Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So…couldn’t help but notice 实在很难没发现
[00:06] none of you RSVP’d to my murder mystery dinner party. 你们全都没如约出席我的神秘谋杀周一夜派对
[00:09] Oh, yeah. 对哦
[00:11] We were meaning to do that. 我们正打算去呢
[00:12] No, you weren’t, because it was a week ago 放屁 派对是上周的事了
[00:14] and nobody came! 你们全都没来
[00:17] So, if you want to solve the mystery of who stabbed 想知道是谁以”毫不在乎”为刃
[00:19] Koothrappali in the back with the weapon of indifference, 从背后捅死了库萨帕里的这个谜团吗
[00:21] it was all of you. 凶手就是你们
[00:24] I don’t think that qualifies as a mystery. 这应该不算是个谜团吧
[00:25] We all knew what we were doing. 我们早知道是我们干的了
[00:29] We’re sorry, Rajesh. 实在很抱歉 拉杰什
[00:31] Maybe we can do it next week. 说不定我们下周再约一次啊
[00:32] Whoa, whoa, we’re not that sorry. 我们也没这么抱歉吧
[00:35] Don’t worry, I can take a hint. 不用啦 我懂你们的意思
[00:36] No more murder mystery parties. 不会再办神秘谋杀游戏派对了
[00:39] – Thank you. – Hallelujah. -谢谢 -感谢老天
[00:40] Because I’ve got something even better planned. 因为我计划好了更棒的活动
[00:42] – Aw! Why? – Come on. -为啥啊 -不是吧
[00:43] Just hear me out. 先听我说嘛
[00:45] I’m going to make you guys 我计划给你们办一场
[00:46] a scavenger hunt like they have at M.I.T. 麻省理工学院式的寻宝游戏
[00:50] I loved those. 我以前很爱玩呢
[00:51] I did them every year there. 每年都去参加
[00:52] We did them at Princeton, too. 我们普林斯顿大学也有呢
[00:54] Oh, that’s cute. Like it’s a real college. 傻孩子 那学校算哪门子大学啊
[00:58] That’s amusing– I was going to say that about M.I.T., 真有意思 我本来也打算这么说麻省理工的
[00:58] 其实都是最顶尖的学校
[01:00] but it works for Princeton, too. 不过拿去说普林斯顿大学也行
[01:04] Scavenger hunts at Harvard were really tough. 哈佛大学的寻宝游戏很有挑战性
[01:06] I always got stuck on the first challenge– 我总是在第一个关卡就卡住了
[01:08] trying to find someone to be on a team with me. 就是找到人愿意跟我组队的关卡
[01:12] I guess that story’s more sad than funny. 看来这故事是”好惨”不是”好笑”
[01:17] I love scavenger hunts. 我也爱寻宝游戏
[01:18] My friends and I had them all the time. 我以前常跟朋友一起玩
[01:19] Oh, these are a little different. 我们玩的应该有些差别
[01:21] There’s a tradition at elite universities. 这是在精英大学里…
[01:23] And Princeton. 以及普林斯顿大学
[01:26] A tradition of hunts full of puzzles 这寻宝游戏 内含无数谜题
[01:28] that rely on logic and obscure knowledge, science. 得靠逻辑 晦涩知识与科学来取胜
[01:31] Oh, in ours we would just run around town 我们的寻宝游戏 就是到处找
[01:34] looking for a store that would sell us beer. 愿意卖啤酒给未成年的店
[01:37] So, uh, who’s in? 谁要来玩
[01:39] – I think it sounds fun. – Yeah, me, too. -我觉得听起来挺好玩啊 -我也觉得
[01:40] – I’m in. – Let’s do it. -我参加 -来吧
[01:43] I’m sorry. Are we really doing this 抱歉 我们是真要参加呢
[01:44] or are we tricking Koothrappali again 还是只是像上次派对那样
[01:46] like with the dinner party? 只是哄库萨帕里玩而已
[02:14] What’s all this? 这些是干啥的
[02:15] Oh, everything I could possibly need 寻宝游戏中
[02:17] to win the scavenger hunt. 我可能会用到的东西
[02:20] You really think he’s gonna send us to a bowling alley? 你真觉得他会让我们去保龄球馆吗
[02:23] Well, if he does, 如果真发生了
[02:24] do you know how filthy those rental balls are? 你知道球馆里的球有多脏吗
[02:28] They might as well stand on the corner 其程度不亚于去街角
[02:29] and give away free rectal exams. 帮人做免费的直肠指检
[02:35] Okay, everybody. 好了 各位
[02:37] Who’s ready for a… 谁准备好要参加…
[02:41] scavenger hunt…? 寻宝游戏
[03:01] Somewhere… 本市的
[03:02] in the city of Pasadena, 某一个地点
[03:04] I’ve hidden a golden coin. 我藏了一枚金币
[03:11] You will be faced with a total 你们一共需要解出
[03:13] of ten puzzles! 10道谜题
[03:18] Each p… 每道
[03:21] Each… 每…
[03:22] each puzzle will lead you 每道谜题将带领你
[03:24] to the location of the next. 到下一个指定地点
[03:27] The last of which 而最后的谜题
[03:28] will lead you to the coin. 将会指引你找到金币
[03:33] The first team that finds it… 第一个找到金币的队伍就
[03:34] wins! 赢了
[03:39] He is a born showman. 他真是个天生的主持人
[03:43] Any questions? 有问题吗
[03:47] Yes, to be fair, 有 为了确保公平
[03:48] do people who went to Princeton get a head start? 是不是该让普林斯顿大学的先出发
[03:51] That’s not funny. 不好笑好吗
[03:52] Oh, it actually is if you get the joke. 如果你懂笑点就好笑了
[03:55] It’s based on the premise 这笑话是以
[03:56] that Princeton isn’t a very good school. 嘲讽普林斯顿是间烂学校为笑点
[03:59] Ha-ha. 笑死人了
[04:01] Oh, see? Now he gets it. 你们看 他懂笑点了
[04:04] Okay, guys, go ahead 好了 大家
[04:05] and divide yourselves into teams of two. 你们先选人组队 两人一组
[04:08] Should we just do couples? 我们要不就与各自伴侣吧
[04:09] Couples sounds great. 情侣一组不错
[04:10] Or we could mix things up. 或者我们可以混合一下
[04:12] Maybe pick names out of a hat. 抽签决定跟谁一队吧
[04:13] Whatever. 都行啦
[04:18] Why don’t you just admit 你干嘛不直接承认
[04:19] you don’t want to be on a team with me. 你不想跟我一队就好了
[04:21] I just said, “couples sound great.” 我刚也说”情侣一组不错”啦
[04:23] Yeah, you don’t think I’m smart enough. 你就是觉得我不够聪明
[04:24] You think I’m gonna be a liability. 你觉得我会是”千钧重负”
[04:26] Even though I totally just used 就算我刚刚才正确使用了
[04:27] the word “liability” correctly in a sentence. “千钧重负”这个词 也还是不够
[04:32] Yeah. 没错
[04:35] All right, let’s-let’s do couples. 那就情侣组队吧
[04:36] I want to. 我想跟你一队
[04:37] No, no, no. 别 别 晚了
[04:38] Let’s mix things up. 大家就混合一下
[04:39] I choose Sheldon, and we’re gonna kick your ass! 我选跟谢尔顿组队 我们会让你输得一败涂地
[04:42] Yeah… really? 非得选我吗
[04:44] The only time I’m ever picked first for a team 我第一次被人首选选入队
[04:45] and I’m stuck with the liability? 结果却是跟”千钧重负”一队
[04:50] Stop that. Penny is not a liability. 别这么说 佩妮才不是呢
[04:52] Thank you. Do you want to be on my team? 谢谢 你想跟我一队吗
[04:53] Maybe we pick names out of a hat. 我们还是抽签决定吧
[04:59] All right, hurry up and close the door 快点过来 然后把门关上
[04:59] so they can’t hear us. 这样他们才听不到我们说话
[05:06] Would you stop pouting? 可以别不甘心地扁嘴了吗
[05:07] So, you picked my name. 是说你自己抽中了我名字
[05:09] Get over it. 乖乖接受这事实吧
[05:11] Yes, and do you know what the odds are 好的 你知道我抽中你名字的
[05:13] – I’d pick your name? – No. -几率是多少吗 -不知道
[05:15] It’s not hard– one in five. 不难啊 五分之一嘛
[05:17] Now you know why I’m pouting. 现在你知道我为什么扁嘴了
[05:21] All right, teams. 所有队伍听好
[05:22] Get ready to open your first puzzle. 准备打开你们第一道谜题吧
[05:25] Go! 开始
[05:29] Do you see what I did? 瞧我多有哏
[05:30] The first puzzle is a puzzle! 第一道谜题就是拼图[谜题]
[05:32] Oh, my God, how adorable is that? 天啊 我真是太佩服我自己了
[05:36] I wish I had a friend like me. 真希望有一个像我一样的朋友
[05:40] What are you doing? 你在干什么
[05:41] You have to start with the edges. 你得先从边缘开始
[05:43] Well, there’s no right way, Sheldon. 拼图没有正确的方式 谢尔顿
[05:44] I already found a few pieces that fit. 我已经拼好了几块了
[05:45] Yeah, well, take them apart and start with the edges. 那就拆了 然后从边缘开始拼
[05:50] And stop wasting time. 不要浪费时间了
[05:54] Wow, you’re really good at puzzles. 你拼图真厉害
[05:56] I did them all the time as a kid. 我小时候经常玩拼图
[05:58] As my mom used to say, 我妈以前常跟我说
[05:59] “When you’re doing a puzzle, “当你在玩拼图时
[06:00] it’s like having a thousand friends.” 就像有成千上百个好友在跟你一起玩”
[06:05] She was full of fun lies like that. 那时的她 总是爱说善意的谎言
[06:08] If it makes you feel any better, 如果能让你好过点
[06:09] my mom’s just full of pound cake. 我小时候我妈总是在吃大蛋糕
[06:13] I’m sorry you got stuck with me. 抱歉你得跟我组队
[06:14] I bet you wanted to be with Bernadette. 我猜你一定想跟伯纳黛特一起
[06:17] – Have you ever played a game with Bernadette? – No. -你有跟伯纳黛特玩过游戏吗 -没有
[06:19] Have you ever gone into a steel cage with a wolverine? 感觉就跟和狼獾一起关在铁笼子里一样
[06:24] Faster, faster, faster! 快点 快点 快点
[06:25] Do you not know that word? 你懂那个词的意思吗
[06:26] It means “more fast”! 快点就是”加快一点”
[06:29] Stop yelling at me. 别对我大声嚷嚷
[06:30] Hey! 喂
[06:31] You’ll know when I’m yelling at you. 现在老娘还不算在嚷你呢
[06:35] Ooh, ooh, it’s the comic book store! 我知道了 是漫画书店
[06:36] All right, come on. 好了 快走吧
[06:37] That’s where we have to go. 那是我们下一个目的地
[06:38] But we haven’t finished the puzzle. 但我们拼图没拼完呢
[06:40] Well, it-it doesn’t matter! 那有什么关系啊
[06:42] We know the answer! Come on. 我们都知道答案了 快走吧
[06:44] You think you know the answer. 是你觉得你知道答案了
[06:46] But it could be a trick. 但这可能是陷阱
[06:47] What if when the puzzle’s complete, 万一等拼图拼完
[06:49] there’s a sign in the window that says, 我们发现图中有个窗户示意我们
[06:51] “Go to the train store”? “去小火车商店”呢
[06:54] Okay, it’s not gonna say that. 肯定不会这样的
[06:55] Well, I hope you’re wrong. 我希望你是错的
[06:56] I really want to go to the train store. 因为我真的很想去小火车商店
[07:01] It’s the comic book store. 是漫画书店
[07:02] Let’s go! 快走
[07:04] Come on, numb nuts, 快点 笨蛋
[07:04] it’s the comic book store! 是漫画书店
[07:13] It’s the comic book store, it’s the comic book store, 漫画书店 是漫画书店
[07:15] it’s the comic book store! 就是漫画书商店啦
[07:27] It’s the comic book store. 果然是漫画书商店
[07:35] Do you think Penny’s mad at me? 你觉得佩妮在生我的气吗
[07:37] Because you’re in the right lane behind a bus 因为你行驶在右侧车道
[07:38] and you won’t go around it? 又不敢超巴士的车吗
[07:39] I’m sure she finds it charming. 她肯定觉得遵守交规很迷人
[07:43] No, because I didn’t want her on my team. 不 是因为我不想跟她组队
[07:45] I’m starting to think she dodged a bullet. 我倒是觉得她逃过了一劫
[07:47] The slowest bullet in the world. 世上最龟速最难熬的一劫
[07:52] Geez, I never realized you were so competitive. 我从来不知道你好胜心这么强
[07:55] Yeah, I know. 对啊 我懂你意思
[07:56] It’s-it’s probably because I grew up 可能是因为我有
[07:57] with five brothers and sisters 五个兄弟姐妹
[07:59] so I had to fight for every… 所以我每次都得跟他们争
[08:00] Oh, my God, you did not just slow down for a bird! 天啊 你刚居然因为一只鸟减速了
[08:03] You know they fly, right?! 你知道它们会飞走的吧
[08:10] I think this is the first time we’ve ever 我觉得这是我们第一次
[08:12] actually been alone together. 真正意义上的独处
[08:14] Huh, I guess you’re right. 你说得对
[08:16] Wonder why that is? 为什么会这样呢
[08:18] Well, off the top of my head, 我第一个想到的就是
[08:19] I’d say we don’t have a lot in common 我们没什么共同点
[08:21] except for the people we’re involved with. 除了因为各自伴侣 所以朋友圈有了交集
[08:23] Plus, when we first met, 而且我们第一次见面时
[08:24] Penny warned me never to get into a car alone with you. 佩妮告诫过我 千万不要单独跟你一起坐车
[08:29] Yeah. 说的没错
[08:32] You know, I bet you and I have more in common than we think. 我觉得我们的共同点肯定比想象中要多
[08:36] Such as? 比如说
[08:38] I don’t know. 我也不知道
[08:39] Tell me some things you like. 告诉我你喜欢什么
[08:40] Uh, let’s see. 我想想
[08:42] I like harps, Little House on the Prairie, 我喜欢竖琴 《草原上的小木屋》
[08:42] 美国经典名著《小木屋》系列小说中最具代表性的作品
[08:45] medieval poetry, medieval literature… 中古时期的诗歌和文学
[08:47] Hey, how about some music? 不如我们来听点音乐
[08:50] Great. 好呀
[08:51] Sheldon never lets me listen to music in the car. 谢尔顿就从来不让我在车里听音乐
[08:53] He doesn’t want to be mistaken for a gang member. 他不想被人误会是黑帮成员
[08:57] Find something you like. 挑你喜欢的听吧
[08:59] Beatles, boring. 披头士 太无聊
[09:01] Eminem, scary. 阿姆 太吓人
[09:04] Weird Al? 怪人奥尔
[09:04] 怪人奥尔美国最为著名的歌曲恶搞专家 活跃于上世纪80 90年代
[09:04] How old are you? 你几岁啦
[09:08] Neil Diamond? 尼尔·戴蒙德
[09:08] 尼尔·戴蒙德是美国60-80年代最为成功的流行歌手和创作人之一
[09:09] Yeah, I love Neil Diamond. 我喜欢尼尔·戴蒙德
[09:12] I love Neil Diamond. 我超爱尼尔·戴蒙德
[09:17] * Sweet Caroline * * 卡洛琳 小甜心 *
[09:22] * Good times never seemed so good * * 欢乐的时光从未如此美妙 *
[09:25] * So good, so good, so good * * 美妙 太美 太妙了 *
[09:28] * I’ve been… * * 我一直以来 *
[09:33] Oh, hey, thanks for letting me use the comic book store 谢谢让我借用你的漫画书商店
[09:35] as part of the scavenger hunt. 作为我寻宝游戏的藏迷地点
[09:36] Oh, my pleasure. 乐意之至
[09:37] Always happy to help out with fun things 我总是很乐于帮助一些
[09:39] that I wasn’t invited to be a part of. 从来不邀请我参加的娱乐活动
[09:42] Oh, congratulations. 恭喜你们
[09:44] You’re the first team to arrive. 你们是第一组到达的队伍
[09:46] Yes! It’s not a ruse to make fun of me. 太棒了 这不是整我的诡计
[09:48] It’s a real game and I’m winning it! 这是真的游戏 而且我领先呢
[09:53] Your next puzzle is a riddle. 你们下一道谜题是猜谜语
[09:56] And who better to give it to you 谁最适合给人出谜语呢
[09:57] than The Riddler? 肯定是非谜语人莫属啦
[09:57] 蝙蝠侠对手中第一个智慧型罪犯 每当他犯下案件后 总是会刻意留下谜语线索来玩弄蝙蝠侠还有警察
[10:01] Go, go, go, go, go, go, go, go, 快 快 快 快
[10:04] go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快 快
[10:06] How am I faster than you? 你怎么会跑得这么比我还慢
[10:07] I’m wearing heels and I stopped to take a phone call. 亏老娘穿着高跟鞋 半路还停下来接电话呢
[10:11] I have asthma. 我有哮喘好吗
[10:13] Back off! 不许再催我
[10:16] “Riddle me this. “猜一猜”
[10:17] “Arrah, Arrah, and gather round, “阿拉 阿拉 聚集在一起”
[10:19] The work of this hero is legion-bound. “这个英雄是军团成员”
[10:22] He multiplies N by the number of He, “他用N乘以He的数字”
[10:25] and in this room the thing you’ll see.” “就在此房所见的它山之石中”
[10:29] – Good riddle, huh? – Yeah. -谜语不错吧 -是啊
[10:30] So when you guys plan fun activities, 所以你们这群人每次玩好玩的
[10:32] does my name even… 就没有想到过
[10:34] come up, or…? 我的名字吗
[10:37] I invited you to my murder mystery party. 我邀请你参加我的神秘谋杀派对了
[10:40] No, you didn’t. 你没有
[10:47] We’re the last ones here, hurry up! 我们是最后一个到的 快点
[10:48] It is a marathon, not a sprint. 这是马拉松 不是短跑
[10:50] People run in a marathon! 马拉松也是用跑的啊
[10:51] Not with a bowling ball on their back. 他们又没背着保龄球跑
[10:55] Hey, Penny, I just wanted to say good luck, 佩妮 我想祝你好运
[10:56] and I hope there’s no hard feelings. 希望你心里不会不高兴
[10:58] Hey, Romeo! 喂 罗密欧
[10:59] Repair your relationship on your own time. 想修复感情 麻烦用你自己的时间
[11:03] Relax, it’s a hard puzzle. 别紧张嘛 这谜语这么难
[11:04] It’s gonna take a while to solve. 解开是需要一点时间的
[11:06] – “Riddle me this…” – Got it. -“猜一猜” -我知道了
[11:09] Hey, Princeton, look at that, 瞧啊 普林斯顿
[11:11] Team Community College Night School is in the lead. 社区大学夜校队领先啦
[11:15] I thought we were the Lightning Sharks. 我们不是闪电鲨鱼队吗
[11:19] Hey, you know what this could mean… 这个的意思可能是
[11:22] Oh, oh, that’s good. 很好
[11:23] Then this would be… 那这个就是
[11:26] That’s it. 就是这个
[11:27] To the Neil Mobile! 回我们的”尼尔”战车
[11:30] I knew it, we’re gonna lose! 我就知道我们会输的
[11:32] Wait, I got it. I got it! 等一下 我知道了 我知道了
[11:34] Congratulations, you got it last. 恭喜你 “最后一个”想出来了
[11:43] You’re really mean, you know that? 你知道你超级毒舌吗
[11:52] So no one’s gonna buy anything. 所以最后也没人要买东西
[11:59] Okay… 好的
[12:00] Let’s see. 瞧瞧看
[12:02] “To continue on your quest, “要想继续你们的探索
[12:03] leave no stone unturned.” 就要翻个水落石出”
[12:06] The next clue must be hidden 下一条线索可能在这里的
[12:07] under one of these rocks. 某个”石”头下面
[12:08] Oh. Okay. 好的
[12:10] Sheldon, I-I’ve got to ask. 谢尔顿 我很好奇
[12:11] How did you figure out that it was the geology lab? 你怎么知道答案是地质实验室的
[12:14] Oh, simple. 简单
[12:15] The “Arrah, Arrah” In the riddle meant Jan Arrah, 谜语中”阿拉 阿拉”代表震·阿拉
[12:18] a member of the Legion of Superheroes, 他是”超级英雄军团”的成员
[12:20] known as Element Lad. 也就是元素小子
[12:21] And then the word “He,” 然后”He”这个词[他]
[12:22] it wasn’t the masculine pronoun, 不是代表男性的名词
[12:24] but rather, “H-E,” 而是”H-E”
[12:26] the abbreviation for helium. 是氦的简写
[12:27] See where I’m going with this? 明白我的思路了吗
[12:31] Yes. 明白
[12:33] Nice try. 少装蒜了
[12:34] Now, Element Lad’s ability 元素小子的能力
[12:36] is the power to transmute chemical elements. 是让化学元素变质
[12:38] Helium has an atomic number of two. 而氦的原子序数是2
[12:41] If you multiply that by the atomic number of “N”– 如果你用2乘以N的原子序数
[12:44] nitrogen– N是氮
[12:45] you get 14, which is the atomic number of…? 就是14 而14是什么的原子序数呢
[12:52] I’m just funnin’ you, silicon. 我就知道你不懂 是硅
[12:54] And that is the most common element in the Earth’s surface. 而硅是地表最常见的元素
[12:56] So that narrowed it down 因此范围就缩小至
[12:57] to the geology lab or the chemistry lab. 地质实验室 或化学实验室
[13:02] I can drink a beer underwater. 我可以在水下喝啤酒哦
[13:05] And I’m sure your parents are proud. 我肯定你的父母以你为傲
[13:09] Now, finally, 最后
[13:09] the line “in this room the thing you’ll see” 谜语说”就在此房所见的它山之石”
[13:12] was an obvious reference 明显是在指
[13:13] to Fantastic Four member The Thing, 与”它”同字的神奇四侠的成员”石”头人
[13:15] who’s made entirely of… 他是由什么东西造的呢
[13:16] Shut up. 闭嘴
[13:18] I solved it. 我想到了
[13:23] Those are map coordinates. 这是地图坐标
[13:26] Got ’em. Let’s go. 知道了 我们走
[13:28] Well, wait. 等一下
[13:29] D-Don’t you want to know how I figured it out? 你不想知道我是怎么想到的吗
[13:31] No one likes a know-it-all, Penny. 没人喜欢显摆自己博学的人 佩妮
[13:37] * On the boats and on the planes * * 在船上 在飞机上*
[13:41] * They’re coming to America * * 他们要来美利坚 *
[13:44] * Never looking back again * * 从此不再回头 *
[13:49] * They’re coming to America * * 他们要来美利坚 *
[13:57] Um, I’m okay with you driving my car. 你开我的车 我没意见
[14:00] I’m not okay with you flying my car. 但你能不能别玩漂移呀
[14:03] Don’t sweat it, my dad’s a cop. 别紧张兮兮的 我老爸是警察
[14:04] He can fix things. 出事了他会搞定
[14:07] Like death? 他能起死回生吗
[14:10] Your kid may be an honor student 你的孩子或许是优等生
[14:11] but you’re a moron! 可你是个蠢货
[14:16] Penny’s not answering my texts. 佩妮没回我的短信
[14:17] Who cares? Focus on the game. 随便啦 专心比赛
[14:19] This stupid game is why she’s mad in the first place. 她就是因为这傻了吧唧的比赛才生我的气
[14:22] – I’m telling her I’m quitting. – No! -我要告诉她我退出 -不行
[14:24] Quitting would be the worst thing 你不能做 退出游戏
[14:25] – for your relationship. – Why? -会伤害你们感情的 -为什么
[14:27] Because it would make you seem like 这样你就真的成了
[14:29] something she already thinks you are. 她认为你是的那种人了
[14:31] What does she think I am? 她觉得我是哪种人
[14:33] How do I put this? 我该怎么说呢
[14:35] She’s been known to call you a name 她一直在背后给你起外号
[14:38] that usually applies to a lady part. 通常是用于称呼女性私密部位
[14:43] Or a cat. 或者是猫
[14:43] pussy 有女性阴部 小猫 银柳以及孬种 娘娘腔的含义
[14:46] Or a willow. 或者柳树的词
[14:51] I can’t believe she would say that about me. 真不敢相信她会那样说我
[14:53] If you’re gonna cry about it 你要是想哭的话
[14:54] there’s tissues in my purse. 我的包里有纸巾
[14:57] Unless you got some in yours. 你自己包里要有也行啦
[14:59] Big willow. “大银柳”
[15:03] * They’re coming to America * * 他们要来美利坚 *
[15:06] * They’re coming to America * * 他们要来美利坚 *
[15:09] * Today * * 就在今天 *
[15:12] * Today * * 就在今天 *
[15:17] * Today * * 就在今天 *
[15:21] * Today! * * 就在今天 *
[15:25] – Okay… another 30 feet. – Okay. -好了 往前30英尺 -好
[15:31] It’s a bowling alley. 是保龄球馆呢
[15:34] Yes. 万岁
[15:35] Yes! 万岁
[15:36] My brain is better than everybody’s! 朕是全世界最聪明的人
[15:45] * Love on the rocks * * 爱情触礁 *
[15:47] * Ain’t no big surprise * *并不意外 *
[15:49] * Just pour me a drink * * 给我倒杯酒 *
[15:52] * And I’ll tell you some lies… * * 我会告诉你一些谎言 *
[15:57] Call me a lady part. 居然说我娘炮
[15:58] We’ll see about that. 老子要用行动去证明
[16:03] Can you reach the clue? 你能看见迷题吗
[16:05] Almost. 差不多了
[16:06] Hurry, Sheldon and Penny 快点 谢尔顿和佩妮
[16:07] were right behind us in the bowling alley. 在保龄球馆时就在我们后面
[16:09] Got it! 看到了
[16:10] Great, climb back up. 太棒了 爬上来
[16:14] Come on! 爬啊
[16:18] Yeah, Penny might be onto something. 佩妮说的话也不是完全没有道理
[16:23] To the planetarium! 去天文馆
[16:24] Let’s go! 出发
[16:26] To the tar pits! 去拉布雷亚沥青坑[洛杉矶考古遗址]
[16:27] Let’s go! 出发
[16:28] There’s a Neil Diamond concert next month! 下个月有尼尔·戴蒙德的演唱会
[16:30] Let’s go! 去吧[出发]
[16:34] Three bags, no one’s opened ’em. 三个袋子 没人打开
[16:36] We’re the first ones here! 我们是最先到的
[16:38] It’s dirty laundry. You’re up. 这袋是脏衣服 给你
[16:41] Why me? 为什么是我
[16:41] Because you’ve been training for this your whole life. 你为此做了一辈子的训练准备
[16:44] You live in a pile of dirty laundry. 你生活在一堆脏衣服之中
[16:49] They’re here first. 他们先到了
[16:50] This is because you made me slow down for that blind guy. 都怪你逼我为那个盲人减速让路
[16:54] Okay, the clue must be in the bag. 线索肯定在袋子里
[16:55] The clue must be in the bag. 线索肯定在袋子里
[16:57] What’s… it’s just a bunch of pants. 只是一堆裤子
[16:58] It’s just a bunch of pants. 只是一堆裤子
[17:00] You know, I’m surprised you want to copy my answers 我很意外你居然抄袭我的答案
[17:02] since I’m not even smart enough to be on your team. 毕竟我蠢到根本不配和你一组
[17:04] Well, why would you want to be on someone’s team 你为什么想和我一组
[17:06] who you like to call a… 你不是管我叫…
[17:08] I can’t even say it in front of Sheldon. 这词我都不敢当着谢尔顿的面说
[17:11] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:12] You know exactly what I’m talking about. 你心知肚明
[17:14] No, she doesn’t. 不 她不知道
[17:15] I just made that up. 我瞎掰的
[17:18] Why would you do that? 你为什么要这样做
[17:19] Because you were about to quit like a big– 因为你想退出 就像一个大…
[17:20] Sheldon, cover your ears. 谢尔顿 捂住耳朵
[17:23] I’m not a child. 我不是小孩子了
[17:25] I know the word “ninny.” 我知道”笨笨”这个词
[17:27] Yeah, well, you should have quit 你应该退出
[17:28] ’cause I’m still gonna beat your ass. 因为我会让你输得一败涂地
[17:30] Wish I had a man like her on my team. 有个像她一样的女汉子和我一组就好了
[17:33] Hey, I-I am every bit 我从头到脚
[17:34] as much of a man as Penny. 都和佩妮一样有爷们气概 好吗
[17:36] Now, let’s do this! 开工吧
[17:39] Wait, it’s not all pants, there’s one shirt. 慢着 不全是裤子 还有件T恤
[17:42] Hey, that’s my shirt. 这是我的T恤
[17:44] This one is, too. 这件也是
[17:45] No, no, that’s not mine. 不 那件不是我的
[17:46] That has a big spot on it. 上面有一大块污点
[17:47] But wait. 慢着
[17:48] So does this one. 这件也一样
[17:49] Maybe the spot’s the clue. 也许这个污点是线索
[17:56] “Sheldon’s spot.” 谢尔顿的专座[污点]
[17:56] The coin is in your spot! 金币在你专座那里
[18:00] – Oh, that’s clever. – Hurry! -真聪明 -那就快点啊
[18:03] Be there in a minute. 我马上就来
[18:04] I just have to pre-soak these! 我得把脏T恤先泡一下
[18:12] Stop her, Leonard! Stop her! 拦住她 莱纳德 拦住她
[18:22] Well, where the hell’s the coin? 那金币他娘的上哪去了
[18:23] Wasn’t the answer Sheldon’s spot? 难道答案不是谢尔顿的专座吗
[18:25] Oh, yes, Leonard. 是的 莱纳德
[18:28] Yes, it was. 答案完全正确
[18:31] Then where’s the coin? 那金币在哪里
[18:32] Yes, exactly. 问得太好了
[18:34] Where is the coin? 金币在哪里呢
[18:37] Why don’t you look in your pockets? 你们为什么不看看自己的口袋呢
[18:43] I slipped them in there earlier today. 我今天早些时候悄悄放进去的
[18:47] I don’t get it. 我不明白
[18:50] Don’t you see? 你还不明白吗
[18:51] When we’re all having fun together, 大家一起玩得很开心时
[18:53] we’re already winners. 每个人都是赢家
[18:55] Oh, look. 看
[18:56] See? 瞧
[18:57] Even I’m a winner. 就连我也是赢家
[19:01] Are you kidding me? 你是不是玩儿我呢
[19:04] That is the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过最傻逼的事
[19:08] You suck so hard. 你真是烂到爆了
[19:13] Well, I thought… 我以为
[19:14] Come on, I didn’t want anyone 拜托 我不希望任何人
[19:16] to feel bad at the end of the game. 在游戏结束时 因为输了而难过
[19:18] And some of those puzzles were really hard 有些谜题真的很难
[19:20] and I didn’t know who was gonna get Penny. 我不知道谁会倒霉得和佩妮一组啊
[19:28] Run. 滚
[19:30] Okay, okay, that-that came out wrong, 好吧 这话是我说得不好
[19:32] but you have to admit, 但你们得承认
[19:33] you all had a wonderful time. 游戏过程你们都很开心啊
[19:37] Run to India. 快滚回印度躲着
[19:40] I just wanted to do something beautiful! 人家只是想做件令人感动的事
[19:47] Hey, look. 你们看
[19:48] I won. 我赢了
[19:57] * Hey, she got the way to move me. Cherry * * 她有办法感动我 雪莉 *
[20:00] * She got the way to groove me * * 她有办法诱惑我 *
[20:02] * Cherry, baby * * 雪莉 宝贝 *
[20:03] * She got the way to move me * * 她有办法感动我 *
[20:06] * She got the way to groove me * * 她有办法诱惑我 *
[20:12] * She got the way to move me * * 她有办法感动我 *
[20:14] * Cherry * * 雪莉 *
[20:15] * She got the way to groove me. * * 她有办法诱惑我 *
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme