:19] | 第三章 一包砂砾 | |
[1:53:57] | Spare a penny for the poor, madam, | 施舍点钱给穷人吧 夫人 |
[1:53:58] | on this fine Christmas Day. | 在这个美好的圣诞节 |
[1:54:01] | And so it came to pass | 时光如斯流逝 |
[1:54:04] | that on this Christmas Day seven years ago… | 就在七年前的圣诞节 |
[1:54:09] | Why do I feel the cold? | 我为什么会觉得冷 |
[1:54:11] | Why do I feel the cold if I am only here in spirit | 如果我只是精神在此地 而肉体并不在 |
[1:54:14] | and not here in body? | 那我为什么会觉得冷 |
[1:54:18] | The cold that you are feeling comes from within, | 你感受到的寒意是从内散发的 |
[1:54:22] | from inside your soul. | 来自你灵魂深处 |
[1:54:25] | Before this moment, | 在此之前 |
[1:54:26] | you couldn’t feel it, | 你感受不到 |
[1:54:28] | but now you can. | 但现在你感受到了 |
[1:54:30] | Then if I am to become a compassionate and tender person, | 如果我要成为一个有同情心的 善良的人 |
[1:54:33] | I will need thicker socks. | 我需要厚实一点的袜子 |
[1:54:35] | When real feeling returns, | 在真实的感受回归之时 |
[1:54:38] | pins and needles will begin. | 你会感到如坐针毡 |
[1:54:40] | Needles in your heart. | 针扎在你的心脏之上 |
[1:54:41] | Pins to hold up pictures from your past. | 图钉悬挂起你过去的模样 |
[1:54:45] | Come. Follow poor Mary | 来吧 跟着可怜的玛丽 |
[1:54:47] | to her destiny and witness what you did. | 迎接她的命运 目睹你的所为 |
[1:54:52] | And remember, | 记住 |
[1:54:53] | this is not about you, Ebenezer Scrooge, | 我们要关注的不是你 埃比尼泽·斯克鲁奇 |
[1:54:57] | it is about her. | 而是她 |
[1:55:02] | Merry Christmas to you, madam. | 圣诞快乐 夫人 |
[1:55:55] | Dear God, forgive me. | 慈爱的上帝 请原谅我 |
[1:55:58] | Dear, dear Bob, forgive me. | 亲爱的鲍勃 请原谅我 |
[1:56:01] | Children, forgive me. | 孩子们 请原谅我 |
[1:56:03] | Jesus, turn your head. | 耶稣 请您转过头去 |
[1:56:23] | Come in. | 进来 |
[1:56:28] | I do not need to witness this. | 我不必目睹这一幕 |
[1:56:31] | I do not need to be here. | 我不必在这里 |
[1:56:43] | ‐ Drink? ‐ No. Please… | -要喝点吗 -不用了 拜托 |
[1:56:48] | let’s get this thing done. | 我们赶快了结这事吧 |
[1:56:51] | I said I’d be back for… | 我说了我会赶回家… |
[1:56:56] | For what? | 做什么 |
[1:56:57] | For the pouring of the brandy on the pudding. | 赶回家往布丁上浇白兰地 |
[1:57:01] | A perfect Christmas tradition. | 完美的圣诞节传统 |
[1:57:03] | Pour perfectly good brandy onto | 将上好的白兰地 |
[1:57:05] | an already‐cooked pudding and set fire to it. | 浇在烤好的布丁上 然后点燃 |
[1:57:09] | Thus burning the pudding and wasting the brandy. | 这样就烧焦了布丁 也浪费了白兰地 |
[1:57:12] | To the moment. | 说回现在 |
[1:57:15] | And what is the moment? | 现在要做什么 |
[1:57:18] | I need to be clear. | 我要弄清楚 |
[1:57:20] | Our arrangement. | 我们的约定 |
[1:57:25] | I need to be clear. | 我要弄清楚 |
[1:57:28] | You will… | 你会 |
[1:57:30] | give me money if… | 给我钱 如果 |
[1:57:33] | I allow you | 我允许你 |
[1:57:36] | to do what you want. | 做想做的事 |
[1:57:41] | And what | 那我 |
[1:57:43] | do I want? | 想做什么呢 |
[1:57:47] | I need to be clear. | 我要弄清楚 |
[1:57:49] | I have to say it out loud? | 我非要说出来吗 |
[1:57:51] | Yes. | 是的 |
[1:57:56] | I imagine… | 我想应该是 |
[1:58:00] | intercourse. | 发生关系 |
[1:58:05] | To be clear, | 我们说清楚 |
[1:58:07] | you are willing to have intercourse with me | 你愿意和我发生关系 |
[1:58:10] | in return for the £20 cash I have put on the fireplace, | 以换取我放在壁炉上的二十镑作为回报 |
[1:58:13] | along with the ten I put down | 再加上我之前 |
[1:58:15] | as a deposit on your virtue. | 为你的美德付的十镑定金 |
[1:58:19] | In the name of God. | 以上帝之名 |
[1:58:21] | ‐ You would do it in the name of God? ‐ For my son. | -你愿意以上帝之名做这事吗 -为了我儿子 |
[1:58:25] | ‐ As you know… ‐Yes. | -你知道的 -是的 |
[1:58:27] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[1:58:31] | Please. | 求你了 |
[1:58:35] | My family are all waiting. | 我的家人都在等待 |
[1:59:02] | I do this only for the life of my child. | 我这么做只是为了救我孩子的命 |
[1:59:13] | In truth, your reason for needing the money | 其实你急需钱的理由 |
[1:59:15] | is not part of my experiment, | 不是我实验的一部分 |
[1:59:16] | and therefore not of interest to me. | 所以我对这个不感兴趣 |
[1:59:20] | Everyone has their own reasons | 每个人想要钱 需要钱 |
[1:59:21] | for wanting and needing money. | 都有自己的理由 |
[1:59:23] | That is not the issue. | 这不是问题 |
[1:59:26] | My experiment is about currency. | 我的实验是关于货币的 |
[1:59:30] | It is about finding out the extent | 关于测试一个好人 |
[1:59:31] | of the things a good person will do | 为了得到钱 |
[1:59:33] | in return for money | 能做出什么样的事 |
[1:59:36] | and how much each bad thing would cost. | 以及让他们做出每件坏事的价码 |
[1:59:40] | Thereby establishing a… | 由此来确立 |
[1:59:43] | kind of exchange rate, a human exchange rate. | 某种汇率 人性的汇率 |
[1:59:49] | Similar to the exchange rate on the commodity market. | 就跟商品市场上的汇率差不多 |
[1:59:53] | Except now… | 只不过现在 |
[1:59:56] | it is your virtue. | 是你的美德 |
[1:59:59] | Your virtue up for auction. | 你的美德要拍卖了 |
[2:00:04] | And with it, any doubt in my mind | 随着竞价 我心中 |
[2:00:06] | about human nature. | 对于人性的疑惑也一起 |
[2:00:12] | Going… | 继续 |
[2:00:15] | going… | 接续 |
[2:00:24] | gone. | 消失殆尽 |
[2:00:58] | I have no interest in you, Mary Cratchit. | 我对你没兴趣 玛丽·克莱切特 |
[2:01:02] | Nor in anyone in this way anymore. | 我对谁都没有这种兴趣了 |
[2:01:06] | The intercourse I sought | 我所寻求的关系 |
[2:01:08] | was purely of the intellectual kind. | 纯粹是为了获取知识 |
[2:01:15] | You are a devoted wife, | 你是一位忠诚的妻子 |
[2:01:19] | a loving mother, | 慈爱的母亲 |
[2:01:20] | and yet, on Christmas Day, | 然而 在圣诞节这天 |
[2:01:23] | you are prepared to run across town | 你甘愿冒着大雪 |
[2:01:26] | in the snow | 穿过城镇 |
[2:01:28] | and break every solemn vow | 违背一切庄严的誓言 |
[2:01:31] | and commandment | 以及戒律 |
[2:01:33] | in return for money. | 来换取钱 |
[2:01:46] | Take it. | 拿去吧 |
[2:01:49] | You’ve already given me what I want. | 你已经给了我想要的 |
[2:01:53] | Proof. | 证据 |
[2:02:05] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:02:34] | Never speak of this. | 永远不要提起这件事 |
[2:02:42] | I will never tell your husband. | 我不会告诉你丈夫 |
[2:02:47] | But if he should ever tell you | 但如果他哪天 |
[2:02:48] | he is thinking of leaving my employment, | 跟你提起他在考虑离职 |
[2:02:50] | the truth might slip. | 真相可能会传出去 |
[2:02:52] | So I will count on you | 所以我就指望你 |
[2:02:54] | to urge caution to him | 在他考虑将来的职业生涯时 |
[2:02:56] | as he considers his future career. | 提醒他谨慎一些 |
[2:02:59] | I value your husband very highly. | 我很看重你的丈夫 |
[2:03:05] | Now go and burn your figgy pudding. | 现在去烧焦你的无花果布丁吧 |
[2:03:22] | I will. | 我会的 |
[2:03:27] | And I will say a prayer. | 我还会祈祷 |
[2:03:32] | That someday… | 祈祷有一天 |
[2:03:36] | some power of justice | 会有正义的力量 |
[2:03:39] | will grab you by the throat | 扼住你的喉咙 |
[2:03:43] | and drag you | 把你拖到 |
[2:03:46] | to a true, bright mirror | 一面真实而明亮的镜子前 |
[2:03:49] | that you might see the truth | 你就能在自己的倒影中 |
[2:03:52] | in your reflection. | 看见真相 |
[2:03:56] | And that the truth | 这真相 |
[2:03:58] | will be known to the world. | 将为世人所知 |
[2:04:07] | I am a woman, | 我是个女人 |
[2:04:11] | and I have the power to summon such spirits. | 我有召唤这种精灵的力量 |
[2:04:17] | And I fucking will. | 我他妈一定会的 |
[2:04:57] | Humbug. | 骗人的把戏 |
[2:05:10] | Is it true? | 这是真的吗 |
[2:05:14] | Was it Mary Cratchit who summoned you | 是玛丽·克莱切特把你召唤来 |
[2:05:15] | to take me by the throat? | 扼住我的喉咙的吗 |
[2:05:18] | Behold. | 看啊 |
[2:05:22] | Even yet. | 即使到了现在 |
[2:05:26] | No pins, mm? | 没有图钉 是吗 |
[2:05:29] | No needles. | 也没有针 |
[2:05:36] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[2:05:39] | What care I about another? | 我在乎别人做什么呢 |
[2:05:41] | Just‐just remember, | 你要记得 |
[2:05:43] | the‐the money I gave to Mary Cratchit | 我给玛丽·克莱切特的钱 |
[2:05:46] | was used to save her son’s life, | 救了她儿子的命 |
[2:05:48] | and‐and Tim lives still, so if you view virtue | 而蒂姆还活着 所以如果你看待美德 |
[2:05:52] | purely through the consequence of action | 是完全依据行为的结果 |
[2:05:54] | rather than the motivation for the said action, | 而不是行为的动机 |
[2:05:56] | we have just witnessed my former self doing a good thing. | 我们刚才见证的正是过去的我所行的善事 |
[2:06:01] | Bravo. | 说得好 |
[2:06:04] | You are a rock. | 你的心肠像石头一样 |
[2:06:06] | A pile of rubble. | 成堆的碎石 |
[2:06:08] | A heart lost, | 你的心丢了 |
[2:06:10] | never to be found. | 再也找不回来了 |
[2:06:16] | The sun measures my allocation. | 我的配额是用日光来衡量的 |
[2:06:21] | My time with you is done. | 我陪你的时间结束了 |
[2:06:25] | So‐so I am forgiven? | 那我获得宽恕了吗 |
[2:06:26] | How many times must you be told?! | 你还要我说多少次 |
[2:06:29] | It’s not about your forgiveness! | 这不是为了宽恕你 |
[2:06:31] | Well, what is it, then? | 那是为了什么呢 |
[2:06:34] | How am I supposed to find what I’m meant to find, | 如果我不知道是怎么回事 |
[2:06:36] | or feel what you want me to feel, | 我怎么能找到我要找到的东西 |
[2:06:38] | if‐if I don’t know what it is? | 或者感受到你想让我感受的呢 |
[2:06:39] | It is now midday. | 现在是中午 |
[2:06:41] | The second spirit will come | 当午夜的钟声敲响 |
[2:06:43] | when the clock strikes midnight. | 第二位精灵将会前来 |
[2:06:46] | The second spirit | 第二位精灵 |
[2:06:47] | will search the blizzard for your heart. | 会在你内心的风暴中搜寻 |
[2:06:50] | And if it only finds rocks and ice, | 如果它只找到岩石和冰霜 |
[2:06:54] | ‐ Ebenezer Scrooge be damned! ‐ Wait. Wait. | -埃比尼泽·斯克鲁奇就要下地狱了 -等等 |
[2:06:57] | Wait, tell me what to expect. | 等等 告诉我要怎么做 |
[2:06:59] | No, tell me what is expected of me. | 不 告诉我 我应该怎么做 |
[2:07:01] | My‐my thoughts are my own, | 我的思维属于我自己 |
[2:07:03] | but my soul is beyond my control. | 但我的灵魂我却无法控制 |
[2:07:05] | Spirit, tell me how to change it! | 精灵 告诉我如何改变它 |
[2:07:17] | Spirit. | 精灵 |
[2:07:18] | Is there hope? | 有希望吗 |
[2:07:24] | Has he changed? | 他改变了吗 |
[2:07:26] | Spirit, speak. | 精灵 说话啊 |
[2:07:30] | Oh, please tell me the work you’ve done | 请告诉我你所付出的努力 |
[2:07:31] | has managed to change him. | 已经改变了他 |
[2:07:33] | I can’t stay here for eternity. | 我不能永远待在这里 |
[2:08:00] | They’re sending you. | 他们派你来了 |
[2:08:27] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:08:30] | Merry Christmas, one and all. | 圣诞快乐 各位 |
[2:08:33] | Many benefits. | 事事如意 |
[2:08:35] | Prosper. | 飞黄腾达 |
[2:08:37] | I mean you prosper, not me. | 我是说你 不是我 |
[2:08:41] | Seasons tidings, et cetera, et cet… | 节日问候 等等 等等 |
[2:08:53] | Merry Christmas, one and all. | 圣诞快乐 各位 |
[2:09:00] | And on and on it goes. | 说了一遍又一遍 |
[2:09:02] | Empty, false and forced. | 空洞 虚伪 做作 |
[2:09:06] | Year upon year, endlessly. | 年复一年 没完没了 |
[2:09:13] | Ebby. | 埃比 |
[2:09:19] | Spirit? | 精灵 |
[2:09:25] | Spirit? | 精灵 |
[2:09:30] | Ebby, go wait outside. | 埃比 去外面等着 |
[2:09:34] | Our father has left us. | 我们的父亲终于 |
[2:09:35] | At last. | 离开我们了 |
[2:09:52] | Lottie. | 洛蒂 |
