Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Big Bang Theory: 《生活大爆炸》前情回顾
[00:02] This is just a minor setback. 这只是一点小挫折
[00:05] No, it’s not, okay? 这不是 明白吗
[00:06] I’ve been out here for, like, ten years. 我已经离家拼搏十年了
[00:07] I have nothing to show for it. 我依然一无所有
[00:09] Well, you have me. 你有我啊
[00:13] I do have you. 我的确拥有你
[00:21] Leonard Hofstadter, 莱纳德·霍夫斯塔德
[00:23] will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:30] Did you seriously just say, “Um…”? 你刚才那一声是在犹豫吗
[00:32] 事到如今
[00:33] – It’s an outrage. – I know. -这太过分了 -我明白
[00:36] The university– they think they can do whatever they want. 大学的高层觉得他们想干嘛就能干嘛
[00:38] We just have to sit there and take it. 我们只能乖乖任由摆布
[00:40] You need to let it go, Sheldon. 别老拽着这事不放了 谢尔顿
[00:41] You work tirelessly for someone, and this is what you get. 我没日没夜地为他们干活 却落得如此下场
[00:44] Oh, my God! 我的老天啊
[00:45] They’re just making you use your vacation days! 他们就是让你把年假用掉而已
[00:49] But I don’t want a vacation. 可我不想放假
[00:51] Okay, listen, I don’t mean to diminish what you’re going through, 我不想轻视你心灵受到的创伤
[00:54] but I’m a little distracted right now. 但我现在真的没心思
[00:56] Oh, this again? 又是因为那事啊
[00:58] So, Penny proposed, you didn’t say yes, 不就是佩妮求了婚 你没答应嘛
[01:00] and now you think you may have lost her love forever. 所以现在你天天发愁到底会不会失去她
[01:02] How does this compare to me being forced 这破事怎么比得上我被人
[01:04] to relax for a few days? 逼迫放假来得惨啊
[01:08] – It doesn’t! – Thank you! -完全比不上 -就是嘛
[01:13] I’m gonna go talk to Penny. 我要去跟佩妮谈谈
[01:14] I’m going to go inside, put on my coziest pajamas, 我要回家穿上我最舒服的睡衣
[01:18] curl up with a good book 蜷在床上看本好书
[01:19] and wait for this nightmare to be over. 等待这场噩梦的结束
[01:25] Penny. 佩妮
[01:33] Sorry. 抱歉 情不自禁
[01:37] Hey. Look, I’m sorry I didn’t text you back. 抱歉没回你短信
[01:39] I just needed some time to think. 我只是需要点时间想想
[01:40] – Okay. – Here. Come in. -没事 -来 进来吧
[01:43] Look, if you want to break up, just say it. 如果你是想要分手 就说出来吧
[01:45] – Leonard… – No, no, no, no. I take it back. -莱纳德… -别别别 我收回那句话
[01:46] Don’t say it. Just-just hate me, but stay with me. 千万别分手 恨我就好 别离开我
[01:48] It worked for my parents. 反正我爸妈也这样
[01:52] Listen, I don’t want to break up with you. 听我说 我没想要跟你分手
[01:55] Oh. O-Okay. 那就好
[01:58] Good, good. 很好 很好
[01:59] So, it’s cool if I cry a little? 不介意我落两滴男儿泪吧
[02:03] Yeah, I probably wouldn’t. 要我就不会这么做
[02:05] Yeah. 同意
[02:09] Look, you did the right thing last night. 你昨晚的做法是正确的
[02:10] I was a mess. 我当时脑子不清楚
[02:12] I was just frustrated because my career is going nowhere. 当时我因为事业不顺 内心严重受挫
[02:14] Look, I get it, and I want you to know 我理解 我也想你知道
[02:16] that I support whatever you want to do. 无论你想做什么事 我都支持你
[02:19] Great, because I’ve been thinking, 那就好 因为我在想
[02:21] if I really want this acting thing to work, 如果我真想要演员事业能成功
[02:22] I need to focus all my energy on it. 我就得身心完全投入
[02:24] And to do that, 为了做到真正投入
[02:25] I should quit waitressing at The Cheesecake Factory. 我决定辞芝士蛋糕工厂的服务员工作
[02:30] – That-That’s a big step. – I know. -这是个大改变啊 -我知道
[02:32] So, you know, before making any rash… 所以在你做任何冲动的…
[02:34] – I already quit. – And I support you! -我已经辞职了 -那我也支持你
[03:04] – Come on, take me to work with you. – No. -好嘛 带我跟你去上班 -不行
[03:07] – You’re on vacation. – Please. -你在放假 -求你了
[03:09] What if there’s a big breakthrough in science today 万一今天科学界有重大突破
[03:11] and I’m not there to see it? 我却错过无法见证呢
[03:12] Do you really think there’s gonna be a breakthrough 你真的觉得你如果不在 科学界能有什么
[03:14] without you there to do it? 重大突破吗
[03:15] No. I was just tricking you. 当然不会有 这是陷阱题
[03:18] Bye. 再会
[03:22] Leonard, wait! 莱纳德 等等
[03:23] – Take me with you.- No! -带我一起去 -不行
[03:26] – Please. – No! -求你了 -就是不行
[03:27] Too bad. I’m coming with you. 抱歉 我就是要跟着你
[03:29] – Oh, Sheldon, stay! – But… -谢尔顿 停 -但是…
[03:30] I said stay! 乖乖待着
[03:39] I’m going to work. 我要去上班了
[03:41] Do not follow me. 不许跟着我
[04:02] Hey, Stuart. 斯图尔特
[04:05] – Hey. – Sorry. Did I startle you? -你好啊 -抱歉 我吓到你了吗
[04:07] Yes, but at this point, pretty much any customer does. 没关系 这时间所有客人都会吓到我
[04:11] What can I do for you? 你要买什么
[04:12] Well, I need a little help. 我需要你帮个忙
[04:14] I accidentally destroyed one of Howard’s comic books this morning, 今早我不小心弄坏了霍华德的一本漫画书
[04:16] and I was hoping I could replace it. 所以我想买一本来替换
[04:18] Wow. What happened? 发生了什么事
[04:19] Batman got his ass kicked by my curling iron. 蝙蝠侠被我的烫发棒给虐了
[04:24] Well, don’t let The Riddler know that. 可别把这个秘密告诉谜语人
[04:24] 蝙蝠侠敌手
[04:28] It’s a comic book joke. 这是个漫画哏啦
[04:31] Or maybe it’s not. 也可能不是哏吧
[04:34] Do you have this one? 你还有这本书吗
[04:35] Uh, well, it’s-it’s pretty rare. 这本书市面上很少见了
[04:37] Can you give me a few days to track it down? 我需要几天时间找一下
[04:40] Ooh, I was kind of hoping to get it 我还希望能在华仔下班
[04:41] before Howie comes home from work. 回家之前就把书换掉
[04:43] Oh. What’s the hurry? 干嘛这么着急
[04:44] Well, he’s always saying 他平时就爱念叨
[04:45] I should be more careful with my curling iron, 让我用烫发棒的时候多注意点
[04:47] and it seems like a dangerous precedent 要是让他发现
[04:48] to let him think he can be right. 他也有说对的时候就惨了
[04:52] Well, I’ll do what I can, 我尽力而为吧
[04:53] but I can’t make any promises. 但我可不敢打包票一定能找到
[04:56] You know, I do work at a pharmaceutical company. 其实我在制药公司工作呢
[05:00] If you can make this happen today, 如果你今天能帮我找到书
[05:01] I can hook you up with anxiety medication, 我就能帮你搞点抗焦虑
[05:04] – antidepressants. – Really? -和抗抑郁的药 -是吗
[05:08] Do you have any of these? 那你有这些药吗
[05:15] Hello, Mr. Rat Brain. 鼠脑君 你好吗
[05:18] Not so bitey without the rest of the rat 没了身体的其他部分
[05:20] to back us up now, are we? 现在没法咬我了吧
[05:23] Anybody home? 有人吗
[05:24] Hey, what brings you guys here? 你俩来干什么
[05:26] Well, we were just on our way to lunch 我们要去吃午饭
[05:27] and wanted to see if you’d like to join. 顺道看看你想不想一起去
[05:29] Why? 为什么
[05:30] Because Sheldon’s not here this week, 因为这周谢尔顿不上班
[05:31] and you don’t think I have any other options? 你们就觉得我没有别人陪伴了吗
[05:33] I’m just kidding. I’ll get my purse. 开玩笑的 我拿上包就走
[05:35] Hi, Amy. I… Oh. 艾米 我
[05:37] I’m sorry. I didn’t know you had any company. 抱歉 我不知道你有客人在
[05:40] That’s okay. 没关系
[05:40] Uh, Bert, this is Howard and Rajesh. 伯特 这是霍华德和拉杰什
[05:42] Guys, this is Bert. 这位是Bert
[05:44] – Hey. Good to see you. – Hey. -很高兴见到你 -你好
[05:45] Anyway, I wanted to show you 我是想过来给你看看
[05:46] this tourmalinated quartz that we got in the lab. 我们在实验室弄出来的石英晶体
[05:49] This is so pretty. 真漂亮
[05:50] – Bert works for the geology department. – Yeah. -伯特在地质系工作 -没错
[05:53] You know what, uh, geologists and Bon Jovi have in common? 你们知道地质学家和邦·乔飞的共同点是什么吗
[05:57] You’re both into rock? 你们都喜欢石头[摇滚]吗
[06:01] Yeah. 答对了
[06:04] Well, see ya. 再见
[06:06] Oh, you forgot your quartz. 你忘了把石英拿走了
[06:08] Oh, it’s okay. 没关系
[06:10] I want you to have it. 送给你吧
[06:12] Bye. 再见
[06:14] He’s nice. 他人真好
[06:15] Yeah, he’s nice because he likes you. 他对你好是因为他喜欢你
[06:18] What?! No, he doesn’t. 什么呀 他才不喜欢我呢
[06:21] He brought you a pretty rock. 他送你一块漂亮的石头
[06:23] So? He does that every day…Oh. 那又怎样 他每天都送我…
[06:27] You know, if you’d rather skip lunch 如果你不想吃午饭
[06:28] and hang out with your boyfriend Bert, it’s totally okay. 而想和你男友伯特在一起 我们完全没意见
[06:31] He’s not my boyfriend. 他才不是我男朋友呢
[06:32] Are you sure? He’s tall, pale and awkward. 你确定吗 他个高 肤白 人怪
[06:34] That sounds like your type. 貌似就是你的菜啊
[06:37] Should someone as lonely as you really be making fun of me? 你这种万年没人爱的家伙也敢来取笑我吗
[06:40] Yeah, grow up, Howard. God. 没错 霍华德 你成熟点好不好
[06:44] What do I do? I don’t want to hurt his feelings. 我该怎么做呢 我不想伤害他的感情
[06:47] Maybe the problem is he thinks you’re available. 也许问题就出在他不知道你名花有主了
[06:49] Does he know you’re dating Sheldon? 他知道你在跟谢尔顿谈恋爱吗
[06:51] I guess it hasn’t come up. 好像从没提过这事
[06:53] There you go. 看吧
[06:55] And does Sheldon know you’re dating Sheldon? 那谢尔顿知道你们俩是算在谈恋爱吗
[07:00] I’m sorry. Who are you dating? 不好意思 那你又是跟谁在恋爱
[07:03] Yeah, knock it off, Howard! 就是 把嘴闭上 霍华德
[07:15] Hey, Sheldon. 谢尔顿
[07:16] Hello. 你好
[07:24] You okay? 你没事吧
[07:26] I’m on vacation. What do you think? 我在上班 你觉得呢
[07:30] Why are you sitting in the stairwell? 那你为什么坐在楼梯上
[07:33] Leonard told me to stay. 莱纳德让我待在这
[07:36] Oh. Well, good boy. 真听话 乖孩子[狗狗]
[07:41] Where are you going? 你要去哪里
[07:42] Oh, I have a ton of errands to run. 我要出去办一堆事
[07:43] I need to make copies of my headshot, 我得去多洗几张我的大头照
[07:44] send them off to agents 寄给不同的经济人
[07:45] and sign up for a new acting class and… 然后去报一门新的表演课
[07:48] – Well, have fun. – Okay. -祝你忙得开心 -好的
[07:57] – You want to come with me? – Really? -你要不要一起来 -可以吗
[08:00] Come on, boy. Come on. Let’s go. Let’s go. 当然可以 走吧 快 乖孩子[狗狗]
[08:02] Get in the car. Come on. 快上车 走
[08:07] All right, thanks a lot. 谢天谢地
[08:10] They have one at Capital Comics. 首都漫画店有一本
[08:11] – Oh, that’s great. – No, it’s not. -那太棒了 -才不是
[08:13] I hate that place. 我讨厌那地方
[08:15] Guy who owns it is a jerk. 那个店主就是一个混蛋
[08:17] He’s always making me feel bad about myself. 他总爱让我产生强烈的自卑感
[08:19] Oh, that’s terrible. 太糟糕了
[08:22] What’s the address? 那家店在哪里
[08:25] You know, why don’t I just take you there? 算了 要不我带你去吧
[08:26] That way, I can make sure he doesn’t rip you off. 这样我能确保他不会趁机敲诈
[08:28] Oh, thanks, but I don’t want you to close up. 多谢啦 但我不希望你关门
[08:30] I mean, won’t you lose business? 你会损失客人的
[08:35] Sorry. That was mean. 抱歉 这话太损了
[08:40] – Penny really quit The Cheesecake Factory? – Yeah. -佩妮真的辞掉了服务员的工作吗 -是的
[08:43] – So, what is she doing today? – I don’t know. -那她今天干什么 -我不知道
[08:45] She already thinks I don’t support this, 她已经认为我在这方面不支持她
[08:47] so if I call, it might look like I’m checking up on her. 所以如果我打给她 就会像查岗一样
[08:49] Well, do you support this? 那你支持她吗
[08:50] Of course I do. 当然支持
[08:52] She’s a great actress. 她是一名很棒的女演员
[08:53] I’m proud she’s taking this risk. 她敢冒这个险 真让我感到骄傲
[08:55] That’s nice. 你真贴心
[08:56] You bought that? Great! 你还真信啊 太棒了
[09:01] I got to call her before I forget how I said it. 我要在忘记怎么演之前 赶快打给佩妮
[09:06] Hi. What’s up? 怎么了
[09:07] Oh, how’s it going? 进展如何
[09:08] You taking Hollywood by storm? 你有没有袭卷好莱坞啊
[09:10] Actually, I’m at The Cheesecake Factory. 其实我现在在芝士蛋糕工厂呢
[09:11] You got your job back. That is great news. 你要回工作啦 那真是太好了
[09:14] I didn’t want to say anything, 我本来不想多说什么
[09:15] but you are making the right choice. 但你这么做才是正确的
[09:17] To plunge yourself into debt right now 现在就切断自己的经济来源
[09:18] – would be literally insane. Yeah. -简直就是疯了嘛 -是啊
[09:20] I’m just returning my uniform. 我是来这还工作服的
[09:25] And I support you. 对了 我支持你哦
[09:34] Before we begin your guided meditation, 在开始接受冥想引导前
[09:37] close your eyes 闭上眼
[09:38] and picture yourself in a peaceful environment. 想象自己处于一个平和安详的环境
[09:41] Okay. 好的
[09:44] I’m inside the CERN super collider. 我处于欧洲核子研究中心的超级对撞机里
[09:50] Now, take a deep, relaxing breath in through your nose. 现在用鼻子轻松地深吸一口气
[09:55] And let it out. 然后呼气
[09:57] Didn’t see that coming. 真是”没想到”啊
[10:01] In. 吸气
[10:04] Let me guess. 下一步肯定是…
[10:05] And out. 呼气
[10:09] What was I gonna do? Two “ins” in a row? 不然咧 连吸两口气憋死自己吗
[10:15] Where’s my lemonade? 我的柠檬汁呢
[10:17] I didn’t get it. 我忘了
[10:19] A fitting swan song to your career as a waitress 告别你服务员职业生涯的最佳方式
[10:21] to forget my order one last time. 就是最后一次忘记我的点单
[10:30] Do you think quitting my job was a mistake? 你认为我辞职是个错误吗
[10:33] Do you see me drinking lemonade? 你有看到我在喝柠檬汁吗
[10:37] No. I’m serious. 我是说真的
[10:39] Why do you ask? 干嘛这么问
[10:41] Because Leonard just pissed me off. 因为莱纳德刚刚气到我了
[10:43] Am I being an idiot or not? 我辞职是不是特傻啊
[10:45] No, I don’t think you are. 不啊 我不这么认为
[10:48] Really? 真的吗
[10:49] The best way to achieve a goal is to devote 100% 达到目标的最好办法就是投入自己
[10:52] of your time and energy to it. 百分之百的时间和精力
[10:54] When I decided I was going to be a physicist, 当我决心要成为一个物理学家时
[10:57] I didn’t take some other job 我没有随便找一份工作
[10:58] in case it didn’t work out. 好给自己留一条后路
[11:00] Which wasn’t easy because there was a lot of pressure 这决定不容易 因为那年皮尔森老师
[11:02] from Ms. Pierson for me to be chalk monitor that year. 不断对我施压 让我当补粉笔专员
[11:07] Thank you. I needed to hear that. 谢谢 我需要这样的鼓励
[11:09] Why can’t Leonard understand it? 为什么莱纳德就是不明白呢
[11:12] Because he’s not like us, Penny. 因为他不像咱俩 佩妮
[11:15] We’re dreamers. 我们是梦想家
[11:19] Yeah, I need to start cracking the window 是是 下次再把你留在车里
[11:21] when I leave you in the car. 得留个缝 免得你脑子缺氧了
[11:31] Hello, Bert. 你好 伯特
[11:32] So, anyway, there’s this big, uh, rock and mineral show 对了 下周在圣塔莫尼卡有个
[11:36] next week in Santa Monica and… 大型的岩石矿物展
[11:37] Listen, um, Bert, 听着 伯特
[11:39] before you say anything else, I… 在你说出口之前 我想告诉你
[11:42] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[11:44] This is awkward. 这下尴尬了
[11:46] You thought I was gonna ask you to go with me 你以为我是邀请你跟我一起
[11:48] to the mineral show. – Weren’t you? -去看展览吗 -难道不是吗
[11:52] Yeah. 是的
[11:56] That’s very nice of you, but… 多谢你的好意 但
[11:58] I do have a boyfriend. 我的确有男朋友了
[12:00] That’s what you all say. 你们都这么说
[12:02] You just don’t want to go out with me 你们只是不想跟我出去约会
[12:03] because I have an off-putting personality. 因为我是个令人讨厌的人
[12:05] No, that’s not true. 不 不是的
[12:07] My boyfriend has an off-putting personality, too. 我的男朋友也是一个让人讨厌的人
[12:09] Like, way worse than you. 而且比你讨厌多了
[12:13] Don’t worry. 别担心
[12:14] I’m used to it. 我习惯了
[12:15] I mean, I’m big and weird and funny-looking 我这么大只 个性古怪 长相奇怪
[12:19] and no one ever wants to do anything with me. 从来不会有人想跟我一起玩
[12:22] Don’t say that. 别那样说
[12:24] It’s okay. 没关系
[12:26] I know I’m a monster. 我知道我就是一怪物
[12:28] No, Bert, come on. 不 伯特 别走
[12:30] I’d love to go to the mineral show with you. 我很乐意陪你去看矿物展
[12:33] Sweet. 太棒了
[12:34] It’s a date. 那就算约会啦
[12:38] No, it’s not. 才不算呢
[12:40] Too late! 为时已晚啦
[12:53] Yeah. Haven’t seen this many people in my store 自从那辆韩国教堂大巴
[12:55] since that Korean church bus 从我店前门玻璃撞进来后
[12:57] crashed through my front window. 我店再也没有见过那么多人
[13:00] Hey! Stuart! 斯图尔特
[13:02] Jesse. 杰西
[13:02] Haven’t seen you in forever. 好久不见
[13:04] Look how gray you’ve gotten. 你看你都灰成这样了
[13:06] My hair’s exactly the same color as always. 我的头发一直都是这个颜色
[13:08] No, I was talking about your skin. 不 我是在说你的肤色
[13:12] Look, uh, my friend here needs a comic book… 我的朋友要找一本漫画书
[13:14] And she went into your store by mistake. 她应该是无意走进你的店吧
[13:17] Good thing there was no one there to see you. 幸好他家店没人 不会有人知道你走错地方
[13:20] What do you need? 你要找什么
[13:22] Oh, yeah, yeah. I got this. 这本啊 我这里有
[13:23] Right over here. 就在这边
[13:27] Even you, Sweatpants? 运动裤肥仔 连你也抛弃我
[13:29] Free popcorn. 这里有免费爆米花呢
[13:33] Can I offer you a coffee? 要不要来一杯咖啡
[13:34] Espresso? Latte? 是浓缩咖啡还是拿铁呢
[13:36] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:37] How about you, Stu? Mocha? Scone? 你呢 斯图 摩卡还是司康饼
[13:39] Directions to the nearest soup kitchen? 还是要这附近施舍处的地址啊
[13:44] He knows where the soup kitchen is. 他知道施舍处在哪
[13:49] It’s on Merton Avenue. 在默顿大道上
[13:52] I don’t think I like the way you’re treating my friend. 我不喜欢你这样对待我的朋友
[13:54] Sorry. 抱歉
[13:56] You want the book or not? 你还想不想要这本书了
[13:57] Not from you. 想要也不买你的
[13:59] Let’s go, Stuart. 我们走 斯图尔特
[14:03] You know something, Jesse? 你知道吗 杰西
[14:05] You may have a successful business 虽说你生意兴隆
[14:08] a-and the kind of pink complexion 均衡营养
[14:10] that comes with good nutrition… 养得一脸粉嫩
[14:13] …but I have something more important. 但我拥有更重要的东西
[14:15] What’s that? 是什么
[14:16] Friendship. 友谊
[14:21] Which I would trade in a heartbeat for all of this. 但我会毫不犹豫放弃友谊来换取这一切
[14:28] The mineral and rock show? 矿物岩石展览
[14:30] That would be awful even without Bert. 即使不跟伯特去 听着都很没劲
[14:34] So what am I supposed to do now? 那我现在应该怎么办
[14:36] Prepare your uterus for his gigantic offspring? 让你的子宫为他的巨人婴儿做好准备
[14:41] This isn’t funny. 不许拿这事开玩笑
[14:43] I’m gonna have to tell him the truth: 我必须跟他说实话
[14:44] that even if I didn’t have a boyfriend, 就算我没有男友
[14:46] I wouldn’t be interested in him. 也不会喜欢他
[14:47] I’ve heard those words so many times. 这话我听过太多遍了
[14:50] From Linda Nosenchuck, Tammy Rosenworcel… 琳达·诺森恰克 谭米·罗森沃塞尔
[14:52] Padma Kapur, Neha Chowdury… 帕德玛·卡普尔 内哈·恰德瑞
[14:54] …Marci Grossman, Lisa Mazzarino… 马茜·格罗斯曼 莉萨·马扎里诺
[14:55] – …Megan Pincus… – …Tammy Cho… -梅根·平卡斯 -谭米·周
[14:57] Oh, who was that girl from our Starbucks? 我们常去那家星巴克的女生叫什么来着
[14:59] – Arlene Russel! – Yes! Arlene! -艾琳·罗素 -没错 艾琳
[15:02] She wrote “no way” on both our cappuccinos. 她在我俩的卡布奇诺杯上 都写上了”不可能”
[15:07] Poor Bert. 可怜的伯特
[15:08] That guy’s got a rough afternoon ahead of him. 有一个悲催的下午在等着他
[15:11] Well, how would you want a girl 你们希望一个女生
[15:12] to tell you she wasn’t interested? 如何拒绝你们
[15:14] I guess, uh, I’d like her to sit me down, 我希望她和我好好坐着
[15:17] look me in the eye and say, 看着我的眼睛说
[15:20] “I was wrong. I love you.” “我错了 我爱你”
[15:22] And then maybe she could touch me in a special way. 或许再用上特别的方式爱抚我
[15:27] That’s how you reject a guy. 没错 拒绝男生就要这样
[15:30] Okay, I don’t have time for this. 我没时间听你俩瞎掰
[15:31] I’m just gonna go find him and be brutally honest. 我要直接去找他 残忍地说出真相算了
[15:34] – No, don’t. – He’ll be so upset. -别这样 -他会很伤心的
[15:35] He’ll probably climb up the Empire State Building 他很可能会爬上帝国大厦
[15:37] and start swatting at planes. 像电影里的金刚一样乱拍飞机泄愤
[15:44] You want us to talk to him? 要我们帮你说吗
[15:46] Really? 可以吗
[15:47] – You would do that? – Sure. -你们愿意代劳吗 -当然
[15:49] We’ve both been in his shoes. 我们都曾有过这样的经历
[15:50] We’ll let him down with compassion and respect. 我们会让他失望的同时 感觉到同情与尊重
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] Let’s go. 我们走
[15:58] So we tell him she’s a lesbian, right? 跟他说她是拉拉吗
[15:59] Of course we tell him she’s a lesbian. 当然是说她是拉拉啦
[16:09] And hold three… 保持三
[16:12] two… one. 二 一
[16:15] Very good. 非常好
[16:17] Now let’s try Warrior II. 现在试试战士二式
[16:21] And hold. 保持
[16:26] I’ve read that there are great yogis 有报道指出有些伟大的瑜伽修行者
[16:28] who have such mastery over their bodies 可以随心所欲掌控自己的身体
[16:30] they can draw water in through their genitals. 他们能通过生殖器汲水
[16:42] Yeah, well, I don’t think we’re gonna get to do that today. 我们今天还不会练到这一层次
[16:46] Too bad. 太遗憾了
[16:48] It seems like a good way to drink a milk shake 感觉用这种办法喝奶昔不错
[16:50] without getting brain freeze. 至少大脑不会冰到痛
[16:56] And now we go to Reverse Warrior. 现在是反转战士式
[17:02] How did she get you to do yoga? 她是怎么说服你做瑜伽的
[17:06] Well, to be honest, I thought she said “Yoda.” 说实话 我以为她说的是”尤达”
[17:06] 《星战》里的大师 音似瑜伽
[17:12] I’m helping him relax because, unlike you, 我在帮他放松 因为他和你不同
[17:15] he supports me. 他支持我
[17:17] Oh, how many times do I have to say it? 究竟要我说多少次啊
[17:19] I support you. 我支持你
[17:20] Sheldon, take a break. 谢尔顿 休息下
[17:23] Namaste. 合十致敬
[17:26] Okay, if you support me, what was with that phone call? 如果你支持我 那通电话是什么意思
[17:29] Fine. I’m not sure you should have quit. 好吧 我不确定你是否该辞职
[17:31] But if you care so much what I think, 但如果你这么在乎我的想法
[17:33] why didn’t you ask me before you did it? 你为什么不在辞职前问我呢
[17:35] Oh, so now I need your permission? 所以现在我做事需要你的批准吗
[17:36] Would you have asked me before you quit your job? 你在辞职前会征求我的意见吗
[17:39] Yes. 当然会
[17:40] I thought we were in the kind of relationship 我觉得我们的关系已经到了
[17:41] where we make decisions together. 什么事都一起做决定的阶段
[17:42] If I’m wrong, then maybe we need to talk about 如果我错了 那也许我们应该谈谈
[17:44] the kind of relationship we’re actually in. 我们的关系究竟在哪一阶段
[17:46] Yeah, well, maybe we do. 也许是需要谈谈了
[17:47] I’m willing to if you guys are. 你们想谈的话 我也很乐意谈
[17:52] Can we please have some privacy? 给我们一些空间好吗
[17:53] Y… No. 不行
[17:54] I’m as much a part of this relationship as you two, 除了你们俩 我也是这段关系的一名成员
[17:56] and I think it’s high time we put all our cards on the table. 我觉得是时候大家把话说开了
[17:59] Yeah. For example, where is this going? 比如 这段感情的未来在哪里
[18:02] Are you two ever getting married? 你们到底会不会结婚
[18:04] And, if so, where will we all live? 还有婚后 我们仨要住在哪里
[18:06] Have you thought about that? 你们有考虑这个问题吗
[18:08] – No. – Penny? -没有 -佩妮呢
[18:10] Okay, wait. What are we doing? 慢着 我们这是在干嘛
[18:11] For some reason, we’re planning a future 不知为何 我们现在谈的是
[18:13] where we both live with Sheldon forever. 我们与谢尔顿永远住在一起的未来
[18:15] Good. Now we’re getting somewhere. 很好 总算有点进展了
[18:19] Look, I know you think I’m being reckless, 我知道你觉得我太过鲁莽
[18:21] and you might be right, 也许你是对的
[18:22] but I need to take this shot. 但我需要把握这次机会
[18:23] Yeah, no kidding. 对 这是说真的
[18:24] Despite what it says on her resume, 尽管她在简历上造假
[18:26] she is no longer 22. 她早就不是22岁了
[18:31] I swear, I am on your side. 我发誓 我向来支持你
[18:34] You keep saying you’re on my side, 你总是口头上说支持我
[18:36] – but you don’t act like it. – He does that to me, too. -而你的言行完全不一致 -他对我也是这样
[18:38] Why do we put up with it? 我们为什么要容忍你这种行为
[18:41] Listen, I could never do what you’re doing, okay? 听我说 我永远做不到你现在做的事
[18:44] I would be terrified. 我没这么大胆
[18:46] Well, it’s scary for me, too. 其实我心里也很害怕
[18:48] I’m fine with it. 我还好啦
[18:51] My point is, just because I couldn’t do it 我的意思是 不能因为我做不到
[18:54] doesn’t mean you shouldn’t. 就代表你不应该去做
[18:55] And I’m proud of you. 我为你骄傲
[19:00] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:03] Well, to celebrate this reconciliation, 为了庆祝重归于好
[19:05] let’s all share a milk shake. 咱们分享一杯奶昔吧
[19:06] Uh, Penny, you’ll need a straw. 佩妮 你用吸管 我们”龙汲水”
[19:15] – You’re back. – Yes, I am! -你还是回来了 -是的
[19:17] There’s a few more things I want to say to you. 我还有一些话要对你说
[19:18] Stuart’s store is just fine, 斯图尔特的店挺好的
[19:20] and he’s a much nicer person than you are, 而且他人也比你好多了
[19:22] and if you still have that comic, 如果那本漫画书还在
[19:23] I’d like to buy it right now! 我现在就想买
[19:26] No problem. 没问题
[19:27] Oh, you want a latte while you wait? 等的时候要来杯拿铁吗
[19:30] No, I don’t want a latte! 不 我才不要拿铁
[19:32] I want a cappuccino and a blueberry scone! 我要卡布奇诺和蓝莓司康饼
[19:35] I only have chocolate chip. 我这里只有巧克力曲奇饼
[19:37] Well, that sounds even better! 这更符合姐心意
[19:46] Thanks for coming to the mineral and rock show with me. 多谢你们陪我去看矿物岩石展
[19:53] We’re sorry Amy didn’t want to go. 很抱歉艾米不想去
[19:56] Really, really sorry. 我们真的深感抱歉[后悔]
[20:00] Who needs her when I have you guys? 有你们陪我 还要她干嘛
[20:03] Rock show! 岩石展览
[20:05] Rock show! Rock show! 岩石展览 岩石展览
[20:07] Rock show! Rock show! 岩石展览 岩石展览
[20:09] Rock show! 岩石展览
[20:10] Rock show…! 岩石展览
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme