Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] This is nice, that we all get to eat together. 真好 大家能一起吃饭
[00:18] Absolutely. 超棒
[00:26] Can we maybe put the phones down 大家能放下手机
[00:27] and have an actual human conversation? 来点人类的真实交流吗
[00:30] We can, 可以是可以
[00:31] but thanks to Steve Jobs, 但多谢了史蒂夫·乔布斯
[00:32] we don’t have to. 我们不用那么麻烦
[00:36] Guys, guys, 各位
[00:36] – you’re never gonna believe this. – What happened? -我要说一件你们不会信的事 -什么事
[00:38] I just got a part on a TV show! 我要在电视剧上露脸啦
[00:40] – Congratulations! – What? That’s great! -恭喜你 -太好了
[00:41] Guys! 你们几个
[00:43] – Oh, yeah! – Yay, Penny! -好耶 -佩妮真棒
[00:46] What’s the show? 是哪部电视剧
[00:47] Um, NC…II… 叫海军罪案小卖部
[00:47] NCIS 海军罪案调查处 美国知名电视影集
[00:50] or, you know, NCSTD… I don’t know, 还是海军罪案性病处之类的
[00:53] it’s-it’s the one with the letters and I’m gonna be on it! 反正就是剧名全是字母的剧啦
[00:56] – That’s amazing. – Yeah. -真是太好了 -对啊
[00:58] What’s your part? 你演什么角色
[00:59] Um, I play a customer in a diner 我演餐厅里的客人
[01:01] and I flirt with Mark Harmon. 然后跟男主马克·哈蒙调情
[01:02] Ooh, Mark Harmon, 马克·哈蒙
[01:04] he’s a dreamboat. 他是个男神啊
[01:07] So I-it’s just flirting? 就调情戏而已吗
[01:09] Well, yeah. Why? 是啊 怎么了吗
[01:10] Uh, no reason. 没怎么
[01:11] I just think it’s sexier when things are 我只是觉得有些事
[01:12] left to the imagination. 在想象时最美
[01:16] He’s wrong. 此言大大差矣
[01:44] So I-I read a study that says a man with a dog 我看到一篇研究 说养狗的男人
[01:46] is three times more likely to get a woman’s phone number. 要到女生电话的几率比不养狗的高三倍
[01:49] Is it true even when the man lets his dog 就算那让狗舔舌头上的花生酱
[01:51] lick peanut butter off his tongue? 这男性几率也成立吗
[01:54] I don’t see why not. 为何会不成立
[01:57] If you’re really desperate to meet women 如果你真的对女人这么饥渴
[01:59] and like having food eaten out of your mouth, 又喜欢别人从你嘴里吃东西
[02:01] I could set you up with my mom. 我可以介绍我妈给你
[02:05] Why is that funny? 这有什么好笑
[02:07] That’s just unhygienic. 这超不卫生
[02:11] It’s a joke. 玩笑而已
[02:12] I don’t think so. 我不这么认为
[02:14] I believe that a joke 我认为一个笑话
[02:16] is a brief oral narrative 是简短的口头小故事
[02:17] with a climactic humorous twist. 带有着超幽默的剧情反转
[02:19] For example, uh, Wolowitz’s mother is so fat 举个例子 沃罗威茨的母亲超肥
[02:23] that she decided to go on a diet… 她决定节食
[02:25] or exercise, or both. 或锻炼 或双管齐下
[02:31] See? 听到没
[02:32] The twist is that people don’t usually change. 反转就是人们通常死性不改
[02:38] Well, they don’t. 就是不会改嘛
[02:42] Hey, guys, don’t forget, 各位 别忘了
[02:42] my episode’s on TV tomorrow night. 明晚我参演的电视就播出啦
[02:44] – We’ll be there. – Can we bring anything? -我们会去看的 -要带什么吃的吗
[02:46] Oh, that’s so sweet of you, 你真是太好了
[02:47] but I was gonna steal food from here. 但我打算从这里顺点吃的回去
[02:49] You know… my treat. 你懂 我请客嘛
[02:51] Wait, if Howard’s mother is coming, 慢着 如果霍华德的母亲也去
[02:53] then you should also steal marbles. 你就应该还顺点弹珠
[03:00] Because she’s obese, 因为她有肥胖症
[03:01] and hippos are obese, 河马也超肥