[2:09:58] | You paid for my funeral, yet here I am. | 你支付了我的葬礼费用 而我却站在这里 |
[2:10:02] | The Ghost of Christmas Present. | 圣诞现在之灵 |
[2:10:04] | A present unknown to you. | 一个你不了解的现在 |
[2:10:07] | Unknown to almost everyone | 几乎所有人都不了解 |
[2:10:09] | till they’re made to look. | 除非他们被迫去看 |
[2:10:15] | Come. | 来吧 |
[2:10:20] | Come on. | 来啊 |
[2:10:20] | Lottie, i‐if I’d known what you did for me | 洛蒂 如果我知道许多年前 |
[2:10:23] | all those years ago, I would’ve shown more understanding. | 你为我做了什么 我会更加理解你 |
[2:10:25] | I will show and you will learn. | 我会让你看到 让你从中学习 |
[2:10:28] | And hopefully… | 我希望 |
[2:10:30] | you will soon begin to feel. | 你能很快开始感受到 |
[2:10:32] | So you need to wrap up. | 所以你要全神贯注 |
[2:10:34] | You may recall that when I was alive, | 你可能记得 我还活着的时候 |
[2:10:36] | I was quite the scientist. | 很擅长科学 |
[2:10:38] | Well, I still am. | 我现在也是 |
[2:10:40] | What I will show you is in the name of science. | 我将让你看到的一切都是出于科学的名义 |
[2:10:43] | You like experiments, don’t you? | 你喜欢实验 不是吗 |
[2:10:47] | Any scientific study of human society will illustrate | 任何对于人类社会的科学研究都表明 |
[2:10:50] | the success of that society is dependent upon | 社会的成功依赖于 |
[2:10:52] | the function of the collective. | 集体的作用 |
[2:10:53] | And the function of the collective is dependent on | 而集体的作用依赖于 |
[2:10:56] | various discrete factors. | 几个相互独立的因素 |
[2:10:57] | You know, Lottie, I once remarked | 你知道吗 洛蒂 我过去觉得 |
[2:10:58] | that you were the brightest person I knew. | 你是我认识的人里最聪明的 |
[2:11:02] | Later, I remarked that you were also | 后来 我又觉得你还有点 |
[2:11:03] | a bit of a show‐off about it. | 喜欢炫耀你的聪明 |
[2:11:10] | Now just pay attention. | 集中注意力 |
[2:11:13] | Our first case study. | 我们研究的第一个案例 |
[2:11:15] | It is Christmas morning. | 这是圣诞节的早晨 |
[2:11:18] | Not past, not future, | 不是过去 不是未来 |
[2:11:19] | but here and now. | 就在此时此地 |
[2:11:22] | Not an easy time for Bob and Mary. | 鲍勃和玛丽的日子过得并不轻松 |
[2:11:25] | Not much surplus for gifts for the children. | 没什么多余的钱给孩子们买礼物 |
[2:11:28] | Bob has taken Belinda’s old ice skates | 鲍勃把贝琳达的旧冰鞋找了出来 |
[2:11:30] | and he’s mending them so that she can skate | 他在修理它们 好让她在圣诞节时 |
[2:11:32] | on the pond on Christmas Day, as she loves to do. | 能在池塘冰面上滑冰 她喜欢滑冰 |
[2:11:35] | Mary’s writing out a story that she was told as a child. | 玛丽正在写一则她小时候听过的故事 |
[2:11:38] | From memory. | 通过回忆 |
[2:11:41] | She has an excellent memory. | 她的记忆力很好 |
[2:11:47] | The story of Icarus. | 伊卡洛斯的故事 |
[2:11:49] | She’s illustrating it for Tim | 她在给蒂姆画插图 |
[2:11:51] | so that she can give it to him. | 好把这本书送给他 |
[2:11:53] | And they have no money for books. | 他们没有钱买书 |
[2:11:56] | ‐ Almost time. ‐ Tim will value this book | -时间快到了 -蒂姆会很珍视这本书 |
[2:11:58] | ‐ Almost done. ‐ more than any bought in a shop. | -快好了 -从书店买来的任何书都比不上它 |
[2:12:00] | And if you’re worried about the ink, | 如果你担心墨水的话 |
[2:12:02] | Bob offered to steal her some from your supply… | 鲍勃说过要从你的存货里偷一些给她 |
[2:12:06] | but she refused. | 但她拒绝了 |
[2:12:09] | She didn’t want anything in the house | 她不希望自己的家里有任何 |
[2:12:11] | that had even been touched by Ebenezer Scrooge. | 被埃比尼泽·斯克鲁奇碰过的东西 |
[2:12:13] | It’s Christmas! | 圣诞节到了 |
[2:12:14] | Ho‐ho, Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:12:16] | – Merry Christmas. ‐ Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[2:12:18] | Hey, mister. You sleep all right? | 小伙子 你睡得好吗 |
[2:12:21] | ‐ Merry Christmas. ‐ Happy Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞愉快 |
[2:12:22] | Is this an experiment to see if you can | 这个实验是不是为了看看 |
[2:12:24] | ‐ wring blood from my heart? ‐ Presents. | -能否从我的心里掐出血来 -给你们的礼物 |
[2:12:26] | No. No, I show you this scene to comfort you. | 不 我让你看这个场景是为了给你安慰 |
[2:12:28] | – Did you sleep? ‐ Yeah. | -你睡着了吗 -睡着了 |
[2:12:30] | Did you? No? | 你呢 没有吗 |
[2:12:32] | They have no money. But listen. | 他们没有钱 但你听听 |
[2:12:34] | ‐ That’s for you, Belinda. ‐ Thank you. | -这是给你的 贝琳达 -谢谢 |
[2:12:36] | This is for you. | 这是给你的 |
[2:12:39] | Yeah, oh, that one’s for you too, Tim. | 这个也是给你的 蒂姆 |
[2:12:40] | What they lack in money they make up for with love. | 他们缺钱 但他们用爱弥补了 |
[2:12:45] | Fruit and nuts. Yes! | 水果和坚果 太棒了 |
[2:12:47] | To share, Belinda. | 要分享 贝琳达 |
[2:12:48] | Don’t you see the science of it? | 你看到其中的科学原理了吗 |
[2:12:49] | Biscuits. Thank you. | 饼干 谢谢 |
[2:12:52] | Love makes them mend and draw and write, | 爱让他们去修理 去写写画画 |
[2:12:56] | make do. | 让他们能够将就 |
[2:12:57] | ‐ My ice skates. Good as new. ‐ Without love, | -我的冰鞋 像新的一样 -如果没有爱 |
[2:13:00] | they would demand more money for new skates and real books. | 他们就需要花更多钱去买新的冰鞋和真正的书 |
[2:13:03] | Every Bob Cratchit in England | 英格兰的每一位鲍勃·克莱切特 |
[2:13:05] | survives half on money | 都是靠着一半的金钱和一半的爱 |
[2:13:08] | and half on love. | 生存下去的 |
[2:13:09] | You gonna go out on them today? | 你今天要去滑冰吗 |
[2:13:11] | – Yes. ‐ Yes? | -是的 -是吗 |
[2:13:13] | This book is beautiful. | 这本书真好看 |
[2:13:16] | Be careful‐‐ it might still be a bit wet. | 小心点 可能还有点湿 |
[2:13:18] | ‐ Okay. ‐ Okay. | -好的 -好的 |
[2:13:22] | – Thank you so much for these. ‐ You are welcome. | -太感谢你们了 -不用客气 |
[2:13:24] | Ebenezer. | 埃比尼泽 |
[2:13:27] | It is I. | 是我 |
[2:13:28] | Your dad was up all night. | 你爸爸一夜没睡 |
[2:13:36] | So it is love. | 爱就是答案 |
[2:13:39] | Love that saves the system from revolution. | 爱让这个体系免于革命的冲击 |
[2:13:44] | A scientific and economic reason | 出于科学和经济的原因 |
[2:13:47] | for you to embrace it, Ebenezer. | 你也应该接受它 埃比尼泽 |
[2:13:50] | See the value of it. | 理解它的价值 |
[2:13:52] | ‐ You’re mocking me. ‐ You mock yourself, | -你嘲讽我 -是你在嘲讽自己 |
[2:13:55] | putting a value to things that have no price. | 对此无价之宝 你却计较价值 |
[2:14:02] | How many candles are there under the tree? | 树下有多少根蜡烛 |
[2:14:06] | And bells. How many bells? | 铃铛呢 有几个 |
[2:14:09] | And presents for the children, how many were there? | 还有孩子们的礼物 你看到了多少 |
[2:14:13] | You didn’t count | 你没有算 |
[2:14:16] | You stared for a long time, | 你注视了那么久 |
[2:14:18] | But you didn’t count. | 却没有计算 |
[2:14:21] | Before, you always counted everything. | 过去 你锱铢必较 |
[2:14:23] | This time, you looked. | 这次 你只是看 |
[2:14:29] | Is that a good thing? | 这是好事吗 |
[2:14:31] | Is that… progress? | 这…算进步吗 |
[2:14:34] | You tell me. | 你说呢 |
[2:14:36] | I thought you were supposed to know it all. | 我还以为你无所不知 |
[2:14:38] | Oh, do you smell that, Ebby? | 闻到了吗 埃比 |
[2:14:41] | The day passes quickly. Already it’s dinnertime. | 一天过得真快 该吃晚饭了 |
[2:14:43] | – It’s a pleasure to have you here. ‐ Mm, and there’s goose. | -真高兴你来了 -鹅上桌了 |
[2:14:46] | Mary. As a lonely widow, | 玛丽 孤寡如我 |
[2:14:48] | I had a dozen invitations to dinner, | 收到的宴请数不胜数 |
[2:14:50] | and I’m mightily glad that I chose to accept yours. | 真高兴我来了你们家 |
[2:14:53] | Never a finer goose was seen. | 再没见过比这更棒的鹅了 |
[2:14:55] | And so cheap. | 而且超便宜 |
[2:14:56] | It had a broken leg or a leg shorter than the other | 它断了一条腿 或是腿不一样长 |
[2:14:59] | ‐ Or something. ‐ Tim… | -或是别的毛病 -蒂姆… |
[2:15:01] | Bob, you carve. | 鲍勃 你来切 |
[2:15:02] | After dinner, I’m going skating. | 吃完饭我要去滑冰 |
[2:15:04] | ‐ I want to come. ‐ You can’t hardly walk. How will you skate? | -我也想去 -你路都走不好 怎么滑 |
[2:15:08] | Belinda. Please. | 贝琳达 别这样 |
[2:15:09] | I will skate someday. | 我总有一天可以的 |
[2:15:11] | You will. But if you read my book, | 当然 不过等看完我送的书 |
[2:15:15] | you will learn how to fly. | 你就能学会飞了 |
[2:15:18] | Will we have figgy pudding this year? | 今年会有无花果布丁吗 |
[2:15:19] | Eat your dinner first, Belinda. | 先吃饭 贝琳达 |
[2:15:21] | Of course we’ll have figgy pudding. It’s already in the copper. | 当然有 已经摆在铜盘里了 |
[2:15:23] | And will we pour brandy on it and set light to it? | 会在上面倒白兰地然后点火吗 |
[2:15:25] | Yes, but you’ll have the bit without the brandy. | 当然 你可以吃没沾到白兰地的部分 |
[2:15:28] | Wasn’t there a year where Mum had to go out | 是不是有一年妈妈出去了 |
[2:15:30] | and missed the brandy being poured? | 错过了倒白兰地 |
[2:15:32] | When was that? | 什么时候的事 |
[2:15:32] | Really? That’s a shame. | 是吗 好可惜 |
[2:15:34] | Come on, Dad, I’m starving. | 快点 爸爸 我好饿 |
[2:15:36] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[2:15:37] | – Tim. ‐ Thank you. | -蒂姆 -谢谢 |
[2:15:39] | Mm, would you look at that. | 看看这鹅肉 |
[2:15:41] | Did you help Belinda, Tim? | 你刚才给贝琳达帮忙了吗 蒂姆 |
[2:15:42] | I plucked the goose. | 是我拔的鹅毛 |
[2:15:51] | The absence of money a family can survive. | 一个家庭可以没有钱 |
[2:15:54] | The absence of truthfulness they cannot. | 却不能没有真诚 |
[2:15:58] | – Mary. ‐ I’m fine. Please go and carve. | -玛丽 -我没事 回去切鹅肉吧 |
[2:15:59] | ‐ We said we’d discuss the source of the money after… ‐ How? How? | -我们说好等到之后再谈钱的事 -怎么等 |
[2:16:06] | It’s as though the whole issue is somehow with us in this house. | 这件事根本阴魂不散 始终缠着我们 |
[2:16:19] | I need to tell you, Bob. | 我得告诉你 鲍勃 |
[2:16:24] | ‐ I want to tell you the truth. ‐ Please, not now… | -我要告诉你真相 -不要现在… |
[2:16:26] | ‐ No, I can’t stand… ‐ Mum, | -我受不了… -妈妈 |
[2:16:28] | Martha’s trying to carve and she’s making… | 玛莎想切鹅肉 但是她… |
[2:16:29] | Go, Belinda. | 走开 贝琳达 |
[2:16:32] | Hurry up. | 快点 |
[2:16:33] | Come on, Dad. Come on, Mom. | 快回来 爸爸妈妈 |
[2:16:41] | I want to tell you… | 我要告诉你 |
[2:16:44] | where I got the money for Tim’s operation. | 蒂姆做手术的钱是怎么来的 |
[2:17:03] | It’s as if she can see me. | 她好像看得见我 |
[2:17:08] | Sometimes, in high emotions, they can see spirits. | 人在情绪激动时 有时能看见魂灵 |
[2:17:11] | Mary, if you want to tell me the truth here and now, | 玛丽 如果你想在此时此刻说出真相 |
[2:17:14] | please, go ahead and do it. | 那就说吧 |
[2:17:17] | And before the goose goes cold. | 别等鹅肉凉了 |
[2:17:23] | The truth is… | 真相是… |
[2:17:27] | there is no rich cousin in America. | 没有什么美国的富有堂兄 |
[2:17:31] | I made him up. | 那是我编的 |
[2:17:35] | That Christmas Day, I… | 那年圣诞节 我 |
[2:17:41] | I… | 我 |
[2:17:48] | I went… | 我去找了 |
[2:17:53] | to Margaret Henderson. | 玛格丽特·亨德森 |
[2:17:54] | Lady Henderson. | 亨德森夫人 |
[2:17:58] | You remember her. | 你记得吧 |
[2:17:59] | The one who lost her mind. | 疯了的那个 |
[2:18:05] | I remembered when I worked for her, | 我记得以前帮她做事时 |
[2:18:07] | she had so many diamonds that she never wore. | 她有许多钻石从来都不戴 |
[2:18:10] | I asked if I could have a pair of her earrings. | 我问她我能不能拿走一对耳环 |
[2:18:18] | Why is she lying? | 她为什么说谎 |
[2:18:19] | ‐ To spare the day. ‐ What? | -为了不毁掉今天 -什么 |
[2:18:21] | To spare her loving husband. | 为了不伤害她亲爱的丈夫 |
[2:18:23] | She was old and she was confused, and… | 她老糊涂了 |
[2:18:28] | for all she knew, I might as well have been asking for a ginger biscuit. | 在她看来 那和跟她要一块姜饼差不多 |
[2:18:32] | She said, “Yes, take them.” | 她说 “好啊 拿去吧” |
[2:18:37] | I took the diamonds from her jewelry box and I sold them. | 我就从她首饰盒里拿了钻石去卖 |
[2:18:42] | So, there. | 就是这样 |
[2:18:47] | Here I stand before you, | 站在你面前的妻子 |
[2:18:49] | your wife the jewelry thief. | 是个偷首饰的窃贼 |
[2:18:56] | That is how I got the money. | 那笔钱就是这么来的 |
[2:19:13] | Sweetheart, this moment of truth is | 亲爱的 这一刻的坦诚 |
[2:19:14] | the best Christmas present I’ve ever had. | 是我这辈子收过最好的圣诞礼物 |
[2:19:23] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[2:19:25] | All of you. | 告诉大家 |
[2:19:29] | Come. | 来吧 |
[2:19:37] | Everyone, I have some news. | 各位 我有事要说 |
[2:19:45] | Cratchit tribe, one and all, | 克莱切特家的各位 |
[2:19:49] | your father has something to tell you. | 爸爸有事要说 |
[2:19:50] | Bob, let’s eat first. | 鲍勃 先吃饭吧 |
[2:19:51] | No, this news will help with our digestions. | 不 这个消息有助消化 |
[2:19:54] | ‐ What news? ‐ Can we eat while we listen? | -什么消息 -可以边吃边听吗 |
[2:19:56] | Hush, Belinda. | 嘘 贝琳达 |
[2:19:58] | I, uh… | 我 |
[2:20:01] | I wish to announce I’ve made a decision. | 我要宣布 我做了一个决定 |
[2:20:04] | About my career. | 职业生涯的决定 |
[2:20:08] | I’ve decided that, uh, | 我决定 |
[2:20:11] | Monday morning, | 周一早上 |
[2:20:12] | December 26‐‐ that’s tomorrow‐‐ | 12月26号 也就是明天 |
[2:20:14] | I’m gonna go into the office, | 我要去办公室 |
[2:20:16] | I’m gonna hand in my resignation notice | 把我的辞呈 |
[2:20:18] | to that old skinflint Ebenezer Scrooge. | 交给埃比尼泽·斯克鲁奇那个吝啬鬼 |
[2:20:22] | Yes! | 太棒了 |
[2:20:22] | Mary, don’t be alarmed. | 玛丽 别担心 |
[2:20:24] | I’ve received an alternative offer, you see, | 我已经收到别的工作邀约了 |
[2:20:26] | by Mr. Thwaites, of Thwaites and Langley. | 是思韦茨和兰利公司的思韦茨先生 |
[2:20:29] | He was quite disgusted by some of the things | 斯克鲁奇在街上对他说了些话 |
[2:20:31] | Scrooge said to him on the street. | 让思韦茨厌烦透顶 |
[2:20:33] | He sent me an offer. | 所以他给了我一个职位 |
[2:20:36] | And, uh, the best part is, uh, | 最棒的是 |
[2:20:39] | my, uh, my Christmas gift to the whole family. | 也是我给全家人的圣诞礼物 |
[2:20:44] | In my new position, I will be receiving | 这份新工作 |
[2:20:46] | two extra shillings every week. | 能让我每周多挣两先令 |
[2:20:49] | ‐ Two shillings? ‐ So, next year there will be | -两先令 -所以明年圣诞节 |
[2:20:52] | brand‐new ice skates for you, Belinda, | 贝琳达会收到新冰鞋 |
[2:20:54] | and there will be real wings for you, Tim. | 蒂姆则会收到真正的翅膀 |
[2:20:56] | Dad, thank you! | 爸爸 谢谢你 |
[2:20:58] | – Thank you, Dad. ‐ You’re welcome. | -谢谢爸爸 -不用谢 |
[2:21:00] | Bob, congratulations. Well done. | 鲍勃 恭喜你 干得漂亮 |
[2:21:03] | ‐ Thank you. Thank you. All right. ‐ Well done. | -谢谢 谢谢 -干得漂亮 |
[2:21:10] | Mary. | 玛丽 |
[2:21:15] | You of all people hate Scrooge. | 你是最痛恨斯克鲁奇的 |
[2:21:17] | And when I leave we’ll be free of him. | 我辞职后就能摆脱他了 |
[2:21:22] | We will never be free of him. | 我们永远摆脱不了他 |
[2:21:25] | ‐ What do you mean? ‐ Enough. | -什么意思 -够了 |
[2:21:30] | We will get Christmas done, Bob. | 鲍勃 等过完圣诞节 |
[2:21:34] | Then we must speak again. | 我们必须再谈一次 |
[2:21:35] | ‐ Mary… ‐ We will get Christmas ‐ done! | -玛丽… -我们先把圣诞节 过完 |
[2:22:05] | There. | 你看 |
[2:22:06] | A happy family | 一个幸福的家庭 |
[2:22:08] | silenced by your experiment. | 因你的实验而陷于沉寂 |
[2:22:11] | I want her to know that if Bob Cratchit resigns, | 我要告诉她 就算鲍勃·克莱切特辞职 |
[2:22:13] | I will say nothing about what happened. | 我也决不会告诉他发生了什么 |
[2:22:15] | I‐I want to tell her that right now. | 我现在就要告诉她 |
[2:22:16] | No. She already feels your presence. | 不行 她已经感觉到你的存在了 |
[2:22:18] | We need to leave. | 我们得离开 |
[2:22:20] | Get out of my house. | 滚出我家 |
[2:22:23] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[2:22:27] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[2:22:36] | And behold, Ebenezer, | 看啊 埃比尼泽 |
[2:22:39] | the bruised and broken body of Christmas Day. | 伤痕累累的圣诞节 |
[2:22:43] | Seen with your own eyes. | 你亲眼所见 |
[2:22:50] | Now listen. | 现在听好 |
[2:22:52] | This very Christmas morning… | 就在这个圣诞节的早晨 |
[2:22:56] | in a valley far away… | 在遥远的山谷里 |
[2:23:00] | they are singing. | 他们在歌唱 |
[2:23:24] | Where are we? | 我们在哪 |
[2:23:27] | A Christmas Day memorial service | 圣诞节悼念仪式 |
[2:23:29] | for those who lost their lives | 纪念那些在你的 |
[2:23:31] | in your great Trechloddfa pit disaster. | 矿井大事故中去世的人 |
[2:23:54] | What do you see? | 你看到了什么 |
[2:24:01] | What am I meant to see? | 我应该看到什么 |
[2:24:03] | No tears. Nor self‐pity. | 没有眼泪 也没有自怜 |
[2:24:06] | You see men and women and children united. | 你看到男人 女人和孩子团结在一起 |
[2:24:41] | They harbor no hatred? | 他们心中没有仇恨吗 |
[2:24:43] | There’s some hatred. | 有一些仇恨 |
[2:24:46] | That boy. | 那个男孩 |
[2:24:50] | He takes a train to London every Christmas Eve | 他每年平安夜都坐火车去伦敦 |
[2:24:54] | to pay his respects at Jacob Marley’s grave. | 到雅各布·马利的坟前致敬 |
[2:24:58] | He lost his father and two brothers to your economies. | 你们的节省害他失去了父亲和两个兄弟 |
[2:25:08] | My goodness. | 天啊 |
[2:25:10] | The feelings you instill are terribly strong. | 你注入的感情非常强烈 |
[2:25:23] | Given my time again, | 再给我一次机会 |
[2:25:24] | I would not reduce expenditure on timber. | 我不会在木材上省钱 |
[2:25:37] | Given the time again, | 再给我一次机会 |
[2:25:39] | I would not be myself. | 我会改变自己 |
[2:25:44] | There. | 来了 |
[2:25:46] | The first pin. | 第一根图钉 |
[2:25:48] | The first needle. | 第一根针 |
[2:26:02] | “Erected in memory of the 17 brave ponies | “为纪念在圣诞节早晨 |
[2:26:05] | “who perished in the earth | 死在地底的十七匹 |
[2:26:06] | one Christmas Day in the morning.” | 勇敢的马而建” |
[2:26:19] | Do you remember Flash? | 你还记得闪电吗 |
[2:26:22] | The black horse I rode to school before I was sent away. | 在我被送走前 我曾经骑那匹黑马上学 |
[2:26:27] | Yes. | 记得 |
[2:26:29] | And then when I went away, Father sold him. | 我被送走后 父亲把它卖了 |
[2:26:35] | Just as when I was a boy… | 就像我小时候 |
[2:26:39] | he sold me. | 他把我卖了一样 |
[2:26:49] | Ebenezer, | 埃比尼泽 |
[2:26:51] | my time with you is almost done. | 我陪你的时间快结束了 |
[2:26:55] | Please speak of it. | 请你说出来吧 |
[2:26:58] | I just… | 我只是 |
[2:27:04] | I am feeling regret. | 我感到懊悔 |
[2:27:10] | It comes to me like a… | 懊悔感觉就像 |
[2:27:12] | like a… | 就像 |
[2:27:15] | like a lump in my throat. | 喉咙里哽住了 |
[2:27:17] | A lump of rock in my throat. | 喉咙里被石头哽住了 |
[2:27:22] | Regret. | 懊悔 |
[2:27:26] | That is a start, isn’t it? | 这是个开始 对吗 |
[2:27:32] | I should have thanked you… | 我应该感谢你 |
[2:27:36] | for taking me out of that school, | 带我离开那所学校 |
[2:27:39] | where I now know I was part of a bargain | 如今我知道我是 |
[2:27:42] | done between a schoolmaster | 校长和我们父亲之间 |
[2:27:45] | and our father. | 交易的一部分 |
[2:27:48] | My father. | 我父亲 |
[2:27:50] | My own father. | 我的亲生父亲 |
[2:27:56] | There. | 好了 |
[2:27:59] | Said out loud. | 说出来了 |
[2:28:05] | If saying it conquered it, I would shout it. | 如果说了就能克服它 那我会喊出来 |
[2:28:09] | It doesn’t. | 但是不能 |
[2:28:17] | Lottie, I sh… | 洛蒂 我 |
[2:28:18] | I should have | 我应该 |
[2:28:21] | loved you. | 爱你的 |
[2:28:26] | But I want you, in all the world, to understand… | 但这世上我最希望你能理解 |
[2:28:32] | it was too late. | 太迟了 |
[2:28:36] | You came with your carriage and your gun | 你和你的马车还有你的枪 |
[2:28:40] | too late. | 来得太迟了 |
[2:28:48] | That is what I will say as my defense. | 这就是我要为自己辩护的 |
[2:29:01] | Ebenezer… | 埃比尼泽 |
[2:29:04] | when the next spirit comes… | 等下一位精灵来了 |
[2:29:08] | please don’t offer him excuses. | 千万不要跟他找借口 |
[2:29:13] | He is the terrible one. | 他是可怕的那个 |
[2:29:16] | The unknown one. | 未知的那个 |
[2:29:21] | And the one who decides. | 能做决定的那个 |
[2:29:27] | He has no interest in the past. | 他对过去不感兴趣 |
[2:29:30] | ‐ Lottie… ‐ Only what lies ahead. | -洛蒂 -只对未来感兴趣 |
[2:29:33] | Go back inside. He’ll be waiting. | 回屋里去 他在等你 |
[2:29:35] | Lottie… | 洛蒂 |
[2:29:37] | Goodbye, dear brother. | 再见 亲爱的弟弟 |
[2:29:45] | I couldn’t love you. | 我无法爱你 |
[2:30:27] | So… | 那么 |
[2:30:30] | this is the future. | 这就是未来 |
[2:30:59] | Spirit? | 精灵 |
[2:31:57] | When the bell tolls, the spirit comes. | 当钟声响起 精灵就来了 |
[2:31:59] | Yes, I understand. | 是的 我明白 |
[2:32:03] | And I am ready. | 我准备好了 |
[2:32:27] | I understand | 我知道 |
[2:32:28] | you are the Spirit of Christmas Future, | 你是圣诞未来之灵 |
[2:32:31] | and because we can never know the future, | 因为我们不能知晓未来 |
[2:32:33] | you are not allowed to speak. | 所以你不能说话 |
[2:32:53] | Yes. I do have a heart. | 是的 我的确有一颗心 |
[2:32:58] | I am ready for whatever you wish to show me. | 不管你要给我看什么 我都准备好了 |
[2:33:18] | My office. | 我的办公室 |
[2:33:22] | Goodness, look at all the coal. | 天啊 烧这么多煤 |
[2:33:25] | I must be out of town. | 我一定是出城了 |
[2:33:27] | Still looks… looks the same. | 不过看起来还是老样子 |
[2:33:30] | It’s not too far in the future. What year is this? | 不是太遥远的未来 这是哪年 |
[2:33:48] | “Dear Mr. Scrooge, this letter is to inform you | “亲爱的斯克鲁奇先生 这封信是通知你 |
[2:33:52] | that I am as of this day offering my resignation.” | 我今天递上辞呈” |
[2:33:57] | S‐So he’s doing it, he’s resigning. | 他真的做了 他辞职了 |
[2:34:00] | “Before I leave, I wanted you to know | “在我走之前 我想让你知道 |
[2:34:03] | “that you are the most unpleasant, | 你是最令人讨厌 |
[2:34:05] | devious, inhuman…” | 狡诈没人性的…” |
[2:34:07] | Dad. Come. It’s Tim. There’s been an accident. | 爸爸 快来 蒂姆出意外了 |
[2:34:10] | When? How? | 什么时候 什么意外 |
[2:34:11] | He went‐he went to the pond. | 他去了池塘 |
[2:34:14] | He borrowed my ice skates, | 他借了我的冰鞋 |
[2:34:15] | but he didn’t tell anyone. | 但他没告诉任何人 |
[2:34:17] | Nobody was with him. | 没人和他在一起 |
[2:34:23] | All right, come on. | 我们快走 |
[2:34:25] | Come on. | 快走 |
[2:35:24] | Wait. | 等等 |
[2:35:26] | My sister said it is you who decides. | 我姐姐说你是能做决定的那个 |
[2:35:29] | Are you deciding now? | 你现在决定了吗 |
[2:35:31] | Is it in your power to change things? | 你有能力改变事情吗 |
[2:35:32] | Because if it is…. | 如果你有能力… |
[2:35:38] | Me? | 我 |
[2:35:39] | I can change things? How? | 我能改变事情 怎么改变 |
[2:35:43] | You mean if I had my time again. | 你是说如果再给我一次机会 |
[2:35:45] | We‐Well, then, give it to me. | 那就给我机会 |
[2:35:47] | I know I don’t deserve a second chance, | 我知道我不配得到第二次机会 |
[2:35:49] | but I understand now what it is I must… | 但我现在明白了 我必须… |
[2:36:14] | Tim, you’ll catch your death. | 蒂姆 你会死的 |
[2:36:20] | Or is it death that has caught you? | 还是说你已经死了 |
[2:36:25] | Is he dead? | 他死了吗 |
[2:36:34] | Between life and death. | 在生死间弥留 |
[2:36:43] | Tim. Tim! | 蒂姆 蒂姆 |
[2:36:45] | If you can hear me, you must live! | 如果你能听到 你必须活下去 |
[2:36:47] | You must stay away, Tim, for your mother! | 为了你母亲 蒂姆 你不能死 |
[2:36:50] | We’re here, little man. Stay with us. | 我们都在 小家伙 坚持住 |
[2:36:55] | I don’t care about the rules. | 我不在乎什么规矩 |
[2:37:00] | We’re here, little man. | 我们都在 小家伙 |
[2:37:03] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[2:37:04] | No, no, no, don’t… don’t leave us, Tim. | 不 不 别离开我们 蒂姆 |
[2:37:06] | Tim, no… | 蒂姆 不 |
[2:37:52] | My… self. | 我自己 |
[2:38:02] | What year is this? What year do I die? | 这是哪年 我是哪年死的 |
[2:38:15] | But it is Christmas. | 但这天是圣诞节 |
[2:38:19] | No mourners, just worldly goods. | 没有哀悼者 只有世俗的财富 |
[2:38:25] | Well, actually, Spirit, I don’t care. | 事实上 精灵 我不在乎 |
[2:38:30] | I don’t care what will become of me. | 我不在乎自己会有什么下场 |
[2:38:35] | I only care about one thing. | 我只在乎一件事 |
[2:38:58] | 埃比尼泽·斯克鲁奇 1851年12月25日去世 享年56岁 | |
[2:39:19] | Bravo. | 好极了 |
[2:39:22] | Bravo. | 好极了 |
[2:39:25] | I know my fate. | 我知道我的命运 |
[2:39:28] | And you know my question. | 你知道我的问题 |
[2:39:34] | What happened to Tim Cratchit? | 蒂姆·克莱切特怎么样了 |
[2:39:48] | 悼念蒂姆西 罗伯特和玛丽·克莱切特的爱子 1843年12月25日去世 享年九岁 | |
[2:40:08] | No matter what, nothing sinks them. | 无论发生什么 都不能击垮他们 |
[2:40:12] | Not even death. | 连死亡都不能 |
[2:40:15] | Nothing makes them question because they have… | 没有什么能让他们质疑 因为他们有… |
[2:40:40] | Spirit, | 精灵 |
[2:40:42] | I need to know why. | 我要知道原因 |
[2:40:46] | What was the reason | 这一切的 |
[2:40:48] | for all of this? | 原因是什么 |
[2:40:52] | Why did you spirits come to me? | 你们这些精灵为什么来找我 |
[2:40:55] | Why did you show me all of this? | 为什么让我看了这么多 |
[2:41:00] | What purpose? | 目的何在 |
[2:41:13] | I’m not sure what the reason is, Ebenezer, | 我不知道是什么原因 埃比尼泽 |
[2:41:16] | but I know the purpose. | 但我知道目的 |
[2:41:19] | It’s all to do with redemption | 这一切都是因为救赎 |
[2:41:22] | and our joint liability. | 和我们共同的责任 |
[2:41:29] | All three spirits have done their work. | 三位精灵的工作完成了 |
[2:41:32] | I asked them to let me have a final try. | 我请求他们再让我试最后一次 |
[2:41:42] | We were so, so wrong. | 我们大错特错了 |
[2:41:51] | Admit that, at least. | 至少承认这一点 |
[2:41:56] | No. | 不 |
[2:41:58] | No, I refuse. | 不 我拒绝 |
[2:42:01] | I refuse to change. | 我拒绝改变 |
[2:42:05] | All their efforts were for nothing, | 他们的所有努力都白费了 |
[2:42:06] | because I refuse redemption. | 因为我拒绝救赎 |
[2:42:10] | What in God’s name, Ebenezer, why? | 看在上帝的份上 为什么 埃比尼泽 |
[2:42:15] | This fate, | 这种命运 |
[2:42:17] | this piss‐covered, second‐class grave, | 这被小便淋湿的低档墓碑 |
[2:42:21] | is exactly what I deserve. | 正是我应得的下场 |
[2:42:24] | And if redemption | 如果救赎 |
[2:42:25] | were to result in some kind of forgiveness, | 能带来某种宽恕 |
[2:42:28] | I do not want it. | 那我不想要 |
[2:42:31] | Because I would find a way to justify | 因为我会根据后果 |
[2:42:34] | everything I have done according to the consequence. | 想办法把自己所做的一切都正当化 |
[2:42:38] | ‘Cause that’s who I am. | 因为我就是这样的人 |
[2:42:46] | The only thing… | 唯一一件事 |
[2:42:54] | The only thing I want the spirits to do, | 我想让精灵们做的唯一一件事 |
[2:42:57] | the only change I want them to make… | 我想让他们做的唯一一个改变 |
[2:43:06] | is to spare the life of him. | 就是饶他一命 |
[2:43:53] | Oh, you poor man. | 可怜的男人 |
[2:43:55] | You all right? | 你没事吧 |
[2:44:00] | I am more than all right. | 我不只是没事 |
[2:44:03] | I can feel. | 我能感受到了 |
[2:44:05] | And I can feel that I can feel. | 我能感受到我能感受到了 |
[2:44:08] | Feel what? | 感受到什么 |
[2:44:10] | At the moment, a pain in my ass. | 目前来说 是我的屁股疼 |
[2:44:13] | Oh, ouch. Yes. | 好疼 是的 |
[2:44:16] | I was meaning to sprinkle this on the ice earlier. | 我之前本来打算把这些撒在冰上的 |
[2:44:19] | What with it being Christmas, I forgot. | 但是忙着过节 我忘了 |
[2:44:22] | Yes. Yes. | 是的 |
[2:44:28] | Everything in life is a lesson | 只要你想学 生活中的 |
[2:44:30] | if you care to learn. | 每件事都是一堂课 |
[2:44:32] | The sprinkling of gravel on ice | 在冰上撒砂砾 |
[2:44:35] | is an action taken by a person for the benefit of others | 是一个人为了他人的利益而采取的行动 |
[2:44:39] | without expectation of any reward of any kind. | 不求得到任何回报 |
[2:44:44] | A whole new philosophy on human nature | 关于人性的全新思想 |
[2:44:48] | encapsulated in a handful of gravel. | 全在一把砂砾之中 |
[2:44:50] | Did you hit your head? | 你是撞到头了吗 |
[2:44:53] | Forgive me. | 原谅我 |
[2:44:57] | ‐ Merry Christmas, sir. ‐ It is. | -圣诞快乐 先生 -是的 |
[2:45:00] | It is. Yes. | 是的 |
[2:45:01] | Merry Christmas, sir. | 圣诞快乐 先生 |
[2:45:02] | Merry Christmas, sir. Merry Christmas to you. Merry Christmas. | 圣诞快乐 先生 圣诞快乐 |
[2:45:10] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:45:33] | This I will do. | 我要做这件事 |
[2:45:35] | This I will gladly do. | 我很乐意做这件事 |
[2:45:53] | No one will skate here this Christmas! | 这个圣诞节没人会在这里滑冰 |
[2:46:05] | Mary. As a lonely widow, | 玛丽 孤寡如我 |
[2:46:08] | I had a dozen invitations to dinner and I’m mighty glad | 收到的宴请数不胜数 |
[2:46:10] | that I chose to accept yours. | 真高兴我来了你们家 |
[2:46:12] | Never a finer goose was seen. | 再没见过比这更棒的鹅了 |
[2:46:14] | And so cheap. | 而且超便宜 |
[2:46:15] | It had a broken leg | 它断了一条腿 |
[2:46:17] | – or a leg shorter than the other or something. ‐ Tim. | -或是腿不一样长 或是别的毛病 -蒂姆 |
[2:46:21] | Bob, you carve. | 鲍勃 你来切 |
[2:46:24] | I’m going skating. | 我要去滑冰 |
[2:46:25] | ‐ I want to come. ‐ You can’t hardly walk. | -我也想去 -你路都走不好 |
[2:46:28] | ‐ How will you skate? ‐ Belinda, please. | -怎么滑 -贝琳达 别这样 |
[2:46:30] | I want to skate someday. | 我总有一天可以的 |
[2:46:34] | Expecting company, Martha? | 你请了客人吗 玛莎 |
[2:46:36] | I wouldn’t presume. | 我不敢擅自请 |
[2:46:44] | Good God. | 天啊 |
[2:46:44] | Yes, I know, unwanted presumption, | 是的 我知道 不请自来 |
[2:46:46] | ‐ but on this day… ‐ What are you doing here? | -但是今天 -你来干什么 |
[2:46:48] | But this day, this I must do. | 但是今天 我必须做这件事 |
[2:46:50] | ‐ I have three things I need to say. ‐ Get out of my house. | -我有三件事要说 -滚出我家 |
[2:46:52] | ‐ One, two, three, and‐and then I will go. ‐ Leave. | -一件 两件 三件 说完我就走 -出去 |
[2:46:55] | Item number one… | 第一件事 |
[2:46:56] | ‐ I said leave. ‐ Item number one is I know | -我说出去 -第一件事是我知道 |
[2:46:57] | you’re planning to hand in your resignation tomorrow. | 你打算明天递交辞呈 |
[2:46:59] | Bob, what’s he talking about? | 鲍勃 他在说什么 |
[2:47:00] | I want you to know that you leave with my blessing. | 我想告诉你 我支持你离职 |
[2:47:04] | Yes, blessing. | 是的 我支持 |
[2:47:06] | How’d you know I’m planning on handing in my resignation? | 你怎么知道我打算递交辞呈 |
[2:47:08] | I‐I just know. And you are retiring | 我就是知道 而且你选择 |
[2:47:10] | at a very appropriate time because, tomorrow morning, | 离开的时机非常合适 因为明天早上 |
[2:47:13] | I am closing the company down. | 我要关闭公司 |
[2:47:16] | ‐ You need to leave my house. ‐ Scrooge and Marley | -你得离开我家 -斯克鲁奇和马利公司 |
[2:47:18] | will trade no more in this world, | 不会再做交易了 |
[2:47:21] | and as a gesture of good will, | 为了表示善意 |
[2:47:24] | my final item of company business is to… | 我在公司的最后一项工作 |
[2:47:26] | You need to leave my house. | 你得离开我家 |
[2:47:27] | is to draw up a check for | 是开出一张 |
[2:47:31] | £500, | 五百镑的支票 |
[2:47:32] | made payable to you, | 收款人是你 |
[2:47:34] | by way of thanks for your service. | 以感谢你长期的服务 |
[2:47:36] | So, new ice skates for you, Belinda, | 贝琳达 给你买新冰鞋 |
[2:47:39] | and‐and more books for you, Tim. | 蒂姆 给你买更多的书 |
[2:47:41] | Mum, how’s he know about my ice skates? | 妈妈 他怎么知道我的冰鞋坏了 |
[2:47:44] | I know these things because I’ve been shown them by spirits. | 因为精灵们让我看了 所以我知道 |
[2:47:47] | This is item number two, by the way. | 对了 这是第二件事 |
[2:47:49] | I have been visited by spirits | 精灵们来拜访我了 |
[2:47:52] | who were summoned by someone | 有人召唤他们来 |
[2:47:53] | to grab me by the throat and drag me | 扼住我的喉咙 把我拖到 |
[2:47:56] | to a bright mirror so that I might see the truth. | 一面明亮的镜子前 让我看见真相 |
[2:47:59] | Mr. Scrooge, have you been drinking? | 斯克鲁奇先生 你是不是喝酒了 |
[2:48:00] | Not yet, but later I will. | 还没喝 不过之后我会喝 |
[2:48:02] | I‐I will drink a toast. Indeed. | 我会举杯致敬 是的 |
[2:48:05] | To fathers and mothers | 敬父亲和母亲 |
[2:48:07] | and‐and children and‐and whoever you are. | 还有孩子们 还有你 |
[2:48:10] | At home, together for Christmas. | 敬你们聚在家中过圣诞节 |
[2:48:14] | Item number three, regarding children. | 第三件事 和孩子有关 |
[2:48:17] | Item three. | 第三件事 |
[2:48:18] | Belinda, the pond where you love to go skating | 贝琳达 你喜欢去滑冰的池塘 |
[2:48:21] | is no longer in use. | 不能再去了 |
[2:48:22] | It has been rendered unusable. | 那里不能滑冰了 |
[2:48:24] | Tim, you will not go skating. | 蒂姆 你不能去滑冰 |
[2:48:27] | You will stay at home, | 你要待在家里 |
[2:48:28] | you will read your book, | 读你的书 |
[2:48:30] | and you will learn to fly instead. | 你要学习飞行 |
[2:48:36] | Is this what happens | 喝了鸦片酊 |
[2:48:37] | when someone drinks laudanum? | 人就会变成这样吗 |
[2:48:39] | No. No, this is what happens | 不 不 终于理解了 |
[2:48:41] | when someone finally understands… | 终于被教会了 |
[2:48:46] | is made to understand… | 人性的真谛 |
[2:48:50] | what it is to be human. | 人就会变成这样 |
[2:48:58] | That is all. | 说完了 |
[2:49:01] | Thank you. | 谢谢你们 |
[2:49:03] | The check will be delivered by hand. | 支票将由专人送达 |
[2:49:17] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:49:22] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:49:23] | ‐ I’ll show you out. ‐ Mary. | -我送你出去 -玛丽 |
[2:49:24] | It’s fine. | 没事 |
[2:49:37] | I do not know what’s happened to you, | 我不知道你是怎么了 |
[2:49:40] | and I don’t care. | 我也不在乎 |
[2:49:43] | Your £500 will be welcome, | 我们愿意收下你的五百镑 |
[2:49:46] | but it will not buy forgiveness. | 但它不能换来宽恕 |
[2:49:48] | Nor shall forgiveness ever be earned | 我永远都无法得到宽恕 |
[2:49:51] | or expected or wanted. | 我也不奢求或需要宽恕 |
[2:49:53] | My business now is the future. | 我只着眼于未来 |
[2:49:56] | I will just be the best I can be. | 我会尽力做到最好 |
[2:50:03] | For the spirits | 为了精灵们 |
[2:50:05] | and the bright light | 明亮的光 |
[2:50:08] | and the mirror, | 还有镜子 |
[2:50:11] | I thank you. | 我感谢你 |
[2:50:33] | Sleep well, Jacob. | 安息吧 雅各布 |
[2:50:43] | What I don’t understand | 我不明白的是 |
[2:50:44] | is why there would be camels in the snow. | 雪地里怎么会有骆驼 |
[2:50:49] | ‐ Merry Christmas! ‐ Merry Christmas! | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[2:50:52] | Teach us to do that. | 教我们怎么做 |
[2:51:07] | Spirits. | 精灵们 |
[2:51:10] | Past, present and future. | 过去 现在和未来之灵 |
[2:51:14] | There is still much to do. | 要做的还有很多 |