[03:02] and in the popular board game “Hungry Hungry Hippos,” 而在受欢迎的桌游”饥饿河马”中
[03:05] they eat marbles. 它们吃弹珠
[03:12] Maybe I need to dumb these down for you. 也许我该对你们说傻逼点的笑话
[03:17] Leonard, do you think I’m funny? 莱纳德 你觉得我好笑吗
[03:19] No. 不
[03:24] Do you? 你自己觉得呢
[03:25] I think I’m hysterical. 我觉得我超级好笑
[03:29] I take it back. 我收回刚才这句
[03:30] That was funny. 你这句的确好笑
[03:33] The philosopher Henri Bergson says 但哲学家亨利·柏格林说
[03:35] it’s funny when a human being behaves like an object. 当人类表现得和物体一样时 就会很好笑
[03:40] I bet that bit killed at The Chuckle Hut. 他这段子在相声秀上肯定火啊
[03:44] Oh, he didn’t perform stand-up comedy, 他不表演单口相声
[03:46] he was a philosopher. 他是个哲学家
[03:50] You know, I think we’re zeroing in on your problem. 我想我们已经找到你不好笑的问题所在了
[03:54] Perhaps I’ll spend some time 也许我应该花点时间
[03:56] developing a unified theory of comedy, 形成统一的喜剧理论
[03:58] which will allow me to elicit laughter 可以让我随时激发
[04:00] from anyone at any time. 任何人的笑声
[04:02] Unless they’re German, 除非取悦对象是德国人
[04:03] ’cause that’s a tough crowd. 因为他们的笑点太高了
[04:07] Are you set on people laughing with you? 你要致力于让别人与你共欢笑吗
[04:10] ‘Cause if you’re cool with at you… 因为如果你对被嘲笑没意见的话…
[04:19] I don’t get it. 我不明白
[04:22] Raj, when you said you were gonna bring a date 拉杰 你说你今晚会带个伴
[04:24] to watch Penny’s thing tonight, 去看佩妮的电视剧
[04:25] I didn’t think you meant Stuart. 我没想到你指的是斯图尔特
[04:29] Really? 是吗
[04:30] I never for a second 我从来没想过
[04:31] thought it’d be anything else. 还有可能是其他人
[04:34] I almost met someone last night, but I blew it. 我昨晚差点泡到个妞 但结果还是吹了
[04:37] I was walking Cinnamon 我在遛小桂子
[04:38] and this girl introduced herself, 那个女生自我介绍
[04:40] but she was so cute I panicked 她太可爱了 我慌了
[04:42] and said, “Wouldn’t it be easier 我说 比起交谈
[04:44] if instead of talking we could just sniff each other’s butts?” 我们互相闻菊花不是更简单吗
[04:49] Well, Stuart’s cute in his own way. 斯图尔特也有独特的可爱之处
[04:51] When I was a baby, 我还是宝宝时
[04:52] my mother called me her little possum. 我妈妈管我叫她的小负鼠
[04:55] Are possums cute? 负鼠可爱吗
[04:56] Not at all. 简直是魔鬼
[04:59] If you’re so intimidated 如果你这么害怕
[05:00] by talking to attractive girls, 和美女交谈
[05:02] maybe you should practice by talking to regular people. 也许你应该练习和普通人说话
[05:05] You mean like fatties and uggos? 你是说肥猪和恐龙妹吗
[05:09] Or maybe just stop talking. 或者干脆都别说话了
[05:12] I’m serious. 我是认真的
[05:13] Go to the mall, talk to anybody, practice– 去商场 随便找个人说话当练习
[05:16] that way, when you eventually do talk to a cute girl, 这样的话 等你真有机会跟一个美女说话
[05:17] it won’t be so scary. 就不会觉得那么害怕了
[05:19] Or just keep dating the possum. 或者继续跟负鼠约会算了
[05:26] Parsa doesn’t have those kind of resources. 帕尔萨没有那方面的资源
[05:28] No, and that’s why he had Erin Pace rewire it… 不 所以他让艾琳·佩斯重发一遍
[05:31] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[05:32] – We haven’t even gotten to my scene yet. – I know, -我都还没有出场呢 -我知道
[05:34] but you’re going to be a TV star 但你即将成为电视明星
[05:36] and you haven’t left me yet. That takes guts. 而你还没有甩掉我 这需要莫大的勇气啊
[05:40] I don’t know about you, 我不知道你感觉如何
[05:41] – but I’m very uncomfortable with all this. – Why? -但这让我感到非常不舒服 -为什么
[05:44] I’ve never seen this show before 我之前从来没看过这个剧
[05:46] and now I’m starting with episode 246? 而现在居然让我从246集看起
[05:51] It’s unnatural. 这有违自然规律
[05:54] Just think of the first 245 as the prequel. 你就把前面245集当是前传嘛
[05:58] All right. 好吧
[06:01] Okay, shh. Guys, guys, this is it. 好啦 各位 我要出场啦
[06:02] I guess it’s you and me, kid. 现在就剩咱俩了 小姑娘
[06:05] What are you doing? 你有何目的
[06:06] I’m trying to make peace. 我是来讲和的
[06:08] – We’re good. – Good. -我们没事啊 -很好
[06:09] – Really? Because… – Are you kidding me? -真的吗 -开什么玩笑
[06:11] What’s wrong? 怎么了
[06:12] Well… the diner scene. 餐厅的场戏没了
[06:14] Where’s my diner scene? 我餐厅那场戏呢
[06:15] Well, don’t ask me. 别问我
[06:16] Until I see the prequel, I’m lost. 等我看完前传再说 我现在迷糊了
[06:19] No, there was supposed to be a big scene with me and Mark Harmon, 不对啊 应该有一场我和马克·哈蒙的对手戏
[06:22] – but I-it’s… gone. – What happened? -但不见了 -怎么会这样
[06:25] They must’ve cut it. 一定是他们剪掉了
[06:27] Oh, Penny… 可怜的佩妮
[06:30] I’m… I’m sorry. 真为你感到惋惜
[06:32] – That stinks. – I’m sure you were great. -太过分了 -我肯定你演得很棒
[06:34] This doesn’t make any sense. 这不合理啊
[06:35] I mean, I… 我是说
[06:36] I thought I did a… a really good job, I… 我以为自己演得很好 我…
[06:41] Excuse me. 失陪一下
[06:47] I’ve been studying how to make people laugh. 我一直在学习如何逗人发笑
[06:54] They say that comedy 他们说喜剧就是
[06:55] is tragedy plus time. 悲剧加上时间
[07:00] Let’s tickle some ribs. 我们去逗她开心吧
[07:06] No, Dad, 不 爸
[07:07] I don’t think they cut me out of the show 我不认为他们剪掉我的戏份
[07:08] because I was too pretty. 是因为我太漂亮
[07:12] No, I don’t need you to come out 不要 我不用你亲自出马
[07:14] and kick Mark Harmon’s ass. 毒打马克·哈蒙一顿
[07:19] Daddy, I gotta go. 爸 我得挂了
[07:20] I love you. Bye. 我爱你 再见
[07:22] How you doing? 你还好吗
[07:24] Ugh, this is such a disaster. 家里都乱成一锅粥了
[07:26] My parents had all my relatives over. 我父母把我所有亲戚都叫过来
[07:28] They got one of those six-foot sandwiches, 他们还买了根六英尺长的三明治
[07:31] and got my brother a day pass out of rehab and… 还把我弟弟从戒毒所接出来一天
[07:35] …now he’s missing 现在他人不见了
[07:37] and the sandwich is missing, and… 那超大根三明治也不见了
[07:39] They’re probably in Mexico by now. 他们可能已经到了墨西哥了吧
[07:42] So humiliating. 真丢脸
[07:44] You still got the part. 你还是得到了那个角色
[07:45] That’s a huge accomplishment. 那可是巨大的成就啊
[07:47] Yeah, but this was supposed to be my break, okay? 对 但这次本来会是我的突破
[07:48] People were gonna see me in this show 人们会在这剧中看见我
[07:50] and it was gonna lead to bigger things. 然后会演变成更大的效应
[07:51] More auditions, more parts… 更多试镜 更多角色
[07:53] Now none of that’s gonna happen. 而现在这些都不可能发生了
[07:54] Honey, you only had, like, three lines. 亲爱的 你在剧中不过就三句台词而已
[07:56] That wasn’t gonna happen anyway. 所以本来这些就不可能发生
[08:01] – Unbelievable. – Come on… -我信了你的邪 -拜托
[08:04] no, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[08:06] – Then what did you mean? – I don’t… -那你是什么意思 -我不是…
[08:07] Look, you know, words don’t always have to mean things. 有时候说话不一定非得要有意思
[08:11] I think you meant that you don’t believe in me. 我觉得你是说你不相信我的实力
[08:13] Nope. 不是
[08:14] I might not know what I-I meant, 我可能不知道我刚是什么意思
[08:16] but I know that I didn’t mean that. 但我知道我肯定没有那个意思
[08:18] Not this guy. Oh, no way. 我绝不会这样 不可能
[08:21] I want you, right now, 我要你 现在
[08:22] – to give me your 100% honest opinion. – Right. -如实告诉我你真实的想法 -好的
[08:25] Do you think I have what it takes 你到底认为我有没有能力
[08:27] to really make it as an actress? – Yes. -成为真正的女演员 -有
[08:29] So you think I’ll be on TV 所以你认为我能上电视
[08:30] and in movies and win awards. 拍电影 并且获奖吗
[08:32] – Honestly? – Yes, honestly. -说实话 -好 实话说
[08:35] I don’t. 我不这么认为
[08:37] How could you say that? 你怎么能这样说呢
[08:39] I don’t know… 我不知道
[08:40] I got all confused when you said “honestly”. 当你说”说实话”时 我脑子就不转了
[08:45] Look, do I think that you are talented 我觉得你有演员天赋
[08:48] and that you are beautiful? 你外表出众吗
[08:49] Of course I do. 我当然觉得
[08:50] But isn’t Los Angeles full of actresses 但洛杉矶满大街都是有天赋
[08:53] who are just as talented, just as beautiful? 外表出众的女演员啊
[08:57] All right, look… we’ll come back to that. 算了 这个晚点再说
[08:59] No, please. Don’t stop, go on. 不 别停 继续说
[09:00] Tell me how I’m gonna be a waitress for the rest of my life. 告诉我 老娘这辈子就是服务员的命
[09:03] That is not what I said. 我可没这么说
[09:05] Look, I think you’re really good. 听着 我认为你很棒
[09:07] I truly do. 真心的
[09:09] But this is an incredibly hard thing that you’re shooting for. 但是你奋斗的目标实在是太困难了
[09:12] I mean, the odds of anyone becoming a successful actor 我是说 普通人想成为成功演员的机会
[09:15] are like a million to one. 实在是难于上青天啊
[09:17] Wow, thank you. 谢谢你的”安慰”
[09:26] Should’ve let Sheldon come. 早知道就让谢尔顿来了
[09:32] This is interesting. 这倒挺有意思的
[09:34] Apparently, a key component in some forms of humor 有某些耍幽默方式的关键
[09:38] is the element of surprise. 就是要让人吓一跳
[09:40] Well, that makes sense. 有道理
[09:42] The prefrontal cortex is responsible for 前额皮质的主要功能就是
[09:44] planning and anticipation, 计划和预测
[09:46] and patients with brain lesions on their… 大脑受到损伤的病患会
[09:48] Brain lesions! 脑损伤
[09:55] Sheldon, you scared me. 谢尔顿 你吓死我了
[09:56] That wasn’t funny. 一点也不好笑
[09:58] Or maybe you have a stick up your prefrontal cortex. 我看是你的前额皮质被棍捅了吧
[10:03] Okay, the notion that you can read a few books 得了吧 你自以为读了几本书
[10:06] and come up with a definitive theory of comedy is absurd. 就能找出绝对的搞笑理论 也太荒谬了
[10:09] I mean, humor is 真正的幽默是
[10:10] a complex neurological… 神经上错综复杂的
[10:18] – Okay, that’s pretty good. – Excellent. -这个挺好笑的 -大功告成
[10:29] How about her? 那个女的怎么样
[10:30] No! 不行
[10:31] No pretty girls! 不能找太漂亮的
[10:32] The point is to talk to regular people 我们得先从普通人开始练习
[10:34] – and work our way up to pretty girls. – Fine. -然后慢慢提到漂亮女孩 -好吧
[10:38] How about that old lady with the walker? 那位带着助步器的老太太怎么样
[10:42] That depends. 这得看情况了
[10:43] On any level, do you think she’s hot? 在某种角度上看 你觉得她性感呢
[10:47] We’ll find somebody else. 还是找下一位吧
[10:52] Kumquat? 金橘
[10:56] I guess. 凑合吧
[11:00] Ointment? 软油膏
[11:04] Sure. 行
[11:06] Now, would you say ointment 那么你觉得软油膏是比金橘
[11:08] is more, equal to, or less funny than kumquat? 更好笑 一样好笑 还是更不好笑呢
[11:15] I don’t think I want to go out with you anymore. 我再也不想和你一起玩了
[11:20] Will you please stop joking around? 你别跟我开玩笑了好吗
[11:21] I’m trying to figure this out. 我可是认真地在比较呢
[11:24] Sheldon, how many words are you gonna go through? 谢尔顿 你打算还要问多少个词啊
[11:26] All of them. 全部词
[11:30] You didn’t get your part cut. 你的戏份没有被砍
[11:33] All right, baby, here’s the deal. 好了宝贝 听我说
[11:35] And you didn’t get your part cut. 你的戏份也没有被砍
[11:39] Yep, bunch of old guys rocking out in a band, 一帮老得不能勃起的老头子
[11:41] all with erectile dysfunction, 蹦蹦跳跳玩乐团
[11:43] you didn’t get your part cut! 你们的戏份居然也没有被砍
[11:50] Can we talk? 能和你聊聊吗
[11:51] We can, but the part of Penny might get cut. 可以聊 但佩妮的部份可能会被砍掉
[11:56] That was really crappy of me. 我之前实在太差劲了
[12:00] What you’re trying to do is hard, 演员这一行要出名实在不容易
[12:02] but people do make it, 但也有人成功过
[12:04] and I really do believe you could be one of them. 我发自内心地相信你也能是成功的一员
[12:07] Thank you. 谢了
[12:10] And… 而且
[12:11] to show you how much I believe in you, 为了表示我对你有信心
[12:13] I kind of got you an audition. 我帮你争取到了一个试镜机会
[12:16] Are you serious? For what? 真的吗 什么戏
[12:18] – The new Star Wars movie. – What?! -最新的《星球大战》电影 -什么
[12:21] How did you manage that?! 你怎么办到的
[12:23] There’s this thing online, you put yourself on tape 现在正好有个网上活动 自己录一段影
[12:25] and just send it in– anyone can do it. 发送过去 任何人都有机会
[12:29] Come on Leonard, this is just a PR stunt. 拜托 莱纳德 这不过是宣传的噱头而已
[12:31] So? Even if it is, you have a huge advantage 那又怎么样 就算是噱头 你还是有优势啊
[12:35] because you’re an actual actress. 你可是货真价实的女演员呢
[12:36] Most of the people doing this are just weirdoes and nerds. 其他参加试镜的都是些怪咖和宅男
[12:41] Wolowitz sent his in two days ago. 沃罗威茨前两天就把他的录像发过去了
[12:45] Really, let it go. 够了 别说这事了
[12:46] Look, maybe it is a long shot, 听我说 也许这事希望渺茫
[12:48] but sometimes long shots happen. 但有时皇天不负有心人
[12:50] Luke Skywalker was only given one chance 卢克·天行者只有一次机会
[12:52] to destroy the Death Star. 毁灭死星
[12:54] He had to get a torpedo into an exhaust port 他必须把鱼雷投进一个废气口
[12:56] that was only two meters wide, 可气口只有2米宽而已
[12:58] but with the help of The Force, he… 但在原力的帮助下 他终于…
[13:00] Wow, I can feel you hating me right now. 我感觉到你对我的恨意
[13:07] How about that lady in the sweat suit, speed-walking? 那边穿着运动装快走的女士怎么样
[13:09] Yeah, she seems friendly and easy to… 她人看着挺和善 挺容易
[13:12] Never mind, she’s gone. 没戏了 她走得不见人影了
[13:16] Yeah, maybe talking to people is too hard. 看来和人交流还是太难了
[13:20] We could go over to that department store, 我们可以去百货商店
[13:22] practice on the mannequins. 用人体模特进行练习啊
[13:24] I don’t know. 不知道
[13:25] They’re dressed very stylishly. 那些模特穿得很有型
[13:26] They’re probably stuck-up. 估计个性也是跩翻天
[13:30] This is ridiculous. 这一切太荒唐了
[13:32] The next person that walks by, 下一个走过来的人
[13:33] no matter who it is, they’re the one. 不管是什么人 都是我们的交流对象
[13:40] We’re gonna die here. 我们这辈子注定死在这里了
[13:45] – Hello. – Hey. -你们好 -你好啊
[13:47] Where’s Sheldon? 谢尔顿呢
[13:48] He’s home trying to use science 他窝在家里努力用科学的方法
[13:50] to determine the basis of humor. 研究幽默的本质呢
[13:52] – That’s interesting. – It’s exhausting. -那可挺有趣的 -是累死人才对
[13:54] Do you have any idea how hard it is 你们知道一个”敲敲门笑话”
[13:55] to laugh at a knock-knock joke that starts with, 以谢尔顿的方式来讲会有多难笑吗
[13:58] “Knock-knock-knock, Amy, “敲敲敲 艾米”
[13:59] knock-knock-knock, Amy, knock-knock-knock, Amy”? “敲敲敲 艾米 敲敲敲 艾米”
[14:03] If you want him to stop, 你想让他闭嘴
[14:03] sometimes the easiest thing to do is just fake a laugh. 有时候假笑几声就是最简单的办法
[14:07] Fake a laugh? 假笑
[14:11] Do you ever do that with me? 你这招也用来对付过我吗
[14:13] No, of course not. 当然没有啦
[14:16] Well, I’d be able to tell anyway. 反正我能看得出来
[14:18] I don’t think you would. 我不觉得
[14:21] Please, I’ve made plenty of girls laugh, 拜托 我曾逗得大把女生笑得花枝乱颤
[14:23] sometimes just by asking them out. 有时候约她们出去就超级有笑点了
[14:58] Yeah? Well, I fake my orgasms. 你就假笑吧 我还假高潮呢
[15:02] Yes, how much for a hundred long-stemmed red roses? 一百朵长茎红玫瑰多少钱
[15:08] Really? 真的吗
[15:10] How much for three? 三朵呢
[15:15] Yeah, I’ll call you back. 我等下再打
[15:18] Look, I know you were just trying to help 我知道你是想用《星战》什么的
[15:21] with your Star Wars thing. 来鼓励我
[15:22] I didn’t mean to call it idiotic. 我不是有意评价为”白痴”的
[15:25] Well, I don’t think you called it idiotic. 我想你给出的评价不是”白痴”
[15:28] Sorry, I meant to. 抱歉 我本来想评价为”白痴”
[15:32] Anyway, um, I was just upset with myself. 总之 我只是跟我自己过不去
[15:35] I wasn’t mad at you. 我并没有生你的气
[15:38] I just feel like everything is falling apart. 我只是觉得人生支离破碎了
[15:41] Come on. It’s okay. 别这样 没事的
[15:42] No, it’s not okay! Look at me, okay?! 不 有事 看我混的
[15:44] I took a temp job as a waitress forever ago, 多年以前打了份服务员的临时工
[15:47] and I’m still doing it. 现在还在做
[15:48] I can’t quit, because guess what? 我不能辞职 猜猜原因
[15:50] I can’t do anything else. 其它工作我都做不了
[15:51] And I finally get my big break, 我终于等来了事业大转折
[15:53] and it goes away! 结果机会就这样没了
[15:54] I’m such a mess. 我太失败了
[15:56] – No, you’re not. – Really?! -你不失败 -是吗
[15:57] ‘Cause this morning at Starbucks, 今天早上在星巴克
[15:58] a pair of old underwear fell out of my pant leg! 一条脏内裤从我裤管里掉了出来
[16:04] And it wasn’t the only one in there. 只掉了一条 里面还有
[16:09] Okay, listen to me, this is just a minor setback. 听我说 这只是一点小挫折
[16:12] No, it’s not, okay?! 这不是 明白吗
[16:13] I’ve been out here for, like, ten years! 我已经离家十年了
[16:15] I’ve nothing to show for it! 我依然一无所有
[16:17] Well, you have me. 你有我啊
[16:19] You’re right. 你是对的
[16:23] I do have you. 我的确拥有你
[16:28] Let’s get married. 咱们结婚吧
[16:32] What? 什么
[16:39] Leonard Hofstadter… 莱纳德·霍夫斯塔德
[16:41] will you marry me? 你愿意娶我吗
[16:48] Did you seriously just say, “Um”?! 你刚才那一声是在犹豫吗
[16:53] Look, you know I love you, 你知道我爱你
[16:55] but-but you’re-you’re drunk and sad and feeling lost… 但你喝醉了 一时伤心迷惘
[16:58] Okay, so-so you don’t want to marry me?! 好吧 你不想娶我吗
[17:01] That is not what I said. 我不是这样说的
[17:02] No, forget it! I take it back! Offer’s off the table! 算了 我收回求婚 就当我没说过
[17:05] Who’s in the mood to laugh?! 谁想好好乐一乐
[17:10] Really not a good time. 真的不是什么好时机
[17:11] But I used science to construct the perfect joke. 但我运用科学构建了最完美的笑话
[17:14] – I’m gonna go. – Penny, don’t. -我走了 -佩妮 别走
[17:16] No, no, I just need to be alone. 不 我要一个人安静下
[17:21] 经典笑话段子的开头大合集
[17:22] So, a sandwich, a rabbi 三明治 犹太牧师
[17:24] and yo mama walk into a bar. 和你老妈走进一间酒吧
[17:27] – Where are you going? – To my room. -你去哪里 -我的房间
[17:29] – Should I follow you? – No. -我应该跟着你吗 -不用
[17:32] – Leonard, wait. – What? -莱纳德 等等 -什么事
[17:34] I forgot to tell you the sandwich is promiscuous. 我忘了告诉你 这三明治很淫乱
[17:48] How about those guys on that bench over there? 那边长凳上的家伙怎么样
[17:50] They look pathetic. 一脸悲催样
[17:51] I bet we could talk to them. 我打赌和他们有共同话题
[17:54] That’s a mirror. 那边是镜子
[17:58] Oh, yeah. 是的
[18:01] Hey, fellas, mall’s closing. 小伙子 商场要关门了
[18:03] – Sorry. – Yeah. Good night. -抱歉 -晚安
[18:06] Uh, excuse me. 打扰下
[18:08] Yeah? 什么事
[18:11] Uh, do-do you like being a mall security guard? 你喜欢做商场保安吗
[18:15] It’s all right. 还行
[18:17] Okay, nice talking to you. 和你聊天很开心
[18:23] Smooth…! 高手啊
[18:35] Can’t sleep? 睡不着吗
[18:37] No. 睡不着
[18:43] Would you like to talk about it? 想聊聊吗
[18:47] Penny proposed, and I didn’t say yes. 佩妮向我求婚 我没答应
[18:52] Why not? 为什么
[18:56] That’s a good question. 问得好
[19:00] Does that mean the relationship is over? 这意味着你们分手了吗
[19:03] I don’t know. 我不知道
[19:06] Why don’t you ask her? 你为什么不问她
[19:10] Because I’m afraid to know the answer. 因为我害怕知道答案
[19:20] I’m sorry. 太遗憾了
[19:24] That’s it? 就这样吗
[19:26] You’re not gonna make some dumb joke 你不打算来一个蹩脚笑话
[19:28] or some inappropriate comment? 或是发表令人哭笑不得的评论吗
[19:31] No. 不
[19:33] You’re my friend, and… 你是我的朋友
[19:34] I’m sorry. 我为你惋惜
[19:43] Did you just put a “Kick me” sign on my back? 你刚在我背上贴了一张”踢我”的字条吗
[19:52] No. 没
[19:54] That wouldn’t be funny at all. 那样怎么会好笑呢
[20:09] Star Wars audition, take one… 《星战》试镜 第一拍
[20:12] starring Howard Joel Wolowitz, 霍华德·乔尔·沃罗威茨饰演
[20:15] real-life astronaut. 我是货真价实的宇航员哦
[20:23] Vader is here… 维达在这里
[20:25] now… on this moon. 现在 在这个月亮上
[20:28] I felt his presence. 我感觉到了他的存在
[20:30] He’s come for me. 他冲我来了
[20:32] He can feel when I’m near… 我在附近他就会感觉到
[20:34] How many times do I have to tell you 要我跟你说多少遍
[20:35] to replace the toilet paper when it’s empty?! 厕纸用完了就得补充新的
[20:39] – I’m in the middle of something! – So am I! -我有重要事正忙到一半 -我也是
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme